﻿1
00:00:02,224 --> 00:00:03,725
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,891 --> 00:00:06,478
‫لقد شخت يا "آي 230385".

3
00:00:06,645 --> 00:00:09,605
‫مرت سنوات عديدة، وتبدو على نفس هيئتك.

4
00:00:10,107 --> 00:00:13,818
‫سننظمكم جميعًا لتعيينكم في ربوع ومهام.

5
00:00:13,985 --> 00:00:15,362
‫- مهاراتكما؟
‫- نحن نجاران.

6
00:00:15,653 --> 00:00:19,323
‫هذه الآفة التي نشهدها الآن موجودة منذ
‫آلاف السنين.

7
00:00:19,532 --> 00:00:22,619
‫يدمر الجزء البشري ويزرع عطشًا متقدًا.

8
00:00:22,785 --> 00:00:25,204
‫هل تقول إن هذا الوباء كان مقصودًا،
‫وخطط له أحد؟

9
00:00:25,371 --> 00:00:28,291
‫- أهذا ما تقوله؟
‫- لا أعلم! دفعوا لي مبلغًا لأخدمهم خدمة،

10
00:00:28,417 --> 00:00:29,752
‫ثم أخذوا يطلبون خدمات أكبر فأكبر.

11
00:00:30,001 --> 00:00:32,628
‫- وانتظرت حتى الآن لتخبرنا؟
‫- قد لا تفهم هذا يا "إف"،

12
00:00:33,004 --> 00:00:35,591
‫لكني كنت لأفعل أي شيء لأنقذ زوجتي.

13
00:00:37,718 --> 00:00:39,845
‫"غاستو"! لديه أحد هذه الأعضاء! ساعدني!

14
00:00:41,846 --> 00:00:43,389
‫- ما هذا الهراء؟ أخرجها!
‫- أخرجها!

15
00:00:45,808 --> 00:00:48,686
‫هؤلاء الأعزاء علينا، إن تحوّلوا،

16
00:00:48,895 --> 00:00:51,689
‫يعودون إلى المنزل ويدمرون
‫أحباءهم المقربين.

17
00:00:51,898 --> 00:00:54,233
‫- إلى أين نذهب؟
‫- أمكما تحتاج إلى راحة،

18
00:00:54,567 --> 00:00:56,612
‫لهذا سنذهب في مغامرة.

19
00:00:57,029 --> 00:01:00,407
‫كلاكما مستعد. جيد. لديّ خطة جديدة.

20
00:01:04,203 --> 00:01:09,624
‫{\an8}"نادي (بالدوين هاربر) الريفي،
‫(برونكسفيل)، (ويستشيستر)"

21
00:01:22,595 --> 00:01:24,347
‫"(بالدوين هاربر)"

22
00:01:25,390 --> 00:01:26,767
‫هل أحملها لك يا سيد "لاس"؟

23
00:01:27,058 --> 00:01:29,436
‫لا. يُفترض أن يحضر أحدهم.

24
00:01:29,644 --> 00:01:30,938
‫- سأتولى الأمر، شكرًا.
‫- حسنًا.

25
00:01:48,913 --> 00:01:50,582
‫شركات الاتصالات بأنحاء الدولة…

26
00:01:50,749 --> 00:01:53,085
‫لم تتمكن من عكس الفشل الكارثي

27
00:01:53,252 --> 00:01:55,628
‫لاتصالات الهاتف الخليوي والإنترنت الذي بدأ

28
00:01:55,754 --> 00:01:56,796
‫بوقت متأخر بالأمس.

29
00:01:57,004 --> 00:01:58,923
‫مجموعة المخترقين الهامشية "مواطني الحرية"

30
00:01:59,133 --> 00:02:01,051
‫يدّعون تحمل مسؤولية إبطاء السرعة،

31
00:02:01,300 --> 00:02:04,804
‫الأمر الذي أوقف عمل مؤسسات مالية كبيرة
‫في "وول ستريت".

32
00:02:05,055 --> 00:02:09,016
‫قد أدت المأساة بالفعل إلى رفع دعوى
‫قضائية جماعية يوم الثلاثاء.

33
00:02:09,183 --> 00:02:11,811
‫المحامية "جون لاس" قالت لمراسلين في
‫مؤتمر صحفي…

34
00:02:11,979 --> 00:02:16,525
‫إن 173 من عائلات ركّاب "ريجيس" قد شاركوا
‫في الدعوى.

35
00:02:17,316 --> 00:02:20,570
‫أكثر من 200 شخص قُتلوا في تلك الرحلة.

36
00:02:21,154 --> 00:02:23,906
‫و"ريجيس إير" والمدير التنفيذي يتحملان…

37
00:02:25,825 --> 00:02:27,285
‫نالي منهم يا فتاة.

38
00:02:29,412 --> 00:02:30,955
‫- "نيفا"؟
‫- نجح الاتصال.

39
00:02:31,122 --> 00:02:32,832
‫حاولت 25 مرة قبل نجاح الاتصال.

40
00:02:33,374 --> 00:02:36,127
‫{\an8}"(يونكرز)، مقاطعة (ويستشيستر)"

41
00:02:36,252 --> 00:02:38,046
‫{\an8}يلزم أن تأتي إلى المنزل. زوجتك ليست بخير.

42
00:02:38,337 --> 00:02:40,716
‫إنها تعاني علة كبيرة وهي لا تعلم حتى بذلك.

43
00:02:40,965 --> 00:02:43,342
‫- أنا…
‫- تمهلي. ماذا؟

44
00:02:43,509 --> 00:02:45,679
‫- أخذت الطفلين.
‫- أخذتهما إلى أين؟

45
00:02:46,596 --> 00:02:49,056
‫- إلى منزلي.
‫- أنا في طريقي من المطار.

46
00:02:49,390 --> 00:02:52,186
‫سأكون بالمنزل بعد 20 دقيقة. فقط أعيدي
‫الطفلين إلى المنزل.

47
00:02:52,852 --> 00:02:54,688
‫- لا، لا يمكنني.
‫- "نيفا".

48
00:02:55,022 --> 00:02:56,398
‫كنت برحلة جوية دامت 19 ساعة.

49
00:02:56,565 --> 00:02:58,692
‫لن أقوم برحلة جانبية إلى "يونكرز" الليلة.

50
00:03:00,194 --> 00:03:01,485
‫إنهما نائمان بالفعل.

51
00:03:01,861 --> 00:03:03,822
‫حسنًا، في الصباح.

52
00:03:04,990 --> 00:03:06,616
‫في الصباح الباكر، أحضريهما إلى المنزل.

53
00:03:10,704 --> 00:03:12,206
‫اتصل بـ"جون لاس"، المنزل.

54
00:03:13,206 --> 00:03:15,917
‫خدمة الهاتف غير متاحة. اتصل بالإنترنت.

55
00:03:34,852 --> 00:03:38,105
‫{\an8}"(برونكسفيل)، مقاطعة (ويستشيستر)"

56
00:03:45,154 --> 00:03:46,656
‫الحي مهجور قليلًا.

57
00:03:47,198 --> 00:03:49,659
‫- أتعلم ما يجري؟
‫- قالوا إنه بسبب الكسوف.

58
00:03:51,035 --> 00:03:52,787
‫- كيف هذا؟
‫- 8.30 دولارًا.

59
00:03:59,001 --> 00:04:01,588
‫ماكينة بطاقة الائتمان لا تعمل الليلة.
‫نقودًا فقط.

60
00:04:04,340 --> 00:04:06,592
‫سأسرع إلى الداخل وأحضر نقودًا.
‫سأعود حالًا.

