﻿1
00:00:02,229 --> 00:00:03,439
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,605 --> 00:00:06,066
‫كنت أهمّ بركوب المترو اليوم ورأيت حوالي

3
00:00:06,190 --> 00:00:09,695
‫- 10 فئران على الرصيف.
‫- الفئران لا تهاجر هكذا.

4
00:00:09,777 --> 00:00:11,780
‫ثمة شيء يخرجها من مخبئها.

5
00:00:11,863 --> 00:00:13,239
‫- مثل ماذا؟
‫- مفترس أكبر.

6
00:00:13,323 --> 00:00:14,323
‫تبًا.

7
00:00:19,038 --> 00:00:22,165
‫- يا إلهي!
‫- كنا نتحدث عن إيجاد علاج.

8
00:00:22,331 --> 00:00:24,083
‫كان هذا قبل علمنا بسرعة انتشاره.

9
00:00:24,292 --> 00:00:25,753
‫هذا ليس منزلي.

10
00:00:25,919 --> 00:00:27,963
‫سأرقد معك إلى أن تنامي.

11
00:00:28,047 --> 00:00:29,255
‫- يا إلهي!
‫- ماذا يحدث؟

12
00:00:32,176 --> 00:00:34,052
‫- علينا أن نذهب. هيا!
‫- ماذا؟

13
00:00:34,218 --> 00:00:37,430
‫علينا حجز أي شخص على صلة بقتلى الطائرة.

14
00:00:37,514 --> 00:00:41,185
‫معي دليل تجريبي بأن الضحايا يعودون
‫إلى منازلهم

15
00:00:41,434 --> 00:00:42,686
‫ويصيبون عائلاتهم.

16
00:00:42,769 --> 00:00:46,106
‫معهم فيديو لك وأنت تجرّ جثة "ريدفيرن"
‫في الرواق.

17
00:00:46,315 --> 00:00:47,608
‫عليّ الخروج من هنا.

18
00:00:48,900 --> 00:00:50,736
‫تخلص من هاتفك. سأرى ما بوسعي فعله.

19
00:00:51,194 --> 00:00:52,196
‫"الطابق الأرضي"

20
00:01:06,042 --> 00:01:09,295
‫…يقدمون تقارير مشابهة عن انقطاع
‫الخدمة على نطاق واسع.

21
00:01:09,629 --> 00:01:12,882
‫مصادر عديدة تشير إلى "مواطني الحرية"…

22
00:01:15,426 --> 00:01:18,262
‫"الولايات المتحدة" والأسواق العالمية تستمر
‫في الانهيار…

23
00:01:24,727 --> 00:01:29,315
‫الجميع في هلع. أعني، أكثر ما يميز
‫عشية رأس السنة بميدان "التايمز" يحدث الآن.

24
00:01:29,482 --> 00:01:31,527
‫النشالون والمنحرفون يفعلون فعلتهم،

25
00:01:31,693 --> 00:01:34,196
‫وثمة انجذاب إضافي لحدث قمري.

26
00:01:34,404 --> 00:01:36,906
‫وبالطبع كل هؤلاء الناس الذين يقولون، "لا!

27
00:01:37,115 --> 00:01:40,119
‫"إن احتجاب الشمس علامة من علامات
‫نهاية العالم."

28
00:01:40,201 --> 00:01:42,955
‫يا رفاق، أنا واحدة من هؤلاء الناس.
‫أنا فزعة.

29
00:01:43,037 --> 00:01:44,622
‫الجنون هائل في المدينة الآن.

30
00:01:44,706 --> 00:01:46,583
‫حسبما تحكي أخبار "نيويورك" هذه الأيام،

31
00:01:46,666 --> 00:01:48,293
‫قد تكون هذه نهاية العالم.

32
00:02:20,241 --> 00:02:21,742
‫يا إلهي.

33
00:02:22,869 --> 00:02:24,579
‫لا! لا.

34
00:02:26,372 --> 00:02:28,791
‫فقط… اقتلني.

35
00:02:28,958 --> 00:02:30,836
‫هذا ما أفعله.

36
00:02:33,838 --> 00:02:35,882
‫لا!

37
00:02:36,424 --> 00:02:39,635
‫رجاءً! لا!

38
00:02:45,684 --> 00:02:46,726
‫لا!

39
00:02:51,105 --> 00:02:54,693
‫لا! ليساعدني أحد!

40
00:02:54,860 --> 00:02:57,154
‫لا، لا. لا!

41
00:02:57,529 --> 00:03:01,240
‫لا، لا!

42
00:03:02,326 --> 00:03:05,370
‫رجاءً! ليساعدني أحد!

43
00:03:11,542 --> 00:03:14,795
‫لكن بينما ننتظر العالم ليتغير،

44
00:03:15,379 --> 00:03:19,133
‫أريدك أن تستمر في تغذيتي بضع دقائق أخرى.

45
00:03:37,443 --> 00:03:41,614
‫{\an8}"شارع (كيلتون)، (وودسايد)، (كوينز)"

46
00:03:41,822 --> 00:03:42,990
‫{\an8}"كيلي غودويذر"؟

47
00:03:43,366 --> 00:03:45,826
‫{\an8}أنا العميل الخاص "مونرو". هذا العميل
‫الخاص "وودبريدج".

48
00:03:45,994 --> 00:03:47,496
‫{\an8}- من المباحث الفيدرالية.
‫- حسنًا.

49
00:03:47,662 --> 00:03:49,705
‫{\an8}نبحث عن زوجك، دكتور "إيفريم غودويذر".

50
00:03:49,872 --> 00:03:53,585
‫{\an8}- هل يصادف وجوده هنا؟
‫- لا، نحن منفصلان.

51
00:03:54,378 --> 00:03:57,088
‫{\an8}يؤسفني سماع هذا. واجهتنا صعوبة في
‫الوصول إليه.

52
00:04:02,718 --> 00:04:04,262
‫…ولم يرسل رسالة حتى على حد علمنا.

53
00:04:04,471 --> 00:04:07,390
‫{\an8}هل تعلمين مكانه الآن، أو كيف يمكننا
‫الاتصال به؟

54
00:04:08,475 --> 00:04:12,436
‫{\an8}- معي رقم هاتفه.
‫- لا، انطفأ هاتفه الخليوي.

55
00:04:13,854 --> 00:04:14,939
‫{\an8}مهلًا، هل "إف" بخير؟

56
00:04:15,064 --> 00:04:17,108
‫هل لهذا علاقة بالطائرة؟

57
00:04:17,191 --> 00:04:18,193
‫{\an8}نعم.

58
00:04:19,068 --> 00:04:20,778
‫{\an8}- ماذا يحدث؟
‫- المباحث الفيدرالية.

59
00:04:21,612 --> 00:04:23,447
‫{\an8}أنا العميل "مونرو" وهذا العميل "وودبريدج".

60
00:04:24,782 --> 00:04:27,744
‫نبحث عن "إيفريم غودويذر". ومن تكون؟

61
00:04:27,911 --> 00:04:29,495
‫{\an8}"مات سايلز"، حبيب "كيلي".

62
00:04:30,329 --> 00:04:32,623
‫{\an8}- ما المشكلة؟
‫- أتعلم يا "مات"؟ سأتولى هذا.

63
00:04:32,790 --> 00:04:35,584
‫{\an8}هلا تطمئن على "زاك"؟ لتحرص على ألا يتلكأ.

