﻿1
00:00:00,187 --> 00:00:02,189
‫{\an8}- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- هل ستعود للعيش مع (رين)؟‬

2
00:00:02,356 --> 00:00:05,735
‫لا، ستعود للعيش في (سان أنطونيو)‬
‫مع جدتها‬

3
00:00:05,901 --> 00:00:08,195
‫تعال معنا، فأنت تريد أن تكون معنا، صحيح؟‬

4
00:00:08,404 --> 00:00:10,823
‫"(باز)، أنت تعرف معنى قبول أيّ شيء منها"‬

5
00:00:10,948 --> 00:00:14,660
‫هكذا لن نضطر للتسلل‬
‫يمكنك المجيء في أيّ وقت‬

6
00:00:14,910 --> 00:00:18,164
‫لديّ بعض الشقق قرب الشاطئ‬
‫أريدك أن تنتقلي للعيش في إحداها‬

7
00:00:18,372 --> 00:00:21,375
‫- هل تمنحني شقة؟‬
‫- بل أمنحك سبيلاً للخلاص‬

8
00:00:21,542 --> 00:00:23,544
‫تلك المسألة مع (باز)، أنا آسفة، اتفقنا؟‬

9
00:00:23,669 --> 00:00:26,672
‫الأمر غريب بالنسبة إليك لأنك أخي‬
‫لكنه ليس غريباً في الحقيقة‬

10
00:00:26,797 --> 00:00:28,382
‫"بل إنه طبيعي"‬

11
00:00:28,549 --> 00:00:30,009
‫تبدو الأمور جيّدة‬

12
00:00:30,801 --> 00:00:32,595
‫هيّا، حمّلوها‬

13
00:00:33,679 --> 00:00:36,599
‫- "هل سار كل شيء على ما يرام؟"‬
‫- "كان بمنتهى السهولة"‬

14
00:00:36,849 --> 00:00:40,311
‫- "(بوب) مستعد لفعل أيّ شيء من أجلنا"‬
‫- "لا يمكننا تركه في السجن ببساطة"‬

15
00:00:40,519 --> 00:00:42,063
‫"علينا فعل شيء"‬

16
00:00:42,188 --> 00:00:44,857
‫علينا تهريبه من هناك، ذلك ما علينا فعله‬

17
00:00:45,191 --> 00:00:47,526
‫"الأمر مثل أيّ مهمة أخرى لنا‬
‫علينا العثور على نقطة ضعف"‬

18
00:00:47,651 --> 00:00:50,071
‫- "وسنخطط لتنفيذها"‬
‫- لنفعلها‬

19
00:00:51,197 --> 00:00:52,573
‫حسناً‬

20
00:00:59,789 --> 00:01:04,585
‫"إنها تحدق بعمق"‬

21
00:01:05,586 --> 00:01:12,384
‫"محجوزة بداخلي وتحترق بقوة"‬

22
00:01:15,471 --> 00:01:20,601
‫"واحدة يعرفون أنني لا أحتملها"‬

23
00:01:21,352 --> 00:01:27,858
‫"أنتظر بدء كل شيء‬
‫كل ليلة، سيفوزون"‬

24
00:01:32,071 --> 00:01:34,448
‫"تعال وتعرف على ثقبي الأسود"‬

25
00:01:34,573 --> 00:01:36,909
‫"لديّ ثقب أسود كبير"‬

26
00:01:38,369 --> 00:01:40,830
‫"لديّ ثقب أسود كبير"{\an8}‬

27
00:01:42,289 --> 00:01:44,834
‫"لديّ ثقب أسود كبير"‬

28
00:01:46,127 --> 00:01:50,131
‫"لديّ ثقب أسود، ثقب أسود كبير"‬

29
00:01:50,256 --> 00:01:54,969
‫"لديّ ثقب أسود كبير بداخلي"‬

30
00:01:58,013 --> 00:01:59,390
‫"(بوب)"‬

31
00:02:01,058 --> 00:02:04,436
‫"(بوب)، (بوب)، هيّا"‬

32
00:02:06,772 --> 00:02:09,567
‫- (بوب)، هيّا يا رجل{\an8}‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

33
00:02:09,900 --> 00:02:12,027
‫أنت بخير، أنت بخير‬

34
00:02:12,570 --> 00:02:14,697
‫هل نسيت ضبط المنبه؟{\an8}‬

35
00:02:15,156 --> 00:02:17,366
{\an8}‫علينا الذهاب، هيّا بنا، هيّا‬

36
00:02:18,367 --> 00:02:21,620
‫{\an8}- عليّ أن آخذ دوشاً‬
‫- لا، لا، نظف أسنانك وضع بعض مزيل العرق‬

37
00:02:21,745 --> 00:02:24,456
‫- سآخذ دوشاً يا رجل‬
‫- بحقك!‬

38
00:02:24,874 --> 00:02:27,877
‫{\an8}اسمع، لن أطيل الأمر‬
‫سنخرج قبل ازدحام السير‬

39
00:02:28,002 --> 00:02:29,503
‫أرجوك اذهب‬

40
00:02:37,928 --> 00:02:39,388
‫هيّا يا رجل‬

41
00:02:42,600 --> 00:02:45,352
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء، لقد تأخرنا، هيّا‬

42
00:02:46,187 --> 00:02:49,440
‫- هل أنت متوتر أو ما شابه؟‬
‫- ولمَ عساي أتوتر؟‬

43
00:02:50,107 --> 00:02:53,027
‫(سميرف) لا يعجبها الأمر عندما نسرق المصارف‬

44
00:02:55,946 --> 00:02:58,073
‫أسرع فحسب، اتفقنا؟‬

45
00:03:02,453 --> 00:03:05,789
‫{\an8}- ما أكبر مبلغ يمكنني إرساله؟‬
‫- ٢٥٠٠ دولار لكل يوم‬

46
00:03:05,915 --> 00:03:07,499
‫لكل يوم؟ حسناً‬

47
00:03:21,597 --> 00:03:22,973
‫هويتك؟‬

48
00:03:28,354 --> 00:03:30,022
‫شكراً يا سيّد (كارترايت)‬

49
00:03:30,356 --> 00:03:35,569
‫- منطقة (جوليان)؟ أنا نشأت في (رومانا)‬
‫- حقاً؟ ممتاز‬

50
00:03:35,986 --> 00:03:38,113
‫يجدر بالمبلغ أن يصل خلال يومي عمل‬

51
00:03:38,364 --> 00:03:40,115
‫مهلاً، ربما ٣ أيام عمل‬

52
00:03:40,366 --> 00:03:42,868
‫(سنغافورة) في الناحية الأخرى من العالم، لذا...‬

53
00:03:43,285 --> 00:03:46,205
‫- يمكنك تتبع ذلك من خلال التطبيق‬
‫- حسناً‬

54
00:03:48,749 --> 00:03:50,125
‫شكراً‬

55
00:03:56,715 --> 00:03:59,343
‫{\an8}صباح الخير يا عزيزتي‬
‫إلى أين ذهبت في هذا الوقت المبكر؟‬

56
00:04:00,094 --> 00:04:02,763
‫٣ بكرات، وربما ٣ أخرى في الأسبوع القادم‬

57
00:04:02,888 --> 00:04:04,348
‫٣ فقط؟‬

58
00:04:06,100 --> 00:04:08,310
‫ظننت أن بإمكان (ريدجي)‬
‫تدبر أكثر من ذلك لنا‬

59
00:04:09,103 --> 00:04:10,938
‫هذا كل ما لديهم لنا‬

60
00:04:17,736 --> 00:04:22,741
‫عزيزتي، جلبت لك هدية‬

61
00:04:33,043 --> 00:04:35,045
‫ثوب كيمونو‬

62
00:04:35,254 --> 00:04:39,758
‫- ألا يعجبك؟‬
‫- إنه لا يطابق ذوقي فحسب‬

63
00:04:39,883 --> 00:04:43,971
‫يبدو أن ذوقك هو الأشياء الممزقة‬
‫والمنقوشة والمُستعملة‬

64
00:04:44,096 --> 00:04:46,265
‫لذا، سأعتبر ذلك مديحاً‬

65
00:04:46,765 --> 00:04:48,600
‫لا، لا، أعني، إنه جميل‬

66
00:04:48,892 --> 00:04:51,228
‫إنه شيء يمكنك ارتداؤه في المنزل‬

67
00:04:52,521 --> 00:04:57,484
‫إنها مكافأة صغيرة على تدبر هذه المهمة‬
‫بشكل ممتاز‬

68
00:05:18,297 --> 00:05:22,009
‫- ماذا؟‬
‫- لمَ عليك الاستيقاظ باكراً هكذا؟‬

69
00:05:22,426 --> 00:05:25,763
‫لأن بعضنا مضطرون للعمل‬
‫وفق ساعات العمل المنتظمة‬