61
00:04:11,639 --> 00:04:14,141
‫"70"

62
00:04:16,687 --> 00:04:17,853
‫رباه.

63
00:04:22,401 --> 00:04:23,527
‫"فرانكو"؟

64
00:04:27,280 --> 00:04:28,490
‫ماذا بحق…

65
00:04:30,908 --> 00:04:34,161
‫انطلق! شغل المحرك! انطلق! قُد!

66
00:04:34,912 --> 00:04:36,831
‫- أغلق الأبواب! قُد السيارة!
‫- ماذا تفعل؟

67
00:04:36,998 --> 00:04:39,167
‫قُد السيارة! يا إلهي!

68
00:04:40,418 --> 00:04:41,794
‫- قُد السيارة!
‫- ما هذا؟

69
00:04:41,961 --> 00:04:44,797
‫قُد السيارة اللعينة! اذهب! احترس!

70
00:04:46,382 --> 00:04:48,510
‫- تبًا.
‫- ما هذا يا رحل؟

71
00:04:48,759 --> 00:04:51,429
‫اذهب! يا إلهي!

72
00:04:53,723 --> 00:04:55,017
‫ماذا تفعل؟

73
00:04:55,725 --> 00:04:58,561
‫ماذا تفعل؟ يا للهراء!

74
00:05:12,116 --> 00:05:13,242
‫"جون"!

75
00:05:13,993 --> 00:05:15,244
‫"جون"، عليك أن تتصلي بالشرطة!

76
00:05:15,911 --> 00:05:17,288
‫"جون"، عزيزتي، أين أنت؟

77
00:05:20,375 --> 00:05:24,086
‫"جون"! هيا. الحمد لله.

78
00:05:24,337 --> 00:05:26,422
‫الخدمات معطلة في هذه المنطقة.

79
00:05:26,839 --> 00:05:28,090
‫- علينا…
‫- نقدّرك كعميل

80
00:05:28,257 --> 00:05:30,718
‫ونأمل استعادة الخدمة في أقرب وقت.

81
00:05:31,053 --> 00:05:32,971
‫- هذا مقطع مسجل.
‫- يا إلهي.

82
00:05:55,285 --> 00:05:58,287
‫{\an8}سُلطات النقل أعلنت للتو أن
‫جسر "بروكلين"…

83
00:05:58,662 --> 00:05:59,914
‫{\an8}- قد أُغلق…
‫- رصاصات فضية؟

84
00:06:00,247 --> 00:06:03,125
‫{\an8}إنهم سريعو التأثر بالفضة. إنها تحرقهم.

85
00:06:03,668 --> 00:06:05,711
‫{\an8}- أشكّل هذه الرصاصات بنفسي.
‫- حسنًا.

86
00:06:06,003 --> 00:06:08,756
‫{\an8}عرفت أسطورة هذا المخلوق من جدتي،

87
00:06:08,923 --> 00:06:10,758
‫{\an8}حين كنت بسن الثامنة.

88
00:06:10,966 --> 00:06:13,220
‫{\an8}هي من أخبرتني أن الفضة بوسعها أن تؤذيهم.

89
00:06:13,552 --> 00:06:16,555
‫{\an8}منذ ذلك الحين، تحققت من الأمر عدة مرات.

90
00:06:17,098 --> 00:06:20,226
‫{\an8}من المعروف أن الفضة تتداخل مع روابط
‫الكبريت في البكتيريا.

91
00:06:21,102 --> 00:06:24,480
‫{\an8}- أقترح أن تلقمي مسدسًا.
‫- اسمع، قبل مزيد من القتل،

92
00:06:24,605 --> 00:06:26,148
‫{\an8}وبخاصة لأنني أظن أنه من الواضح

93
00:06:26,315 --> 00:06:28,192
‫{\an8}أنه لا يمكننا إيقافهم واحدًا بواحد.

94
00:06:28,401 --> 00:06:32,196
‫{\an8}لديّ فكرة أفضل. معنا فيديو. معنا أدلة
‫كافية لنريها للناس.

95
00:06:32,363 --> 00:06:33,823
‫{\an8}لنضع هذا أمام أعين العامة.

96
00:06:33,990 --> 00:06:36,909
‫{\an8}- لنضعه أمام أعين الجميع.
‫- هذا لن ينجح.

97
00:06:37,284 --> 00:06:40,371
‫{\an8}أيًا يكن الرأس المُدبر، فقد ألغى
‫هذا الخيار

98
00:06:40,538 --> 00:06:42,665
‫بحسابات كثيرة وبتكلفة كبيرة.

99
00:06:42,998 --> 00:06:44,667
‫{\an8}لكن نظريتك التي روجت لها البارحة

100
00:06:44,875 --> 00:06:48,296
‫{\an8}بأن نقتل قائد مصاصي الدماء لأكثر
‫منطقية بكثير.

101
00:06:48,504 --> 00:06:49,922
‫إن نجاحها أرجح.

102
00:06:50,798 --> 00:06:53,926
‫نقتل السيد، فتموت سلالته. أعدك.

103
00:06:54,135 --> 00:06:57,054
‫{\an8}حسنًا، من أجل التيسير، وكمصطلح دلالي
‫ليس أكثر،

104
00:06:57,221 --> 00:06:58,431
‫سنشير إليه بـ"السيد".

105
00:06:58,681 --> 00:07:02,143
‫{\an8}تقول نقتل السيد، وهذا بطريقة ما
‫سيُوقف الوباء.

106
00:07:02,935 --> 00:07:05,312
‫{\an8}- أجل.
‫- هذا غير منطقي بيولوجيًا.

107
00:07:05,521 --> 00:07:09,150
‫{\an8}تدمر مخلوقًا واحدًا وبطريقة ما تموت كل
‫المخلوقات الأخرى؟ كيف هذا؟

108
00:07:09,358 --> 00:07:12,904
‫{\an8}لقد تحققت من ملاحظات هؤلاء المؤلفين
‫وفق خبراتي الخاصة.

109
00:07:13,404 --> 00:07:15,739
‫{\an8}والملاحظات غير الدقيقة تجاهلتها.

110
00:07:15,906 --> 00:07:18,409
‫{\an8}هذا أسلوبك العلمي، صحيح؟

111
00:07:18,618 --> 00:07:21,745
‫{\an8}إن أردت التغلب على هذا الشر، فيلزم أن
‫تثق بي.

112
00:07:21,912 --> 00:07:23,998
‫{\an8}أنا أفهم هذا. أنت لا تفهمه.

113
00:07:25,958 --> 00:07:28,377
‫{\an8}قد اخترق الفضائيون المستويات العليا
‫في حكومتنا…

114
00:07:28,545 --> 00:07:29,712
‫{\an8}شكرًا يا "هاورد".

115
00:07:30,004 --> 00:07:32,590
‫{\an8}في كل مرحلة، ثبت أن كل ما قلته صحيح.

116
00:07:32,756 --> 00:07:34,091
‫{\an8}- أليس هذا صحيحًا؟
‫- بلى، لكن…

117
00:07:34,300 --> 00:07:35,968
‫{\an8}هذا لا يختلف.

118
00:07:36,178 --> 00:07:40,347
‫{\an8}المنطق ليس المشكلة هنا. إنها رغبتك لأن
‫تكون المسيطر دومًا.

119
00:07:40,557 --> 00:07:42,933
‫{\an8}حسنًا. إن كنا سنفعل هذا،

120
00:07:43,350 --> 00:07:45,311
‫{\an8}فكيف سنجد هذا السيد؟

121
00:07:45,769 --> 00:07:49,857
‫{\an8}حسنًا، تلك مشكلتنا الأولى. سيكون مأواه
‫مُخبئاً جيدًا.