64
00:04:35,752 --> 00:04:38,087
‫{\an8}إن تواصل دكتور "غودويذر" مع أيكما،

65
00:04:38,254 --> 00:04:40,673
‫{\an8}سنقدّر لو تتصلان بنا على الفور.

66
00:04:41,590 --> 00:04:43,676
‫{\an8}إن لم تمانعا، عليّ أن أوصل ابني
‫إلى المدرسة.

67
00:04:50,182 --> 00:04:53,103
‫{\an8}- أتظن أنه بالداخل؟
‫- بوجود حبيب زوجته في المنزل؟

68
00:04:53,269 --> 00:04:55,188
‫{\an8}لا، هذا مستحيل.

69
00:04:58,442 --> 00:05:00,443
‫{\an8}- هذا الأسبوع لا ينتهي.
‫- عملكم مُكدس أيضًا؟

70
00:05:00,526 --> 00:05:01,527
‫{\an8}"(ريد هوك)، (بروكلين)"

71
00:05:01,610 --> 00:05:03,821
‫{\an8}المكتب تغمره البلاغات، حتى أننا نحيل العمل

72
00:05:03,989 --> 00:05:06,324
‫{\an8}إلى المنافسين الذين لا يمكنهم
‫قبوله لانشغالهم.

73
00:05:06,532 --> 00:05:08,576
‫{\an8}أعلم أيها الغبي. نحن المنافسون.

74
00:05:09,160 --> 00:05:13,080
‫{\an8}ثمة أمر يحدث. ماذا، هل المافيا… اعذرني.

75
00:05:13,247 --> 00:05:16,125
‫{\an8}هل نسي قسم الصرف الصحي تحميل القمامة
‫هذا الأسبوع؟

76
00:05:16,292 --> 00:05:17,668
‫{\an8}كنت على سطح في "موت هافن" بالأمس.

77
00:05:17,835 --> 00:05:19,879
‫{\an8}كانت تعيش مجموعة فئران هناك كسرب حمام.

78
00:05:20,046 --> 00:05:22,674
‫{\an8}أجل، رأيتها تتدفق من ماسورة مجاري
‫في "مورنينغسايد هايتس".

79
00:05:22,965 --> 00:05:25,301
‫{\an8}كانت بالمئات. كأنه حدث إنجيليّ.

80
00:05:25,760 --> 00:05:27,511
‫{\an8}إنه انتقال جماعي.

81
00:05:29,638 --> 00:05:31,849
‫{\an8}شيء ما يدفعها للخروج من الأنفاق.

82
00:05:32,892 --> 00:05:34,060
‫{\an8}كيف تعرف هذا يا "فيت"؟

83
00:05:34,560 --> 00:05:37,104
‫{\an8}لقد رأيته… في الأنفاق.

84
00:05:37,688 --> 00:05:38,690
‫{\an8}ماذا رأيت؟

85
00:05:39,148 --> 00:05:40,441
‫{\an8}رأيت شيئًا كبيرًا.

86
00:05:41,609 --> 00:05:43,569
‫ويختبئ هناك بالأسفل في الظلام.

87
00:05:43,819 --> 00:05:45,154
‫{\an8}تقصد المتشردين؟

88
00:05:48,866 --> 00:05:51,994
‫ستفضّلان رؤية المتشردين على رؤية
‫هذه الكائنات.

89
00:05:53,454 --> 00:05:54,455
‫كيف كان يبدو؟

90
00:06:11,555 --> 00:06:14,058
‫أقول خذا حذركما. هذا كل شيء.

91
00:06:15,267 --> 00:06:18,562
‫"فيت"، حين تراه في المرة القادمة، اشكره
‫على ساعات العمل الإضافية.

92
00:06:18,729 --> 00:06:19,980
‫أجل.

93
00:06:26,737 --> 00:06:29,949
‫{\an8}"شرقي شارع 123، (هارلم)"

94
00:06:30,699 --> 00:06:32,868
‫أليس هذا تدريب ملاكمة؟

95
00:06:33,077 --> 00:06:34,578
‫لم آت إلى هنا لأضرب برفق.

96
00:06:36,914 --> 00:06:38,791
‫أيها الجميل، لم أستلطفك قط بأي حال.

97
00:06:44,004 --> 00:06:45,257
‫جرحت مشاعري الآن.

98
00:06:47,466 --> 00:06:48,467
‫هل وصلت سيارتي؟

99
00:06:48,801 --> 00:06:51,095
‫نعم. أنا هنا لأجل السيد "إليزالدي".

100
00:06:54,807 --> 00:06:55,975
‫إليك الضرب برفق.

101
00:07:00,020 --> 00:07:01,689
‫من طرف من؟ الملكة؟

102
00:07:02,731 --> 00:07:04,150
‫السيد "آيكورست".

103
00:07:04,317 --> 00:07:05,901
‫لا، ما عدت أعمل لصالحه.

104
00:07:07,111 --> 00:07:10,322
‫- يجدر أن تخرج من هنا يا رجل.
‫- أخشى أنه يصر.

105
00:07:16,745 --> 00:07:17,788
‫حسنًا يا رجل.

106
00:07:19,790 --> 00:07:21,459
‫احذر في تعاملك مع هذا المسدس.

107
00:07:22,209 --> 00:07:25,337
‫دعني أستحم. "فيليكس".

108
00:07:28,674 --> 00:07:29,758
‫ما الأمر؟

109
00:07:30,009 --> 00:07:33,804
‫هذا الرجل الذي اعتدت العمل لحسابه،
‫إنه يضغط عليّ.

110
00:07:35,097 --> 00:07:36,807
‫لكننا سنضع حدًا لهذا الأمر اليوم.

111
00:07:38,225 --> 00:07:40,978
‫- ماذا أراد هذين الرجلين؟
‫- لا شيء.

112
00:07:41,937 --> 00:07:44,648
‫- هل أبي في ورطة؟
‫- لم تسأل؟

113
00:07:45,024 --> 00:07:46,901
‫{\an8}- لأنه في الأخبار.
‫- مطلوب من المباحث الفيدرالية.

114
00:07:47,067 --> 00:07:48,527
‫{\an8}"دكتور بمركز مكافحة الأمراض
‫مطلوب للاستجواب"

115
00:07:48,611 --> 00:07:50,988
‫{\an8}صباحًا، أعلنت المباحث أن دكتور "غودويذر"

116
00:07:51,155 --> 00:07:52,948
‫- مُشتبه فيه…
‫- أبي!

117
00:07:55,701 --> 00:07:57,369
‫"إف"، ماذا فعلت بحق الجحيم؟

118
00:07:58,037 --> 00:08:00,873
‫من الواضح أن "ريدفيرن" اختفي ليلة أمس
‫من مستشفى "ساينت سيباستيان"…

119
00:08:01,040 --> 00:08:03,667
‫مهما كان ما يقولونه، فهو كذب بالكامل.

120
00:08:08,005 --> 00:08:09,215
‫عليك إخراج "زاك" من المدينة.

121
00:08:09,507 --> 00:08:11,967
‫- اذهبي إلى بيت أمك في "فيرمونت".
‫- عم تتحدث بحق الجحيم؟

122
00:08:12,051 --> 00:08:15,679
‫هناك شيء فظيع يحدث. إنها عدوى.

123
00:08:15,763 --> 00:08:19,058
‫إنه مرض فظيع، وباء. يشق طريقه عبر المدينة.

124
00:08:19,308 --> 00:08:21,143
‫ويحاولون الحرص على ألا يستمع إليّ أحد.