70
00:05:29,767 --> 00:05:35,230
‫يمكنني طلب سيارة (أوبر)‬
‫اجلبي حاجياتك إلى هنا إن أردت‬

71
00:05:36,023 --> 00:05:40,402
‫إنها حاجيات (نواه) أيضاً‬
‫وهو لا يرد على اتصالاتي‬

72
00:05:42,321 --> 00:05:46,367
‫- هل أخبرته عنا؟‬
‫- فعلت‬

73
00:05:47,242 --> 00:05:51,330
‫- وبعد؟‬
‫- جُرحت مشاعره‬

74
00:05:57,503 --> 00:06:01,465
‫يمكننا جلب بعض الحاجيات لك من (آيكيا)‬
‫للوقت الراهن إن لم تريدي التعامل معه‬

75
00:06:01,590 --> 00:06:03,467
‫أعلميني كم ستكلف فحسب‬

76
00:06:03,717 --> 00:06:06,261
‫ماذا نفعل هنا يا (جاي)؟‬

77
00:06:06,720 --> 00:06:09,807
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- شقة على الشاطئ؟‬

78
00:06:10,224 --> 00:06:13,519
‫لا يمكنني تحمل تكاليفها بمفردي‬
‫وأعرف أن عائلتك تمتلك المبنى‬

79
00:06:13,644 --> 00:06:15,354
‫لكن هذا ليس صائباً‬

80
00:06:15,479 --> 00:06:17,856
‫- ليس بالأمر المهم‬
‫- إنه كذلك بالنسبة إليّ‬

81
00:06:19,983 --> 00:06:23,904
‫يمكننا الذهاب لانتقاء المفروشات معاً‬

82
00:06:26,532 --> 00:06:30,953
‫أنا منشغل بأمور كثيرة حالياً‬

83
00:06:33,539 --> 00:06:39,670
‫إذن، أيجدر بي البقاء هنا ببساطة‬
‫بمفردي بانتظار اتصالك؟‬

84
00:06:40,170 --> 00:06:43,048
‫اسمعي، أنت تروقين لي، اتفقنا؟‬

85
00:06:43,924 --> 00:06:47,052
‫أنا في مكانة تمكنني من مساعدتك‬
‫وأنا أريد ذلك‬

86
00:06:49,721 --> 00:06:53,100
‫لذا، أيمكنك أن ترضي بذلك حالياً؟ اتفقنا؟‬

87
00:06:55,644 --> 00:06:57,020
‫بالطبع‬

88
00:06:58,355 --> 00:07:03,569
‫لكن لمعلوماتك فقط، أنت هو وضعي‬

89
00:07:20,586 --> 00:07:22,212
‫حسناً، حسناً‬

90
00:07:23,255 --> 00:07:26,758
‫إنه نجلي المعروف المفضل‬

91
00:07:27,384 --> 00:07:28,886
‫ما الأخبار؟‬

92
00:07:31,388 --> 00:07:34,933
‫- لقد تأخرت‬
‫- اهدأ يا رجل، اليوم هو السبت‬

93
00:07:35,851 --> 00:07:38,562
‫- بل الجمعة‬
‫- الجمعة؟‬

94
00:07:38,687 --> 00:07:42,816
‫- نعم‬
‫- حسناً، لا يهم، أنت الفائز، اتفقنا؟‬

95
00:07:44,193 --> 00:07:47,362
‫- كيف حالك؟‬
‫- ماذا حدث لوجهك؟‬

96
00:07:47,905 --> 00:07:52,117
‫إنها حبيبتي، لأنها ظنت أني تحرشت بشقيقتها‬

97
00:07:52,242 --> 00:07:54,786
‫وعملياً، أنا لم أفعل‬

98
00:07:55,662 --> 00:07:57,789
‫هل طلبت؟ مرحباً‬

99
00:07:58,081 --> 00:07:59,791
‫- أأقدم لك القهوة؟‬
‫- نعم، من فضلك‬

100
00:07:59,917 --> 00:08:03,170
‫- وأخبريني عن الفطائر المُحلاة عندكم‬
‫- إنها الأفضل‬

101
00:08:03,337 --> 00:08:06,256
‫حسناً، أعطيني أكبر كومة منها‬

102
00:08:06,381 --> 00:08:11,011
‫- حسناً‬
‫- ثم أريد ٣ بيضات مخفوقات وفوقها جبن الشدر‬

103
00:08:11,178 --> 00:08:14,097
‫- حسناً‬
‫- ولحماً مقدداً مقرمشاً‬

104
00:08:14,348 --> 00:08:17,017
‫مع خبز مُخمر ومُحمص‬
‫إن كان لديكم، رجاءً‬

105
00:08:17,226 --> 00:08:19,978
‫- ولك أنت؟‬
‫- سأكتفي بالقهوة، شكراً لك‬

106
00:08:20,103 --> 00:08:22,147
‫- ألن تأكل؟‬
‫- لا‬

107
00:08:22,272 --> 00:08:25,651
‫لكنك ستدفع، لأنك دعوتني، إنه ابني‬

108
00:08:26,193 --> 00:08:27,903
‫هذا واضح‬

109
00:08:30,572 --> 00:08:34,409
‫يا للهول، إنها من عاداتي السيئة‬

110
00:08:36,203 --> 00:08:39,206
‫إذن، كيف أمورك يا رجل؟‬

111
00:08:40,290 --> 00:08:45,295
‫أنا أموري عظيمة يا رجل‬
‫لم أتعاطَ المخدرات منذ ١١ شهراً‬

112
00:08:45,420 --> 00:08:46,797
‫نعم‬

113
00:08:46,922 --> 00:08:51,927
‫ما زلت أدخن الحشيش، لكنهم يسمون ذلك‬
‫"أسلوب (كاليفورنيا) لعدم التعاطي"‬

114
00:08:53,554 --> 00:08:55,347
‫هذا مسكن آلام لأجل وجهي‬

115
00:08:59,643 --> 00:09:01,186
‫تبدو متعباً‬

116
00:09:02,062 --> 00:09:05,524
‫- لا أعرف، لا أنال قسطاً كافياً من النوم مؤخراً‬
‫- لماذا؟ ما الأمر؟‬

117
00:09:09,444 --> 00:09:12,614
‫أعرف أنك لم تتصل بي‬
‫لأنك اشتقت إليّ يا (ديران)، اتفقنا؟‬

118
00:09:12,739 --> 00:09:14,116
‫لا‬

119
00:09:16,827 --> 00:09:22,708
‫أنا... أحتاج إلى مساعدتك في شيء ما‬

120
00:09:26,044 --> 00:09:29,506
‫يا للعجب، لم أتوقع أن أسمع‬
‫هذه الكلمات تخرج من فمك إطلاقاً‬

121
00:09:29,673 --> 00:09:33,885
‫حسناً، رائع، لا بأس، ما هي المهمة؟‬

122
00:09:34,511 --> 00:09:36,221
‫ليست مهمة‬

123
00:09:37,431 --> 00:09:42,311
‫أنت سُجنت في (سان دييغو)، صحيح؟‬

124
00:09:42,519 --> 00:09:47,190
‫نعم، مرتين، ليس أسوأ سجن‬
‫لكنه ليس مكاناً أودّ العودة إليه، لماذا؟‬

125
00:09:47,316 --> 00:09:51,153
‫هل تعرف أحداً في داخله؟‬
‫أيّ حراس أو عاملين أو ما شابه؟‬

126
00:09:52,029 --> 00:09:55,032
‫نعم، على الأرجح أني ما زلت أعرف‬
‫بعض الأشخاص هناك‬

127
00:09:55,324 --> 00:09:59,661
‫حسناً، أحتاج إلى بعض المعلومات، أحتاج إلى...‬

128
00:09:59,995 --> 00:10:04,374
‫مخططات أو ملفات أو سجلات‬
‫أيّ شيء يمكنني الحصول عليه‬

129
00:10:06,043 --> 00:10:08,128
‫نعم، على الأرجح يمكنني المساعدة‬
‫في شيء من ذلك القبيل‬

130
00:10:09,129 --> 00:10:13,550
‫- حسناً، ٥٠٠٠ دولار‬
‫- حسناً، هذا منصف‬

131
00:10:14,134 --> 00:10:16,511
‫لأنه لا يوجد الكثير لتسرقه‬
‫من سجن مقاطعة ما‬

132
00:10:16,678 --> 00:10:21,224
‫- هل تعرف أحداً في داخله أم لا؟‬
‫- نعم، أظن أني أعرف شخصاً يمكنني محادثته‬