122
00:07:50,399 --> 00:07:52,485
‫علينا تحديد أماكن مساعديه البشر.

123
00:07:53,694 --> 00:07:54,778
‫ماذا عن "جيم"؟

124
00:07:55,529 --> 00:07:58,199
‫{\an8}هؤلاء الناس عينوه ليهرّب التابوت
‫من المطار.

125
00:07:58,699 --> 00:08:00,993
‫{\an8}- "جيم"؟ من "جيم"؟
‫- إنه الرجل الذي خانني.

126
00:08:01,160 --> 00:08:04,121
‫{\an8}- لن أعود إلى هناك.
‫- حسنًا، تنفد منا الخيارات الأخرى.

127
00:08:04,288 --> 00:08:05,289
‫{\an8}رجاءً.

128
00:08:06,081 --> 00:08:07,208
‫"إيفريم"…

129
00:08:07,958 --> 00:08:09,001
‫{\an8}ثق بي.

130
00:08:12,296 --> 00:08:13,380
‫سوف ننتصر.

131
00:08:17,426 --> 00:08:21,222
‫{\an8}"(بولندا) - عام 1944"

132
00:08:55,005 --> 00:08:57,758
‫انتباه! اصطفوا! الآن!

133
00:09:07,017 --> 00:09:08,018
‫أيها السادة.

134
00:09:09,478 --> 00:09:13,107
‫فيما كنتم تساهمون بجد في الجهد الحربي…

135
00:09:13,857 --> 00:09:15,943
‫فتّشنا ثكناتكم

136
00:09:16,610 --> 00:09:18,612
‫وفاجأنا شيء اكتشفناه.

137
00:09:21,031 --> 00:09:22,408
‫طلسم يهودي.

138
00:09:25,202 --> 00:09:29,290
‫أظن أنكم تشيرون إليه بـ"يد (مريم)".

139
00:09:32,418 --> 00:09:36,046
‫وجدناه مُخبئاً تحت أحد أسرّتكم.

140
00:09:37,840 --> 00:09:39,883
‫يبدو أنه منحوت من السنديان

141
00:09:40,050 --> 00:09:41,385
‫الذي تعملون به في الورشة.

142
00:09:41,844 --> 00:09:44,263
‫سنديان تابع لملكية "الرايخ الثالث".

143
00:09:48,976 --> 00:09:54,273
‫الآن، من المسؤول عن هذه القطعة
‫المنحوتة ببراعة؟

144
00:09:57,108 --> 00:09:58,694
‫لا أحد يود نسب الفضل إلى نفسه؟

145
00:10:02,323 --> 00:10:03,406
‫جيد جدًا.

146
00:10:24,845 --> 00:10:27,765
‫سأقتلكم واحدًا بواحد حتى يتقدم الجاني.

147
00:10:34,730 --> 00:10:35,813
‫أنا صنعتها.

148
00:10:42,655 --> 00:10:44,156
‫أين تعلمت النحت ببراعة هكذا؟

149
00:10:45,240 --> 00:10:46,283
‫علّمني أبي.

150
00:10:47,117 --> 00:10:48,202
‫أرني يديك.

151
00:10:56,543 --> 00:10:57,628
‫أجل.

152
00:11:04,176 --> 00:11:07,388
‫"آي 230385".

153
00:11:11,600 --> 00:11:14,269
‫رجاءً، تعال معي.

154
00:11:15,354 --> 00:11:16,605
‫إن كنت أتذكر جيدًا،

155
00:11:16,939 --> 00:11:20,317
‫فهذا الطوطم على اسم أخت "موسى" و"هارون"،

156
00:11:20,484 --> 00:11:22,569
‫ويُفترض به أن يحميك من الشر.

157
00:11:29,910 --> 00:11:31,327
‫لديّ مشروع مميز لك.

158
00:11:48,302 --> 00:11:49,513
‫عمل ذو تفاصيل كثيرة…

159
00:11:50,972 --> 00:11:52,474
‫لكن لا يُفترض أن يمثل صعوبة لك.

160
00:11:53,308 --> 00:11:55,144
‫أنت معفيّ من الواجبات الاعتيادية.

161
00:11:56,395 --> 00:11:58,731
‫سيكون هذا محط تركيزك الوحيد.

162
00:12:05,862 --> 00:12:08,490
‫{\an8}"مجمع الاحتجاز في (منهاتن)،
‫125 شارع (وايت)"

163
00:12:08,574 --> 00:12:11,869
‫{\an8}هل من ممنوعات بين أصابع قدميك؟
‫دعني أرى. حرك أصابعك.

164
00:12:12,578 --> 00:12:14,121
‫- أتسمعني يا أخي؟
‫- لست أخاك.

165
00:12:14,245 --> 00:12:16,498
‫- كان دفاعًا عن النفس.
‫- قدمك الأخرى رجاءً.

166
00:12:17,541 --> 00:12:18,833
‫لأعلى. أصابع قدمك؟

167
00:12:19,460 --> 00:12:22,671
‫- ألم ترى جسد ذلك السمين؟
‫- هل تراني الطبيب الشرعي؟ ارفع ذراعيك.

168
00:12:23,714 --> 00:12:25,340
‫كان يمتلك لسان ضفدع بطول مترين تقريبًا.

169
00:12:25,841 --> 00:12:27,800
‫كان ينزف سائلًا أبيضًا! كان هناك
‫دود في دمه!

170
00:12:29,553 --> 00:12:31,220
‫سيدي، عليك أن تهدأ.

171
00:12:31,971 --> 00:12:33,306
‫أبعد الضوء عن وجهي يا رجل.

172
00:12:33,849 --> 00:12:36,350
‫بعد ساعتين، سيزول عنك تأثير المخدرات
‫التي تعاطيتها.

173
00:12:36,518 --> 00:12:38,644
‫لكن في الوقت الراهن، عليك اتباع تعليماتي.

174
00:12:38,937 --> 00:12:40,606
‫انحن للأمام الآن واكشف عن ردفيك.

175
00:12:40,814 --> 00:12:42,608
‫لم أتعاط شيئًا. لا أتعاطى المخدرات.

176
00:12:45,526 --> 00:12:48,322
‫عليك أن تخبر رؤساءك أن هناك أمور غريبة
‫تحدث بالشارع.

177
00:12:49,155 --> 00:12:52,366
‫هذه مدينة "نيويورك". الأمور الغريبة تحدث
‫بالشارع طوال الوقت.

178
00:12:54,244 --> 00:12:57,581
‫{\an8}"(غرينبوينت)، (بروكلين)"

179
00:13:01,542 --> 00:13:04,129
‫- حسنًا، ماذا نسيت؟
‫- شاحن هاتفك.

180
00:13:13,179 --> 00:13:15,933
‫- يجدر أن نذهب.
‫- طائرتنا لن تغادر قبل أربع ساعات.

181
00:13:16,432 --> 00:13:18,684
‫أجل، حسنًا، باعتبار ما يجري،

182
00:13:18,936 --> 00:13:20,562
‫ستكون حركة المرور سيئة للغاية.

183
00:13:24,607 --> 00:13:25,859
‫- هل ثمة خطب؟
‫- أخبرني أنت.

184
00:13:26,068 --> 00:13:28,027
‫أنت متململ، وتظل تنظر من النافذة.

185
00:13:28,444 --> 00:13:30,154
‫- لا أود أن نفوّت الرحلة.
‫- لماذا؟

186
00:13:31,031 --> 00:13:33,158
‫تقول إن هذا أكثر وباء فتاك في العالم،

187
00:13:33,325 --> 00:13:36,035
‫وفجأة تود السفر إلى "بالو ألتو" معي؟

188
00:13:37,287 --> 00:13:39,248
‫- هذا ليس من شيمك.
‫- هذا أمر مختلف.