125
00:08:21,310 --> 00:08:22,603
‫هل الأمر سيئ لهذا الحد؟

126
00:08:23,854 --> 00:08:24,980
‫كيف دخلت هنا؟

127
00:08:26,899 --> 00:08:30,361
‫احزموا حقيبة فحسب، فيها بعض
‫الملابس، واخرجوا!

128
00:08:30,528 --> 00:08:31,737
‫اسمع، أنت تخيفني!

129
00:08:31,946 --> 00:08:34,657
‫أنا خائف. لم أر مثيلًا لهذا من قبل.
‫لا أحد رأى.

130
00:08:34,740 --> 00:08:37,910
‫إن كانت هناك حالة طوارئ كبيرة،
‫فلماذا لم ترد في الأخبار؟

131
00:08:37,993 --> 00:08:40,412
‫لماذا لم تحذرنا الحكومة بدلًا من
‫البحث عنك؟

132
00:08:40,579 --> 00:08:42,206
‫يحاولون قلب الأمر ضدي.

133
00:08:43,916 --> 00:08:46,669
‫اسمعوا، أنا أعلم أكثر مما ينبغي.
‫ربما يبدو هذا جنونيًا.

134
00:08:46,835 --> 00:08:49,547
‫عليك التخلص من هاتفك يا أبي.
‫يمكنهم تتبعك عن طريقه.

135
00:08:50,714 --> 00:08:52,508
‫- فعلت ذلك بالفعل.
‫- اصعد واستعد للمدرسة.

136
00:08:52,675 --> 00:08:54,009
‫اصعد يا "زاك".

137
00:08:55,636 --> 00:08:57,846
‫أنت تخيفني، وستخيف ابنك.

138
00:08:58,389 --> 00:09:01,141
‫هل يتعلق الأمر بجلسة الحضانة؟
‫أعني، هل فقدت رشدك أخيرًا؟

139
00:09:01,308 --> 00:09:03,227
‫كم شرابًا تناولت هذا الصباح يا "إف"؟

140
00:09:06,814 --> 00:09:08,440
‫تعرفيني يا "كيلي". عليك فعل هذا.

141
00:09:08,607 --> 00:09:10,734
‫اسمع، عليك التوقف عن إعطائي
‫الأوامر، اتفقنا؟

142
00:09:10,901 --> 00:09:13,404
‫بجانب ذلك، كم مرة قلت إنه لا يمكن
‫التغلب على فيروس؟

143
00:09:13,571 --> 00:09:15,197
‫حسنًا، عليك المحاولة هذه المرة.

144
00:09:17,074 --> 00:09:19,158
‫اسمعي، لما قلت هذا لو لم يكن مهمًا!

145
00:09:19,326 --> 00:09:21,453
‫يمكنك أخذ مكتبي، وتدميره،

146
00:09:21,620 --> 00:09:24,915
‫وتحوليه إلى غرفة ألعاب، لا أبالي!
‫لكن هذا يهم!

147
00:09:27,835 --> 00:09:30,129
‫- اتصلت بالمباحث الفيدرالية؟
‫- يا لك من أحمق.

148
00:09:31,755 --> 00:09:34,717
‫على مهل يا دكتور. ضع يديك خلف رأسك.

149
00:09:34,883 --> 00:09:37,428
‫- حسنًا يا دكتور. توقف مكانك.
‫- يا للهول يا "إف".

150
00:09:37,595 --> 00:09:41,223
‫- سنطرح عليك بعض الأسئلة فحسب.
‫- ضع يديك خلف رأسك!

151
00:09:49,607 --> 00:09:50,649
‫اهربوا.

152
00:10:01,076 --> 00:10:02,828
‫غادرا وهو معهما في المقعد الخلفي. لا أظن

153
00:10:02,995 --> 00:10:05,581
‫- أن أحدًا من الجيران لاحظ شيئًا.
‫- لم فعلت هذا؟

154
00:10:05,748 --> 00:10:08,584
‫ماذا؟ تقصدين اتصالي بالمباحث الفيدرالية
‫كما طلبوا منا؟

155
00:10:08,917 --> 00:10:10,753
‫تريدينا أن نكون متورطين

156
00:10:10,961 --> 00:10:12,713
‫- بأي جريمة تكون؟
‫- لم يكن القرار لك.

157
00:10:12,838 --> 00:10:14,757
‫لقد دخل بيتنا عنوة!

158
00:10:14,840 --> 00:10:18,344
‫بيتي! إنه زوجي السابق! وأنا سأقرر كيف
‫أتعامل معه.

159
00:10:18,886 --> 00:10:22,806
‫- عجبًا. أنت تدافعين عنه فعلًا.
‫- لماذا اعتقلا أبي؟

160
00:10:23,182 --> 00:10:25,184
‫أتعلم أمرًا؟ لقد كان سوء فهم كبير

161
00:10:25,350 --> 00:10:27,686
‫- وسنحله.
‫- هل سنذهب إلى "فيرمونت"؟

162
00:10:27,895 --> 00:10:31,899
‫أتعلم أمرًا؟ ربما يجب أن نذهب.
‫احتياطًا فحسب.

163
00:10:32,191 --> 00:10:36,362
‫هل تمازحيني؟ وماذا سنفعل؟ هل ستخرجين
‫"زاك" من المدرسة؟

164
00:10:36,570 --> 00:10:39,323
‫وكيف ستجدين بديلًا لصفك في هذا
‫الوقت المتأخر؟

165
00:10:39,698 --> 00:10:43,160
‫آسف، لكنني لن أخسر وظيفتي لأن طليقك
‫جُن جنونه.

166
00:10:43,327 --> 00:10:44,828
‫لا تقل هذا عنه.

167
00:10:45,412 --> 00:10:48,457
‫"زاك"، انتظرني في السيارة فحسب، اتفقنا؟

168
00:10:49,667 --> 00:10:51,292
‫اسمعي، أعلم أنك منزعجة بتاريخك مع…

169
00:10:51,460 --> 00:10:53,045
‫لا، أغلق فمك وأصغ إليّ.

170
00:10:53,212 --> 00:10:54,672
‫هذه عائلتي وحياتي.

171
00:10:54,922 --> 00:10:59,218
‫لقد دعوتك إليها. أنت ضيف، وعليك أن تبدأ
‫بالتصرف كضيف.

172
00:10:59,718 --> 00:11:00,761
‫ضيف؟

173
00:11:02,513 --> 00:11:05,683
‫ربما كانت هذه غلطة. ربما تسرعت.

174
00:11:06,349 --> 00:11:07,893
‫لا. نحن ملمان بما نفعله، اتفقنا؟

175
00:11:08,059 --> 00:11:09,937
‫أنا هنا. أنا هنا لأنني أحبك.

176
00:11:11,021 --> 00:11:13,065
‫أنا هنا لأنني أحاول حماية هذه العائلة.

177
00:11:14,650 --> 00:11:16,651
‫لقد تجاوزنا كوني ضيفًا بشوط طويل.

178
00:11:18,445 --> 00:11:19,947
‫عليّ الذهاب إلى العمل.

179
00:11:20,864 --> 00:11:22,949
‫- لم ننته من حديثنا.
‫- أنا انتهيت.

180
00:11:24,450 --> 00:11:27,328
‫حسنًا! عليّ الذهاب إلى العمل كذلك.

181
00:11:27,830 --> 00:11:29,038
‫- رائع.
‫- رائع.

