﻿1
00:00:02,242 --> 00:00:04,118
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:05,704 --> 00:00:06,704
‫ما هذا بحق الجحيم؟

3
00:00:08,206 --> 00:00:09,206
‫ما هذا يا رجل؟

4
00:00:14,920 --> 00:00:17,299
‫إلى أين تأخذاني؟ أفلتاني!

5
00:00:19,300 --> 00:00:23,055
‫إنه يختبئ بمكان ما في المدينة.
‫يمكننا العثور عليه إذا تعاونا.

6
00:00:23,221 --> 00:00:26,308
‫هل أتيت إلى هنا لتدميري؟

7
00:00:29,852 --> 00:00:32,271
‫لقد جعلناه يهرب. يلزم أن نواصل الضغط.

8
00:00:34,607 --> 00:00:35,733
‫شكرًا لك.

9
00:00:52,708 --> 00:00:56,213
‫{\an8}"شرقي شارع 118، (هارلم)"

10
00:01:08,349 --> 00:01:09,350
‫سيدي.

11
00:01:11,185 --> 00:01:13,063
‫أقبل يا سيد "فيتزويليام".

12
00:01:41,382 --> 00:01:44,343
‫أريد أن يوضع كل هذا في صندوق
‫ويُعاد إلى مكتبي.

13
00:01:45,053 --> 00:01:46,095
‫في الحال يا سيدي.

14
00:01:52,184 --> 00:01:53,227
‫يمكن ترك الجثة.

15
00:02:10,536 --> 00:02:13,747
‫اعتن بهذا العنصر القيم عناية خاصة.

16
00:02:14,582 --> 00:02:15,584
‫بالتأكيد يا سيدي.

17
00:02:26,552 --> 00:02:28,763
‫من الفضة. يا للعجب.

18
00:02:34,310 --> 00:02:35,311
‫"إلدريتش".

19
00:02:36,188 --> 00:02:37,188
‫تأمل حالك.

20
00:02:39,148 --> 00:02:40,149
‫كيف تشعر؟

21
00:02:44,445 --> 00:02:48,324
‫توقعت أن يكون الأمر مؤلمًا، على أقل تقدير.

22
00:02:49,200 --> 00:02:50,367
‫لكن أشعر بشعور رائع.

23
00:02:51,535 --> 00:02:54,873
‫قوي ومفعم بالطاقة. لا أشعر بألم.

24
00:02:56,041 --> 00:02:57,041
‫متى يحدث…

25
00:02:59,585 --> 00:03:01,253
‫هل ظننت أنك تحوّلت؟

26
00:03:02,463 --> 00:03:05,966
‫أعطاك السيد السائل الأبيض، أجل،
‫لكن لم يعطك الدودة.

27
00:03:08,053 --> 00:03:11,430
‫أعطاني الصحة لكن ليس الخلود؟

28
00:03:17,895 --> 00:03:21,566
‫لقد زارك في ساعة حاجتك.

29
00:03:21,982 --> 00:03:25,444
‫أنقذك من موت مُحقق.

30
00:03:26,445 --> 00:03:28,615
‫- كم سيدوم هذا؟
‫- لا أعلم.

31
00:03:29,407 --> 00:03:31,575
‫- لكنه لن يدوم إلى الأبد.
‫- لا.

32
00:03:32,368 --> 00:03:35,663
‫أنت تحوّل الناس بأنحاء هذه المدينة،

33
00:03:35,913 --> 00:03:39,833
‫لكن أكون أنا… في قائمة انتظار من نوع ما؟

34
00:03:40,125 --> 00:03:42,170
‫صحيح أنهم يتحوّلون.

35
00:03:42,836 --> 00:03:46,799
‫لكن… أن تتحوّل بالطريقة التي تطلبها أنت،

36
00:03:46,967 --> 00:03:50,344
‫هذا شيء مختلف تمامًا.

37
00:03:50,511 --> 00:03:54,139
‫لقد بذلت الكثير وقطعت شوطًا طويلًا على
‫أن ألقى هذه المعاملة.

38
00:03:55,474 --> 00:03:57,184
‫لقد اختارك يا "إلدريتش".

39
00:03:58,060 --> 00:03:59,478
‫لقد عيّنك.

40
00:04:02,481 --> 00:04:06,068
‫ستخدمه كمستشاره إلى الأبد…

41
00:04:07,444 --> 00:04:08,445
‫يومًا ما.

42
00:04:10,072 --> 00:04:11,573
‫متى تقصد؟

43
00:04:12,658 --> 00:04:17,871
‫اعتبر هذا اختبارًا آخر لتفانيك الذي
‫لا ينقطع.

44
00:04:42,563 --> 00:04:43,564
‫شكرًا يا صاح.

45
00:04:44,815 --> 00:04:49,778
‫- يا إلهي. إنها رائعة جدًا. شكرًا يا أمي.
‫- إنها من أبيك أيضًا، اتفقنا؟

46
00:04:53,407 --> 00:04:55,994
‫لننقلها إلى الشارع. ننزلها إلى هنا.

47
00:04:56,910 --> 00:04:58,495
‫أود تصوير فيديو لنرسله إلى أبيك

48
00:04:58,663 --> 00:05:00,039
‫وهو في مؤتمره في "أتلانتا".

49
00:05:00,205 --> 00:05:01,708
‫سأذهب إلى الزاوية وأعود.

50
00:05:01,874 --> 00:05:03,292
‫- ممتاز. احذر…
‫- السيارات.

51
00:05:03,459 --> 00:05:04,710
‫…السيارات. أنت محق.

52
00:05:17,848 --> 00:05:21,643
‫شكرًا يا أبي. نشتاق إليك. شكرًا يا أمي.
‫أحب دراجتي.

53
00:05:23,270 --> 00:05:24,480
‫أحبك أيضًا يا عزيزي.

54
00:05:32,614 --> 00:05:33,906
‫ليس لدينا وقت.

55
00:05:34,490 --> 00:05:36,325
‫{\an8}ليس لدينا وقت نضيعه.

56
00:05:36,492 --> 00:05:38,994
‫{\an8}"شارع 9، (غوانوس)، (بروكلين)"

57
00:05:39,244 --> 00:05:41,205
‫…قبل أن نستقر…

58
00:05:43,582 --> 00:05:46,293
‫{\an8}إذن، لماذا رأينا كل مصاصي الدماء
‫هؤلاء في بقعة واحدة؟

59
00:05:46,877 --> 00:05:47,878
‫{\an8}لتوفير الأمان.

60
00:05:48,462 --> 00:05:52,508
‫{\an8}بلا التابوت، يحتاج السيد إلى حماية خلال
‫ساعات النهار.