189
00:13:40,123 --> 00:13:41,415
‫حسنًا؟ هذا يتعلق بصحتك.

190
00:13:41,791 --> 00:13:43,627
‫- هذا يتعلق بنا.
‫- أعلم حين تكذب عليّ.

191
00:13:43,794 --> 00:13:45,504
‫تعبث بنظارتك دومًا.

192
00:13:46,088 --> 00:13:47,505
‫هل يمكننا التحدث عن هذا حين نصل؟

193
00:13:47,713 --> 00:13:49,842
‫لا. سنتحدث عنه الآن.

194
00:13:50,801 --> 00:13:53,219
‫- لم أبعدك "بارنز" عن القضية؟
‫- لقد أبعدنا جميعًا.

195
00:13:53,803 --> 00:13:55,264
‫لا يود الاعتراف بما يحدث.

196
00:13:56,305 --> 00:13:57,558
‫- "إف".
‫- لا، إنه…

197
00:13:57,683 --> 00:13:59,601
‫لقد ساعدته فيما ورطه في المشاكل.

198
00:13:59,768 --> 00:14:01,562
‫ليس خطأ "إف". إنه خطئي.

199
00:14:01,895 --> 00:14:03,564
‫- لا أفهم.
‫- أعلم.

200
00:14:05,732 --> 00:14:06,859
‫"جيم"، أنا "إف"!

201
00:14:15,784 --> 00:14:18,244
‫- حسبتك بقبضة المباحث الفيدرالية.
‫- كنت كذلك. أدخلينا.

202
00:14:19,912 --> 00:14:22,833
‫- "سيلفيا"، من فضلك.
‫- هيا، دعيهم يدخلون.

203
00:14:29,131 --> 00:14:31,717
‫ما الذي لا تفهمينه يا "سيلفيا"؟
‫زوجك قبل الرشاوى،

204
00:14:31,966 --> 00:14:34,928
‫وبسبب هذا، ثمة وباء يشق طريقه الآن
‫بأرجاء المدينة.

205
00:14:35,095 --> 00:14:36,137
‫"سيلفيا"…

206
00:14:36,763 --> 00:14:38,891
‫كنت متورطًا بشكل كبير.

207
00:14:41,059 --> 00:14:42,435
‫- اسمعي…
‫- لا.

208
00:14:42,936 --> 00:14:44,855
‫أنت لا تفكر حقًا في فعل هذا.

209
00:14:52,487 --> 00:14:56,033
‫لا أصدق أنك ستترك هذا الوغد المعتد بنفسه

210
00:14:56,365 --> 00:14:58,993
‫يتلاعب بك بكلامه الجنوني عن مصاصي الدماء.

211
00:14:59,201 --> 00:15:01,788
‫لا، أنا… رأيت واحدًا. لقد هاجمني.

212
00:15:01,997 --> 00:15:03,707
‫حسنًا، لن أستمع إلى مزيد من هذا.

213
00:15:04,540 --> 00:15:06,585
‫عليك أن تقرر ما ستفعله…

214
00:15:07,251 --> 00:15:08,462
‫ومن يهمك أمره.

215
00:15:10,589 --> 00:15:11,757
‫عليّ أن أساعدهم.

216
00:15:14,551 --> 00:15:16,803
‫حسنًا. رائع.

217
00:15:18,304 --> 00:15:21,099
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- سأطلب تاكسي. سأغادر.

218
00:15:21,349 --> 00:15:22,976
‫افعل ما تريده! وسأفعل ما أريده!

219
00:15:25,228 --> 00:15:27,522
‫"جيم"، أريدك أن تصف الرجل الألماني.

220
00:15:31,817 --> 00:15:35,988
‫كان في الـ45 من عمره، شعره أشقر،
‫يغزوه الشيب. ربما كان شعرًا مُستعارًا.

221
00:15:37,782 --> 00:15:39,075
‫جلده شاحب للغاية.

222
00:15:39,785 --> 00:15:42,454
‫وكانت عيناه حادتين.

223
00:15:44,331 --> 00:15:45,499
‫كان مهندم الثياب.

224
00:15:46,083 --> 00:15:48,626
‫"توماس آيكورست".

225
00:15:53,005 --> 00:15:54,298
‫أمهلوني دقيقة.

226
00:15:54,841 --> 00:15:56,092
‫دعه يتحدث معها.

227
00:16:06,352 --> 00:16:07,813
‫ما تاريخك مع هذا الألماني؟

228
00:16:09,981 --> 00:16:11,066
‫إنه طويل.

229
00:16:12,317 --> 00:16:13,652
‫معقد.

230
00:16:14,236 --> 00:16:15,319
‫إنه "ستريغوي".

231
00:16:16,530 --> 00:16:20,491
‫لكن في أول مرة قابلته، قبل سنوات عديدة،
‫كان ما زال إنسانًا، لكن…

232
00:16:22,910 --> 00:16:24,286
‫بنفس الوحشية.

233
00:16:29,334 --> 00:16:30,960
‫"آي 230385"؟

234
00:16:40,971 --> 00:16:44,933
‫- كيف يسير الأمر؟
‫- بشكل جيد أيها العقيد.

235
00:16:54,942 --> 00:16:56,277
‫لقد علّمك أبوك جيدًا.

236
00:17:04,118 --> 00:17:05,619
‫هل تجد متعة في هذا؟

237
00:17:07,538 --> 00:17:09,416
‫يصرفني عن التفكير في هذا المكان.

238
00:17:12,501 --> 00:17:14,086
‫بهذا المنطق، أفترض أنه…

239
00:17:16,089 --> 00:17:17,131
‫أمر ممتع.

240
00:17:28,685 --> 00:17:30,187
‫لم أكن حرفيًا بارعًا قط.

241
00:17:31,395 --> 00:17:33,939
‫لا أستطيع الرسم، أو النحت، أو نقش أي شيء.

242
00:17:37,235 --> 00:17:38,652
‫أتود أن تعلم كم أنا مثير للشفقة؟

243
00:17:41,073 --> 00:17:44,326
‫في حرفة النجارة بالمدرسة الإعدادية،
‫اضطُررت إلى سرقة مشروع ولد آخر

244
00:17:44,617 --> 00:17:45,743
‫لأنجح بالصف.

245
00:17:47,537 --> 00:17:48,746
‫يا له من أمر مؤسف.

246
00:17:51,665 --> 00:17:52,917
‫نمتلك جميعًا مواهب مختلفة.

247
00:17:55,461 --> 00:17:57,004
‫أنا واثق من أنك لم ترق إلى…

248
00:17:58,839 --> 00:17:59,882
‫منصبك…

249
00:18:00,758 --> 00:18:01,843
‫بمحض الحظ.

250
00:18:07,598 --> 00:18:08,683
‫أنت محق.

251
00:18:12,687 --> 00:18:13,979
‫إدارة الناس…

252
00:18:14,981 --> 00:18:16,232
‫هذه موهبتي.

253
00:18:18,235 --> 00:18:20,486
‫اختيار الشخص المناسب للوظيفة.

254
00:18:22,614 --> 00:18:24,573
‫تمامًا كما اخترتك لهذا المشروع.

255
00:18:27,284 --> 00:18:28,537
‫ويا إلهي، كم كنت مصيبًا.

256
00:18:29,161 --> 00:18:30,788
‫انظر إلى هذه القطعة الفنية.

257
00:18:47,013 --> 00:18:48,181
‫أتمنى لو كان أمثالك أكثر.

258
00:19:13,998 --> 00:19:14,999
‫صباح الخير يا "أودري".