182
00:11:30,833 --> 00:11:32,458
‫لدينا جرد الليلة و…

183
00:11:33,585 --> 00:11:35,754
‫- وسأتأخر.
‫- لن أسهر وأنتظرك.

184
00:11:43,011 --> 00:11:48,392
‫{\an8}"(أوزون بارك)، (كوينز)"

185
00:12:06,242 --> 00:12:07,577
‫"608"

186
00:15:42,793 --> 00:15:46,337
‫{\an8}"(بارك سلوب)، (بروكلين)"

187
00:15:48,798 --> 00:15:52,344
‫هل أنت بخير يا أمي؟ هل تتذكرين شيئًا
‫من ليلة أمس؟

188
00:15:54,887 --> 00:15:56,472
‫كان عشاءً جميلًا.

189
00:15:58,391 --> 00:16:00,017
‫ليتني أنسى مثلك.

190
00:16:10,028 --> 00:16:12,655
‫- مرحبًا؟
‫- "نورا"، أنا "جيم"، أأنت بخير؟

191
00:16:12,822 --> 00:16:13,948
‫لست بأفضل أحوالي.

192
00:16:14,156 --> 00:16:16,159
‫- هل سمعت من "إف"؟
‫- ماذا، ألا تعلمين؟

193
00:16:16,326 --> 00:16:19,870
‫أخذ فيديو تشريح جثة "ريدفيرن" إلى "بارنز"،
‫الذي بلغ عنه المباحث الفيدرالية.

194
00:16:20,121 --> 00:16:21,789
‫- لقد اعتُقل.
‫- اعتُقل؟

195
00:16:22,373 --> 00:16:24,667
‫- من اعتُقل؟
‫- بتهمة القتل.

196
00:16:25,711 --> 00:16:28,713
‫ألا يرون ما يحدث؟ هذا مناف للعقل.

197
00:16:28,879 --> 00:16:30,006
‫أعلم…

198
00:16:32,508 --> 00:16:33,927
‫"نورا"؟

199
00:16:34,511 --> 00:16:35,761
‫- "جيم"؟
‫- "نورا"، أتسمعيني؟

200
00:16:35,846 --> 00:16:39,724
‫"جيم"، لا، صوتك ينقطع. لا تفعلي يا أمي!
‫لا تفتحي الباب!

201
00:16:40,809 --> 00:16:43,728
‫- مهلًا. أنت تؤلميني.
‫- آسفة.

202
00:16:44,229 --> 00:16:47,398
‫- هل يجعلون الناس يختفون؟
‫- علينا الذهاب.

203
00:17:15,426 --> 00:17:17,929
‫اسمع. لا تمت في تاكسيّ.

204
00:17:18,971 --> 00:17:21,682
‫شكرًا على اهتمامك.

205
00:17:23,351 --> 00:17:25,604
‫الأجرة إلى "هارلم" كبيرة. هل معك مال؟

206
00:17:27,856 --> 00:17:32,861
‫معي مال. فقط… أوصلني إلى المنزل قبل
‫هذا الكسوف.

207
00:17:35,155 --> 00:17:36,239
‫{\an8}الكسوف يُفقد الجميع صوابهم.

208
00:17:36,323 --> 00:17:38,240
‫{\an8}"اعتقال المُشتبه به دكتور
‫(إيفريم غودويذر)"

209
00:17:39,450 --> 00:17:41,787
‫حادثة الطائرة، وتعطل الاتصالات.

210
00:17:42,037 --> 00:17:44,831
‫المدينة كلها تفقد عقلها. كأنه يوم
‫الحساب هناك.

211
00:17:48,375 --> 00:17:49,752
‫أتود المساعدة في إصلاح هذا؟

212
00:17:50,545 --> 00:17:53,465
‫أتود المساعدة لإيقاف كل هذا؟

213
00:17:56,926 --> 00:17:58,970
‫لا يمكنك إصلاح الجنون يا رجل.

214
00:17:59,887 --> 00:18:00,889
‫لا يمكنك.

215
00:18:09,856 --> 00:18:12,526
‫{\an8}"أسفل شارع 57، (مانهاتن)"

216
00:18:12,734 --> 00:18:14,236
‫{\an8}أين نحن بحق الجحيم يا رجل؟

217
00:18:14,485 --> 00:18:16,154
‫في الطابق الذي يعلو جهنم.

218
00:18:17,656 --> 00:18:19,240
‫هذا الأحمق هو خادم الشيطان.

219
00:18:19,741 --> 00:18:21,660
‫- هل معك مسدسي؟
‫- نعم.

220
00:18:26,998 --> 00:18:28,499
‫أحضرت صديقًا.

221
00:18:29,250 --> 00:18:30,292
‫اسمع يا "سليك".

222
00:18:31,044 --> 00:18:33,546
‫قلت لك. أنا منسحب.

223
00:18:33,921 --> 00:18:35,966
‫ماذا عليّ أن أفعل لأقنعك بأنني انتهيت؟

224
00:18:36,132 --> 00:18:40,011
‫"غاس"… لقد انتهكت إحدى القواعد الثلاثة.

225
00:18:40,219 --> 00:18:42,596
‫لقد حاولت فحص الحمولة.

226
00:18:43,265 --> 00:18:45,975
‫وبالتالي فإن اتفاقنا لم يعد ساريًا،

227
00:18:46,392 --> 00:18:49,645
‫- وتبقى تعمل لحسابي.
‫- لم أنظر في ذلك الصندوق.

228
00:18:51,147 --> 00:18:53,190
‫لن نتجادل في هذه المشكلة.

229
00:18:53,942 --> 00:18:55,652
‫إليك مهمتك الجديدة.

230
00:18:55,901 --> 00:18:58,113
‫في قبو مستشفى "ساينت سيباستيان"،

231
00:18:58,280 --> 00:19:00,823
‫ستجد البقايا المُجمدة لجثة.

232
00:19:01,490 --> 00:19:04,160
‫زميل سيستقبلك ويأخذك إلى هذه الجثة.

233
00:19:04,451 --> 00:19:07,580
‫ستخرجانها من المستشفى.

234
00:19:08,039 --> 00:19:09,708
‫وستتخلصان منها.

235
00:19:10,583 --> 00:19:14,420
‫أظن أنك تعرف موقعًا آمنًا لهذه المهمة.

236
00:19:15,255 --> 00:19:16,755
‫لا أظن أنك تسمعني.

237
00:19:20,509 --> 00:19:21,510
‫{\an8}هيا بنا.

238
00:19:21,928 --> 00:19:24,055
‫{\an8}إن حاول إيقافنا، سنقتله.

239
00:19:24,722 --> 00:19:25,723
‫{\an8}مقابل هذا…

240
00:19:26,516 --> 00:19:28,977
‫{\an8}ستتقاضى 800 دولار…

241
00:19:29,518 --> 00:19:32,439
‫{\an8}وأمك لن تُرحّل من هذا البلد.

242
00:19:34,106 --> 00:19:35,232
‫{\an8}هل تفهم؟

243
00:19:37,151 --> 00:19:39,028
‫ما كان يجب أن تقحمها في هذا.

244
00:19:39,361 --> 00:19:40,822
‫أنت تحبها حبًا جمًا.

245
00:19:42,741 --> 00:19:46,410
‫ما يثير إعجابي هو كيف يُعد الحب
‫هدية، نعمة…

246
00:19:47,329 --> 00:19:52,250
‫بلا تقبل لحقيقة أنه أيضًا
‫يربطنا… ويكبتنا…

247
00:19:53,585 --> 00:19:54,668
‫ويخنقنا.