133
00:10:21,350 --> 00:10:23,143
‫حسناً، عظيم‬

134
00:10:26,188 --> 00:10:27,898
‫- استمتع بتناول الفطائر المحلاة‬
‫- حقاً؟‬

135
00:10:28,023 --> 00:10:30,192
‫نعم، تعرف أين يمكن العثور عليّ‬

136
00:10:41,781 --> 00:10:43,449
‫ما هذه الأوراق؟‬

137
00:10:43,991 --> 00:10:47,662
‫رسائل من جامعات‬
‫يريدونني أن أقدم طلب التحاق‬

138
00:10:48,204 --> 00:10:51,207
‫شركة الامتحانات أرسلت نتائج امتحاني للكفاءة‬

139
00:10:52,917 --> 00:10:56,712
‫- هل ستفعلينها؟‬
‫- لا أعرف‬

140
00:10:57,505 --> 00:11:02,468
‫- لا ضير في ذلك، صحيح؟‬
‫- الذكاء شيء لطيف بالتأكيد‬

141
00:11:03,344 --> 00:11:05,304
‫اصمت، أنت ذكي‬

142
00:11:07,264 --> 00:11:10,101
‫ذكي كفاية لأعرف‬
‫أن عليّ ألا أسرق من (سميرف)‬

143
00:11:10,685 --> 00:11:14,021
‫هل ستعظني (سميرف) عن السرقة؟‬
‫يجدر بذلك أن يكون جيداً‬

144
00:11:14,689 --> 00:11:17,608
‫- الأمر مختلف وأنت تعرفين ذلك‬
‫- أنا لست قلقة‬

145
00:11:23,656 --> 00:11:27,076
‫ألذلك يلزمك المال؟ لأجل الجامعة؟‬

146
00:11:28,202 --> 00:11:30,246
‫أنا بحاجة إلى الرحيل من هنا‬

147
00:11:30,913 --> 00:11:34,417
‫ربما إلى الجامعة أو شيء آخر‬
‫لكن بمطلق الأحوال، سأرحل‬

148
00:11:39,171 --> 00:11:42,675
‫- ماذا عنك؟‬
‫- ماذا عني؟‬

149
00:11:42,800 --> 00:11:46,137
‫هل ستبقى هنا إلى الأبد‬
‫وتدع (سميرف) تستمر بتسيير حياتك؟‬

150
00:11:47,388 --> 00:11:49,682
‫لأنك تعرف أنها ستفعل‬

151
00:11:53,352 --> 00:11:58,149
‫هل تريدان الانتظار لحين الحصول على مبلغ معين‬
‫أم تريدان عملية بيع سريعة؟‬

152
00:11:58,274 --> 00:12:00,901
‫لا، بل عملية بيع سريعة، بالسرعة الممكنة‬

153
00:12:01,235 --> 00:12:04,321
‫كل شيء مدفوع‬
‫والمنزل ملكاً للعائلة منذ فترة‬

154
00:12:04,613 --> 00:12:06,991
‫بائعون متحفزون، أحب هذا‬

155
00:12:08,951 --> 00:12:11,203
‫كم يمكننا أن ننال ثمناً له باعتقادك؟‬

156
00:12:11,954 --> 00:12:13,831
‫اسمع، إنه منزل صغير‬

157
00:12:14,623 --> 00:12:20,129
‫عليّ العمل على تقييمه ومعاينته‬
‫لكن لقربه من المحيط والشاطئ وهذه الإطلالة‬

158
00:12:20,379 --> 00:12:23,924
‫- أظن المبلغ سيعادل مليون دولار‬
‫- لا أكثر؟‬

159
00:12:24,133 --> 00:12:27,970
‫الواقع يعتمد على السوق‬
‫فعملية البيع السريعة ستكون من نصيب مشترٍ‬

160
00:12:28,304 --> 00:12:30,222
‫سيعمل على هدمه وتشييد بعض الشقق‬

161
00:12:30,347 --> 00:12:31,724
‫شقق؟‬

162
00:12:31,849 --> 00:12:35,478
‫- قلتما إنكما تريدان عملية بيع سريعة‬
‫- بالفعل‬

163
00:12:35,895 --> 00:12:40,816
‫أعمل حالياً مع مطور من مدينة (نيوبورت بيتش)‬
‫رجل لطيف، كل معاملاته نقدية وسريعة‬

164
00:12:41,192 --> 00:12:44,028
‫- أظن أنه سيحب هذا المنزل‬
‫- حسناً، يبدو هذا جيداً‬

165
00:12:44,236 --> 00:12:49,950
‫عظيم، إذن، سنرتب موعداً للمعاينة‬
‫ونربطه باسم الشركة ونجري كشفاً عن الوفيات‬

166
00:12:50,075 --> 00:12:51,535
‫ماذا؟‬

167
00:12:51,952 --> 00:12:55,748
‫تتطلب الحكومة أن تكشف‬
‫عن أيّ حالات وفاة وقعت داخل الملكية‬

168
00:12:55,915 --> 00:12:57,541
‫هل مات أحد هنا؟‬

169
00:12:57,792 --> 00:13:00,085
‫عادةً لا يشكل ذلك أيّ مشكلة‬
‫ما لم يقع أيّ عنف‬

170
00:13:00,211 --> 00:13:02,296
‫لكن المشترين يكونون دقيقين أحياناً‬

171
00:13:02,588 --> 00:13:05,049
‫لا أعرف، ظننتك قلت إنهم سيهدمونه‬

172
00:13:05,216 --> 00:13:08,427
‫أنا لا أضع القوانين، بل أبيع فحسب‬

173
00:13:08,928 --> 00:13:12,890
‫- إذن، لا وفيات، صحيح؟‬
‫- لا‬

174
00:13:23,234 --> 00:13:25,236
‫هذه السيارة رائحتها كريهة‬

175
00:13:25,861 --> 00:13:29,448
‫لا بد من وجود سبيل لمعرفة‬
‫ما إن كانت رائحة السيارة نتنة قبل سرقتها‬

176
00:13:31,784 --> 00:13:35,579
‫حسناً، أترى؟ الساعة الواحدة إلا ربع‬
‫هؤلاء ما يزالون يعملون خلال استراحة الغداء‬

177
00:13:35,704 --> 00:13:39,959
‫بعد ٥ دقائق سيخلون المكان‬
‫ربما ٦ سيارات، ٤ منها للموظفين‬

178
00:13:40,084 --> 00:13:43,087
‫- أهناك يتناول غداءه؟‬
‫- نعم، ربما يمنحونه نصف ساعة‬

179
00:13:43,212 --> 00:13:47,091
‫لكنه يأخذ ٤٥ دقيقة دائماً‬
‫ثم يصعد لسيارته ويذهب إلى مكان ما‬

180
00:13:47,466 --> 00:13:51,387
‫ربما يذهب للمنزل للغداء أو لمكان آخر‬
‫لا يهّمني، فبمطلق الأحوال، يكون قد رحل‬

181
00:13:51,595 --> 00:13:55,474
‫ربما لديه حبيبة يذهب لمقابلتها‬

182
00:13:56,225 --> 00:13:57,685
‫نعم، ربما‬

183
00:14:02,189 --> 00:14:04,358
‫اسمع، علينا التحدث في موضوع، اتفقنا؟‬

184
00:14:08,320 --> 00:14:10,698
‫هل تركت أزهاراً في سيارة (كاث) ثانية؟‬

185
00:14:12,366 --> 00:14:14,618
‫- ماذا؟‬
‫- لقد سمعتني‬

186
00:14:17,663 --> 00:14:19,790
‫- نعم، وإن يكن؟‬
‫- لماذا؟‬

187
00:14:21,208 --> 00:14:23,460
‫- لأنه تصرف لطيف نفعله لشخص ما‬
‫- نعم، بالنسبة إليّ‬

188
00:14:23,586 --> 00:14:26,255
‫لأنها حبيبتي ولدي طفلة منها‬
‫لكن عندما تفعل أنت ذلك، يكون غريباً‬

189
00:14:26,380 --> 00:14:30,092
‫- متى قدمت لها أزهاراً آخر مرة؟‬
‫- يا للهول يا رجل!‬

190
00:14:30,384 --> 00:14:33,762
‫- لقد ناقشنا هذا الأمر وهو لا يعجبني، اتفقنا؟‬
‫- حسناً‬

191
00:14:33,929 --> 00:14:36,390
‫وهو لا يعجب (كاث) أيضاً‬
‫إنه يشعرها بالانزعاج‬