259
00:19:16,709 --> 00:19:18,336
‫- هل نمت جيدًا؟
‫- لا.

260
00:19:19,170 --> 00:19:20,713
‫"نيفا"، أيمكننا الذهاب إلى المنزل؟

261
00:19:22,798 --> 00:19:24,133
‫هذا سؤال جيد يا أمي.

262
00:19:24,426 --> 00:19:26,177
‫أخبرت أباهما بأنك ستعيدانهما الآن.

263
00:19:26,594 --> 00:19:28,095
‫أحضري أخاك وسنتحدث عن الأمر.

264
00:19:32,725 --> 00:19:33,851
‫ستتحدثين عن الأمر؟

265
00:19:36,229 --> 00:19:38,732
‫ويحك يا أمي. أنت موظفة لديهم، لست
‫جزءًا من عائلتهم.

266
00:19:38,899 --> 00:19:41,692
‫ثمة خطر في ذلك المنزل.

267
00:19:42,109 --> 00:19:44,654
‫- "أودري"! "كين"! ارتديا معطفيكما.
‫- لا! لا يمكنك ذلك!

268
00:19:44,821 --> 00:19:47,823
‫لا تجادليني بشأن ذلك. سنعيدهما.

269
00:19:53,662 --> 00:19:54,748
‫حسنًا.

270
00:19:56,291 --> 00:19:57,499
‫لكن إن كان الأمر كما أقول…

271
00:19:58,125 --> 00:19:59,294
‫إن كانت مريضة…

272
00:20:00,753 --> 00:20:02,547
‫فسنأخذ الطفلين بعيدًا عن هناك.

273
00:20:02,713 --> 00:20:05,883
‫أنا ممرضة يا أمي. إن كانت السيدة "لاس"
‫مريضة، فسأعلم ما يجب فعله.

274
00:20:07,426 --> 00:20:09,221
‫يا صغيران، ارتديا معطفيكما.

275
00:20:15,434 --> 00:20:20,315
‫{\an8}"مجموعة (ستونهارت)
‫156 غربي شارع 57، (مانهاتن)"

276
00:20:22,358 --> 00:20:25,319
‫قال دكتور" مويس" إن أحد الآثار الجانبية
‫للستيرويد القشري زيادة الوزن.

277
00:20:26,029 --> 00:20:27,530
‫في حالتك، قد يكون هذا جيدًا.

278
00:20:28,280 --> 00:20:30,575
‫هل علّق بالصدفة على حالتي الخطيرة؟

279
00:20:31,784 --> 00:20:35,621
‫ماذا سيحدث إن فشلت أدويته ورفض جسدي الكبد؟

280
00:20:36,205 --> 00:20:39,208
‫سيدي، لا أظن أن التفكير في هذا مفيد لصحتك.

281
00:20:40,335 --> 00:20:42,254
‫بعد أيام قليلة، أنا واثق من أننا
‫سنتذكر هذا

282
00:20:42,420 --> 00:20:44,964
‫على أنه عقبة صغيرة في طريق تعافيك.

283
00:20:45,256 --> 00:20:47,925
‫سماع هذا يثلج صدري.

284
00:20:50,386 --> 00:20:54,641
‫- جميعنا نعشق "إلدريتش".
‫- سيد "آيكورست"…

285
00:20:55,432 --> 00:20:58,727
‫لم أكن أدري أننا أسقطنا الكلفة بيننا.

286
00:21:02,856 --> 00:21:03,984
‫سأكون بالخارج.

287
00:21:10,657 --> 00:21:13,910
‫خادمك بنى شكوكًا بشأن علاقتنا.

288
00:21:14,159 --> 00:21:15,869
‫إنه يجيد الحكم على الشخصيات.

289
00:21:16,537 --> 00:21:17,706
‫ويفرط في الحماية.

290
00:21:20,000 --> 00:21:23,502
‫يمكن تفهم هذا. هو يرافقني منذ مولده.

291
00:21:24,878 --> 00:21:27,381
‫عمل والداه لحساب أمي وأبي.

292
00:21:28,967 --> 00:21:31,343
‫من المخيب للآمال أنها لم تعد ممارسة شائعة.

293
00:21:33,137 --> 00:21:35,306
‫أفترض أنك بلّغت سيدك

294
00:21:35,556 --> 00:21:38,767
‫بأن الخطة التي وضعتها تأخذ مجراها
‫بشكل مثالي.

295
00:21:39,351 --> 00:21:42,563
‫انتباه الجميع منصب على الهجمات
‫الإلكترونية لـ"مواطني الحرية".

296
00:21:43,857 --> 00:21:46,400
‫وثمة عقبة صغيرة.

297
00:21:47,526 --> 00:21:50,279
‫استلمت للتو بريدًا صوتيًا مزعجًا.

298
00:21:52,448 --> 00:21:53,490
‫أنا "جيم كينت".

299
00:21:54,033 --> 00:21:56,995
‫اسمع، لم أدمر جثة "ريدفيرن".

300
00:21:57,870 --> 00:21:59,204
‫أريدك أن تطلب من الألماني

301
00:21:59,455 --> 00:22:03,751
‫أن يحضر 100 ألف دولار نقدًا إلى
‫"غراند سينترال" الساعة 3:30 بعد ظهر اليوم.

302
00:22:04,126 --> 00:22:05,294
‫مدخل "فاندربيلت".

303
00:22:05,836 --> 00:22:10,257
‫أحصل على المال، تأخذ جثة "ريدفيرن"
‫ولن تسمع مني مجددًا أبدًا.

304
00:22:10,966 --> 00:22:14,011
‫أنت أكدت لي أنك تسيطر على هذا الرجل.

305
00:22:14,219 --> 00:22:15,220
‫إنه يهذي.

306
00:22:15,512 --> 00:22:18,265
‫ما كان "كينت" ليتحلى بالشجاعة أبدًا
‫لفعل هذا بمفرده.

307
00:22:19,058 --> 00:22:20,268
‫اليهودي خلف الأمر.

308
00:22:20,643 --> 00:22:22,728
‫ظننت أنك كنت ستتعامل معه.

309
00:22:23,187 --> 00:22:25,231
‫إصراره أكبر مما ظننت.

310
00:22:25,731 --> 00:22:26,899
‫حسنًا…

311
00:22:27,901 --> 00:22:29,109
‫آمل ألا تكون مشكلة.

312
00:22:29,860 --> 00:22:30,903
‫لن تكون مشكلة.

313
00:22:32,029 --> 00:22:34,323
‫- سأتولى الأمر.
‫- رائع.

314
00:22:48,671 --> 00:22:51,006
‫{\an8}"إدارة تأديب السجناء"

315
00:23:09,650 --> 00:23:10,651
‫"فيليكس".

316
00:23:15,447 --> 00:23:16,490
‫تفسحوا.

317
00:23:20,160 --> 00:23:21,287
‫أأنت بخير؟

318
00:23:24,873 --> 00:23:25,916
‫أنا معك. هيا بنا.

319
00:23:28,293 --> 00:23:29,378
‫أنا معك.

320
00:23:30,337 --> 00:23:31,839
‫احترس. تفسح.

321
00:23:32,631 --> 00:23:34,007
‫من يأتي أولًا، يُخدم أولًا.

322
00:23:34,466 --> 00:23:36,135
‫أعده على الأرض حيث ينتمي.

323
00:23:43,725 --> 00:23:45,394
‫ابتعد عن المقعد أيها الحقير.

324
00:23:48,605 --> 00:23:50,899
‫هيا يا "فيليكس"، استرخ، اتفقنا؟

325
00:23:53,986 --> 00:23:54,987
‫تنفس على مهل.