248
00:19:58,339 --> 00:19:59,925
‫اصمت أيها الأحمق. انتهى أمرك!

249
00:20:24,324 --> 00:20:26,785
‫- موافق؟
‫- ماذا تكون؟

250
00:20:34,500 --> 00:20:38,504
‫أنا إما خلاصك وإما هلاكك. الخيار لك.

251
00:20:39,338 --> 00:20:41,215
‫أنت شاب ذكي يا "غاس".

252
00:20:41,757 --> 00:20:44,426
‫أشك في أنك سترتكب نفس الخطأ مجددًا.

253
00:20:48,097 --> 00:20:49,932
‫اذهب الآن!

254
00:21:04,948 --> 00:21:07,950
‫"خدمة الحماية الفيدرالية، الشرطة،
‫الأمن الوطني"

255
00:21:08,117 --> 00:21:09,159
‫"وزارة الأمن الوطني الأمريكية"

256
00:21:09,327 --> 00:21:10,536
‫"(جايكوب ك. جافيتس)، مبنى فيدرالي"

257
00:21:10,703 --> 00:21:12,913
‫{\an8}"26 الساحة الفيدرالية، (مانهاتن) السفلى"

258
00:21:12,997 --> 00:21:15,666
‫{\an8}كل ما قيل لك كذب بالكامل.

259
00:21:16,333 --> 00:21:19,254
‫لذا، لم تقتل الطيار "دويل ريدفيرن"؟

260
00:21:20,254 --> 00:21:24,300
‫لا. لم أقتل الطيار "دويل ريدفيرن".

261
00:21:24,717 --> 00:21:27,553
‫صادف أن كنت تجرّ جثته في الرواق؟
‫أهذا صحيح؟

262
00:21:28,429 --> 00:21:32,808
‫اسمع، أيمكنك مراسلة ابني؟ لقد كبلتني
‫أمامه مباشرة.

263
00:21:35,437 --> 00:21:37,187
‫يمكنك أن تكتب الرسالة. سأمليها عليك.

264
00:21:37,355 --> 00:21:39,982
‫- عليه أن يعرف أنني بخير.
‫- لكن أشك في أنك بخير يا دكتور.

265
00:21:40,149 --> 00:21:41,525
‫بل أنا واثق من أنك لست بخير.

266
00:21:41,650 --> 00:21:45,070
‫لن أعبث معك الآن. أنت في كومة مشاكل هنا.

267
00:21:45,237 --> 00:21:48,324
‫وأفضل ما ستساعد به نفسك هو أن
‫تخبرني بالحقيقة.

268
00:21:48,490 --> 00:21:50,117
‫أعلم أن هذا روتين عملك،

269
00:21:50,284 --> 00:21:51,870
‫لكن ليس أمامنا متسع لهذا الهراء.

270
00:21:52,037 --> 00:21:54,663
‫- ليس أمامك سوى الوقت يا رجل.
‫- لا، ليس أمامي. ليس أمامنا.

271
00:21:55,081 --> 00:21:58,125
‫هذه الساعات مصيرية. نحتاج إلى ضوء
‫النهار لنقاتل هذه المخلوقات،

272
00:21:58,292 --> 00:22:00,253
‫لنصطادها. ما الساعة؟

273
00:22:01,295 --> 00:22:04,715
‫لا يهمني من أنت أو بأي كلية طبية
‫فارهة التحقت.

274
00:22:04,923 --> 00:22:06,343
‫أنت تحت تصرفي الآن.

275
00:22:07,176 --> 00:22:08,302
‫أخرجني!

276
00:22:08,927 --> 00:22:12,431
‫لنترك هذا الوغد هنا ليوم أو يومين
‫حتى يرتبك.

277
00:22:17,686 --> 00:22:21,648
‫{\an8}"تقاطع شارع 58 مع الطريق السريع بالجانب
‫الغربي، (مانهاتن)"

278
00:22:29,281 --> 00:22:30,699
‫أنت؟

279
00:22:43,003 --> 00:22:46,256
‫- ما هذا؟
‫- ارتدياها فحسب ولا تتحدثا معي.

280
00:22:48,634 --> 00:22:49,636
‫"نظارات الكسوف، 1 دولار"

281
00:22:49,802 --> 00:22:50,803
‫{\an8}تفضل. شكرًا.

282
00:22:50,970 --> 00:22:52,221
‫{\an8}"شارع 28، (مانهاتن)"

283
00:22:52,305 --> 00:22:54,224
‫{\an8}- نظارات الكسوف.
‫- ما تزال الاتصالات معطلة.

284
00:22:54,431 --> 00:22:56,183
‫{\an8}إلى أين نذهب؟

285
00:22:56,850 --> 00:22:58,060
‫لا أعلم يا أمي.

286
00:22:59,895 --> 00:23:01,480
‫لكن المكان هنا ليس آمنًا.

287
00:23:02,064 --> 00:23:03,273
‫سيحل الظلام قريبًا.

288
00:23:03,857 --> 00:23:07,111
‫لا تكوني سخيفة يا ابنتي. نحن
‫بمنتصف النهار.

289
00:23:09,154 --> 00:23:11,073
‫- نظارات الكسوف.
‫- انتظري هنا فحسب.

290
00:23:11,240 --> 00:23:12,449
‫- بدولار واحد.
‫- أجل.

291
00:23:13,117 --> 00:23:14,910
‫- يمكنك تجربتها.
‫- هدايا تذكارية.

292
00:23:15,077 --> 00:23:17,121
‫- نظارات الكسوف.
‫- معذرةً.

293
00:23:17,288 --> 00:23:18,580
‫"هاتف"

294
00:23:18,747 --> 00:23:20,666
‫أظن أن هناك شخص يمكنه مساعدتنا.

295
00:23:25,087 --> 00:23:28,132
‫{\an8}"محل مرهونات - بيع وشراء
‫(نيكربوكر) للقروض والتحف"

296
00:23:28,298 --> 00:23:29,299
‫{\an8}ها هو.

297
00:23:31,176 --> 00:23:32,177
‫أجل.

298
00:23:32,970 --> 00:23:33,971
‫أعلم.

299
00:23:36,890 --> 00:23:38,016
‫هيا يا أمي.

300
00:23:40,477 --> 00:23:42,646
‫- سنصل قريبًا، اتفقنا؟
‫- حسنًا.

301
00:23:45,023 --> 00:23:46,316
‫{\an8}"شارع 28، محطة 6، شمال المدينة"

302
00:23:47,776 --> 00:23:49,695
‫{\an8}"شارع 28، مدينة (لونغ آيلاند)، (كوينز)"

303
00:23:49,862 --> 00:23:51,780
‫{\an8}"عيادات صحية،
‫قسم الصحة في مدينة (نيويورك)"

304
00:23:57,828 --> 00:23:59,079
‫{\an8}"مكتب مكافحة الهوام"

305
00:23:59,163 --> 00:24:01,582
‫هل سمعتما عن انفجار المنزل في
‫"أوزون بارك"؟

306
00:24:30,986 --> 00:24:32,779
‫لم أكن أعلم أن لديك ابنة صغيرة.

307
00:25:10,567 --> 00:25:11,693
‫"قاتل الصراصير، مبيد حشري فعال"

308
00:25:12,027 --> 00:25:14,404
‫سأحتاج إلى شيء أقوى قليلًا.

