﻿1
00:00:02,509 --> 00:00:04,553
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:04,720 --> 00:00:06,472
‫أبي، ماذا يحدث؟

3
00:00:06,554 --> 00:00:09,308
‫هذا جزء من الوباء الذي كنا نحقق فيه.

4
00:00:10,058 --> 00:00:12,268
‫أصاب "مات" بالعدوى. الآن أريدك أن تخبرني،

5
00:00:12,352 --> 00:00:14,228
‫متى كانت آخر مرة سمعت فيها من أمك؟

6
00:00:14,313 --> 00:00:17,733
‫صباحًا. كانا يتجادلان بشأنك لأنك أخبرتنا
‫أن نذهب إلى "فيرمونت".

7
00:00:18,024 --> 00:00:19,567
‫لم يعد "مات" إلى المنزل ليلة أمس.

8
00:00:19,651 --> 00:00:20,944
‫أتعرف من يكون "إلدريتش بالمر"؟

9
00:00:21,277 --> 00:00:23,321
‫إنه أحد أقوى رجال العالم، نعم.

10
00:00:23,404 --> 00:00:25,365
‫- لقد وظّفني.
‫- ماذا فعلت؟

11
00:00:25,448 --> 00:00:27,784
‫بذلت قصارى جهدي لتعطيل الإنترنت.

12
00:00:27,868 --> 00:00:29,994
‫يمكننا النيل من السيد. إنه يختبئ

13
00:00:30,162 --> 00:00:32,081
‫في مكان ما في المدينة، لكن أحتاج
‫إلى مساعدتك.

14
00:00:32,163 --> 00:00:34,457
‫- أين "كيلي"؟
‫- "كيلي" كانت غائبة طوال اليوم.

15
00:00:34,541 --> 00:00:36,627
‫- أين "زاك" يا "إف"؟
‫- إنه مع زملائي.

16
00:00:36,709 --> 00:00:38,295
‫- المكان ليس آمنًا هنا.
‫- صحيح.

17
00:00:38,377 --> 00:00:41,839
‫رغم قلقكما الشديد، وجدتما الوقت لتتضاجعا
‫على السجادة؟

18
00:00:41,924 --> 00:00:44,009
‫إنها جادة. عليك الخروج من المدينة
‫بأسرع وقت.

19
00:00:44,093 --> 00:00:47,053
‫إن آذيت صديقتي، فسأقتلع قلبك.

20
00:00:47,137 --> 00:00:50,014
‫أنا أحب زوجتي. إنها أم ابني.

21
00:00:50,140 --> 00:00:51,349
‫سأفعل أي شيء لأجدها.

22
00:00:58,606 --> 00:01:02,569
‫{\an8}"شرقي شارع 118، (هارلم)"

23
00:01:48,948 --> 00:01:50,242
‫أجل!

24
00:01:57,875 --> 00:01:58,958
‫بئسًا.

25
00:02:15,474 --> 00:02:16,434
‫"(سافاري)"

26
00:02:18,561 --> 00:02:20,772
‫"العثور على هاتف (كيلي غودويذر)"

27
00:02:20,897 --> 00:02:22,148
‫"هاتف (كيلي غودويذر)"

28
00:02:24,776 --> 00:02:28,613
‫{\an8}"شارع (ميداغ) - شارع (هيكس)
‫المدرسة العامة 8"

29
00:02:29,698 --> 00:02:33,618
‫لا. هيا. رجاءً. اعمل!

30
00:02:41,168 --> 00:02:42,543
‫أجل.

31
00:02:47,466 --> 00:02:49,133
‫أبي! أبي، تعال إلى هنا!

32
00:02:50,302 --> 00:02:52,511
‫- ما الأمر؟ ما الخطب؟
‫- هاتف أمي. لقد تحرك.

33
00:02:52,596 --> 00:02:54,097
‫- إنها تتحرك.
‫- عم تتحدث؟

34
00:02:54,222 --> 00:02:57,726
‫فقدت هاتفي قبل بضعة أشهر. استخدمت هذا
‫الموقع لتتبعه.

35
00:02:57,892 --> 00:02:59,894
‫لذا فكرت في أن نستخدمه لتتبعها.

36
00:03:00,062 --> 00:03:01,896
‫- اتصلت بالإنترنت؟
‫- بالكاد.

37
00:03:02,063 --> 00:03:04,190
‫الاتصال بطيء جدًا، لكن حصلت على
‫إشارة كافية أخيرًا.

38
00:03:04,523 --> 00:03:06,902
‫تأتي وتختفي، لكنها كافية لرؤية
‫الهاتف يتحرك.

39
00:03:08,028 --> 00:03:10,112
‫"(كيلي غودويذر)، منذ أقل من دقيقة"

40
00:03:11,155 --> 00:03:13,324
‫- أأنت واثق أنه يتحرك؟
‫- نعم، تحرك ثلاثة شوارع.

41
00:03:13,491 --> 00:03:15,409
‫إن كانت تتحرك، فلا بد أنها بخير، صحيح؟

42
00:03:16,662 --> 00:03:18,871
‫- إنها إشارة جيدة.
‫- سأتصل بها.

43
00:03:30,591 --> 00:03:32,593
‫أبي، إنه يرن.

44
00:03:34,512 --> 00:03:37,390
‫مرحبًا. أنا "كيلي". اتركوا رسالة، وسأعاود
‫الاتصال بكم في الحال. شكرًا.

45
00:03:37,765 --> 00:03:40,644
‫أمي، إنه أنا مجددًا. هلا تعاودين الاتصال
‫بي؟ رجاءً؟

46
00:03:42,187 --> 00:03:44,146
‫ربما الهاتف في وضع صامت أو ما شابه.

47
00:03:46,857 --> 00:03:48,067
‫لماذا لم تعاود الاتصال؟

48
00:03:51,363 --> 00:03:55,491
‫- ماذا كان الموقع؟
‫- مُحدد هنا عند تقاطع "ماين" و"فرونت".