326
00:23:56,405 --> 00:23:59,366
‫أنا أُعاقب على ما فعلناه.

327
00:24:00,451 --> 00:24:01,702
‫لا تقل هذا الكلام الجنوني.

328
00:24:04,455 --> 00:24:05,497
‫استرح، اتفقنا؟

329
00:24:06,123 --> 00:24:07,374
‫سأستدعي المساعدة.

330
00:24:07,875 --> 00:24:09,293
‫سننجو من هذا. اتفقنا؟

331
00:24:10,169 --> 00:24:11,211
‫استرخ فحسب.

332
00:24:12,379 --> 00:24:13,589
‫ستكون بخير.

333
00:24:14,798 --> 00:24:15,799
‫يا مسؤول الانضباط!

334
00:24:16,967 --> 00:24:17,968
‫يا مسؤول الانضباط!

335
00:24:19,136 --> 00:24:20,971
‫صديقي بحاجة إلى مساعدة يا رجل. إنه مريض.

336
00:24:21,972 --> 00:24:23,390
‫سيأتي مسعف لتفقده.

337
00:24:24,558 --> 00:24:25,642
‫متى؟

338
00:24:27,895 --> 00:24:28,937
‫متى؟

339
00:24:29,771 --> 00:24:30,939
‫حين يتفرغ.

340
00:24:31,356 --> 00:24:33,275
‫والآن اصمت وإلا ستحتاج إلى مسعف أيضًا.

341
00:24:38,280 --> 00:24:40,491
‫- اسمعي يا "سيلفيا"، أنا…
‫- لا. لا تزعج نفسك.

342
00:24:40,657 --> 00:24:42,242
‫اسمعي، آسف لأني كذبت.

343
00:24:43,368 --> 00:24:45,329
‫حسنًا؟ إنما كنت أحاول حمايتك.

344
00:24:46,580 --> 00:24:47,664
‫انطلق.

345
00:24:54,796 --> 00:24:55,881
‫اللعنة.

346
00:25:00,219 --> 00:25:02,221
‫- ستعود إلى صوابها.
‫- هل ستفعل؟

347
00:25:04,348 --> 00:25:05,849
‫اسمعوا، سأعاونكم بلا أي تردد.

348
00:25:06,767 --> 00:25:09,019
‫لنأمل أن ينجح هذا ويحضر الرجل الألماني.

349
00:25:09,353 --> 00:25:12,439
‫هو ذو كبرياء شامخة. يحضر حين يتحداه أحد.

350
00:25:13,148 --> 00:25:14,525
‫ستحتاج إلى هذا.

351
00:25:16,818 --> 00:25:19,488
‫كنت آمل أن أحصل على مسدس ما.

352
00:25:19,655 --> 00:25:21,240
‫الفضة تأثيرها أقوى.

353
00:26:10,330 --> 00:26:11,748
‫يلزم أن تسرع…

354
00:26:13,041 --> 00:26:16,503
‫يا "آي 230385".

355
00:26:17,963 --> 00:26:22,884
‫أفترض أن سبب الإلحاح هو تلك
‫المدفعية الروسية؟

356
00:26:24,219 --> 00:26:25,262
‫سيكتمل العمل.

357
00:26:26,221 --> 00:26:28,348
‫تعجبني أخلاقيات عملك.

358
00:26:28,974 --> 00:26:30,601
‫حيث نشأت، كان الجميع يعملون بجد.

359
00:26:31,852 --> 00:26:33,228
‫كانت طريقتنا الوحيدة في العمل.

360
00:26:33,979 --> 00:26:35,022
‫من أين تنحدر؟

361
00:26:36,898 --> 00:26:37,983
‫وُلدت في "أرمينيا".

362
00:26:39,860 --> 00:26:43,238
‫بعد الحرب العالمية الأولى، استقرت أسرتي
‫بمدينة صغيرة في "رومانيا".

363
00:26:44,489 --> 00:26:46,617
‫- "فارسولت".
‫- "فارسولت".

364
00:26:47,743 --> 00:26:48,952
‫بالطبع.

365
00:26:50,829 --> 00:26:52,622
‫لقد عبرتها في سفري…

366
00:26:55,167 --> 00:26:56,418
‫في صيف…

367
00:26:57,336 --> 00:26:58,795
‫عام 1941.

368
00:27:01,506 --> 00:27:04,384
‫بها معسكر روماني محفوظ على نحو جميل.

369
00:27:14,019 --> 00:27:17,980
‫تناقلته العديد من الإمبراطوريات العظيمة.

370
00:27:18,607 --> 00:27:19,858
‫الرومان…

371
00:27:21,068 --> 00:27:24,571
‫المغول، والهابسبورغيون، والأتراك…

372
00:27:31,702 --> 00:27:33,412
‫أخبرني إذن…

373
00:27:35,290 --> 00:27:38,000
‫يا "آي 230385".

374
00:27:39,044 --> 00:27:42,881
‫هل تظن أننا الألمان سنصمد أكثر من أسلافنا؟

375
00:27:46,885 --> 00:27:48,178
‫رجاءً…

376
00:27:49,554 --> 00:27:50,889
‫تحدث بحرية.

377
00:27:59,815 --> 00:28:02,150
‫أظن أن "الرايخ الثالث" يلفظ
‫أنفاسه الأخيرة.

378
00:28:04,236 --> 00:28:05,362
‫هذا مرجح جدًا.

379
00:28:11,118 --> 00:28:12,411
‫لكن لتفترض…

380
00:28:13,494 --> 00:28:16,498
‫أن رايخًا جديدًا نهض من تحت أنقاض
‫هذا الرايخ،

381
00:28:16,790 --> 00:28:18,500
‫بقيادة قائد جديد…

382
00:28:19,418 --> 00:28:23,463
‫وكان قادرًا على الإيفاء بكل وعود
‫"هتلر" وأكثر.

383
00:28:24,171 --> 00:28:26,508
‫أظن أنه سيكون يومًا شديد الحزن
‫على البشرية.

384
00:28:26,800 --> 00:28:30,137
‫بل العكس يا صديقي. إنه ما تتوق
‫إليه البشرية.

385
00:28:30,387 --> 00:28:33,514
‫- قائد قوي، صاحب رؤية.
‫- صاحب رؤية؟

386
00:28:34,433 --> 00:28:36,893
‫"هتلر" شخص مصاب بجنون العظمة
‫ونصّب نفسه ديكتاتورًا.

387
00:28:37,102 --> 00:28:40,354
‫أنت مخطئ! لقد انتُخب "هتلر" ديمقراطيًا!

388
00:28:41,773 --> 00:28:43,400
‫تقدم إلى مجلس الـ"رايخستاغ".

389
00:28:43,607 --> 00:28:46,528
‫طلب من مُمثلي الشعب المُنتخبين

390
00:28:46,695 --> 00:28:48,447
‫منحه صلاحيات استثنائية.

391
00:28:48,864 --> 00:28:51,700
‫وقد فعلوا، بتصويت الأغلبية العظمى.

392
00:28:51,867 --> 00:28:55,912
‫- لأنهم كانوا مرعوبين.
‫- أجل. مرعوبين من الديموقراطية!

393
00:28:56,997 --> 00:29:00,083
‫لقد عاشوا في فوضى جمهورية "فايمار"!

394
00:29:00,375 --> 00:29:03,128
‫الحكومات كانت عالقة في المشاحنات الحزبية!

395
00:29:04,713 --> 00:29:07,591
‫أدركوا أن "أفلاطون" كان محقًا.

396
00:29:09,217 --> 00:29:12,679
‫لا يمكن أن يقود الجمهورية إلا
‫ملك فيلسوف…

397
00:29:13,513 --> 00:29:14,598
‫بالحكمة اللازمة…

398
00:29:15,807 --> 00:29:17,851
‫لتلبية احتياجات العديدين.