309
00:25:19,409 --> 00:25:23,789
‫فئران تتسلل إلى مقر العدو؟

310
00:25:31,046 --> 00:25:32,089
‫رئيس؟

311
00:25:37,386 --> 00:25:38,637
‫أأنت بخير؟

312
00:26:16,049 --> 00:26:17,551
‫حسنًا إذن.

313
00:26:24,516 --> 00:26:25,601
‫"لوريتا"؟

314
00:27:03,472 --> 00:27:04,556
‫كنت على حق.

315
00:27:04,723 --> 00:27:07,267
‫كان يجب أن ننتظر يومين بدلًا من
‫إعادته إلى هنا.

316
00:27:07,476 --> 00:27:08,685
‫وسماع هذا الهراء.

317
00:27:08,852 --> 00:27:12,022
‫أردتما سماع القصة كاملة. هذه هي.
‫سردتها عليكما للتو.

318
00:27:12,397 --> 00:27:14,357
‫كلها. إنها الحقيقة.

319
00:27:14,941 --> 00:27:17,069
‫حسنًا، لم تذكر كل شيء.

320
00:27:18,361 --> 00:27:20,739
‫ماذا عن ذلك الرجل؟ "بيتر بيشوب"؟

321
00:27:20,947 --> 00:27:23,867
‫رئيس مراقبة الحركة الجوية بالمطار،
‫وُجد ميتًا في مطار "كينيدي"؟

322
00:27:24,076 --> 00:27:25,952
‫ماذا، أهو أحد أولئك "المصابين"

323
00:27:26,036 --> 00:27:27,454
‫الذين وجب "تدميرهم"؟

324
00:27:27,829 --> 00:27:29,790
‫ما رأيكما لو لدقيقة واحدة

325
00:27:29,956 --> 00:27:32,417
‫تتقبلان احتمال أن أكون محقًا؟

326
00:27:32,876 --> 00:27:35,879
‫أن هناك عدوي هائلة تنتشر

327
00:27:35,962 --> 00:27:37,798
‫- بأرجاء مدينة "نيويورك".
‫- حسنًا.

328
00:27:39,715 --> 00:27:41,385
‫أو اذهبا إلى أحد منازل الركّاب.

329
00:27:41,468 --> 00:27:43,470
‫اختارا منزلًا وانظرا ماذا ستجدان هناك.

330
00:27:44,554 --> 00:27:46,723
‫لنعد هذا الرجل إلى زنزانته.

331
00:27:48,141 --> 00:27:51,352
‫وداعًا يا دكتور. نراك في المحكمة بعد خمسة
‫أو ستة أشهر.

332
00:27:51,936 --> 00:27:53,855
‫حسنًا.

333
00:27:55,691 --> 00:27:57,567
‫سآخذكما إلى الجثث. أعلم بمكان الجثث.

334
00:28:04,574 --> 00:28:07,119
‫- هل تقول شيئًا مختلفًا الآن؟
‫- نعم.

335
00:28:07,368 --> 00:28:10,330
‫- هل تعلم بمكان الجثث؟
‫- نعم. الجثث كلها.

336
00:28:10,664 --> 00:28:13,458
‫- أعطنا عنوانًا.
‫- لا، لا عنوان. عليّ أن أريكما.

337
00:28:14,167 --> 00:28:17,254
‫- هذا مزيد من الهراء.
‫- لا. أود عقد صفقة.

338
00:28:21,717 --> 00:28:25,971
‫إن كنت تخدعنا، فما فعلته بك لا يُعد شيئًا.

339
00:28:26,972 --> 00:28:30,016
‫إذا كنت تريد إجابات لأسئلتك،
‫فلن تجدها هنا.

340
00:28:34,563 --> 00:28:37,649
‫بالنسبة إليّ، فـ"كسوف" تعني
‫"وقتًا سعيدًا" بالفرنسية.

341
00:28:39,776 --> 00:28:44,406
‫- لم يسبق أن رأيت "إف" بهذا الحال.
‫- إنها طريقة إفساد العلاقات التقليدية.

342
00:28:44,572 --> 00:28:47,659
‫ماذا؟ "هناك حالة طارئة على مستوى المدينة.

343
00:28:47,825 --> 00:28:49,910
‫"أنقذي نفسك و(زاك). أنا بطلكما."

344
00:28:50,078 --> 00:28:53,081
‫أعني، لقد صددت "مات" بقوة.

345
00:28:53,790 --> 00:28:58,044
‫كان يحاول المساعدة. لم ينجح،
‫لكن كان يحاول.

346
00:28:58,211 --> 00:29:00,297
‫لا بأس بما فعلته.

347
00:29:00,505 --> 00:29:02,549
‫عليهم أن يعرفوا حدودهم من وقت لآخر.

348
00:29:02,841 --> 00:29:05,594
‫لم يتصل بي أو يراسلني. أعني، هذه
‫ليست طبيعته.

349
00:29:06,011 --> 00:29:07,220
‫إنها كبرياء الرجل.

350
00:29:07,387 --> 00:29:10,348
‫أتظنين أن إعادة تزيين المنزل مجرد
‫تحسين عشوائي؟

351
00:29:10,514 --> 00:29:13,477
‫أنت محظوظة أنه لا يفرض ملكيته
‫بشكل أكثر تقليدية.

352
00:29:15,896 --> 00:29:17,731
‫ربما سمحت له بالانتقال قبل الأوان.

353
00:29:20,150 --> 00:29:24,571
‫- ربما أردت أن أؤذي "إف" بالفعل.
‫- الطلاق كقتال الشوارع.

354
00:29:24,946 --> 00:29:28,158
‫لا تنسي تلك المثيرة التي يرافقها
‫"إف" في العمل،

355
00:29:28,325 --> 00:29:30,910
‫- حسنًا؟ ابقي قوية.
‫- حسنًا.

356
00:29:33,997 --> 00:29:35,289
‫وماذا لو كان "إف" محقًا؟

357
00:29:36,500 --> 00:29:38,710
‫لا أعلم. فاذهبي إلى "فيرمونت".

358
00:29:38,877 --> 00:29:41,003
‫خذي عطلة أسبوعية طويلة إن كان الأمر يقلقك.

359
00:29:41,379 --> 00:29:44,800
‫ليس عليك تبرير الأمر، ولا أخذ إذن "مات".

360
00:29:45,258 --> 00:29:46,968
‫- اذهبي. تستحقين هذا.
‫- صحيح.

361
00:29:48,260 --> 00:29:51,680
‫وماذا عنك؟ لست قلقة من وجود وباء فظيع جديد

362
00:29:51,848 --> 00:29:53,141
‫لا يخبروننا به؟

363
00:29:54,226 --> 00:29:56,144
‫أعني، أتودين المجيء معنا؟

364
00:29:56,353 --> 00:29:58,897
‫بربك يا "كيل". أنا ابنة "كوينز".
‫لا نغادر أبدًا.

365
00:30:01,607 --> 00:30:06,403
‫{\an8}"جادة (فيرنان)، مدينة (لونغ آيلاند)،
‫(كوينز)"

366
00:30:12,202 --> 00:30:14,620
‫يا رجل. ثمة شيء رخو وقذر بالداخل.

367
00:30:15,789 --> 00:30:18,333
‫أؤكد لكما أنها جثة مُقطعة.