192
00:14:36,765 --> 00:14:39,059
‫- هل أخبرتك بذلك؟‬
‫- ليست مضطرة لإخباري‬

193
00:14:39,268 --> 00:14:41,896
‫لا تكرر الأمر، هل تلك مشكلة؟‬

194
00:14:42,021 --> 00:14:44,023
‫- لا، ليست مشكلة‬
‫- جيّد‬

195
00:14:50,321 --> 00:14:54,909
‫نحن على وفاق‬
‫لكن المهم ألا تتصرّف كغريب أطوار، اتفقنا؟‬

196
00:14:55,868 --> 00:14:58,537
‫سنخرج من هنا ومعنا ٤٠ ألف دولار لكل منا‬

197
00:14:58,662 --> 00:15:00,706
‫أمر مضمون وسهل للغاية‬

198
00:15:01,540 --> 00:15:03,334
‫٣ دقائق، اتفقنا؟‬

199
00:15:04,251 --> 00:15:06,003
‫هل نحن على وفاق؟‬

200
00:15:06,587 --> 00:15:10,049
‫- (بوب)، هل نحن على وفاق؟‬
‫- نحن على وفاق‬

201
00:15:18,724 --> 00:15:21,018
‫هذه الحانة مملة، صحيح؟‬

202
00:15:22,603 --> 00:15:25,230
‫- أتريد جعة؟‬
‫- بالطبع، لمَ لا؟‬

203
00:15:26,565 --> 00:15:28,025
‫ظننتك لا تتعاطى‬

204
00:15:28,359 --> 00:15:33,072
‫قلت إني لا أصل للثمالة، اتفقنا؟‬
‫ما هذا؟ أهو اختبار من نوع ما؟‬

205
00:15:35,074 --> 00:15:39,036
‫- أيُعتبر هذا أسلوب (كاليفورنيا) بعدم التعاطي؟‬
‫- نعم... جعة مكسيكية؟‬

206
00:15:39,703 --> 00:15:41,163
‫هذا واضح‬

207
00:15:42,706 --> 00:15:44,083
‫إذن؟‬

208
00:15:47,878 --> 00:15:51,256
‫إذن، وسيطي الأساسي في المقاطعة‬
‫ما يزال هناك‬

209
00:15:52,466 --> 00:15:56,095
‫- حسناً، علامَ يمكننا أن نحصل؟‬
‫- أيّ شيء تريد، ولكن‬

210
00:15:56,261 --> 00:15:58,597
‫بعض الإرشاد سيكون مفيداً‬

211
00:15:59,098 --> 00:16:01,850
‫مخططات وتقاويم ومعلومات شخصية‬

212
00:16:02,059 --> 00:16:04,019
‫والباعة الذين يتعاملون معهم‬
‫وما إلى ذلك‬

213
00:16:04,144 --> 00:16:07,231
‫حسناً، ربما يستغرقني الأمر بعض الوقت‬

214
00:16:07,773 --> 00:16:09,984
‫ربما يجدر بي البقاء هنا‬

215
00:16:12,277 --> 00:16:14,029
‫أيمكنني المكوث في منزلك؟‬

216
00:16:14,154 --> 00:16:16,448
‫لا، لقد بعت منزلي، عدت لمنزل (سميرف)‬

217
00:16:16,573 --> 00:16:19,243
‫- ممتاز، مساحة أكبر، فيمكنني...‬
‫- لا‬

218
00:16:19,368 --> 00:16:21,870
‫- البدء بالسباحة من جديد‬
‫- لا، لا‬

219
00:16:22,538 --> 00:16:25,541
‫يمكنك المكوث هنا، لديّ أريكة في المكتب‬

220
00:16:26,208 --> 00:16:28,043
‫الأرائك غير مريحة‬

221
00:16:28,711 --> 00:16:32,047
‫واضح أنك سترحب بوالدك بحفاوة، صحيح؟‬

222
00:16:34,591 --> 00:16:38,387
‫اسمع، لمَ تحتاج إلى هذه المعلومات؟‬

223
00:16:39,596 --> 00:16:43,100
‫- ذلك ليس جزءاً من الاتفاق‬
‫- الرجال يقدمون لي خدمة‬

224
00:16:43,225 --> 00:16:45,978
‫أريد التأكد من أنهم لن يتعرضوا للطرد‬

225
00:16:52,026 --> 00:16:57,239
‫(بوب) مسجون‬
‫على الأرجح أنه لن يخرج أبداً، لذا...‬

226
00:17:00,909 --> 00:17:03,746
‫(ديران)، لا بد من أنك تمزح‬

227
00:17:05,414 --> 00:17:08,500
‫- لا تطرح أسئلة إن لم ترد سماع الأجوبة‬
‫- اسمع يا (ديران)، استمع إليّ‬

228
00:17:08,625 --> 00:17:15,382
‫أولاً، سجن (بوب) يُعتبر تطوراً إيجابياً‬
‫للمجتمع المتحضر بأكمله، اتفقنا؟‬

229
00:17:16,133 --> 00:17:21,680
‫وثانياً... وأنت تتحدث‬
‫عن حراس (الولايات المتحدة) الآن‬

230
00:17:22,473 --> 00:17:28,604
‫عليك أن تغادر البلاد‬
‫ولن تتمكن من العودة... أبداً‬

231
00:17:38,201 --> 00:17:42,455
‫- جوازات السفر هذه جيّدة‬
‫- نعم، لأنها أصلية‬

232
00:17:43,706 --> 00:17:49,921
‫سأؤمن اثنين منها لكل منا‬
‫ربما يمكننا استبدالها في الطريق لتغطية آثارنا‬

233
00:17:51,130 --> 00:17:52,590
‫تصرف ذكي‬

234
00:17:53,800 --> 00:17:56,177
‫ويجدر بنا العثور على منزل آمن للوقت اللاحق‬

235
00:17:56,386 --> 00:17:59,597
‫مكان يبعد ١٥ دقيقة عن الحدود أو أقل‬

236
00:17:59,931 --> 00:18:03,059
‫مكان يمكننا التواري فيه‬
‫حتى تهدأ الأمور‬

237
00:18:04,685 --> 00:18:08,314
‫- هل لديك خطة لنا؟‬
‫- (تايلاند)‬

238
00:18:08,815 --> 00:18:11,609
‫(رين) و(نك) غادرا (سان أنطونيو)‬
‫وسافرا إلى (سنغافورة)‬

239
00:18:12,068 --> 00:18:14,779
‫كنت أرسل مبالغ بسيطة يومياً‬

240
00:18:16,489 --> 00:18:18,699
‫اهدأ يا رجل، لا أستخدم اسمها‬

241
00:18:19,367 --> 00:18:23,871
‫سأقابلهما هناك ثم سأسافر إلى جزيرة (فوكيت)‬

242
00:18:25,373 --> 00:18:27,500
‫ماذا عنك؟ أين ستختبئ؟‬

243
00:18:29,168 --> 00:18:32,255
‫في مكان بعيد عن هنا، سئمت الشاطئ‬

244
00:18:33,214 --> 00:18:35,508
‫حقاً؟ بمفردك؟‬

245
00:18:36,134 --> 00:18:40,513
‫ماذا عن تلك الفتاة من مكتب المحاماة‬
‫التي كنت تتسكع معها؟‬

246
00:18:41,305 --> 00:18:43,182
‫لا أعرف، سنرى‬

247
00:18:49,897 --> 00:18:55,945
‫عشت حياتي بأكملها هنا‬
‫سيكون من الغريب ألا أراه ثانية‬

248
00:18:59,323 --> 00:19:01,617
‫عندما كان (ديران) صغيراً‬

249
00:19:02,368 --> 00:19:05,705
‫كان يخاف القفز من فوق السقف إلى البركة‬

250
00:19:06,289 --> 00:19:13,254
‫كان يتسلق هنا ويحدق بالحافة‬
‫ليحاول إقناع نفسه بالقفز‬

251
00:19:14,672 --> 00:19:16,966
‫ذات يوم، تبعته لفوق‬

252
00:19:18,176 --> 00:19:21,012
‫انتظرت حتى استدار ثم...‬

253
00:19:21,804 --> 00:19:24,223
‫أوقعته من فوق السطح نحو الماء‬

254
00:19:24,974 --> 00:19:31,939
‫وكدنا نصطدم بالقاع، كان يصرخ‬
‫وكانت (سميرف) واقفة هنا وتضحك بشدة‬

255
00:19:35,193 --> 00:19:40,281
‫نعم، أمضينا أوقاتاً ممتعة هنا‬

256
00:19:47,747 --> 00:19:49,207
‫صباح الخير‬

257
00:19:51,959 --> 00:19:55,588
‫- حبوب الفطور تلك قديمة‬
‫- نعم، أدركت ذلك‬

258
00:19:56,255 --> 00:20:00,092
‫هذه من صفات (سميرف)‬
‫حبوب الفطور كانت دائماً مقرمشة‬