399
00:29:20,854 --> 00:29:22,063
‫إلا إن كانوا يهودًا.

400
00:29:23,523 --> 00:29:25,150
‫كما ترى، هذه هي المشكلة.

401
00:29:25,609 --> 00:29:28,028
‫تأخذ كل هذا على محمل شخصي.

402
00:29:28,235 --> 00:29:30,738
‫بعد مقتل أسرتي، نعم آخذه على محمل شخصي.

403
00:29:31,239 --> 00:29:33,909
‫يا لنبل الضحية.

404
00:29:35,701 --> 00:29:36,787
‫أفهم.

405
00:29:37,704 --> 00:29:42,250
‫تريح نفسك بتوهم أنك تفوقني أخلاقيًا.

406
00:29:42,626 --> 00:29:43,667
‫لكن هذا غير صحيح.

407
00:29:44,084 --> 00:29:47,589
‫في يوم وصولك، سألت ما إن كان أحد نجارًا،

408
00:29:47,756 --> 00:29:49,841
‫فرفعت يديك في شغف!

409
00:29:50,342 --> 00:29:54,262
‫ومنذ ذلك اليوم فصاعدًا، عملت هنا ممثلًا
‫"الرايخ الثالث"!

410
00:29:54,471 --> 00:29:56,472
‫- لم يكن أمامي خيار.
‫- بلى، كان أمامك!

411
00:29:58,766 --> 00:30:00,309
‫لكنك تخشى الخيار.

412
00:30:02,521 --> 00:30:03,605
‫تخشى البديل.

413
00:30:11,196 --> 00:30:12,239
‫هاك.

414
00:30:17,786 --> 00:30:19,788
‫دعني أوضح الأمر أكثر لك.

415
00:30:39,891 --> 00:30:42,601
‫إن كنت سريعًا بما يكفي، فربما تأخذ مسدسي.

416
00:30:44,144 --> 00:30:46,898
‫ستموت بأي حال حين يتوقف القطار.

417
00:30:47,315 --> 00:30:51,361
‫فلم لا تموت وأنت تقاتل؟ هنا. الآن.

418
00:30:52,570 --> 00:30:53,738
‫ألا تود أن تحاول؟

419
00:31:13,800 --> 00:31:17,136
‫من الأسهل ألا تفعل شيئًا، أليس كذلك؟
‫هذا أكثر أمانًا.

420
00:31:31,442 --> 00:31:34,446
‫إن كان ذلك الإله الذي تؤمن به
‫موجودًا حقًا…

421
00:31:35,863 --> 00:31:38,074
‫فما سيكون ظنه فيك برأيك؟

422
00:31:56,592 --> 00:31:59,554
‫أرأيت؟ انظري. أخبرتك.

423
00:31:59,804 --> 00:32:02,723
‫حدث شيء شرير هنا. اتصلي بالشرطة.

424
00:32:03,767 --> 00:32:06,853
‫لا! "كين"! لا! مهلًا!

425
00:32:07,478 --> 00:32:09,105
‫- عودا إلى هنا!
‫- لا!

426
00:32:09,940 --> 00:32:11,942
‫مهلًا! عودا! يا "كين" ويا "أودري"!

427
00:32:14,277 --> 00:32:16,738
‫- أمي، أين أنت؟
‫- أمي، أأنت بالمنزل؟

428
00:32:17,446 --> 00:32:19,156
‫- مقرف.
‫- سيد "لاس"؟

429
00:32:19,991 --> 00:32:22,201
‫- سيدة "جون"؟
‫- أحدهم تقيأ.

430
00:32:22,494 --> 00:32:23,494
‫"أودري"؟

431
00:32:24,746 --> 00:32:25,788
‫سيدة "جون"؟

432
00:32:26,456 --> 00:32:27,539
‫ابق مكانك!

433
00:32:36,131 --> 00:32:37,342
‫سيد "لاس"؟

434
00:32:41,470 --> 00:32:43,264
‫- أبي؟
‫- لا!

435
00:32:45,517 --> 00:32:47,726
‫"سيباستيان". علينا أن نغادر.

436
00:32:49,103 --> 00:32:50,813
‫لا يمكننا. علينا أخذه إلى مستشفى.

437
00:32:50,980 --> 00:32:52,607
‫لا، يلزم أن نذهب الآن!

438
00:32:53,316 --> 00:32:54,359
‫- يا إلهي.
‫- أمي؟

439
00:33:00,364 --> 00:33:02,283
‫- ما هذا الشيء؟
‫- "سيباستيان"؟

440
00:33:04,952 --> 00:33:05,996
‫"نيفا"!

441
00:33:10,166 --> 00:33:11,208
‫"نيفا"!

442
00:33:26,682 --> 00:33:27,726
‫الباب!

443
00:33:28,183 --> 00:33:29,935
‫"نيفا"!

444
00:33:39,820 --> 00:33:41,197
‫بسرعة، ساعدوني لتحريك الطاولة!

445
00:33:48,537 --> 00:33:49,789
‫ما خطب أمي؟

446
00:33:50,497 --> 00:33:53,668
‫روح شرير استحوذ عليها. روح يشتهي الطعام.

447
00:33:59,798 --> 00:34:00,799
‫أي طعام؟

448
00:34:07,182 --> 00:34:11,226
‫{\an8}"إذا رأيت شيئًا غريبًا، بلّغ عنه.
‫كن متشككًا في أي شيء غير مُراقب"

449
00:34:17,024 --> 00:34:19,526
‫- صباح الخير يا سيدتي. بالأعلى.
‫- حسنًا.

450
00:34:37,377 --> 00:34:38,587
‫لا أمتعة يا سيد "كينت"؟

451
00:34:42,132 --> 00:34:43,218
‫و"سيلفيا" ليست معك.

452
00:34:43,842 --> 00:34:45,512
‫ألن تنضم إليك على متن القطار؟

453
00:34:45,844 --> 00:34:47,263
‫- أين المال؟
‫- أين اليهودي؟

454
00:34:49,473 --> 00:34:51,100
‫- أي يهودي؟
‫- إنه بمكان ما هنا.

455
00:34:51,934 --> 00:34:52,936
‫أشم رائحته.

456
00:34:54,186 --> 00:34:57,148
‫وقد تمكن من تجنيدك في حملته
‫المثيرة للشفقة.

457
00:34:57,690 --> 00:34:59,818
‫أنت الآن في الجانب الخطأ من التاريخ
‫يا "جيم كينت".

458
00:35:01,110 --> 00:35:02,112
‫لم يفت الأوان.

459
00:35:02,611 --> 00:35:05,405
‫لا يزال بإمكانك وزوجتك أن تكونا
‫جزءًا من نظام جديد مجيد.

460
00:35:05,907 --> 00:35:07,533
‫لكن إن اتخذت القرار الخطأ هنا،

461
00:35:08,034 --> 00:35:10,577
‫فستحكم على "سيلفيا" بموت مؤلم وبطيء.

462
00:35:15,499 --> 00:35:17,042
‫سأسألك مرة أخرى.

463
00:35:18,377 --> 00:35:20,754
‫- أين اليهودي؟
‫- رباه، لا أعلم…

464
00:35:21,589 --> 00:35:24,508
‫يمكنني أن أشرب دمك الآن.

465
00:35:26,051 --> 00:35:27,095
‫وأحوّلك.

466
00:35:29,680 --> 00:35:31,807
‫إن فعلت أي شيء، أترى رجلي الشرطة هناك؟

467
00:35:33,977 --> 00:35:35,311
‫سينقضان عليك.