368
00:30:18,999 --> 00:30:21,711
‫من هو؟ رجل عصابة؟ سياسي؟

369
00:30:22,253 --> 00:30:24,505
‫- ليس عليك أن تعرف.
‫- انس الأمر يا "فيلكس".

370
00:30:25,882 --> 00:30:27,383
‫آسف يا صاح. عليّ رؤية هذا.

371
00:30:27,592 --> 00:30:28,844
‫- لا! أنت!
‫- لا!

372
00:30:29,010 --> 00:30:30,095
‫أنت! ماذا تفعل؟

373
00:30:32,389 --> 00:30:33,807
‫إنه ليس بشرًا.

374
00:30:36,268 --> 00:30:37,602
‫تنح جانبًا!

375
00:30:50,407 --> 00:30:51,825
‫اللعنة.

376
00:30:54,451 --> 00:30:55,704
‫لننجز هذا.

377
00:31:22,897 --> 00:31:27,694
‫{\an8}"طريق (برايتون) الأول،
‫(برايتون بيتش)، (بروكلين)"

378
00:31:43,125 --> 00:31:45,753
‫- أبي.
‫- "فاسيلي".

379
00:31:52,510 --> 00:31:53,637
‫أمي ليست بالمنزل؟

380
00:31:55,722 --> 00:31:58,433
‫إنها في الطريق. إنه يوم السوق.

381
00:32:03,854 --> 00:32:05,189
‫فطائر.

382
00:32:06,941 --> 00:32:07,984
‫دائمًا.

383
00:32:08,526 --> 00:32:09,861
‫طازجة، صحيح؟

384
00:32:14,074 --> 00:32:15,282
‫تحتاج إلى مال.

385
00:32:19,912 --> 00:32:21,498
‫آسف لتخييب ظنك.

386
00:32:27,212 --> 00:32:29,130
‫ما زلت العالم المجنون كما أرى، صحيح؟

387
00:32:30,632 --> 00:32:32,008
‫اقتربت من إنهائه.

388
00:32:36,012 --> 00:32:38,597
‫"تاريخ العمارة الأوكرانية".

389
00:32:39,099 --> 00:32:44,229
‫ألّفه رجل هرب من البلد قبل 30 عامًا
‫ولم يعد قط.

390
00:32:44,396 --> 00:32:49,317
‫سيُنشر كتابي في يونيو بواسطة مطبعة
‫جامعة "ميتشنيكوف" بـ"أوديسا".

391
00:32:50,151 --> 00:32:52,695
‫كما أنني دُعيت لإلقاء المحاضرات هناك،

392
00:32:53,196 --> 00:32:56,865
‫في "أوديسا" و"خاركيف" و"كييف" في الخريف.

393
00:32:57,074 --> 00:32:58,368
‫تهانينا.

394
00:33:01,788 --> 00:33:03,081
‫وأنت يا "فاسيلي"؟

395
00:33:04,123 --> 00:33:06,751
‫هل يشغلك قتل الفئران عن المجيء لزيارة أمك؟

396
00:33:10,130 --> 00:33:12,215
‫أتساءل دائمًا لو كنت ستتجاوز هذا.

397
00:33:14,466 --> 00:33:17,804
‫هل ما زال السيد والسيدة "يودكا" يظنان أني
‫أعمل في التخطيط العمراني؟

398
00:33:18,013 --> 00:33:19,638
‫هل يجب أن أتفاخر بعملك؟

399
00:33:19,972 --> 00:33:22,976
‫هل ثمة مكسب لي في إخبار الناس

400
00:33:23,225 --> 00:33:26,396
‫أنك رفضت منحة دراسات عليا

401
00:33:26,563 --> 00:33:30,984
‫في الهندسة المعمارية في جامعة "كورنيل"
‫لتصبح صائد فئران؟

402
00:33:31,567 --> 00:33:32,568
‫لا.

403
00:33:33,861 --> 00:33:34,988
‫ليس مكسبًا كبيرًا.

404
00:33:37,657 --> 00:33:39,241
‫لكنني لم آت إلى هنا لأتشاجر.

405
00:33:40,702 --> 00:33:43,245
‫أتيت إلى هنا لأحذرك. أنت وأمي.

406
00:33:44,330 --> 00:33:47,875
‫- عليكما الخروج من هذه المدينة.
‫- ولم هذا؟

407
00:33:49,252 --> 00:33:51,211
‫شيء شرير قد تأصلت جذوره.

408
00:33:52,088 --> 00:33:56,383
‫إنه مرض ما، سلالة فظيعة للغاية.

409
00:33:57,009 --> 00:33:59,428
‫إنه وباء يجتاح المدينة.

410
00:34:00,096 --> 00:34:02,473
‫إنه يحوّل الناس إلى هوام جائعة.

411
00:34:03,975 --> 00:34:05,559
‫عملك يا "فاسيلي".

412
00:34:06,436 --> 00:34:09,188
‫- لقد شوّه عقلك.
‫- إنها الحقيقة.

413
00:34:11,315 --> 00:34:13,734
‫هذا عملي. وهذا ما أعرفه!

414
00:34:17,322 --> 00:34:19,114
‫عليك أن تأخذ هذه الإجازة

415
00:34:19,323 --> 00:34:21,533
‫التي طالما وعدت أمي بها لكن لم تعطها لها.

416
00:34:21,701 --> 00:34:23,036
‫عليكما الذهاب.

417
00:34:31,961 --> 00:34:33,212
‫علمت أن هذا قد يحدث.

418
00:34:34,089 --> 00:34:36,174
‫تظهر بعد عامين…

419
00:34:37,549 --> 00:34:39,718
‫ويُفترض أن أهرب من منزلي بناء على ماذا؟

420
00:34:40,762 --> 00:34:42,763
‫كلمة شخص غريب.

421
00:34:49,978 --> 00:34:51,064
‫حسنًا، لقد حاولت.

422
00:34:53,565 --> 00:34:54,608
‫وداعًا يا أبي.

423
00:34:56,276 --> 00:34:58,779
‫ابق. لأجل أمك.

424
00:35:01,990 --> 00:35:02,991
‫اذهبا.

425
00:35:04,577 --> 00:35:05,577
‫لأجلي.

426
00:35:16,463 --> 00:35:19,883
‫شكرًا. احرص على وضع هذه قبل النظر
‫إلى أعلى.

427
00:35:27,224 --> 00:35:28,517
‫إنه رائع جدًا.

428
00:35:29,059 --> 00:35:30,435
‫أجل، لا أحبه.

429
00:35:32,814 --> 00:35:34,398
‫إنه فأل سيئ.

430
00:35:37,109 --> 00:35:40,112
‫إذن، ماذا يجب أن نفعل يا "زي"؟ نبقى هنا
‫أم نغادر؟

431
00:35:40,280 --> 00:35:41,655
‫قال أبي اذهبا.

432
00:35:44,033 --> 00:35:46,410
‫آسفة لأنك اضطُررت إلى رؤية هذا صباحًا.

433
00:35:51,291 --> 00:35:52,834
‫آسفة لكون كل شيء…

434
00:35:53,960 --> 00:35:55,879
‫في حالة فوضى في هذه الآونة.

435
00:35:58,255 --> 00:36:00,799
‫ربما كلانا يحتاج إلى بعض الاستقرار، صحيح؟

436
00:36:03,427 --> 00:36:05,012
‫لا مكان أجمل من المنزل، صحيح؟

437
00:36:05,972 --> 00:36:07,639
‫ولديك مدرسة.