49
00:03:56,493 --> 00:03:59,620
‫لا. بربك! رجاءً، اعمل!

50
00:04:00,079 --> 00:04:02,416
‫لا بأس. نعرف موقعها.

51
00:04:05,543 --> 00:04:06,627
‫سأحضرها.

52
00:04:30,235 --> 00:04:33,070
‫{\an8}أعلن الرئيس عطلة للمصارف

53
00:04:33,237 --> 00:04:36,198
‫{\an8}في محاولة لجعل النظام المالي المترنح في
‫البلاد يستتب.

54
00:04:37,366 --> 00:04:38,409
‫{\an8}مرحبًا.

55
00:04:38,576 --> 00:04:40,786
‫…يأتي في أعقاب فشل 23 بنكًا بالأمس.

56
00:04:41,203 --> 00:04:44,541
‫{\an8}رغم هذه الإجراءات، فإن رئيس صندوق
‫النقد الدولي

57
00:04:44,707 --> 00:04:46,334
‫لمّح في مؤتمر صحفي اليوم

58
00:04:46,709 --> 00:04:49,295
‫{\an8}أن النظام المالي للعالم يترنح الآن

59
00:04:49,504 --> 00:04:50,963
‫{\an8}على شفير منهجية…

60
00:04:51,130 --> 00:04:52,131
‫{\an8}ماذا يجري؟

61
00:04:54,508 --> 00:04:56,469
‫"زاك" تتبع هاتف "كيلي".

62
00:04:58,012 --> 00:05:00,182
‫{\an8}هل هذا الرجل الذي تحبينه؟

63
00:05:01,223 --> 00:05:02,808
‫{\an8}اشربي شايك يا أمي قبل أن يبرد.

64
00:05:02,933 --> 00:05:05,394
‫صباح الخير يا سيدة "مارتينيز".
‫الهاتف يتحرك.

65
00:05:05,853 --> 00:05:07,814
‫{\an8}- أين هو؟
‫- "أستوريا".

66
00:05:08,314 --> 00:05:10,066
‫{\an8}- لا تقوليها.
‫- لم أكن سأفعل.

67
00:05:10,358 --> 00:05:11,651
‫{\an8}قد تكون "كيلي" حية.

68
00:05:12,568 --> 00:05:14,820
‫{\an8}يتحرك الهاتف نهارًا.

69
00:05:14,904 --> 00:05:16,782
‫ربما تكون خرجت دون أن تُلسع. نحن فعلناها.

70
00:05:16,864 --> 00:05:18,492
‫إنهم يتأهبون بالطابق السفلي.

71
00:05:18,783 --> 00:05:21,327
‫{\an8}- لدى "سيتراكيان" خطة.
‫- عليّ فعل هذا أولًا.

72
00:05:24,955 --> 00:05:27,249
‫{\an8}لم أقصد أن أجرحك الليلة الماضية.

73
00:05:28,250 --> 00:05:30,920
‫{\an8}ما عاد أي شيء منطقيًا. لا أعلم ما أقوله
‫أو أفعله.

74
00:05:31,003 --> 00:05:36,717
‫{\an8}لكني كنت أعلم ما كنت أفعله حينها.
‫أنا لست آسفًا على هذا.

75
00:05:39,096 --> 00:05:40,888
‫{\an8}أعلم أنك تحاولين تحضيري للأسوأ.

76
00:05:41,055 --> 00:05:42,724
‫{\an8}لكن أظن أن أمامي فرصة حقيقية هنا. و…

77
00:05:43,724 --> 00:05:45,977
‫{\an8}- وما دامت موجودة…
‫- يجب أن تذهب إذن.

78
00:05:48,521 --> 00:05:52,983
‫{\an8}لكن يجب أن تتحضر لما يمكن أن تجده.

79
00:05:54,361 --> 00:05:55,361
‫أفهم هذا.

80
00:05:57,947 --> 00:05:59,073
‫{\an8}خذ أسلحتك.

81
00:06:10,292 --> 00:06:12,211
‫{\an8}- هل من تغيير؟
‫- لا يزال بنفس المكان.

82
00:06:12,795 --> 00:06:14,338
‫ألا يمكن أن آتي؟ لا أود الجلوس فحسب.

83
00:06:14,505 --> 00:06:17,466
‫{\an8}لا، أريدك أن تتبع الهاتف. راسلني إن
‫تحركت الإشارة.

84
00:06:18,217 --> 00:06:20,594
‫- ماذا لو لم تُرسل الرسالة؟
‫- استمر في المراسلة.

85
00:06:23,556 --> 00:06:25,141
‫أعد أمي معك.

86
00:06:29,687 --> 00:06:32,231
‫تتبعت مركز المنطقة الخالية من الفئران

87
00:06:32,398 --> 00:06:34,275
‫ووجدته هنا بالقرب من مركز التجارة العالمي.

88
00:06:34,442 --> 00:06:36,819
‫{\an8}نزلت إلى الأنفاق لتحري الأمر.

89
00:06:36,986 --> 00:06:39,280
‫{\an8}انتهى المطاف بمقابلتي لعشرات منهم
‫وجهًا لوجه.

90
00:06:39,697 --> 00:06:41,073
‫{\an8}كان يومًا ممتعًا.

91
00:06:41,824 --> 00:06:42,825
‫{\an8}برأيي…

92
00:06:43,451 --> 00:06:48,289
‫{\an8}مهاجمتهم وجهًا لوجه على أرضهم تبدو
‫طريقة جيدة لموتنا جميعًا.

93
00:06:48,873 --> 00:06:51,792
‫{\an8}يميّز الفئران أن لديها باب خلفي دائمًا.

94
00:06:51,960 --> 00:06:53,961
‫{\an8}لهذا يكون الإمساك بها صعبًا جدًا.