468
00:35:43,527 --> 00:35:44,570
‫حسنًا.

469
00:35:49,074 --> 00:35:51,327
‫أظن أنك اتخذت قرارك إذن.

470
00:35:53,955 --> 00:35:55,414
‫فلتعد زوجتك ميتة.

471
00:36:14,850 --> 00:36:19,021
‫ركّاب القطار، انتبهوا للفجوة بين
‫القطار والرصيف.

472
00:36:20,063 --> 00:36:22,858
‫{\an8}"(غارديان)، انحجاب حفل (بوليفار)"

473
00:36:22,942 --> 00:36:25,569
‫{\an8}"مترو الأنفاق، 4، 5، 6، 7"

474
00:36:27,572 --> 00:36:31,033
‫هذه محطة "غراند سينترال"،
‫شارع 42. ينتقل…

475
00:36:31,450 --> 00:36:32,826
‫{\an8}"(سلام دانك)"

476
00:36:37,039 --> 00:36:39,875
‫هذا قطار 5 السريع المتجه إلى "إيستشستر".

477
00:36:40,042 --> 00:36:43,420
‫المحطة التالية هي شارع 51.

478
00:36:57,059 --> 00:37:00,687
‫سيداتي وسادتي، نعتذر على التأخير الحتمي.

479
00:37:03,065 --> 00:37:04,107
‫"إف".

480
00:37:25,504 --> 00:37:26,588
‫تبًا.

481
00:37:30,968 --> 00:37:32,052
‫لقد هرب منا.

482
00:37:52,824 --> 00:37:53,824
‫"جيم".

483
00:37:55,951 --> 00:37:58,120
‫- هل رأيت أين ذهب "آيكورست"؟
‫- لا.

484
00:37:58,412 --> 00:38:01,498
‫اسمعا، يعلم أنه فخ. إنه يبحث
‫عن "سيتراكيان".

485
00:38:01,915 --> 00:38:03,917
‫- هل حذرته؟
‫- لم أره.

486
00:38:04,584 --> 00:38:06,211
‫حسنًا. علينا أن نجد "سيتراكيان". هيا.

487
00:38:06,420 --> 00:38:07,754
‫رأيته في الطابق الأول.

488
00:38:13,552 --> 00:38:16,305
‫ساعات خدمة قطار 7 بين شارع 74 و"برودواي"

489
00:38:16,471 --> 00:38:20,309
‫إلى شارع 111 وجادة "روزفلت"
‫قد انخفضت بسبب أعمال الإنشاء.

490
00:38:21,101 --> 00:38:23,437
‫نعتذر على الإزعاج الذي يسببه هذا.

491
00:38:23,688 --> 00:38:26,773
‫لمعلومات أخرى، زوروا مكتب الاستعلامات…

492
00:38:41,371 --> 00:38:44,458
‫سيداتي وسادتي، نعتذر على التأخير الحتمي.

493
00:38:52,799 --> 00:38:54,969
‫قفوا بعيدين عن الأبواب وهي تغلق رجاءً.

494
00:38:55,302 --> 00:38:57,179
‫قفوا بعيدين عن الأبواب وهي تغلق.

495
00:39:06,938 --> 00:39:11,234
‫انتباه للركّاب، المحطة الأخيرة للقطار 6
‫المتوجه إلى منتزه خليج "بيلهام"

496
00:39:11,401 --> 00:39:13,153
‫هي الجادة الثالثة، شارع 138.

497
00:39:25,207 --> 00:39:27,417
‫"آي 230385".

498
00:39:28,835 --> 00:39:31,254
‫هل ظننت حقًا أنني سأقودك إليه؟

499
00:39:37,512 --> 00:39:39,179
‫حذرتك لكي تبقي في السجن.

500
00:39:40,263 --> 00:39:44,518
‫من الملائم أن ننهي رحلتنا حيث بدأت،
‫على رصيف قطار.

501
00:39:44,893 --> 00:39:47,646
‫لكن هذه المرة، أنا من أحمل السلاح.

502
00:39:47,979 --> 00:39:51,775
‫سيف "ساردو". سيسعد السيد باستعادته.

503
00:39:52,150 --> 00:39:56,405
‫تعال وخذه إذن. وأخبرك مجددًا،
‫أنت تتبع إلهًا مزيفًا…

504
00:39:57,030 --> 00:40:00,117
‫والذي سيثبت أنه مروّع مثل السابق.

505
00:40:24,015 --> 00:40:27,936
‫أمنحك يومًا آخر تعيشه أيها اليهودي، مقابل
‫الخدمات التي قدمتها.

506
00:40:43,160 --> 00:40:44,286
‫هل أنت بخير؟

507
00:40:56,923 --> 00:40:58,216
‫لدينا طباخ جديد.

508
00:40:59,509 --> 00:41:02,387
‫يعد نقانقه الخاصة. إنها شهية للغاية.

509
00:41:03,597 --> 00:41:05,348
‫تفضل. خذه.

510
00:41:07,642 --> 00:41:08,727
‫لقد استحققته.

511
00:41:25,118 --> 00:41:27,037
‫أنت ضممت كل التفاصيل.

512
00:41:31,041 --> 00:41:32,375
‫إنه بديع.

513
00:41:41,510 --> 00:41:42,594
‫لقد عادا.

514
00:41:51,353 --> 00:41:52,479
‫يا للهول!

515
00:42:04,616 --> 00:42:06,243
‫أمي…

516
00:42:26,263 --> 00:42:27,639
‫تعالوا إليّ.

517
00:42:46,241 --> 00:42:48,076
‫هل آذياكم؟

518
00:42:49,035 --> 00:42:50,996
‫لا.

519
00:42:51,413 --> 00:42:52,455
‫جيد.

520
00:42:55,834 --> 00:42:57,377
‫أحضري الصغيرين إليّ.

521
00:43:09,431 --> 00:43:10,807
‫تعاليا إلى هنا.

522
00:43:13,059 --> 00:43:14,686
‫أود أن ألقي نظرة عليك.

523
00:43:16,229 --> 00:43:18,607
‫لأتأكد من أنك بخير.

524
00:43:18,773 --> 00:43:20,942
‫هل أخافاك؟

525
00:43:22,319 --> 00:43:23,653
‫أنا واثق من هذا.

526
00:43:24,404 --> 00:43:28,366
‫جيد. تبدو بخير. تعالي إلى هنا. ماذا عنك؟

527
00:43:28,950 --> 00:43:30,452
‫هل آذياك؟

528
00:43:32,120 --> 00:43:34,873
‫لا؟ حسنًا، تسعدني معرفة هذا.

529
00:43:42,130 --> 00:43:43,673
‫وماذا عنك؟

530
00:43:45,050 --> 00:43:46,718
‫إنه مجرد خدش. سأكون بخير.

531
00:43:49,012 --> 00:43:50,096
‫هل لي أن أراه؟

532
00:43:56,353 --> 00:43:57,937
‫أجل. جيد.

533
00:43:59,188 --> 00:44:00,231
‫جيد.

534
00:44:01,024 --> 00:44:03,192
‫خذي الطفلين. اذهبوا.

535
00:44:09,032 --> 00:44:10,867
‫لا. انتظري لحظة.

536
00:44:12,702 --> 00:44:14,037
‫انتظري.

537
00:44:17,540 --> 00:44:20,167
‫لا!

538
00:44:22,337 --> 00:44:23,380
‫اهدئي.

539
00:44:24,214 --> 00:44:25,632
‫لا تلمسيها.

540
00:44:26,883 --> 00:44:28,259
‫إنها فاسدة.

541
00:44:59,124 --> 00:45:01,126
‫ترجمة "أحمد عادل"