61
00:05:52,966 --> 00:05:57,429
‫{\an8}- لذا فهؤلاء الـ500، أو الألف بالأسفل…
‫- إنهم لحمايته.

62
00:05:57,638 --> 00:05:59,556
‫{\an8}سيكون السيد مختبئًا في مكان قريب.

63
00:06:01,767 --> 00:06:03,519
‫{\an8}لذا فما فوق الأرض هنا…

64
00:06:04,895 --> 00:06:05,938
‫{\an8}مهم بالنسبة إليه.

65
00:06:06,105 --> 00:06:09,858
‫{\an8}- لا بد أنه مكان مظلم أو محمي.
‫- كلاهما على الأرجح.

66
00:06:12,111 --> 00:06:15,280
‫{\an8}- هل اتفقت معي في شيء للتو؟
‫- في هذه المرة، نعم.

67
00:06:17,199 --> 00:06:18,784
‫أنتما تقعان في غرام بعضكما.

68
00:06:19,410 --> 00:06:21,703
‫{\an8}إنه لشيء جميل، صحيح؟

69
00:06:22,454 --> 00:06:24,748
‫{\an8}تريدان رأيي؟ نجري استطلاعًا.

70
00:06:25,499 --> 00:06:29,336
‫سوف أذهب أنا والدكتور إلى تقاطع "فيستري"
‫و"واشنطن" ونرى ماذا يوجد هناك، اتفقنا؟

71
00:06:30,170 --> 00:06:31,339
‫ويجب أن نتحرك.

72
00:06:31,588 --> 00:06:33,674
‫{\an8}لا نريد تضييع كثير من النهار.

73
00:06:33,841 --> 00:06:35,092
‫{\an8}فكرة ممتازة.

74
00:06:36,844 --> 00:06:38,637
‫سمعتكم تتحدثون. ماذا يحدث؟

75
00:06:38,887 --> 00:06:40,639
‫نناقش خططنا فحسب.

76
00:06:42,766 --> 00:06:46,145
‫{\an8}- هل ستحاولون مهاجمته مجددًا؟
‫- بالتأكيد سنفعل.

77
00:06:49,231 --> 00:06:50,315
‫{\an8}إننا…

78
00:06:51,775 --> 00:06:53,902
‫{\an8}أنا و"فيت" سنذهب إلى "تريبيكا" لتفقد
‫بعض الأمور.

79
00:06:54,361 --> 00:06:56,280
‫- ماذا عني؟
‫- أنت؟ بدل ملابسك.

80
00:06:56,447 --> 00:06:57,823
‫سنعود قبل أن تلاحظ غيابنا.

81
00:07:00,075 --> 00:07:01,326
‫{\an8}متى يمكننا العودة إلى المنزل؟

82
00:07:04,288 --> 00:07:05,622
‫{\an8}"زاك"، لا يمكننا أن نعود.

83
00:07:21,805 --> 00:07:25,017
‫{\an8}سأقدّر إن تركتني أقرر ما أود أن
‫أخبر به ابني.

84
00:07:25,350 --> 00:07:28,312
‫{\an8}حمايته من الحقيقة ستجعل الأمور
‫أسوأ في النهاية فحسب.

85
00:07:28,563 --> 00:07:30,564
‫{\an8}عليه أن يعرف الحقيقة كاملة…

86
00:07:31,857 --> 00:07:33,984
‫{\an8}بما في ذلك ما حدث لأمه.

87
00:07:34,193 --> 00:07:36,445
‫{\an8}هذا ليس قرارك. لا تبح بشيء.

88
00:07:37,571 --> 00:07:39,656
‫{\an8}هذه أقصر علاقة حب في التاريخ، صحيح؟

89
00:07:40,449 --> 00:07:42,993
‫{\an8}هيا يا دكتور. نحن نضيّع النهار.

90
00:07:57,382 --> 00:08:00,802
‫من هناك؟

91
00:08:02,971 --> 00:08:05,766
‫لا بد أنك ترتعد لتربطني هكذا.

92
00:08:07,184 --> 00:08:11,355
‫هل تخاف النظر إلى مكسيكي في عينيه
‫أيها الجبان؟

93
00:08:18,570 --> 00:08:19,571
‫هكذا أفضل.

94
00:08:22,074 --> 00:08:23,200
‫ما هذا المكان القذر؟

95
00:08:26,036 --> 00:08:27,037
‫ماذا تكون بحق الجحيم؟

96
00:08:33,126 --> 00:08:35,087
‫إن كنت تخطط لأكل مكسيكي الليلة…

97
00:08:36,129 --> 00:08:38,006
‫فستختنق. أعدك بذلك.

98
00:08:38,215 --> 00:08:40,842
‫لم أحضرك كل هذه المسافة إلى أسفل…

99
00:08:41,760 --> 00:08:42,761
‫لأشرب دمك.

100
00:08:43,095 --> 00:08:45,722
‫- بالأسفل أين؟
‫- عميقًا تحت الأرض.

101
00:08:47,307 --> 00:08:49,685
‫- في مكان آمن.
‫- آمن من أي شيء؟

102
00:08:52,187 --> 00:08:53,564
‫ماذا ستفعل بذلك؟

103
00:09:02,948 --> 00:09:04,157
‫تحل بالصبر.

104
00:09:10,455 --> 00:09:14,793
‫ماذا تود أن تفعل؟ تود التحدث فحسب؟
‫تبادل الحديث؟

105
00:09:17,504 --> 00:09:18,880
‫فكرة سيئة.

106
00:09:19,548 --> 00:09:21,758
‫- أيها الحقير!
‫- رافقني.

107
00:09:24,886 --> 00:09:28,640
‫{\an8}"مجموعة (ستونهارت)
‫156 غربي شارع 57، (مانهاتن)"

108
00:09:34,479 --> 00:09:37,106
‫هذا قلب شخص تحوّل.

109
00:09:38,150 --> 00:09:40,569
‫رأيت أنه سيكون إضافة جميلة ساخرة

110
00:09:40,735 --> 00:09:43,822
‫لمجموعتي من أعضائي الفاشلة.

111
00:09:45,032 --> 00:09:46,575
‫إن كان هذا رأيك يا سيدي.

112
00:09:46,783 --> 00:09:51,913
‫يبدو أن دكتور "غودويذر" قد عرض بثًا
‫غير مُصرح به ليلة أمس

113
00:09:52,122 --> 00:09:54,541
‫مستخدمًا نظام الإنذار لحالات الطوارئ.

114
00:09:55,208 --> 00:09:58,337
‫- لماذا لم يتم إعلامي؟
‫- كنت تحتضر يا سيدي.