95
00:06:55,004 --> 00:06:56,547
‫{\an8}أراهن أن مصاصي الدماء…

96
00:06:57,423 --> 00:06:59,049
‫{\an8}أراهن أن لديهم باب خلفي أيضًا.

97
00:06:59,842 --> 00:07:02,011
‫إليكم ما يجول بذهني، حسنًا؟

98
00:07:02,678 --> 00:07:05,848
‫{\an8}علينا تقصي كل الأنفاق والخطوط التي
‫أُوقف تشغيلها

99
00:07:06,015 --> 00:07:07,601
‫بالقرب من مركز التجارة العالمي.

100
00:07:07,976 --> 00:07:11,395
‫وهو ما لا تساعدنا بشأنه هذه
‫الخريطة كثيرًا.

101
00:07:12,771 --> 00:07:14,607
‫سيكون من الرائع الاتصال بالإنترنت.

102
00:07:14,773 --> 00:07:17,151
‫أعرف أرشيف عبور رائع على الإنترنت.

103
00:07:18,527 --> 00:07:20,362
‫الإنترنت سيئة للغاية، لذا…

104
00:07:24,825 --> 00:07:26,952
‫- أجل. آسفة على هذا.
‫- على ماذا؟

105
00:07:29,747 --> 00:07:30,748
‫أنا عطلتها.

106
00:07:33,584 --> 00:07:36,462
‫- أظن أن هذا فاتني.
‫- أجل، لست أنا وحدي، لكن…

107
00:07:37,671 --> 00:07:38,714
‫مع فريقي.

108
00:07:40,966 --> 00:07:43,093
‫شيخ غني وظّفنا لكي…

109
00:07:43,677 --> 00:07:48,599
‫نقطع خدمات الهاتف المحمول ونعطل
‫معظم حركة الإنترنت.

110
00:07:49,725 --> 00:07:50,809
‫"إلدريتش بالمر".

111
00:07:51,060 --> 00:07:54,772
‫- منع انتشار المعلومات.
‫- وأنت ساعدته؟

112
00:07:55,731 --> 00:07:57,358
‫لم أرد أن أؤذي الناس أبدًا.

113
00:07:58,734 --> 00:08:01,987
‫أنا كنت أفكر في طريقة لتصحيح الأمور.

114
00:08:02,154 --> 00:08:03,155
‫أيمكنك فعل هذا؟

115
00:08:04,406 --> 00:08:05,407
‫ربما.

116
00:08:06,450 --> 00:08:08,327
‫إن استطعت العودة إلى مكاتب "بالمر".

117
00:08:08,577 --> 00:08:11,372
‫- كيف ستدخلين؟
‫- يمكنني أن أدخلها.

118
00:08:11,789 --> 00:08:13,415
‫سأستخدم أوراق اعتمادي بالمدينة.

119
00:08:13,582 --> 00:08:15,251
‫- لن نلفت الأنظار.
‫- بالطبع.

120
00:08:15,668 --> 00:08:17,253
‫- يمكن أن أكون رئيستك.
‫- مساعدتي.

121
00:08:17,419 --> 00:08:19,463
‫- رئيستك.
‫- التفاصيل لا تهم.

122
00:08:22,132 --> 00:08:24,218
‫لطالما أردت دخول هذا المبنى.

123
00:08:37,189 --> 00:08:38,357
‫انتبه في سيرك!

124
00:08:42,903 --> 00:08:43,946
‫- أسرع.
‫- لنذهب.

125
00:08:47,950 --> 00:08:49,702
‫هذا كل ما أمكنني سرقته!

126
00:08:59,670 --> 00:09:01,380
‫عزيزتي. العالم على وشك الانتهاء. أتريدين…

127
00:09:05,634 --> 00:09:08,345
‫- أنت، من أين لك بهذا الهاتف؟
‫- إنه لي. إنه هاتفي.

128
00:09:08,511 --> 00:09:10,389
‫أعلم أنك سرقته. أين المرأة التي
‫أخذته منها؟

129
00:09:13,350 --> 00:09:15,811
‫- أنت!
‫- أين وجدته؟

130
00:09:15,936 --> 00:09:18,188
‫تراجع وإلا فلن أخبرك بشيء.

131
00:09:23,694 --> 00:09:25,779
‫وجدت هذا في الشارع. لم يكن مع أي امرأة.

132
00:09:27,364 --> 00:09:29,908
‫- ستريني المكان.
‫- أرني شارتك أيها الشرطي.

133
00:09:30,284 --> 00:09:33,370
‫- هل أبدو كشرطي؟ أنا طبيب.
‫- حقًا؟

134
00:09:36,498 --> 00:09:37,708
‫إنه ملوّث.

135
00:09:41,211 --> 00:09:42,921
‫يا إلهي. إنه حرق سيئ.

136
00:09:43,088 --> 00:09:44,882
‫- متى أصبت به؟
‫- الأسبوع الماضي.

137
00:09:52,764 --> 00:09:55,058
‫حسنًا يا "بريا". أين وجدت الهاتف؟

138
00:09:57,811 --> 00:09:58,937
‫ساعدني على الوقوف.

139
00:10:05,819 --> 00:10:07,070
‫شكرًا.

140
00:10:31,094 --> 00:10:33,055
‫هناك. كان هناك تمامًا.

141
00:10:33,222 --> 00:10:34,722
‫- هل رأيت السائقة؟
‫- لا.

142
00:11:04,378 --> 00:11:08,215
‫{\an8}"قبل 32 ساعة"

143
00:11:09,466 --> 00:11:12,845
‫{\an8}"شارع (كيلتون)، (وودسايد)، (كوينز)"

144
00:12:05,147 --> 00:12:06,272
‫"مات"؟

145
00:12:10,651 --> 00:12:11,737
‫"مات"!