438
00:36:12,936 --> 00:36:15,105
‫- أحبك.
‫- أحبك أيضًا.

439
00:37:04,696 --> 00:37:08,116
‫{\an8}"شارع 46، وسط مدينة (مانهاتن)"

440
00:37:21,672 --> 00:37:23,715
‫- بربكم.
‫- لماذا ذهبنا من هذه الطريق؟

441
00:37:23,882 --> 00:37:25,676
‫لأن هاتفي أرشدني بهذا.

442
00:37:26,969 --> 00:37:28,262
‫يا إلهي. انظر إلى هذا.

443
00:37:30,180 --> 00:37:31,348
‫"بينيت"؟

444
00:37:32,016 --> 00:37:34,393
‫- ماذا؟
‫- هذا هو الفاحص الطبي بـ"مانهاتن".

445
00:37:35,352 --> 00:37:38,563
‫هذا هناك هو الرجل الذي اختفى مع
‫جثث الركّاب.

446
00:37:38,647 --> 00:37:41,692
‫- هذا هو. هناك.
‫- إنه مجرد متشرد مجنون.

447
00:37:44,779 --> 00:37:47,657
‫- تبًا!
‫- دعك من الأمر. ليست مشكلتنا.

448
00:37:47,823 --> 00:37:50,409
‫- هل تمازحني؟
‫- دعك منه!

449
00:37:53,453 --> 00:37:55,081
‫- أنت!
‫- مدينة "نيويورك" اللعينة.

450
00:37:55,163 --> 00:37:57,208
‫لا. مهلًا، توقف!

451
00:37:57,916 --> 00:37:59,502
‫مهلًا، أنا عميل فيدرالي! توقف!

452
00:37:59,751 --> 00:38:00,752
‫مهلًا!

453
00:38:02,254 --> 00:38:03,630
‫توقف! قلت توقف!

454
00:38:10,804 --> 00:38:12,514
‫المباحث الفيدرالية! اثبت!

455
00:38:30,782 --> 00:38:31,783
‫رجاءً.

456
00:38:33,828 --> 00:38:34,828
‫أعطني مفاتيحك.

457
00:38:36,079 --> 00:38:37,539
‫- أعطني مفاتيحك.
‫- ساعدني.

458
00:38:51,887 --> 00:38:52,971
‫لقد حذرتك.

459
00:38:54,639 --> 00:38:55,640
‫آسف.

460
00:39:01,396 --> 00:39:02,397
‫{\an8}…من العنف…

461
00:39:02,481 --> 00:39:04,399
‫{\an8}"ماتي"، يفوتك العرض الكبير في السماء.

462
00:39:04,483 --> 00:39:05,651
‫{\an8}"مركز (ريغو بارك)، (كوينز)"

463
00:39:06,401 --> 00:39:08,111
‫- أأنت بخير يا رجل؟
‫- نعم.

464
00:39:08,278 --> 00:39:11,281
‫لقد تشاجرت مع حبيبتي.

465
00:39:11,448 --> 00:39:13,158
‫أحاول إيجاد طريقة لتصويب الأمر.

466
00:39:13,450 --> 00:39:15,203
‫لا تراسلها يا رجل. إنه حل مؤقت.

467
00:39:15,285 --> 00:39:17,872
‫لكني أعرف رجلًا يمكنه أن يزوّدك
‫باعتذار حقيقي.

468
00:39:18,497 --> 00:39:20,791
‫كنت أفكر في شيء كالورود، لكن شكرًا.

469
00:39:20,874 --> 00:39:21,876
‫حسنًا.

470
00:39:24,711 --> 00:39:25,837
‫"جيف"، ماذا حدث؟

471
00:39:27,297 --> 00:39:30,509
‫اتصل بالشرطة! استدع الأمن! أحضر عدة
‫الإسعافات الأولية! اذهب!

472
00:39:30,675 --> 00:39:33,261
‫مهلًا. النجدة في الطريق. حسنًا يا صديقي؟

473
00:39:33,678 --> 00:39:35,472
‫من فعل هذا؟

474
00:39:36,681 --> 00:39:38,392
‫…يمكنه أن يؤكد أو ينفي.

475
00:39:38,767 --> 00:39:42,604
‫الآن، توجد تقارير عديدة عن هجمات مروعة
‫تحدث في كثير من…

476
00:39:42,896 --> 00:39:45,649
‫أنتما! هل فعلتما هذا؟

477
00:39:55,325 --> 00:39:57,828
‫{\an8}"مطعم (ويلسون)، خبز من دقيق القمح"

478
00:39:59,663 --> 00:40:02,582
‫- ماذا كان في الكيس يا صديقي؟
‫- اسكت يا أخي ودعني أفكر.

479
00:40:02,749 --> 00:40:05,877
‫كان يجب أن نحرقها يا "غاستو".
‫أحتاج إلى قس.

480
00:40:06,211 --> 00:40:07,879
‫عليّ أن أغسل يديّ في الماء المُقدس.

481
00:40:08,046 --> 00:40:09,923
‫كم مرة سأخبرك؟ انس الأمر يا "فيلكس".

482
00:40:11,216 --> 00:40:15,512
‫هذا الرجل الذي وصّلنا… كان خائفًا.
‫وكذلك كنت.

483
00:40:16,471 --> 00:40:18,640
‫وهذا الألماني؟ لقد قابلنا الشيطان اليوم…

484
00:40:18,807 --> 00:40:20,142
‫يا رجل، قلت لك اسكت!

485
00:40:21,059 --> 00:40:22,644
‫لم أكن خائفًا. أنت كنت خائفًا.

486
00:40:27,941 --> 00:40:29,443
‫أنت. على مهل يا رجل. اهدأ.

487
00:40:34,406 --> 00:40:36,283
‫تراجع يا رجل! تراجع أيها الوغد!

488
00:40:36,451 --> 00:40:39,744
‫"غاستو"! يمتلك أحد هذه الأعضاء! ساعدني!

489
00:40:48,879 --> 00:40:51,339
‫ما هذا؟ ساعدني يا "غاستو"!

490
00:40:51,756 --> 00:40:53,091
‫- ما هذا؟
‫- انزعها!

491
00:40:53,216 --> 00:40:54,259
‫ما هذا؟

492
00:40:54,885 --> 00:40:56,595
‫- ما هذا الهراء يا أحي؟
‫- أبعدها…

493
00:40:57,971 --> 00:40:58,972
‫أنتما! الشرطة!

494
00:41:01,600 --> 00:41:03,935
‫تعال إلى هنا. ارفعه. أعطنا يديك.

495
00:41:05,061 --> 00:41:07,189
‫هيا بنا. ها نحن. توقف عن المقاومة.

496
00:41:08,148 --> 00:41:09,399
‫الآن تظهرون.

497
00:41:14,780 --> 00:41:17,449
‫"ولاية (نيويورك)"

498
00:41:20,702 --> 00:41:25,790
‫{\an8}"شرقي شارع 118، (هارلم)"

499
00:41:43,475 --> 00:41:44,476
‫أنا مستعد للحديث.

500
00:41:46,311 --> 00:41:47,312
‫اتبعني.

501
00:42:27,894 --> 00:42:29,020
‫أنت هنا.

502
00:42:35,860 --> 00:42:37,946
‫كلاكما مستعد. جيد.

503
00:42:41,283 --> 00:42:42,659
‫لديّ خطة جديدة.

504
00:43:12,105 --> 00:43:14,107
‫ترجمة "أحمد عادل"