115
00:09:59,212 --> 00:10:01,465
‫- لم يبد أمرًا مهمًا.
‫- لقد كان مهمًا بما يكفي

116
00:10:01,632 --> 00:10:04,426
‫لدرجة أن وزيرة الصحة والخدمات الإنسانية

117
00:10:04,593 --> 00:10:09,306
‫"ماغي بيرسون" تتحدث عن عزل
‫أهل "مانهاتن" بأكملهم.

118
00:10:11,767 --> 00:10:13,769
‫أريد خوض محادثة جادة معها.

119
00:10:14,394 --> 00:10:17,272
‫أحضر السيارة واتصل بـ"آيكورست".

120
00:10:18,315 --> 00:10:19,691
‫لا يا سيدي.

121
00:10:24,779 --> 00:10:26,740
‫- أستميحك عذرًا؟
‫- لن أفعل هذا.

122
00:10:27,741 --> 00:10:28,742
‫ليس بعد الآن.

123
00:10:29,618 --> 00:10:33,830
‫حين نعتك الناس قاسيًا وأنانيًا، دافعت عنك.

124
00:10:34,790 --> 00:10:37,042
‫قلت إنهم لا يعرفونك بقدري.

125
00:10:38,043 --> 00:10:40,003
‫ثم ظهر "آيكورست" وأمثاله…

126
00:10:40,671 --> 00:10:44,800
‫وقلت لنفسي إنهم السبب إذ يتلاعبون بك،
‫ويؤثرون على حكمك.

127
00:10:46,301 --> 00:10:47,302
‫كنت مخطئًا.

128
00:10:47,761 --> 00:10:50,639
‫- لقد لازمتني طوال الوقت.
‫- أجل.

129
00:10:50,806 --> 00:10:53,225
‫أنا متواطئ معك لأنني خدمتك بإخلاص.

130
00:10:54,393 --> 00:10:57,770
‫هنا تعلن العاهرة ترفعها عن الرذيلة.

131
00:10:58,105 --> 00:11:00,899
‫أنت عقدت صفقة مع الشيطان.
‫أشركتني فيها معك.

132
00:11:01,566 --> 00:11:05,654
‫إعادة إحيائك المفاجئة إهانة للطبيعة ولله.

133
00:11:05,821 --> 00:11:10,409
‫يا له من هراء. أيها الحقير المعتد بنفسك!

134
00:11:10,741 --> 00:11:13,120
‫كيف تجرؤ على عصياني؟

135
00:11:13,662 --> 00:11:15,914
‫جزء مني يفكر في قتلك في الحال،

136
00:11:16,206 --> 00:11:18,250
‫واستعادة النسق الطبيعي للأمور.

137
00:11:19,709 --> 00:11:20,711
‫لكن لا يمكنني.

138
00:11:22,002 --> 00:11:23,505
‫ليس بعد كل ما فعلته لأجلي.

139
00:11:25,590 --> 00:11:28,385
‫لتعتبر ديني لك قد دُفع كاملًا.

140
00:11:29,635 --> 00:11:31,263
‫إياك أن تلاحقني.

141
00:11:32,096 --> 00:11:33,348
‫أيها الأحمق!

142
00:11:34,223 --> 00:11:36,601
‫تتخلى عني ونحن على شفير الانتصار؟

143
00:11:38,103 --> 00:11:39,312
‫إلى أين ستذهب؟

144
00:11:40,104 --> 00:11:42,441
‫ماذا ستفعل بدون وجودي لحمايتك؟

145
00:11:45,235 --> 00:11:46,445
‫السؤال الأهم يا سيدي،

146
00:11:47,028 --> 00:11:49,280
‫ماذا ستفعل أنت بدون وجودي لحمايتك؟

147
00:12:00,792 --> 00:12:04,588
‫{\an8}"شارع (فيستري)، (تريبيكا)، (مانهاتن)"

148
00:12:18,310 --> 00:12:20,728
‫{\an8}"قاعة (فيستري)"

149
00:12:20,854 --> 00:12:23,273
‫{\an8}"(بوليفار)"

150
00:12:23,606 --> 00:12:25,567
‫مغني الروك الحقير هذا.

151
00:12:30,030 --> 00:12:31,198
‫شاركني ما تعرف يا دكتور.

152
00:12:31,822 --> 00:12:33,950
‫"بوليفار"، الذي هاجم أم "نورا"؟

153
00:12:34,159 --> 00:12:35,327
‫كان أحد الناجين الأربعة.

154
00:12:35,618 --> 00:12:38,496
‫قال إنه سيشتري مسرحًا في "تريبيكا".
‫هو يعيش هناك.

155
00:12:39,331 --> 00:12:40,916
‫اشترى قاعة "فيستري"؟

156
00:12:42,291 --> 00:12:44,628
‫يعود هذا المكان إلى أيام فن الـ"فودفيل".

157
00:12:45,045 --> 00:12:48,173
‫أتعلم؟ ومنذئذ وهو سينما للأفلام الصامتة،

158
00:12:48,465 --> 00:12:52,552
‫ومسرح يهودي، ومتجر شراب غير قانوني،
‫ومسرح هزلي.

159
00:12:53,344 --> 00:12:56,264
‫"بوليفار" هذا هو أحد مصاصي الدماء
‫المفضلين لدى السيد.

160
00:12:56,556 --> 00:12:59,642
‫إذن هناك احتمال كبير لوجود السيد بالداخل.

161
00:13:00,976 --> 00:13:06,024
‫وجود احتمال لا يكفي يا دكتور.
‫علينا أن نتيقن، أتفهمني؟

162
00:13:11,613 --> 00:13:12,613
‫ماذا؟

163
00:13:14,156 --> 00:13:15,450
‫"(فيست أند فوراج)"

164
00:13:15,575 --> 00:13:18,911
‫أتذكر حين قلت إن هذا المسرح كان متجر
‫شراب غير قانوني؟

165
00:13:19,079 --> 00:13:20,705
‫- نعم، وبعد؟
‫- أجل.

166
00:13:33,927 --> 00:13:37,848
‫في العشرينات، كان يُسمى هذا المكان
‫"حانة (هارت)"

167
00:13:38,014 --> 00:13:40,850
‫كان يديرها مقامر اسمه
‫"دايموند جيم أوبراين"…

168
00:13:41,809 --> 00:13:44,103
‫والذي كان يمتلك قاعة "فيستري" أيضًا
‫بالجهة الأخرى.

169
00:13:45,856 --> 00:13:50,192
‫"دايموند جيم" كان أسطورة أيام نزاعات
‫التوزيع غير القانوني للخمر بـ"مانهاتن"…

170
00:13:51,069 --> 00:13:53,530
‫لأن الشرطة داهمت مكانه مرات عديدة.