146
00:12:21,955 --> 00:12:25,166
‫لو تعلم، عدم الكلام جزء مما تسبب
‫بإنهاء زواجي.

147
00:12:29,755 --> 00:12:31,340
‫يا لك من ناضج!

148
00:12:34,843 --> 00:12:37,095
‫اسمع، إن لم تكن تريد التحدث، فدعني أدخل
‫على الأقل

149
00:12:37,262 --> 00:12:38,722
‫عليّ أن أتجهز للعمل.

150
00:12:47,523 --> 00:12:50,776
‫{\an8}"المدرسة الابتدائية 426، (بروكلين هايتس)،
‫(بروكلين)"

151
00:12:53,361 --> 00:12:55,113
‫مرحبًا. أنت هنا.

152
00:12:56,156 --> 00:12:57,740
‫إنه يوم مدرسي، صحيح؟

153
00:12:57,908 --> 00:13:00,827
‫نعم، لكن نصف الأطفال متغيبون.
‫معظم الموظفين أيضًا.

154
00:13:03,205 --> 00:13:05,040
‫- هل هم مرضى؟
‫- أظن ذلك.

155
00:13:05,457 --> 00:13:07,376
‫بعضهم لم يتصل ليبلّغ بمرضه حتى.

156
00:13:07,835 --> 00:13:11,504
‫"ميراندا" ستُخرج الأطفال باكرًا. لا فائدة
‫من البقاء ونصفهم متغيبون.

157
00:13:13,589 --> 00:13:14,591
‫ما الأمر؟

158
00:13:16,092 --> 00:13:17,511
‫أتعلمين شيئًا؟

159
00:13:20,013 --> 00:13:22,057
‫حذرني "إف" من فيروس.

160
00:13:22,474 --> 00:13:24,393
‫شيء يتعلق بتلك الطائرة بمطار "كينيدي".

161
00:13:24,560 --> 00:13:26,103
‫- قال يجب أن نغادر المدينة.
‫- حقًا؟

162
00:13:28,397 --> 00:13:29,565
‫يا إلهي.

163
00:13:30,816 --> 00:13:32,359
‫أبلغي "ميراندا" إن أردت.

164
00:13:33,694 --> 00:13:36,654
‫لكني سآخذ "زاك" وسأغادر المدينة.

165
00:13:37,446 --> 00:13:38,490
‫عليك بذلك أيضًا.

166
00:13:45,497 --> 00:13:46,581
‫"مات"؟

167
00:13:47,624 --> 00:13:48,666
‫أين أنت؟

168
00:13:50,168 --> 00:13:54,422
‫جعلوه نصف يوم دراسي. الكل مريض.
‫"إف" كان محقًا.

169
00:13:55,715 --> 00:13:56,967
‫"مات"؟

170
00:13:58,176 --> 00:13:59,511
‫يكفي هذا.

171
00:14:00,220 --> 00:14:05,934
‫هل سمعتني؟ "إف" كان محقًا. وأنت تسببت
‫في قبض المباحث الفيدرالية عليه.

172
00:14:08,478 --> 00:14:09,771
‫يا إلهي. "مات"؟

173
00:17:09,409 --> 00:17:10,618
‫يمكننا التكهن…

174
00:17:12,578 --> 00:17:13,704
‫{\an8}"زاك"؟

175
00:17:13,789 --> 00:17:15,664
‫{\an8}"أكاديمية (فرانسس)، (بروكلين)"

176
00:17:15,790 --> 00:17:17,333
‫{\an8}عزيزي، أين أنت؟

177
00:17:18,585 --> 00:17:21,754
‫…الذين حاولوا، على ما يبدو،
‫تولي الأمور بأنفسهم.

178
00:17:22,047 --> 00:17:25,925
‫ارتفعت مبيعات الأسلحة النارية. كان هناك
‫إقبال جماعي على معدات النجاة

179
00:17:26,092 --> 00:17:28,594
‫وخزانات البروبان والمولدات
‫والأغذية المُعلبة وما شابه.

180
00:17:28,761 --> 00:17:31,222
‫كيف الأحوال هناك بالشارع؟

181
00:17:32,349 --> 00:17:35,267
‫على الخط الخامس، لديّ اتصال من "إيان"
‫في "بروكلين". تفضل يا "إيان".

182
00:17:35,560 --> 00:17:36,728
‫مرحبًا يا "غاري"…

183
00:17:38,479 --> 00:17:39,605
‫"كيلي".

184
00:17:40,773 --> 00:17:43,568
‫يا إلهي. أأنت بخير؟

185
00:17:45,027 --> 00:17:48,656
‫أين "زاك"؟ أنا هنا لاصطحابه.

186
00:17:50,408 --> 00:17:51,492
‫هل تأخرت؟

187
00:17:52,119 --> 00:17:54,037
‫أنا أظن أني تأخرت.

188
00:17:54,204 --> 00:17:56,873
‫لقد أخرجنا الطلاب باكرًا، وحين لم نستطع
‫التواصل معك،

189
00:17:57,039 --> 00:18:01,585
‫صديقتك "ديان" أتت لاصطحابه. أعني،
‫أعلم أنكما تركبان السيارة معًا.

190
00:18:01,752 --> 00:18:04,131
‫اسمعي يا "كيلي"،

191
00:18:04,463 --> 00:18:07,842
‫أظن أنك قد تعرضت لحادث وعلينا نقلك
‫إلى مستشفى.

192
00:18:08,467 --> 00:18:09,886
‫أيمكنك أن تحضري "زاك" لأجلي؟

193
00:18:10,928 --> 00:18:11,929
‫رجاءً.

194
00:18:13,140 --> 00:18:14,515
‫أنا…

195
00:18:16,225 --> 00:18:19,187
‫هلا تعذريني، سأجري اتصالًا واحدًا
‫فقط، اتفقنا؟

196
00:18:19,353 --> 00:18:21,814
‫سأعود… سأعود في الحال.