259
00:20:01,219 --> 00:20:03,304
‫ماذا تفعل هنا باكراً هكذا؟‬

260
00:20:04,514 --> 00:20:08,559
‫- هل تواصل معك وسيطك؟‬
‫- نعم، سأنال كل المعلومات التي تريدها‬

261
00:20:08,684 --> 00:20:10,186
‫حسناً، شكراً‬

262
00:20:10,478 --> 00:20:12,647
‫اسمع، كنت أفكر في هذا المكان‬

263
00:20:12,772 --> 00:20:16,442
‫فيه الكثير من الإمكانيات المُهملة‬

264
00:20:16,567 --> 00:20:20,863
‫مثلاً، هذه، هل حصلتم عليها مع الحانة؟‬

265
00:20:20,988 --> 00:20:22,657
‫- ألهذا هي هنا؟‬
‫- نعم، وإن يكن؟‬

266
00:20:22,782 --> 00:20:26,369
‫إنها نسخة رديئة للعبة‬
‫يلعبها العجائز في رحلات بحرية‬

267
00:20:26,494 --> 00:20:29,372
‫ماذا؟ عمَ تتحدث؟ الناس يحبونها‬
‫يلعبونها طوال الوقت‬

268
00:20:29,497 --> 00:20:33,292
‫نعم، لو كانت هناك طاولة بلياردو‬
‫فسيلعب الناس طوال الوقت ويشربون أثناء اللعب‬

269
00:20:33,417 --> 00:20:36,921
‫وبإمكانك وضع طاولتي بلياردو‬
‫هذه ضخمة وتشغل كل المساحة‬

270
00:20:37,046 --> 00:20:40,007
‫ولنوظف ساقيات جذابات‬

271
00:20:40,132 --> 00:20:42,635
‫- يا للهول‬
‫- يظهرن أجسادهن ومفاتنهن‬

272
00:20:42,760 --> 00:20:47,139
‫حسناً، لديّ أمور عليّ فعلها‬
‫لكن يمكنك البقاء هنا إن أردت‬

273
00:20:47,431 --> 00:20:50,309
‫لكني لم أكن أنوي فتح الحانة‬
‫قبل وقت لاحق، لذا...‬

274
00:20:50,434 --> 00:20:52,144
‫دعني أفتحها أنا‬

275
00:20:52,478 --> 00:20:54,855
‫- لا‬
‫- بحقك يا رجل، فأنا هنا بمطلق الأحوال‬

276
00:20:55,064 --> 00:20:59,151
‫إن كان هناك أيّ مكان...‬
‫أعرف مكان كل شيء، فهي حانة، صحيح؟‬

277
00:20:59,902 --> 00:21:02,572
‫- هيّا‬
‫- حسناً، لا بأس، خذ‬

278
00:21:03,072 --> 00:21:05,533
‫- شكراً لك‬
‫- حسناً‬

279
00:21:05,950 --> 00:21:09,370
‫اسمع، أخبرني‬

280
00:21:09,996 --> 00:21:17,545
‫ماذا فعل أخوك الأكبر‬
‫المستقر عاطفياً وعقلياً ليعود للسجن؟‬

281
00:21:20,881 --> 00:21:24,260
‫- قتل شخصاً‬
‫- ماذا؟‬

282
00:21:24,385 --> 00:21:27,430
‫نعم، قتل حبيبة (باز)‬

283
00:21:28,889 --> 00:21:32,810
‫اللعنة! يا للعجب!‬

284
00:21:33,644 --> 00:21:35,813
‫كان هذا مُحتم الحدوث، صحيح؟‬

285
00:21:36,689 --> 00:21:38,149
‫أعني...‬

286
00:21:39,358 --> 00:21:42,903
‫على الأرجح أن وجه (بوب)‬
‫كان آخر شيء رآه بعض المشؤومين‬

287
00:21:43,029 --> 00:21:48,200
‫الأمر ليس هكذا، علاقة (بوب) و(باز)‬
‫كانت قوية، (بوب) كان يهتم لأمر (باز)‬

288
00:21:48,576 --> 00:21:50,494
‫وكان يهتم لأمر (كاث)‬

289
00:21:51,329 --> 00:21:52,705
‫حسناً‬

290
00:21:54,457 --> 00:22:00,296
‫اسمع، (بوب) يعاني من مشكلات عديدة‬
‫لكن الحب ليس إحداها‬

291
00:22:03,466 --> 00:22:08,095
‫إذن، ماذا ستفعل بشأن المال؟‬
‫هل ستهدره على (بوب) ببساطة؟‬

292
00:22:08,220 --> 00:22:13,809
‫- أنت مسرور لحدوث ذلك‬
‫- أنا أكترث لأمرك بصدق‬

293
00:22:13,934 --> 00:22:16,270
‫ذلك ما أكترث لأمره، اتفقنا؟ وليس المال‬

294
00:22:16,395 --> 00:22:21,192
‫سنبيع كل شيء ونتقاسمه بالتساوي‬

295
00:22:22,151 --> 00:22:24,820
‫(جاي) يهتم بالجميع الآن، لذا...‬

296
00:22:25,696 --> 00:22:30,701
‫- (جاي)؟ استمع إلى نفسك‬
‫- (جاي) تقدم للمساعدة عندما لم يكن مضطراً‬

297
00:22:31,243 --> 00:22:33,412
‫وكنت أنت غائباً‬
‫هو تقدم للمساعدة وبشكل كبير‬

298
00:22:33,537 --> 00:22:38,668
‫ونحن نجني المال ونتقاسم كل شيء بالتساوي‬

299
00:22:39,293 --> 00:22:41,712
‫- والأمور تسير على نحو رائع‬
‫- نعم‬

300
00:22:41,837 --> 00:22:45,883
‫فلقد... وقعت تلك المشكلة وانتهى الأمر‬

301
00:22:49,428 --> 00:22:52,765
‫(ديران)، أنت لا تصغي إليّ إطلاقاً‬

302
00:22:53,808 --> 00:22:56,227
‫أصغِ إليّ هذه المرة فقط، اتفقنا؟‬

303
00:22:56,686 --> 00:22:58,896
‫استيقظ من غيبوبتك‬

304
00:23:01,440 --> 00:23:04,694
‫اترك (بوب) في السجن حيث ينتمي‬
‫وأعطِ (كريغ) حصته‬

305
00:23:04,819 --> 00:23:07,863
‫إن شعرت أنك مضطر لذلك، فلا بأس‬

306
00:23:08,114 --> 00:23:12,410
‫لكن إياك أن تعطي (جاي) أيّ مال، اتفقنا؟‬

307
00:23:12,535 --> 00:23:15,871
‫ذلك الفتى لا يستحق المال‬
‫إنه لا يستحق شيئاً‬

308
00:23:19,542 --> 00:23:20,918
‫هيّا‬

309
00:23:25,256 --> 00:23:26,632
‫هنا‬

310
00:23:30,052 --> 00:23:31,429
‫(باز)‬

311
00:23:34,265 --> 00:23:37,768
‫- هذه مضيعة للوقت، أيمكننا الذهاب فحسب؟‬
‫- اصمت، هيّا‬

312
00:23:38,102 --> 00:23:39,854
‫قلت هيّا‬

313
00:23:40,938 --> 00:23:42,314
‫(باز)‬

314
00:24:17,391 --> 00:24:20,102
‫- (جوليا)، أين الحمام؟‬
‫- ما هذا؟‬

315
00:24:23,856 --> 00:24:26,400
‫لمَ لم تخبريني بأنك ستأتين؟‬

316
00:24:28,235 --> 00:24:30,321
‫لنذهب، هيّا بنا‬

317
00:24:31,947 --> 00:24:35,201
‫بحقك يا (جوليا)، اسمعي، قابلتها على الشاطئ‬

318
00:24:35,326 --> 00:24:37,495
‫- جئنا لاحتساء الجعة‬
‫- وداعاً‬

319
00:24:39,121 --> 00:24:44,919
‫بحقك، انضجي يا (جوليا)‬
‫لم تكن علاقتنا حصرية قط‬

320
00:24:50,007 --> 00:24:52,968
‫- تلك كانت آخر ضربة بدون عقاب‬
‫- ماذا ستفعل؟ هل ستضربني؟‬