171
00:13:53,947 --> 00:13:56,074
‫لكنهم لم يجدوا أي خمر قط. أتعرف السبب؟

172
00:13:56,992 --> 00:13:58,702
‫لست بحاجة إلى معرفته. أنت ستخبرني.

173
00:13:58,869 --> 00:14:01,829
‫لم يجدوا أي خمر لأنه بنى نفقًا سريًا.

174
00:14:03,623 --> 00:14:06,041
‫نفق وصّله

175
00:14:06,334 --> 00:14:08,502
‫بنفق مجار متصل بالمسرح.

176
00:14:11,256 --> 00:14:13,465
‫هكذا كانوا ينقلون الخمر منه وإليه.

177
00:14:18,680 --> 00:14:19,890
‫لا يوجد مصاصو دماء.

178
00:14:21,141 --> 00:14:22,309
‫هذه إشارة جيدة.

179
00:14:43,621 --> 00:14:47,958
‫كان لديهم مزاليج سرية لفتح الباب.

180
00:14:55,300 --> 00:14:56,301
‫لست سيئًا.

181
00:14:58,260 --> 00:15:00,346
‫لديّ حاسة السكير البارع في العثور
‫على الخمر.

182
00:15:05,977 --> 00:15:08,063
‫ماذا تفعل؟ لن ندخل بلا دعم.

183
00:15:08,438 --> 00:15:12,608
‫- أنا دعمك. نحمل أسلحة.
‫- مجموع طلقاتنا 30 طلقة.

184
00:15:12,775 --> 00:15:14,152
‫لا نعلم ماذا يوجد بالداخل.

185
00:15:14,318 --> 00:15:17,947
‫إنه مجرد استطلاع يا دكتور.
‫سنلقي نظرة خاطفة. هيا.

186
00:15:38,385 --> 00:15:39,386
‫ها هو.

187
00:15:41,721 --> 00:15:42,847
‫نفق المجاري القديم.

188
00:15:56,652 --> 00:15:58,362
‫عجبًا من المنظر والرائحة والصوت.

189
00:16:02,199 --> 00:16:03,410
‫سنذهب من هنا.

190
00:16:07,580 --> 00:16:08,581
‫تأمل هذا.

191
00:16:12,292 --> 00:16:14,879
‫لسحب الشراب إلى أعلى وأسفل خلال فترة حظره.

192
00:16:16,381 --> 00:16:17,716
‫هذه وجهتنا.

193
00:16:28,267 --> 00:16:30,227
‫اصعد. المكان آمن.

194
00:17:05,180 --> 00:17:06,263
‫تابوت.

195
00:17:09,434 --> 00:17:10,769
‫إنهم يعيدون تجميعه.

196
00:17:11,935 --> 00:17:14,271
‫لا بد أن السيد موجود هنا بمكان ما.

197
00:17:30,329 --> 00:17:31,580
‫حسنًا، كفانا استطلاعًا.

198
00:17:42,634 --> 00:17:44,551
‫لنحضر الآخرين بينما لا نزال بالنهار.

199
00:17:44,886 --> 00:17:46,261
‫أجل.

200
00:17:48,681 --> 00:17:50,140
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟

201
00:17:52,143 --> 00:17:53,645
‫"سر كل الانتصارات…

202
00:17:54,646 --> 00:17:58,357
‫"يكمن في دقة التنظيم."، "ماركوس أوريليوس".

203
00:17:58,732 --> 00:18:01,151
‫سنغمر نفق المجاري بضوء الشمس.

204
00:18:01,360 --> 00:18:02,736
‫لا نريد دخول مزيد من

205
00:18:02,903 --> 00:18:05,281
‫الفئران إلى المسرح قبل عودتنا.

206
00:18:07,074 --> 00:18:08,075
‫هيا بنا.

207
00:18:13,205 --> 00:18:14,833
‫"لا توجد إشارة"

208
00:18:15,457 --> 00:18:17,376
‫إياك أن تخذلني.

209
00:18:17,669 --> 00:18:18,670
‫يا إلهي!

210
00:18:22,841 --> 00:18:25,801
‫أحاول تقدير مدى تأثير بثنا المُقرصن،

211
00:18:25,968 --> 00:18:27,011
‫لكن اختفت كل القنوات.

212
00:18:27,261 --> 00:18:29,429
‫أظن أنك أجبت عن نفسك.

213
00:18:30,889 --> 00:18:31,890
‫يا إلهي.

214
00:18:34,686 --> 00:18:37,980
‫{\an8}"فودكا"

215
00:18:42,192 --> 00:18:43,069
‫ماذا…

216
00:18:44,069 --> 00:18:45,363
‫لدينا عمل نقوم به.

217
00:19:09,887 --> 00:19:11,221
‫"(مورلي)"

218
00:19:22,274 --> 00:19:23,693
‫أخبرني أنك اكتشفت شيئًا.

219
00:19:24,693 --> 00:19:27,237
‫السيد في مسرح "بوليفار" في "تريبيكا".

220
00:19:27,404 --> 00:19:30,115
‫التابوت هناك، أو قطع منه على الأقل.

221
00:19:30,909 --> 00:19:32,452
‫متى سنغادر؟

222
00:19:32,784 --> 00:19:34,162
‫لا يمكنني الذهاب.

223
00:19:35,954 --> 00:19:37,373
‫بسبب "زاك"؟

224
00:19:37,539 --> 00:19:39,876
‫ستجده "كيلي" عاجلًا أو آجلًا.
‫لن أتركه بمفرده مجددًا.

225
00:19:40,417 --> 00:19:42,836
‫- أحضره معنا إذن.
‫- إلى مسرح "بوليفار"؟ هل جننت؟

226
00:19:43,003 --> 00:19:45,006
‫واجهنا مصاصي دماء قبل أن نقطع 9 أمتار.

227
00:19:45,172 --> 00:19:46,549
‫افتح عينيك على الحقيقة يا "إف".

228
00:19:46,882 --> 00:19:49,843
‫حيث نشأت، اختفى الناس في منتصف الليل.

229
00:19:50,719 --> 00:19:53,598
‫لم تعد تمتلك رفاهية الاختيار.

230
00:19:55,265 --> 00:19:57,017
‫كل ما يمكننا فعله الآن هو القتال.

231
00:19:59,645 --> 00:20:01,146
‫إن أردت حماية "زاك"، فعليك…

232
00:20:02,565 --> 00:20:04,358
‫أن تبقيه إلى جانبك دائمًا…

233
00:20:06,485 --> 00:20:08,028
‫وسنضع حدًا لهذا الأمر.