197
00:18:27,862 --> 00:18:30,657
‫أظن أنها تعرضت لحادث سيارة،

198
00:18:31,115 --> 00:18:32,908
‫وأظن أنها أصابت بارتجاج.

199
00:18:34,827 --> 00:18:35,829
‫مرحبًا؟

200
00:20:12,424 --> 00:20:13,717
‫حسنًا يا مساعدتي،

201
00:20:14,052 --> 00:20:17,012
‫إن صدّقت أنك يُفترض أن تكوني
‫هناك، فسيصدقونك.

202
00:20:17,805 --> 00:20:21,685
‫بالتأكيد. لو تعلم، هذه ليست أول عملية لي
‫أيها العليم الجبار.

203
00:20:25,145 --> 00:20:27,147
‫إذن، ما قصة الشيخ من محل المرهونات؟

204
00:20:28,065 --> 00:20:29,733
‫كيف صرتما صديقين؟

205
00:20:30,317 --> 00:20:33,362
‫- قابلته الليلة الماضية، مثلك تمامًا.
‫- حقًا؟

206
00:20:35,615 --> 00:20:37,074
‫بينكما لغة تواصل مميزة.

207
00:20:39,202 --> 00:20:41,912
‫ماذا عنك؟ ما قصتك؟

208
00:20:44,456 --> 00:20:46,084
‫لا توجد قصة. أنا كتاب مفتوح.

209
00:20:47,419 --> 00:20:48,585
‫أصغي يا عزيزتي.

210
00:20:48,962 --> 00:20:52,089
‫صاحب محل المرهونات قاتل مصاصي دماء.

211
00:20:54,049 --> 00:20:57,052
‫إذا كان يمكنك التغلب على هذه القصة
‫بخلفيتك الغامضة،

212
00:20:57,219 --> 00:20:58,971
‫فافعلي.

213
00:21:00,306 --> 00:21:01,349
‫حسنًا.

214
00:21:02,309 --> 00:21:03,684
‫ماذا تود أن تعلم عني؟

215
00:21:05,060 --> 00:21:06,145
‫هذا الرجل "بالمر".

216
00:21:07,479 --> 00:21:09,815
‫خدعك الرجل لاستباق نهاية الزمان.

217
00:21:12,193 --> 00:21:15,321
‫إن كنا سنذهب إلى مبناه لاستعارة شبكة
‫الإنترنت خاصته،

218
00:21:15,487 --> 00:21:16,781
‫فأنت تضيعين وقتي.

219
00:21:21,702 --> 00:21:23,746
‫ما كنت لأحلم بتضييع وقتك.

220
00:21:33,672 --> 00:21:37,885
‫{\an8}"مجموعة (ستونهارت)
‫156 غربي شارع 56، (مانهاتن)"

221
00:21:38,511 --> 00:21:42,014
‫مرحبًا. خدمة مكافحة الهوام بـ"نيويورك".

222
00:21:42,598 --> 00:21:45,934
‫نحن هنا لتفقد غرف الطعام الخاصة لديكم.

223
00:21:48,354 --> 00:21:49,355
‫لا يوجد موعد بحضوركما.

224
00:21:49,521 --> 00:21:53,150
‫حسنًا، إنهم لا يدعونا نحدد مواعيد للتفتيش.

225
00:21:54,401 --> 00:21:56,446
‫لا يمكنني السماع بدخولكما بدون إذن الأمن.

226
00:21:57,696 --> 00:21:58,989
‫أأنت متأكدة من هذا؟

227
00:21:59,656 --> 00:22:01,909
‫أعني، سنلقي نظرة سريعة فحسب.

228
00:22:02,201 --> 00:22:05,413
‫إنها مهمة أخرى عليّ تنفيذها لرئيسي
‫صعب المراس.

229
00:22:06,080 --> 00:22:07,581
‫سندخل ونخرج في 10 دقائق؟

230
00:22:12,503 --> 00:22:15,506
‫حسنًا، يبدو أن غرفة الطعام الخاصة خارج
‫ساعات الاستخدام بأي حال.

231
00:22:16,382 --> 00:22:19,051
‫- لذا…
‫- ممتاز.

232
00:22:21,804 --> 00:22:24,056
‫المصعد الأوسط. الطابق الـ25.

233
00:22:25,182 --> 00:22:30,062
‫شكرًا يا "لورين". أنت الأفضل. واستمتعي
‫بيومك، اتفقنا؟

234
00:22:30,605 --> 00:22:31,731
‫حسنًا.

235
00:22:32,773 --> 00:22:33,857
‫شكرًا.

236
00:22:35,609 --> 00:22:38,445
‫الثقة. الأمر كله يتعلق بالثقة.

237
00:22:41,490 --> 00:22:45,202
‫- هلا تتبعانا؟
‫- الثقة أم الكفاءة؟

238
00:22:49,873 --> 00:22:52,710
‫اسمعوا الآن، لا أود أن أتسبب بمتاعب لكم،

239
00:22:53,335 --> 00:22:55,921
‫لكن بصفتنا مفتشين بمدينة "نيويورك"،

240
00:22:56,088 --> 00:22:58,841
‫فلنا الحق الكامل في دخول أي مرافق طعام…

241
00:22:59,008 --> 00:23:00,552
‫أنت. اصمت.

242
00:23:09,935 --> 00:23:11,395
‫حسنًا. شكرًا.

243
00:23:15,274 --> 00:23:16,525
‫آنسة "فيلدرز".

244
00:23:17,985 --> 00:23:19,612
‫"فيجي فيتزويليام". أتتذكريني؟

245
00:23:20,487 --> 00:23:22,156
‫لأنني أتذكرك بالتأكيد.

246
00:23:22,990 --> 00:23:26,034
‫- أرى أنك صرت مهتمة باصطياد الفئران؟
‫- كما يبدو.