321
00:24:53,344 --> 00:24:55,012
‫فلتفعل، اضربني!‬

322
00:24:55,304 --> 00:24:57,389
‫الابن سر أبيه، صحيح؟‬

323
00:25:00,184 --> 00:25:03,312
‫(ديران)، (كريغ)، لنذهب، الآن‬

324
00:25:09,193 --> 00:25:10,569
‫دقيقتان‬

325
00:25:18,327 --> 00:25:22,122
‫- ما الأمر؟‬
‫- أنا لست غريب أطوار‬

326
00:25:23,249 --> 00:25:25,334
‫- ماذا إذن؟‬
‫- أنا لست غريب أطوار‬

327
00:25:25,459 --> 00:25:29,922
‫قلت إني أتصرف كغريب أطوار بترك الأزهار لـ(كاث)‬
‫وأنا لست غريب أطوار، مفهوم؟‬

328
00:25:30,047 --> 00:25:32,716
‫عجباً يا (بوب)، أتريد فعل هذا الآن يا رجل؟‬
‫حسناً‬

329
00:25:33,968 --> 00:25:37,346
‫(كاث) لي أنا‬
‫إنها والدة طفلتي، أتفهم؟‬

330
00:25:37,471 --> 00:25:39,974
‫ما أفعله أو لا أفعله معها ليس من شأنك‬

331
00:25:40,099 --> 00:25:42,601
‫إنها تستحق أفضل وكذلك (لينا)‬
‫وكنت لتدرك ذلك‬

332
00:25:42,726 --> 00:25:46,689
‫لو أنك لم تكن منشغلاً بمضاجعة أيّ فتاة ممكنة لك‬

333
00:25:48,148 --> 00:25:51,819
‫- ماذا قلت لي؟‬
‫- أتريد أن أكرر كلامي؟ إنها تستحق أفضل منك‬

334
00:25:53,737 --> 00:25:56,615
‫حظيت بفرصتك معها وهي اختارتني أنا‬
‫ماذا يبين لك ذلك؟‬

335
00:25:56,782 --> 00:25:58,826
‫أنت تخيفها، نعم، هذا صحيح‬

336
00:25:58,951 --> 00:26:01,245
‫أنت تخيف الكثيرين، لكن أتعرف ماذا؟‬

337
00:26:01,704 --> 00:26:03,664
‫أنت لا تخيفني‬

338
00:26:06,709 --> 00:26:09,503
‫سنتحدث في هذا الموضوع لاحقاً‬
‫هل أنت مستعد؟‬

339
00:26:09,670 --> 00:26:11,338
‫أنا دائماً مستعد‬

340
00:26:23,501 --> 00:26:26,337
‫"(يونايتد سنتر فيرست بانك)"‬

341
00:26:42,436 --> 00:26:44,271
‫هيّا، هيّا، هيّا‬

342
00:26:47,149 --> 00:26:49,402
‫هيّا يا (بوب)، هيّا‬

343
00:26:51,112 --> 00:26:52,571
‫اللعنة!‬

344
00:26:56,951 --> 00:27:01,080
‫اللعنة، اللعنة، هيّا يا (بوب)!‬

345
00:27:11,090 --> 00:27:12,466
‫تباً!‬

346
00:28:51,690 --> 00:28:54,109
‫ابقَ مكانك، لا تتحرك!‬

347
00:28:58,864 --> 00:29:00,950
‫اجثُ على ركبتيك‬

348
00:29:02,868 --> 00:29:04,453
‫قاطع قدميك‬

349
00:29:10,584 --> 00:29:12,086
‫لا تتحرك‬

350
00:29:22,805 --> 00:29:25,683
‫اذهبا إلى الداخل، الآن‬

351
00:29:26,183 --> 00:29:30,020
‫مهلاً، مهلاً، ماذا يحدث؟‬

352
00:29:31,355 --> 00:29:33,983
‫- ماذا حدث؟‬
‫- (باز)‬

353
00:29:34,859 --> 00:29:36,443
‫ماذا بشأن (باز)؟‬

354
00:29:39,280 --> 00:29:42,867
‫اصطحبت (ديران) و(كريغ) لرؤية منزله الجديد‬
‫وكان هناك برفقة فتاة ما‬

355
00:29:45,703 --> 00:29:47,079
‫نعم‬

356
00:29:48,414 --> 00:29:50,082
‫من كانت؟‬

357
00:29:50,374 --> 00:29:53,836
‫ساقطة ما قابلها على الشاطئ‬
‫على الأرجح أنها في إجازة من (أريزونا)‬

358
00:29:55,212 --> 00:29:58,424
‫يا إلهي، يا له من وغد‬
‫لا أريد رؤيته ثانية‬

359
00:30:04,179 --> 00:30:09,226
‫لا تتظاهر بالانزعاج، فأنت لم ترد‬
‫أن أكون على علاقة بـ(باز) من الأساس‬

360
00:30:11,478 --> 00:30:13,105
‫(باز) لا يتغير‬

361
00:30:14,356 --> 00:30:18,110
‫دائماً ما يهتم بنفسه‬
‫كان يجدر بك أن تعرفي ذلك‬

362
00:30:21,155 --> 00:30:23,449
‫شكراً، ذلك يشعرني بتحسن كبير‬

363
00:30:26,577 --> 00:30:28,621
‫أنت إنسانة طيبة يا (جوليا)‬

364
00:30:29,788 --> 00:30:33,250
‫تستحقين شخصاً يعاملك بلطف‬

365
00:30:34,460 --> 00:30:38,547
‫يشتري لك هدايا ويقدم لك الأزهار‬

366
00:30:42,384 --> 00:30:43,969
‫وذلك لن يكون (باز)‬

367
00:30:46,096 --> 00:30:47,598
‫أنت رائع‬

368
00:30:51,852 --> 00:30:53,312
‫شكراً لك‬

369
00:30:53,938 --> 00:30:56,065
‫لا تتصرّف كغريب أطوار‬

370
00:30:56,398 --> 00:30:57,775
‫(آندرو)‬

371
00:30:58,108 --> 00:31:01,445
‫أنا آسف يا (جوليا)، أرجوك لا تغضبي مني‬

372
00:31:01,570 --> 00:31:04,365
‫لا أغضب... (آندرو)، ما خطبك؟ أنت أخي!‬

373
00:31:04,490 --> 00:31:09,620
‫أرجوك، أرجوك، أعرف أنك لا تظنين‬
‫أني أشكو من أيّ خطب، ولكن...‬

374
00:31:11,956 --> 00:31:13,749
‫لكني أشكو من خطب‬

375
00:31:15,542 --> 00:31:17,962
‫أرجوك، أرجوك‬

376
00:31:20,547 --> 00:31:22,466
‫أرجوك، أرجوك‬

377
00:31:24,551 --> 00:31:27,763
‫(بيلي)؟ هل نعتمد على (بيلي)‬
‫للحصول على المعلومات؟‬

378
00:31:28,222 --> 00:31:29,598
‫نعم‬

379
00:31:29,807 --> 00:31:33,769
‫لديه وسيط في السجن‬
‫على الأرجح أنه سيؤمن لنا أيّ معلومات نريد‬

380
00:31:34,186 --> 00:31:37,231
‫- هل كلمت (بوب)؟‬
‫- لا، ما زال مُحتجزاً‬

381
00:31:37,523 --> 00:31:39,400
‫علينا إعلامه بخطتنا يا رجل‬

382
00:31:39,775 --> 00:31:42,152
‫سنعلمه بها عندما يحين الوقت، اتفقنا؟‬

383
00:31:42,319 --> 00:31:45,656
‫أيمكن لوسيط (بيلي)‬
‫تأمين معلومات عن وسائل النقل للسجن؟‬

384
00:31:46,407 --> 00:31:47,908
‫نعم، على الأرجح‬

385
00:31:53,414 --> 00:31:55,958
‫- ماذا عن المال؟‬
‫- نعم، بالفعل‬

386
00:31:56,875 --> 00:31:59,169
‫على كم سنحصل بعد بيع كل ممتلكاتنا؟‬

387
00:31:59,586 --> 00:32:01,964
‫منزل (باز) معروض للبيع‬

388
00:32:02,506 --> 00:32:06,468
‫(ديران) سيغلق خلال أسبوع‬
‫لدينا الحانة والصالة الرياضية‬

389
00:32:06,802 --> 00:32:08,345
‫وملعب البولينغ‬

390
00:32:08,470 --> 00:32:11,432
‫- سنسيّل كل الأموال و...‬
‫- نعم، كم المبلغ؟‬

391
00:32:12,433 --> 00:32:14,309
‫٥.٤ مليون، بالمجمل‬

392
00:32:14,601 --> 00:32:18,230
‫ما يعني حوالى ٤ ملايين لنا‬
‫وبالتالي ينال كل منا ١.٣ مليون دولار‬

393
00:32:18,856 --> 00:32:20,232
‫اللعنة!‬

394
00:32:21,984 --> 00:32:23,819
‫كيف يمكننا الوصول إليها؟‬

395
00:32:24,028 --> 00:32:27,114
‫سنستخدم جوازات السفر التي أمنها لنا (كريغ)‬
‫لفتح حسابات مصرفية‬