234
00:20:11,031 --> 00:20:13,116
‫كل جسر وبوابة رسوم.

235
00:20:13,492 --> 00:20:16,954
‫{\an8}أغلق كل المطارات والعبّارات والأنفاق.

236
00:20:17,080 --> 00:20:19,456
‫{\an8}- لا يعبرنّ شيء.
‫- دائمًا ما يعبر شيء.

237
00:20:20,333 --> 00:20:23,293
‫سنحتاج إلى كل وحدات الحرس الوطني
‫في الشمال الشرقي.

238
00:20:32,761 --> 00:20:35,055
‫"إلدريتش"، ماذا تفعل هنا؟

239
00:20:35,347 --> 00:20:38,350
‫أمنعك من ارتكاب خطأ جسيم يا "ماغي".

240
00:20:42,604 --> 00:20:43,855
‫أين السيد "فيتزويليام"؟

241
00:20:46,191 --> 00:20:47,193
‫في إجازة.

242
00:20:49,320 --> 00:20:52,990
‫هذا زميل لي، "توماس آيكورست".

243
00:20:53,324 --> 00:20:57,077
‫الوزيرة "بيرسون"، و"إيفريت بارنز"
‫من مكتب مكافحة الأمراض.

244
00:20:57,536 --> 00:20:58,537
‫سُررت بمقابلتكما.

245
00:21:00,497 --> 00:21:03,042
‫"إلدريتش"، أنت تبدو بخير حال. كيف…

246
00:21:03,333 --> 00:21:06,044
‫دواء جديد مذهل سيصبح شائعًا عما قريب.

247
00:21:06,795 --> 00:21:09,924
‫- والآن يا "ماغي"…
‫- كذب عليك أحدهم يا "إلدريتش".

248
00:21:10,257 --> 00:21:13,218
‫إما هذا، وإما أنك لم تكن صادقًا
‫تمامًا معي.

249
00:21:13,677 --> 00:21:16,973
‫- تظنين أنني كذبت عليك؟
‫- أيًا كان ما حدث،

250
00:21:17,180 --> 00:21:19,349
‫فقد أُسيء شرح الموقف.

251
00:21:19,850 --> 00:21:22,687
‫سأجري مكالمة مع الرئيس في غضون ساعة.

252
00:21:23,353 --> 00:21:24,855
‫أرجّح بقوة

253
00:21:25,022 --> 00:21:27,566
‫أن يطبّق قانون الأحكام العرفية في
‫مدينة "نيويورك"

254
00:21:27,774 --> 00:21:29,818
‫ويصدر أمرًا بحجر صحي شامل.

255
00:21:30,027 --> 00:21:33,196
‫أنت تهلعين يا "ماغي". سيخسرك هذا مهنتك.

256
00:21:33,948 --> 00:21:35,198
‫مهنتي؟

257
00:21:35,991 --> 00:21:39,828
‫يتحوّل البشر إلى هذه الوحوش الفظيعة.

258
00:21:39,995 --> 00:21:41,663
‫لدينا دليل قاطع.

259
00:21:41,830 --> 00:21:44,625
‫- أعلم أن ذلك يبدو منافيًا للعقل.
‫- مناف للعقل بالفعل.

260
00:21:44,792 --> 00:21:46,084
‫في النهاية يا "إلدريتش"،

261
00:21:46,293 --> 00:21:50,672
‫ولائي للشعب الأمريكي، وليس لك. آسفة.

262
00:21:51,757 --> 00:21:54,719
‫"ماغي"، هل يمكننا التحدث على انفراد؟

263
00:22:13,988 --> 00:22:15,364
‫هل أنت موظف…

264
00:22:16,406 --> 00:22:17,949
‫لدى السيد "بالمر" منذ وقت طويل؟

265
00:22:20,744 --> 00:22:22,704
‫لست موظفًا لديه.

266
00:22:27,000 --> 00:22:29,294
‫لكنتك. هل أنت من "ألمانيا"؟

267
00:22:30,712 --> 00:22:31,714
‫في الأصل.

268
00:22:34,424 --> 00:22:36,760
‫كنت في مؤتمر في "ميونخ" ذات مرة.

269
00:22:37,677 --> 00:22:38,887
‫لم أجدها مثيرة للاهتمام.

270
00:22:40,931 --> 00:22:42,057
‫ما كانت لتثير اهتمامك.

271
00:22:45,852 --> 00:22:48,689
‫يبدو أن المحادثة تبلغ نهايتها.

272
00:22:49,940 --> 00:22:51,608
‫"إلدريتش"، ماذا تفعل؟ أفلتني!

273
00:22:52,484 --> 00:22:53,485
‫يا إلهي.

274
00:22:54,194 --> 00:22:55,779
‫"ماغي". يا إلهي.

275
00:23:10,335 --> 00:23:11,461
‫وهذا الرجل؟

276
00:23:14,423 --> 00:23:15,757
‫دكتور "بارنز"،

277
00:23:16,341 --> 00:23:19,845
‫هل لديك أفكار عن كيفية التعامل مع
‫هذه الأزمة المزعومة؟

278
00:23:20,387 --> 00:23:21,847
‫أزمة؟ أي أزمة؟

279
00:23:22,013 --> 00:23:26,309
‫لنقل إنك ترقيت إلى منصب وزير
‫الصحة والخدمات الإنسانية،

280
00:23:26,476 --> 00:23:31,314
‫في أعقاب انتحار "ماغي" المأساوي.
‫ما الذي سينبغي فعله برأيك؟

281
00:23:34,443 --> 00:23:36,027
‫أرى أنه يجب أن نلتزم بالخطة.

282
00:23:36,862 --> 00:23:37,863
‫هذا…

283
00:23:39,156 --> 00:23:42,909
‫- إن كانت تلك رغبتك.
‫- إن كانت تسعفني ذاكرتي،

284
00:23:43,201 --> 00:23:46,621
‫فقد كان الدكتور "غودويذر" يعمل تحت إمرتك
‫في مركز مكافحة الأمراض، صحيح؟

285
00:23:46,788 --> 00:23:48,248
‫"غودويذر" خالف التعليمات.

286
00:23:49,374 --> 00:23:50,877
‫لقد أوقفته عن العمل.

287
00:23:51,334 --> 00:23:54,463
‫تسببت في طرده وقبض المباحث
‫الفيدرالية عليه.

288
00:23:55,005 --> 00:23:57,424
‫فعلت كل ما أمكنني لإيقافه.

289
00:24:02,429 --> 00:24:03,805
‫أظن أننا سنبقيه.