247
00:23:29,204 --> 00:23:30,581
‫فتشوهما.

248
00:23:31,832 --> 00:23:33,125
‫لا تلمسني.

249
00:23:55,230 --> 00:23:57,316
‫أتستخدمان هذه في اصطياد الفئران؟

250
00:23:57,524 --> 00:23:58,984
‫الفئران الضخمة فحسب.

251
00:24:02,571 --> 00:24:03,697
‫ماذا الآن إذن؟

252
00:24:04,698 --> 00:24:06,158
‫السيد "بالمر" يود رؤيتك.

253
00:24:07,367 --> 00:24:08,827
‫لا، ليس أنت.

254
00:24:10,037 --> 00:24:11,038
‫هي.

255
00:24:12,122 --> 00:24:13,123
‫وحدها.

256
00:24:51,161 --> 00:24:52,204
‫"كيلي"؟

257
00:25:01,255 --> 00:25:02,256
‫أأنت هنا؟

258
00:25:09,388 --> 00:25:10,889
‫{\an8}"قبل 17 ساعة"

259
00:25:11,056 --> 00:25:15,143
‫{\an8}هذا بث مباشر من مسرح جريمة أخرى قد
‫تكون من ضمن سلسلة لجرائم قتل غريبة.

260
00:25:15,310 --> 00:25:17,729
‫هذا الحادث المأساوي حصد حياة

261
00:25:17,938 --> 00:25:19,565
‫{\an8}زوجين شابين هنا في "بروكلين" الليلة.

262
00:25:19,648 --> 00:25:20,816
‫{\an8}"شارع 58، (وودسايد)، (كوينز)"

263
00:25:20,899 --> 00:25:22,693
‫{\an8}عُثر عليهما في قبو منزلهما

264
00:25:22,859 --> 00:25:27,990
‫بعد أن اشتكى أحد الجيران من انبعاث رائحة
‫فظيعة من الداخل.

265
00:25:28,156 --> 00:25:31,785
‫تقول مصادر الشرطة إن نمطًا مزعجًا من
‫العنف العشوائي

266
00:25:31,952 --> 00:25:35,330
‫قد اجتاح أرجاء مدينة "نيويورك" في
‫الأيام الأخيرة.

267
00:25:35,497 --> 00:25:39,626
‫انغمرت الشرطة بتقارير عن اقتحام
‫منازل وهجمات…

268
00:25:46,174 --> 00:25:47,301
‫يا إلهي.

269
00:25:48,051 --> 00:25:52,598
‫يا للهول يا "كيل"، لقد أفزعتني. ما الوقت؟

270
00:25:56,602 --> 00:25:57,644
‫"كيل"؟

271
00:26:01,815 --> 00:26:02,816
‫"كيلي"؟

272
00:26:05,110 --> 00:26:06,194
‫هل فعل "مات" هذا؟

273
00:26:07,738 --> 00:26:08,864
‫هل أنت جادة؟

274
00:26:12,408 --> 00:26:13,535
‫أين "زاك"؟

275
00:26:14,453 --> 00:26:16,997
‫أين "زاك"؟ قال "إف" إن "زاك" معه.

276
00:26:17,164 --> 00:26:18,999
‫عزيزتي "كيل"، أنت تخيفيني، حسنًا؟

277
00:26:19,166 --> 00:26:21,460
‫لذا سآخذك إلى غرفة الطوارئ، اتفقنا؟

278
00:26:21,668 --> 00:26:22,836
‫أمي؟

279
00:26:25,422 --> 00:26:27,007
‫ماذا يجري؟

280
00:26:38,685 --> 00:26:39,686
‫"كيلي"!

281
00:26:41,688 --> 00:26:44,440
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟ ماذا تفعلين؟

282
00:26:44,900 --> 00:26:45,901
‫لا!

283
00:27:30,195 --> 00:27:31,321
‫حسنًا!

284
00:27:41,581 --> 00:27:43,875
‫لم قد تعودي إلى هنا بحق السماء؟

285
00:27:44,167 --> 00:27:46,043
‫لأنني لا أحب التعرض للخداع.

286
00:27:47,629 --> 00:27:49,381
‫أعلم الآن أن "بالمر" خلف كل هذا.

287
00:27:50,298 --> 00:27:52,341
‫من الواضح أنك لا تمانع أن تكون خادمه.

288
00:27:52,801 --> 00:27:55,721
‫- أما أنا فبلى.
‫- السيد "بالمر" مريض جدًا.

289
00:27:56,805 --> 00:27:58,348
‫لن أدعك تؤذينه.

290
00:27:58,765 --> 00:28:02,686
‫إن حاولت فعل أي شيء على الإطلاق، فسأقتلك.

291
00:28:03,227 --> 00:28:04,271
‫هل كلامي واضح؟

292
00:28:21,747 --> 00:28:25,834
‫- الآنسة "فيلدرز" كما طلبت.
‫- آنسة "فيلدرز".

293
00:28:27,251 --> 00:28:29,004
‫تعجبني شجاعتك للغاية.

294
00:28:29,588 --> 00:28:35,010
‫تظنين أنك، ومن، صائد فئران يمكنكما المجيء
‫إلى هنا وفعل ماذا؟

295
00:28:35,843 --> 00:28:37,262
‫تتخلصان مني؟

296
00:28:38,096 --> 00:28:41,348
‫تفاهة الخطة تذهل العقل.

297
00:28:41,516 --> 00:28:43,310
‫لكن الغرور القابع خلفها…

298
00:28:44,311 --> 00:28:45,770
‫- جريء.
‫- أنت كذبت عليّ.

299
00:28:47,981 --> 00:28:50,734
‫هل عقدنا صفقة أعمق مما أتذكر؟

300
00:28:51,610 --> 00:28:55,279
‫- دفعت لك. أنت لم تمانعي.
‫- هل أنت مصاص دماء أيضًا؟

301
00:28:56,364 --> 00:28:57,657
‫هذا من غير المُحتمل.