396
00:32:27,239 --> 00:32:30,909
‫أعطياني التفاصيل وسأرسل المال‬
‫يوم تهريب (بوب) من السجن‬

397
00:32:31,243 --> 00:32:34,163
‫عليكما فتح حسابات جديدة‬
‫حيث تكونان‬

398
00:32:34,455 --> 00:32:40,044
‫لا يمكننا تحويل أيّ مبلغ قبل يوم تهريبه‬
‫فذلك سيلفت الانتباه لنا‬

399
00:32:40,669 --> 00:32:42,588
‫وماذا عن (بوب)؟‬

400
00:32:46,133 --> 00:32:48,010
‫(بوب) سيرافقني‬

401
00:32:50,054 --> 00:32:53,182
‫حتى يقف على قدميه ويحدد وجهته‬

402
00:32:54,975 --> 00:32:57,311
‫يمكنك إضافة حصته لحسابي‬

403
00:32:57,978 --> 00:32:59,855
‫لا أمانع ذلك‬

404
00:33:01,523 --> 00:33:04,651
‫إذن، ذلك كل شيء‬

405
00:33:07,529 --> 00:33:09,823
‫نعمل على تهريب (بوب) ثم نهرب‬

406
00:33:12,951 --> 00:33:14,328
‫ماذا؟‬

407
00:33:16,580 --> 00:33:18,749
‫أديت عملاً كثيراً‬

408
00:33:21,835 --> 00:33:26,090
‫بيع كل ممتلكات (سميرف)‬
‫وترتيب الأعمال‬

409
00:33:26,423 --> 00:33:29,384
‫كنت تخطط لأمد بعيد، أليس كذلك؟‬

410
00:33:32,137 --> 00:33:34,348
‫أمتأكد من أنك تريد المجيء والهرب؟‬

411
00:33:37,434 --> 00:33:39,394
‫هذا لأجل (بوب)، صحيح؟‬

412
00:33:41,146 --> 00:33:45,234
‫فكما قلت، كان ليفعل المثل لأجلنا‬

413
00:33:51,198 --> 00:33:55,202
‫نعم، لأجل (بوب)‬

414
00:34:21,503 --> 00:34:26,216
‫- هل تعدين العشاء؟‬
‫- نعم‬

415
00:34:26,841 --> 00:34:28,301
‫دعيني أساعدك‬

416
00:34:30,845 --> 00:34:37,435
‫- يبدو جميلاً عليك‬
‫- شكراً، إنه مريح جداً‬

417
00:34:40,188 --> 00:34:43,650
‫لديّ وصفة رائعة لصلصة المارينارا‬

418
00:34:44,442 --> 00:34:47,153
‫لست مضطرة لاستخدام بضائع المتاجر الرديئة‬

419
00:34:49,322 --> 00:34:51,616
‫الأمر أسهل هكذا‬

420
00:34:53,159 --> 00:34:55,286
‫هل استمتعت أنت والصغيرين اليوم؟‬

421
00:35:00,625 --> 00:35:04,254
‫أخبرني (كريغ) بأن (باز) كان برفقة فتاة أخرى‬

422
00:35:09,008 --> 00:35:11,052
‫هيّا قوليها‬

423
00:35:12,095 --> 00:35:16,516
‫- أقول ماذا؟‬
‫- "لقد أخبرتك بذلك"‬

424
00:35:20,145 --> 00:35:25,984
‫بعض العبر علينا تعلمها بالطريقة الصعبة‬

425
00:35:26,860 --> 00:35:28,820
‫وما العبرة هنا؟‬

426
00:35:30,530 --> 00:35:34,159
‫يمكن الاعتماد على الرجال دائماً‬
‫ليتصرفوا على طبيعتهم‬

427
00:35:36,119 --> 00:35:39,998
‫صدقي أو لا تصدقي، يمكن أن يكونوا مفيدين جداً‬

428
00:35:42,000 --> 00:35:43,376
‫اقتربي‬

429
00:35:48,840 --> 00:35:51,634
‫هل ستصغين إلى أمك الآن؟‬

430
00:35:59,601 --> 00:36:02,145
‫المدير هنا، تظاهروا بأنكم منشغلون بالعمل جميعاً‬

431
00:36:02,312 --> 00:36:05,440
‫- أيمكنني محادثتك في الخلف قليلاً؟‬
‫- نعم‬

432
00:36:06,232 --> 00:36:09,652
‫يبدو مكاناً جدياً، سأعود‬

433
00:36:11,029 --> 00:36:12,614
‫ما الأمر؟‬

434
00:36:13,907 --> 00:36:16,409
‫- أيمكنك إغلاق الباب؟‬
‫- نعم‬

435
00:36:20,205 --> 00:36:21,956
‫ماذا يحدث؟‬

436
00:36:27,712 --> 00:36:30,882
‫- هذا مبلغ ٥٠٠٠ دولار‬
‫- جميل، لأجل ماذا؟‬

437
00:36:31,007 --> 00:36:34,969
‫مقابل وسيطك، سأتولى الأمر منذ الآن‬

438
00:36:35,553 --> 00:36:39,849
‫- لا، لن أعطيك وسيطي، ذلك...‬
‫- (بيلي)، أنا لا أطلب منك‬

439
00:36:40,308 --> 00:36:44,479
‫ماذا؟ أتظن أن بإمكانك رشوتي ببساطة؟‬
‫أذلك ما تظنه؟‬

440
00:36:44,687 --> 00:36:46,189
‫لا يمكنك ذلك‬

441
00:36:48,316 --> 00:36:53,655
‫- ستقترف خطأ بذلك‬
‫- لن يكون أول خطأ‬

442
00:36:54,447 --> 00:36:58,618
‫تفضل، ١٠ آلاف مقابل وسيطك‬

443
00:37:01,246 --> 00:37:05,041
‫لست مضطراً لفعل هذا‬
‫لست مضطراً لمسألة تهريب (بوب) بأكملها‬

444
00:37:06,626 --> 00:37:10,838
‫لا، لا، استمع إليّ، استمع إليّ‬
‫يمكنك مرافقتي إلى الشمال، اتفقنا؟‬

445
00:37:11,089 --> 00:37:15,593
‫أعرف رجلاً في مدينة (كارميل)‬
‫إنه مدمن سابق يعمل في شركة كبيرة‬

446
00:37:15,718 --> 00:37:19,514
‫في (سان فرانسيسكو) ولقد أقنعته‬
‫بدعوتي لحفلته في يوم عيد الاستقلال‬

447
00:37:19,639 --> 00:37:21,683
‫لقد عاينت المكان، مفهوم؟‬
‫إنه هيبي سابق‬

448
00:37:21,808 --> 00:37:25,061
‫يظن أن الحب والخير يسيّران العالم‬

449
00:37:25,186 --> 00:37:28,773
‫حراسته بسيطة ولدى زوجته مجموعة مجوهرات‬

450
00:37:28,898 --> 00:37:32,235
‫- تبدو وكأنها من...‬
‫- حسناً، حسناً، (بيلي)‬

451
00:37:34,362 --> 00:37:36,489
‫أعطني اسم وسيطك فحسب من فضلك‬

452
00:37:43,079 --> 00:37:46,040
‫حسناً، إن كان ذلك ما تريده‬

453
00:37:53,631 --> 00:37:56,217
‫- شكراً‬
‫- أيمكنك على الأقل...‬

454
00:37:56,718 --> 00:37:58,928
‫إخباري بما ستفعله، إلى أين ستذهب؟‬

455
00:37:59,429 --> 00:38:01,514
‫إلى (أندونيسيا) على الأرجح‬

456
00:38:01,764 --> 00:38:03,725
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا؟‬

457
00:38:04,309 --> 00:38:08,813
‫ماذا؟ لائحة الدول التي لا تسلم المطلوبين‬
‫قصيرة، ولن أذهب إلى (ليبيا)‬