290
00:24:10,061 --> 00:24:11,062
‫مرحبًا يا "زاك".

291
00:24:14,983 --> 00:24:15,984
‫أطفئ الهاتف.

292
00:24:18,487 --> 00:24:19,489
‫ما الأمر؟

293
00:24:21,781 --> 00:24:24,701
‫سنغادر. كلنا، وأنت معنا.

294
00:24:25,660 --> 00:24:27,662
‫يا بني، هذا لك.

295
00:24:28,538 --> 00:24:31,666
‫إنه حاد جدًا وخطير جدًا.

296
00:24:32,542 --> 00:24:33,877
‫تعامل معه بحذر شديد.

297
00:24:44,888 --> 00:24:49,726
‫هذا السلاح مصنوع من الفضة.
‫الفضة تحرق مصاصي الدماء.

298
00:24:52,145 --> 00:24:54,564
‫هذا صحيح. أمسكه بيديك الاثنتين.

299
00:24:55,649 --> 00:24:57,317
‫أحكم قبضتك عليه.

300
00:25:00,946 --> 00:25:03,365
‫عليك أن تبيّنه لهم أولًا.

301
00:25:04,908 --> 00:25:06,117
‫هم يخشون الفضة.

302
00:25:13,917 --> 00:25:16,795
‫اضرب هنا إن طالت يداك.

303
00:25:18,463 --> 00:25:19,464
‫إن لم تستطع…

304
00:25:21,258 --> 00:25:22,259
‫فاضرب هنا.

305
00:25:22,801 --> 00:25:25,469
‫في الأماكن الخالية من العظم،
‫يتوغل النصل أكثر.

306
00:25:25,762 --> 00:25:29,182
‫دفعات سريعة، إلى الداخل والخارج مرارًا.

307
00:25:40,944 --> 00:25:42,821
‫تعرف لماذا نفعل هذا، صحيح؟

308
00:25:43,113 --> 00:25:44,114
‫نعم.

309
00:25:46,283 --> 00:25:50,662
‫منذ بدء الخليقة، والأبناء يصطادون
‫برفقة آبائهم.

310
00:25:51,621 --> 00:25:54,416
‫- هذا ليس مختلفًا.
‫- بل مختلف كل الاختلاف.

311
00:25:56,293 --> 00:25:57,961
‫نحن نقاتل لنحمي بعضنا.

312
00:25:59,170 --> 00:26:02,382
‫وسوف ننجو من هذا. وسوف ننتصر.

313
00:26:25,697 --> 00:26:26,781
‫تذكروا…

314
00:26:27,365 --> 00:26:30,535
‫سيستغل أي ميزة بإمكانه استغلالها ضدنا.

315
00:26:31,453 --> 00:26:32,454
‫مهما ترون…

316
00:26:33,496 --> 00:26:34,497
‫ومهما تسمعون…

317
00:26:35,290 --> 00:26:38,251
‫لا تتوقفوا حتى يُهزم السيد.

318
00:27:09,449 --> 00:27:10,450
‫مستعدون؟

319
00:27:24,381 --> 00:27:25,382
‫كنت أعلم هذا.

320
00:27:26,466 --> 00:27:27,467
‫جميل، صحيح؟

321
00:27:31,638 --> 00:27:32,764
‫هذا لن يمنعهم.

322
00:27:34,390 --> 00:27:36,226
‫لقد رأونا الآن وسيواصلون التقدم،

323
00:27:36,726 --> 00:27:40,105
‫ويضحون بالعدد الذي يتطلبه الأمر
‫ليعبر الآخرون.

324
00:27:41,231 --> 00:27:45,193
‫هل تذكر تلك المرة التي عدت فيها إلى منزلي؟

325
00:27:46,069 --> 00:27:47,445
‫أحضرت بضعة أشياء.

326
00:27:47,987 --> 00:27:49,531
‫كنت أوفر هذه المتفجرات.

327
00:27:50,115 --> 00:27:51,116
‫هل هذا…

328
00:27:51,408 --> 00:27:55,995
‫ديناميت، نعم. إنه أداة يشيع
‫استخدامها للإبادة.

329
00:27:56,162 --> 00:27:57,372
‫أنت تطري عليّ يا دكتور.

330
00:27:58,123 --> 00:28:00,208
‫ربما يجب أن تعودوا إلى النفق.

331
00:28:00,583 --> 00:28:02,502
‫هذه الفئران ستنفجر.

332
00:28:05,714 --> 00:28:07,381
‫انفجار وشيك أيتها الهوام!

333
00:28:32,449 --> 00:28:34,325
‫جيد. تعالوا. المكان آمن.

334
00:28:35,869 --> 00:28:38,662
‫غطوا أنوفكم. انبعاث زائد من غاز النشادر.

335
00:29:03,563 --> 00:29:06,566
‫- يا نحات الخشب.
‫- تسمعه، أليس كذلك؟

336
00:29:12,947 --> 00:29:15,241
‫والآن حان دوره ليسمعني.

337
00:29:18,077 --> 00:29:19,370
‫لننه هذا.

338
00:29:26,961 --> 00:29:28,546
‫انتشروا وهاجموا!

339
00:29:40,474 --> 00:29:41,684
‫- "داتش"!
‫- لا، انتظر!

340
00:29:44,979 --> 00:29:46,064
‫إنها "جايمي".

341
00:29:47,190 --> 00:29:48,817
‫إنها تعمل في معرض في "سوهو".

342
00:29:50,485 --> 00:29:51,569
‫يا إلهي.

343
00:29:54,113 --> 00:29:55,155
‫اللعنة!

344
00:30:10,463 --> 00:30:12,841
‫- واصلوا التحرك!
‫- اذهب واعثر عليه يا أستاذ.

345
00:30:13,800 --> 00:30:14,843
‫أنت أيضًا يا دكتور.

346
00:30:16,261 --> 00:30:17,512
‫سنتعامل مع هذه الوحوش.

347
00:30:18,595 --> 00:30:19,763
‫صوبوا على الرؤوس.

348
00:30:20,098 --> 00:30:21,140
‫هكذا!

349
00:30:21,975 --> 00:30:23,934
‫- أبي!
‫- هيا! لنذهب! أنا معك يا "زاك".

350
00:30:24,102 --> 00:30:25,228
‫- هيا.
‫- أحسنت يا فتاة.

351
00:30:30,692 --> 00:30:31,693
‫أبي!

352
00:30:33,820 --> 00:30:34,820
‫"زاك"!

353
00:30:51,504 --> 00:30:52,797
‫أخل هذا الطابق.

354
00:30:59,178 --> 00:31:00,178
‫إنهم قادمون!

355
00:31:04,309 --> 00:31:05,309
‫تبًا!