302
00:28:59,201 --> 00:29:02,746
‫أردت تدمير العالم، ومحو الجنس البشري.

303
00:29:02,912 --> 00:29:04,539
‫لم قد يريد أي شخص عاقل فعل هذا؟

304
00:29:05,123 --> 00:29:07,709
‫أولًا، لا تحرمي نفسك من الفضل
‫الذي تستحقينه.

305
00:29:07,959 --> 00:29:11,463
‫أنت تستحقين الثناء. قمت بعمل استثنائي.

306
00:29:11,630 --> 00:29:15,091
‫صدقًا. ما كنت لأستطيع فعل هذا بدونك.

307
00:29:16,634 --> 00:29:20,095
‫يتحلل الحمض النووي البشري بينما
‫نتقدم سنًا.

308
00:29:20,262 --> 00:29:24,601
‫بمرور الوقت يضعف ويفشل، ونحن نسير
‫على خطاه.

309
00:29:25,017 --> 00:29:27,479
‫لكنه برنامج يمكن إعادة كتابته.

310
00:29:28,063 --> 00:29:31,315
‫نعيد كتابة البرنامج، وبذلك نتحكم
‫في الأجهزة،

311
00:29:31,483 --> 00:29:33,400
‫أي اللحم والعضلات والأنسجة

312
00:29:33,568 --> 00:29:35,612
‫- التي تشكل الإنسان.
‫- وما الغاية؟

313
00:29:35,779 --> 00:29:39,825
‫إن كان الاختراق يتعلق باستكشاف
‫حدود الممكن…

314
00:29:40,700 --> 00:29:42,911
‫فأنا إذن على شفير تحقيق

315
00:29:43,078 --> 00:29:46,038
‫ما كنت لتعتبريه الاختراق النهائي…

316
00:29:47,624 --> 00:29:48,707
‫التحايل على الموت.

317
00:29:50,710 --> 00:29:51,710
‫الخلود؟

318
00:29:52,838 --> 00:29:54,089
‫نعم.

319
00:29:54,840 --> 00:29:55,841
‫شكرًا على المشاركة.

320
00:29:56,007 --> 00:29:58,385
‫من الصعب أن أكون على مشارف تحقيق
‫شيء مثير للغاية

321
00:29:58,552 --> 00:30:00,678
‫ولا أشارك الأخبار السارة مع شخص ما.

322
00:30:00,846 --> 00:30:04,099
‫- وأنت الشخص المثالي.
‫- كيف هذا؟

323
00:30:04,306 --> 00:30:08,352
‫حسنًا، من قد يصدقك إن شاركت هذا؟
‫أنت تافهة.

324
00:30:09,312 --> 00:30:11,981
‫أتشعرين كم أنت غير لافتة للنظر؟

325
00:30:12,566 --> 00:30:15,192
‫لهذا فعلت ما فعلته لأجلي.

326
00:30:16,735 --> 00:30:20,657
‫- هل أنا محق في هذا؟
‫- أيها الحقير! أيها الوغد!

327
00:30:21,074 --> 00:30:22,200
‫أفلتني!

328
00:30:22,701 --> 00:30:24,286
‫أنت النكرة. أنت.

329
00:30:26,371 --> 00:30:27,539
‫لن نراها مجددًا.

330
00:30:27,706 --> 00:30:29,416
‫- ابتعد عني.
‫- لا يا سيدي. لن تراها.

331
00:30:29,624 --> 00:30:30,833
‫ابتعد عني.

332
00:30:36,631 --> 00:30:40,135
‫{\an8}"قبل 15 ساعة"

333
00:30:41,343 --> 00:30:44,306
‫{\an8}"تقاطع شارع (نيفينز) وجادة (فلاتبوش)،
‫(بروكلين)"

334
00:30:44,597 --> 00:30:45,640
‫"كيلي".

335
00:31:17,631 --> 00:31:18,714
‫"كيلي".

336
00:31:19,966 --> 00:31:21,301
‫تعالي إليّ.

337
00:31:33,979 --> 00:31:36,775
‫تعالي إليّ.

338
00:31:51,872 --> 00:31:54,084
‫تعالي إليّ يا "كيلي".

339
00:32:05,679 --> 00:32:06,888
‫"كيلي".

340
00:32:09,848 --> 00:32:11,434
‫تعالي إليّ.

341
00:32:17,983 --> 00:32:19,316
‫"كيلي".

342
00:32:23,446 --> 00:32:24,948
‫ابتهجي.

343
00:32:28,618 --> 00:32:31,203
‫اعتنقي مصيرك المجيد.

344
00:32:37,794 --> 00:32:40,295
‫أيها الساحر، ذكّرني بأن أتجاهلك
‫المرة القادمة.

345
00:32:40,463 --> 00:32:42,589
‫بالتأكيد. سأذكّرك المرة القادمة.

346
00:32:42,965 --> 00:32:46,886
‫سنفعلها بطريقتك. سنصيح ونصرخ ونقتحم
‫مطلقين النار.

347
00:32:47,052 --> 00:32:48,345
‫فرصة نجاح خطتي أكبر.

348
00:32:49,263 --> 00:32:50,264
‫توقفا.

349
00:32:53,184 --> 00:32:54,185
‫استديرا.

350
00:33:08,283 --> 00:33:11,201
‫استرخيا. سأترككما تذهبان.

351
00:33:16,206 --> 00:33:19,002
‫رئيسي مُضلل.

352
00:33:19,377 --> 00:33:21,796
‫"مُضلل" ليست الكلمة التي كنت سأستخدمها.

353
00:33:21,963 --> 00:33:23,131
‫لا أتفق مع ما يفعله.