458
00:38:09,147 --> 00:38:11,899
‫كما أني أعرف شخصاً في (أندونيسيا)‬

459
00:38:12,984 --> 00:38:14,986
‫على الأرجح أنه لا يريد رؤيتي، ولكن...‬

460
00:38:19,073 --> 00:38:21,659
‫لـ(سميرف) تأثير كبير عليكم بالفعل‬

461
00:38:23,369 --> 00:38:25,788
‫حسناً، إنها حياتك أنت‬

462
00:38:26,664 --> 00:38:32,253
‫إن أردت هدرها لأجل إنقاذ ذلك المختل، فلتفعل‬

463
00:38:36,924 --> 00:38:38,301
‫حسناً...‬

464
00:38:41,721 --> 00:38:43,097
‫سأراك في الأرجاء‬

465
00:38:47,268 --> 00:38:48,645
‫نعم‬

466
00:38:52,398 --> 00:38:54,067
‫(بيلي)‬

467
00:38:59,781 --> 00:39:01,741
‫لا تقلق بشأنه‬

468
00:39:14,587 --> 00:39:16,798
‫كدت أغرق في تلك البركة‬

469
00:39:18,633 --> 00:39:20,843
‫تعني أنك كدت تغرقني‬

470
00:39:21,844 --> 00:39:24,430
‫- لا، كان ذلك (ديران)‬
‫- بل كلاكما‬

471
00:39:26,641 --> 00:39:28,017
‫نعم‬

472
00:39:28,851 --> 00:39:30,895
‫لا ضغائن يا رجل‬

473
00:39:31,521 --> 00:39:33,523
‫لكن اعترف، كنت تستحق ذلك‬

474
00:39:33,898 --> 00:39:35,400
‫نحن على وفاق‬

475
00:39:38,736 --> 00:39:40,863
‫١.٣ مليون دولار‬

476
00:39:43,533 --> 00:39:45,952
‫أصبت في أمور كثيرة يا (جاي)‬

477
00:39:47,078 --> 00:39:51,124
‫لطالما قالت (سميرف) إنك ذكي، مثل (جوليا)‬

478
00:39:54,711 --> 00:39:58,464
‫لم أحمل أيّ ضغينه ضدها قط، أعني والدتك‬

479
00:40:00,341 --> 00:40:01,801
‫أعرف ذلك‬

480
00:40:02,719 --> 00:40:04,929
‫كنت صغيراً عندما رحلت‬

481
00:40:05,888 --> 00:40:08,808
‫افتقدتها مرة أو مرتين ربما بعد ذلك‬

482
00:40:09,892 --> 00:40:13,521
‫لكن أنت، أنت لم تكن تستلطفني‬

483
00:40:14,272 --> 00:40:16,774
‫ولا أنت كنت تستلطفني‬

484
00:40:17,817 --> 00:40:20,653
‫ظهرت فجأة وضمتك (سميرف) للمجموعة‬

485
00:40:21,195 --> 00:40:24,323
‫وأصبح الجميع يصغون إليك فجأة‬
‫كيف لي أن أحبك؟‬

486
00:40:25,158 --> 00:40:27,952
‫- (سميرف) استغلتني‬
‫- لقد استغلت الجميع‬

487
00:40:30,997 --> 00:40:33,791
‫لم تكن تهتم لأمر أحد غيرها يا رجل‬

488
00:40:37,086 --> 00:40:41,883
‫لكني كنت مخطئاً بشأنك‬
‫فلقد تدبرت أمورنا على نحو جيّد‬

489
00:40:43,551 --> 00:40:47,722
‫وها أنت الآن تساعدنا في مسألة (بوب)‬
‫هذا أمر مهم‬

490
00:40:49,891 --> 00:40:51,350
‫وهو حقيقي‬

491
00:40:53,478 --> 00:40:59,025
‫- نحن عائلة، صحيح؟‬
‫- نعم، عائلة‬

492
00:41:06,699 --> 00:41:13,122
‫(بوب)، (بوب)، (بوب)، هيّا‬

493
00:41:49,033 --> 00:41:51,327
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أنا؟‬

494
00:41:51,577 --> 00:41:53,579
‫يجدر بي أن أطرح عليك ذلك السؤال‬

495
00:41:53,830 --> 00:41:56,415
‫أنت من قلت إنك لن تعود للسجن أبداً‬

496
00:41:58,626 --> 00:42:00,253
‫لقد عثروا على (كاث)‬

497
00:42:03,631 --> 00:42:05,883
‫في الصحراء حيث وضعتها‬

498
00:42:07,301 --> 00:42:09,554
‫نعم، أخبرتهم بالحقيقة‬

499
00:42:10,972 --> 00:42:13,307
‫- أخبرتهم بما اقترفته يداي‬
‫- كما قلت، لم تكن غلطتك‬

500
00:42:13,432 --> 00:42:14,809
‫هراء!‬

501
00:42:17,520 --> 00:42:20,356
‫لقد فعلتها، ولا شيء من شأنه تغيير ذلك‬

502
00:42:23,818 --> 00:42:27,572
‫- أنا أستحق هذا‬
‫- حقاً؟ من يقول ذلك؟‬

503
00:42:28,781 --> 00:42:32,618
‫أخبرني، من يقول ذلك؟‬

504
00:42:41,085 --> 00:42:46,465
‫- لقد أحببتها يا رجل، أحببتها حقاً‬
‫- أعرف‬

505
00:42:47,008 --> 00:42:51,178
‫عندما فعلت، لم تكن أنت، مفهوم؟‬

506
00:42:51,721 --> 00:42:55,808
‫بل كانت (سميرف)‬
‫لطالما كانت (سميرف) هي الجانية‬

507
00:42:56,851 --> 00:42:59,979
‫هي قتلت (كاث) وقتلتني وقتلت (جوليا)‬

508
00:43:00,187 --> 00:43:02,231
‫لكن (جوليا) تطلبت وقتاً أطول‬

509
00:43:02,523 --> 00:43:07,194
‫اسمع يا (بوب)، هي جعلتك ما أنت عليه‬

510
00:43:07,778 --> 00:43:09,739
‫كانت تدرك ما تفعله‬

511
00:43:09,906 --> 00:43:12,491
‫(سميرف) نالت ما تستحقه، لكن أنت؟‬

512
00:43:13,576 --> 00:43:17,330
‫- لم تكن أمامك أيّ فرصة، أليس كذلك؟‬
‫- لم تكن أمامي فرصة‬

513
00:43:17,580 --> 00:43:18,956
‫لا‬

514
00:43:30,968 --> 00:43:34,347
‫- لماذا أنت هنا؟‬
‫- لا أعرف‬

515
00:43:34,931 --> 00:43:37,892
‫ربما هذا مفعول كل تلك الأدوية التي أعطوك إياها‬

516
00:43:41,896 --> 00:43:43,272
‫نعم‬

517
00:43:45,066 --> 00:43:49,320
‫أنا تركتك في ذلك اليوم، عند المصرف‬

518
00:43:51,572 --> 00:43:56,661
‫أنت حرصت على أن أخرج أنا أولاً‬
‫ومن ثم... تركتك‬

519
00:43:58,871 --> 00:44:00,247
‫لا‬

520
00:44:01,666 --> 00:44:06,212
‫لا، أنت تعثرت بسلة قمامة‬
‫وأنا ثبتّ الحارس أرضاً‬

521
00:44:06,337 --> 00:44:10,132
‫كان عليك الهرب، حدث الأمر خلال ثوانٍ‬
‫لكن كان عليك الخروج‬

522
00:44:10,633 --> 00:44:12,885
‫وإلا كنا كلينا ليُقبض علينا‬
‫فما الجدوى من ذلك؟‬

523
00:44:13,010 --> 00:44:14,637
‫كان عليك ذلك‬

524
00:44:14,762 --> 00:44:17,264
‫- حقاً؟‬
‫- لم يكن أمامك خيار آخر‬

525
00:44:18,683 --> 00:44:21,519
‫أنت تحملت كل تلك الصعاب من أجلنا جميعاً‬

526
00:44:21,936 --> 00:44:25,439
‫تحملت كل شيء، دفعت الثمن‬

527
00:44:28,526 --> 00:44:32,488
‫أنت لا تنتمي لهذا المكان يا (بوب)، أتفهم؟‬

528
00:44:33,698 --> 00:44:35,866
‫أنت لا تنتمي لهذا المكان‬

529
00:44:39,036 --> 00:44:40,913
‫اللعنة!‬

530
00:44:41,998 --> 00:44:43,624
‫هذا غير حقيقي‬

531
00:44:44,291 --> 00:44:48,129
‫كفى، توقف، هذا الهراء من جديد‬
‫لن أفعل هذا ثانية، غير حقيقي!‬

532
00:44:48,254 --> 00:44:50,673
‫- يا إلهي!‬
‫- أنت جعلته حقيقياً‬

533
00:44:50,798 --> 00:44:52,383
‫توقف!‬

534
00:44:52,508 --> 00:44:55,177
‫- أنت لا تنتمي لهذا المكان‬
‫- غير حقيقي، إنه غير حقيقي!‬

535
00:44:55,428 --> 00:44:57,555
‫أنت لا تنتمي لهذا المكان‬

536
00:45:16,983 --> 00:45:18,359
‫أنتم!‬

537
00:45:23,281 --> 00:45:24,782
‫أريد إجراء مكالمة‬

538
00:45:35,376 --> 00:45:38,504
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