356
00:31:09,521 --> 00:31:14,318
‫- آنسة "فيلدرز". سأشرب دمك أولًا إذن.
‫- أجل، حاول أيها الوغد.

357
00:32:02,408 --> 00:32:03,409
‫"إبراهام".

358
00:32:04,160 --> 00:32:08,331
‫"إبراهام"، تعال إليّ. "إبراهام"، أنا هنا.

359
00:32:10,833 --> 00:32:11,917
‫"إبراهام".

360
00:32:13,378 --> 00:32:16,088
‫ساعدني رجاءً.

361
00:32:18,841 --> 00:32:19,968
‫تعال إليّ.

362
00:32:22,010 --> 00:32:23,136
‫"إبراهام".

363
00:32:30,687 --> 00:32:33,398
‫أردت العثور عليّ يا نحات الخشب؟

364
00:32:39,237 --> 00:32:40,780
‫ها أنا هنا.

365
00:32:48,912 --> 00:32:51,249
‫كنت أترقب هذا اليوم.

366
00:32:56,003 --> 00:32:57,797
‫اكسر النوافذ! دع الضوء يدخل!

367
00:33:32,789 --> 00:33:35,208
‫انتهى الأمر أيها الـ"ستريغوي".

368
00:33:58,816 --> 00:33:59,816
‫هيا!

369
00:34:10,828 --> 00:34:13,081
‫تعالوا إليّ.

370
00:34:31,974 --> 00:34:35,477
‫باسم كل ما هو مقدس!

371
00:35:21,690 --> 00:35:22,692
‫أين هو؟

372
00:35:25,110 --> 00:35:28,363
‫نزل من المبنى واختفى.

373
00:35:30,533 --> 00:35:33,786
‫- في ضوء الشمس المباشر؟
‫- في ضوء الشمس المباشر.

374
00:35:34,328 --> 00:35:35,913
‫ظننت أن هذا غير ممكن.

375
00:35:40,792 --> 00:35:42,545
‫ظننت أن ضوء الشمس سيقتله.

376
00:35:43,837 --> 00:35:45,922
‫ما فعله، أنا…

377
00:35:47,174 --> 00:35:50,011
‫لم أكن أعلم أنه قادر على فعله.

378
00:35:50,178 --> 00:35:54,557
‫لكنك أصبته، صحيح؟ أعني، لهذا هرب الآخرون؟

379
00:35:55,390 --> 00:35:56,391
‫كنت مخطئًا.

380
00:36:09,112 --> 00:36:11,448
‫إن كان لا يقتله ضوء الشمس؟ فماذا يقتله؟

381
00:36:17,996 --> 00:36:18,998
‫نحن في حيرة.

382
00:36:47,317 --> 00:36:49,487
‫لا تكرر هذا.

383
00:36:58,870 --> 00:37:01,499
‫ما هذا؟ رأيتك تقتل مصاصي دماء آخرين.

384
00:37:01,665 --> 00:37:04,709
‫وأعلم أن لديك لاسعًا أيضًا. ماذا تريد مني؟

385
00:37:05,460 --> 00:37:08,255
‫- أنت تعمل لحساب الألماني.
‫- لا أعمل لحساب أحد.

386
00:37:09,965 --> 00:37:12,425
‫قمت بمهمة لحسابه مرة، وأندم على ذلك.

387
00:37:12,593 --> 00:37:17,389
‫نقلت صندوقًا من المطار عبر النهر
‫إلى "مانهاتن".

388
00:37:17,556 --> 00:37:19,891
‫أجل، وأدين له بسبب ذلك.

389
00:37:21,977 --> 00:37:23,520
‫إنه الأول على قائمتي.

390
00:37:24,772 --> 00:37:27,732
‫- أتعرف ماذا كان بالصندوق؟
‫- أيًا كان…

391
00:37:28,858 --> 00:37:30,111
‫فقد كلفني حياة أمي.

392
00:37:31,778 --> 00:37:33,488
‫كلفني حياة صديقي المقرب.

393
00:37:36,116 --> 00:37:37,492
‫كلفني كل شيء.

394
00:37:38,410 --> 00:37:40,662
‫ربما تود الانتقام.

395
00:37:42,831 --> 00:37:43,874
‫أتعلم أمرًا؟

396
00:37:46,127 --> 00:37:47,252
‫الآن وقد ذكرت هذا…

397
00:38:20,827 --> 00:38:23,580
‫ما الأمر؟ هل أحضرت أصدقاءك؟

398
00:38:46,144 --> 00:38:47,145
‫تبًا.

399
00:38:54,736 --> 00:38:58,114
‫أنت في حضرة كائنات ذات شرف عظيم…

400
00:38:59,200 --> 00:39:02,995
‫وكرامة وقوة. "القدماء".

401
00:39:07,583 --> 00:39:09,584
‫- هل هم أحياء؟
‫- بشكل ما.

402
00:39:11,544 --> 00:39:12,754
‫أعني، هل يتحدثون؟

403
00:39:13,380 --> 00:39:16,216
‫أتحدث نيابة عنهم… في الوقت الراهن.

404
00:39:20,053 --> 00:39:23,515
‫- لم ينظر إليّ بهذه الطريقة؟
‫- لا ينظرون إليك.

405
00:39:24,015 --> 00:39:25,266
‫إنهم يحلمون.

406
00:39:26,059 --> 00:39:28,228
‫إن أيقظناهم، سيكون علينا إطعامهم.

407
00:39:28,978 --> 00:39:31,022
‫لا أظن أنك ستحب ذلك.

408
00:39:32,482 --> 00:39:34,651
‫لقد كُسرت هدنة قديمة.

409
00:39:35,110 --> 00:39:37,320
‫تم إعلان الحرب.

410
00:39:37,737 --> 00:39:41,783
‫نحتاج إلى جندي بشري يمكنه التحرك
‫بحرية في النهار.

411
00:39:42,784 --> 00:39:48,164
‫شخص يمكنه تسخير قوة الشمس في ذبح المدنسين.

412
00:39:49,707 --> 00:39:51,209
‫أتعرف كيف يبدو لي هذا؟

413
00:39:52,335 --> 00:39:54,880
‫يبدو أنك في غمار حرب مصاصي دماء داخلية.

414
00:39:55,797 --> 00:40:00,093
‫- لقد أثبتّ جدارتك.
‫- لماذا يجب أن أساعدهم؟

415
00:40:01,428 --> 00:40:03,638
‫- أو أساعدك؟
‫- للانتقام.

416
00:40:04,639 --> 00:40:06,766
‫وستحصل على أجر سخي.

417
00:40:10,854 --> 00:40:12,021
‫أنا أصغي.