354
00:33:23,506 --> 00:33:25,382
‫ولذا يصعب أن أنفذ أمرًا

355
00:33:25,549 --> 00:33:27,426
‫بقتل الأشخاص الذين يحاولون تصحيح الوضع.

356
00:33:29,804 --> 00:33:31,389
‫ألن يشي بك أصدقاؤك هنا؟

357
00:33:32,931 --> 00:33:35,018
‫لا، ولاؤهم لي.

358
00:33:35,560 --> 00:33:37,228
‫فلم لا تنضمون إلينا؟

359
00:33:37,854 --> 00:33:39,313
‫ساعدونا في تصحيح الوضع.

360
00:33:41,274 --> 00:33:43,985
‫اذهبا، والفرصة متاحة لكما.

361
00:33:56,539 --> 00:33:57,623
‫هيا.

362
00:34:12,096 --> 00:34:13,222
‫"ديان"؟

363
00:37:36,008 --> 00:37:38,093
‫الطريقة الوحيدة للتأكد هي النزول إلى هناك.

364
00:37:50,063 --> 00:37:52,774
‫حل الليل. أدركني القلق.

365
00:37:53,692 --> 00:37:54,693
‫لا شيء؟

366
00:37:57,238 --> 00:37:58,322
‫لا شيء.

367
00:38:05,954 --> 00:38:08,165
‫أظن أننا لسنا وحدنا من فشلنا؟

368
00:38:08,915 --> 00:38:11,251
‫- لا حظ في إيجاد زوجتك؟
‫- لا تزالين هنا؟

369
00:38:12,336 --> 00:38:14,296
‫- من دعاك إلى هنا بالضبط؟
‫- أنت!

370
00:38:17,591 --> 00:38:20,927
‫هي هنا كبقيتنا تمامًا. من جعلك المسؤول؟

371
00:38:21,219 --> 00:38:23,847
‫مدير مركز مكافحة الأمراض جعلني المسؤول.

372
00:38:24,473 --> 00:38:27,352
‫أتعلم أمرًا؟ أنا في غنى عن هذا الهراء.

373
00:38:27,976 --> 00:38:31,229
‫إن لم تكن تريدني هنا، فلا مشكلة
‫إطلاقًا. سأرحل.

374
00:38:31,313 --> 00:38:35,776
‫مهلًا. هذا ليس قراره. حسنًا؟ تجاهليه فحسب.

375
00:38:35,943 --> 00:38:39,738
‫هو لا يتحدث بالنيابة عنا جميعًا.
‫الوضع خطر للغاية.

376
00:38:40,947 --> 00:38:42,574
‫انتظري حتى الصباح على الأقل.

377
00:38:43,909 --> 00:38:48,872
‫أفضّل المخاطرة بالخارج على أن أكون
‫عالقة معكم هنا يا أوغاد!

378
00:38:56,339 --> 00:38:57,339
‫أنت.

379
00:38:57,589 --> 00:38:59,758
‫إن كان لديك بديل أفضل بالخارج، فتفضل.

380
00:39:03,762 --> 00:39:04,763
‫أبي؟

381
00:39:08,475 --> 00:39:11,144
‫- مرحبًا يا صغير.
‫- هل وجدت أمي؟

382
00:39:15,565 --> 00:39:16,858
‫دكتور "غودويذر".

383
00:39:17,609 --> 00:39:20,612
‫كنت أراجع أنا و"نورا" ما اكتشفناه…

384
00:39:20,779 --> 00:39:21,780
‫أمهلني دقيقة.

385
00:39:43,135 --> 00:39:44,595
‫ألم تجدها؟

386
00:39:50,225 --> 00:39:51,226
‫لا.

387
00:39:53,270 --> 00:39:55,272
‫أنا وجدت هاتفها.

388
00:39:56,189 --> 00:39:57,816
‫أظن أنه ضاع منها.

389
00:39:59,317 --> 00:40:00,485
‫ماذا يعني هذا؟

390
00:40:04,865 --> 00:40:06,324
‫لن أستسلم يا "زاك".

391
00:40:11,413 --> 00:40:13,498
‫ربما لهذا لم تتصل.

392
00:40:20,714 --> 00:40:22,632
‫- 1230.
‫- أعلم.

393
00:40:28,221 --> 00:40:31,600
‫كان هذا عنوان شارع منزلنا في "فيلي" حين
‫كنت بكلية الطب.

394
00:40:34,269 --> 00:40:35,937
‫أول منزل اشتريناه معًا.

395
00:41:14,392 --> 00:41:17,562
‫واصل.

396
00:41:22,859 --> 00:41:24,402
‫- واصل.
‫- بحقك.

397
00:41:27,447 --> 00:41:28,949
‫إنها ما أردته، صحيح؟

398
00:41:29,658 --> 00:41:30,867
‫أأنت جادة يا أمي؟

399
00:41:32,702 --> 00:41:33,787
‫الرواق الخلفي.

400
00:41:33,954 --> 00:41:35,830
‫- ماذا؟
‫- تفقد الرواق الخلفي.

401
00:41:35,914 --> 00:41:40,502
‫"عيد ميلاد سعيدًا"

402
00:41:43,296 --> 00:41:44,381
‫مفاجأة!

403
00:41:46,007 --> 00:41:47,842
‫- أتعجبك؟
‫- أحبها.

404
00:41:49,636 --> 00:41:52,305
‫- لقد خدعتك جيدًا، أليس كذلك؟
‫- بلى.

405
00:41:52,514 --> 00:41:55,308
‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "زي".
‫- شكرًا جزيلًا.

406
00:41:55,767 --> 00:41:58,687
‫أنت أفضل أم بالعالم. أحب اللون الأزرق.

407
00:41:59,187 --> 00:42:00,939
‫إنها ما أردته تمامًا.

408
00:42:40,186 --> 00:42:42,188
‫ترجمة "أحمد عادل"