418
00:40:14,274 --> 00:40:16,234
‫سنذهب إلى منزلي لإعادة تجميع صفوفنا.

419
00:40:17,235 --> 00:40:18,236
‫لديّ أدوات.

420
00:40:21,614 --> 00:40:23,324
‫"زاك"، أين جهاز استنشاقك؟

421
00:40:30,457 --> 00:40:31,624
‫"طريق (فرانكلين دي روزفلت)"

422
00:40:31,791 --> 00:40:32,792
‫"مركز (مانهاتن) المدني"

423
00:40:32,959 --> 00:40:33,918
‫"مخرج 2"

424
00:40:40,091 --> 00:40:41,676
‫أجهزة الاستنشاق الإضافية بالداخل.

425
00:40:43,386 --> 00:40:45,889
‫- انتظر دقيقتين.
‫- اجعلها دقيقة يا دكتور.

426
00:40:46,306 --> 00:40:47,265
‫"متجر (ويلسون)"

427
00:41:23,426 --> 00:41:25,929
‫حسنًا يا "زاك"، وجدتها. تعال إلى هنا. هيا.

428
00:41:32,393 --> 00:41:35,647
‫- أنت لا تصدر أزيزًا.
‫- قلت إننا لن نعود أبدًا.

429
00:41:39,108 --> 00:41:41,402
‫هل فعلت هذا لتحضر ألبوم الصور ذاك؟

430
00:41:45,865 --> 00:41:46,991
‫المكان خطر هنا.

431
00:41:47,825 --> 00:41:50,578
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- الآن، سنذهب إلى منزل "فيت".

432
00:41:52,455 --> 00:41:53,790
‫كيف ستجدنا أمي؟

433
00:41:59,796 --> 00:42:00,797
‫ستجدنا.

434
00:42:05,760 --> 00:42:07,427
‫أتذكر حفلة عيد الميلاد تلك.

435
00:42:10,598 --> 00:42:12,183
‫اشترينا حصانًا صغيرًا.

436
00:42:15,645 --> 00:42:17,272
‫وأعدت أمك كعكة على شكل مزرعة.

437
00:42:18,439 --> 00:42:19,774
‫أجل. كانت رائعة.

438
00:42:21,317 --> 00:42:23,027
‫يفاجئني أنها احتفظت بكل هذا.

439
00:42:23,486 --> 00:42:27,156
‫ما كانت لتتخلص من كل هذه الصور
‫لمجرد أنكما انفصلتما.

440
00:42:30,994 --> 00:42:32,245
‫حسنًا، حان وقت الرحيل.

441
00:43:13,077 --> 00:43:14,329
‫"زاك".

442
00:43:15,121 --> 00:43:16,122
‫لا.

443
00:43:17,832 --> 00:43:20,168
‫- أمي!
‫- "زاك".

444
00:43:21,919 --> 00:43:23,755
‫- "زاك".
‫- أمي!

445
00:43:23,921 --> 00:43:27,175
‫- هذه ليست هي.
‫- أمي! أفلتني!

446
00:43:27,341 --> 00:43:29,135
‫- توقف يا "زاك".
‫- "زاك".

447
00:43:29,427 --> 00:43:30,553
‫لا! أمي!

448
00:43:31,638 --> 00:43:34,057
‫- لا! لا تطلق النار عليها!
‫- لم تعد نفس الشخص!

449
00:43:35,600 --> 00:43:36,601
‫لا!

450
00:43:42,690 --> 00:43:43,691
‫أمي!

451
00:43:45,902 --> 00:43:46,903
‫أمي!

452
00:43:52,533 --> 00:43:53,618
‫أمي.

453
00:43:59,666 --> 00:44:00,667
‫كانت هنا؟

454
00:44:02,168 --> 00:44:03,461
‫لم لا يأتي آخرون؟

455
00:44:04,170 --> 00:44:08,508
‫سيأتون. هي لن تتوقف.
‫ليس حتى تحصل على مرادها.

456
00:44:11,427 --> 00:44:13,221
‫السيد سيستغل زوجتك…

457
00:44:14,555 --> 00:44:16,140
‫وحبها لابنك.

458
00:44:17,934 --> 00:44:20,853
‫- لا تفعل ذلك يا "إف".
‫- سيستغل حب زوجتك

459
00:44:21,187 --> 00:44:23,147
‫لابنها لمطاردتنا…

460
00:44:23,856 --> 00:44:25,233
‫- لا تفعل.
‫- …إلى حدود الأرض،

461
00:44:25,400 --> 00:44:27,068
‫إن لزم الأمر.

462
00:44:41,666 --> 00:44:42,709
‫دعه يحاول.

463
00:44:48,673 --> 00:44:50,216
‫لقد عشت عمرًا طويلًا.

464
00:44:50,967 --> 00:44:52,468
‫ورأيت أمورًا كثيرة.

465
00:44:53,886 --> 00:44:59,641
‫هذا الكوكب… مضيفنا، الذي كان يومًا
‫جامحًا للغاية ومجهولًا…

466
00:45:00,643 --> 00:45:03,229
‫رسمنا خرائط له… ورصفناه…

467
00:45:04,188 --> 00:45:05,772
‫ونظمناه في شبكات…

468
00:45:07,692 --> 00:45:10,902
‫ولم نتخيل أبدًا أن شيئًا آخر كان يراقبنا.

469
00:45:11,779 --> 00:45:15,657
‫مخلوق أكثر قسوة ووحشية منا…

470
00:45:16,534 --> 00:45:22,498
‫متلهف لاستغلال البنية التحتية ذاتها
‫التي تكرمنا ورتبناها.

471
00:45:25,376 --> 00:45:30,715
‫هل خسرنا الحرب بالفعل؟
‫هل مُقدر لنا أن نكون فرائس للوحوش؟

472
00:45:31,549 --> 00:45:35,553
‫أم الآن، وقد أظهر العدو وجهه أخيرًا…

473
00:45:36,512 --> 00:45:38,222
‫هل لدينا فرصة في القتال؟

474
00:45:43,644 --> 00:45:47,273
‫العالم اليوم ليس كما كان قبل أسبوع.

475
00:45:48,191 --> 00:45:52,110
‫كيف سيكون بعد أسبوع من الآن؟
‫بعد شهر من الآن؟

476
00:45:53,236 --> 00:45:55,906
‫من الممكن تغيير القدر.

477
00:45:56,783 --> 00:46:00,620
‫ففي النهاية، العالم صغير. نحن من جعلناه
‫على هذا الحال.

478
00:46:42,285 --> 00:46:44,288
‫ترجمة "أحمد عادل"

