﻿1
00:00:00,593 --> 00:00:02,595
‫{\an8}- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- هل ستعود للعيش مع (رين)؟‬

2
00:00:02,762 --> 00:00:06,141
‫لا، ستعود للعيش في (سان أنطونيو)‬
‫مع جدتها‬

3
00:00:06,307 --> 00:00:08,601
‫تعال معنا، فأنت تريد أن تكون معنا، صحيح؟‬

4
00:00:08,810 --> 00:00:11,229
‫"(باز)، أنت تعرف معنى قبول أيّ شيء منها"‬

5
00:00:11,354 --> 00:00:15,066
‫هكذا لن نضطر للتسلل‬
‫يمكنك المجيء في أيّ وقت‬

6
00:00:15,316 --> 00:00:18,570
‫لديّ بعض الشقق قرب الشاطئ‬
‫أريدك أن تنتقلي للعيش في إحداها‬

7
00:00:18,778 --> 00:00:21,781
‫- هل تمنحني شقة؟‬
‫- بل أمنحك سبيلاً للخلاص‬

8
00:00:21,948 --> 00:00:23,950
‫تلك المسألة مع (باز)، أنا آسفة، اتفقنا؟‬

9
00:00:24,075 --> 00:00:27,078
‫الأمر غريب بالنسبة إليك لأنك أخي‬
‫لكنه ليس غريباً في الحقيقة‬

10
00:00:27,203 --> 00:00:28,788
‫"بل إنه طبيعي"‬

11
00:00:28,955 --> 00:00:30,415
‫تبدو الأمور جيّدة‬

12
00:00:31,207 --> 00:00:33,001
‫هيّا، حمّلوها‬

13
00:00:34,085 --> 00:00:37,005
‫- "هل سار كل شيء على ما يرام؟"‬
‫- "كان بمنتهى السهولة"‬

14
00:00:37,255 --> 00:00:40,717
‫- "(بوب) مستعد لفعل أيّ شيء من أجلنا"‬
‫- "لا يمكننا تركه في السجن ببساطة"‬

15
00:00:40,925 --> 00:00:42,469
‫"علينا فعل شيء"‬

16
00:00:42,594 --> 00:00:45,263
‫علينا تهريبه من هناك، ذلك ما علينا فعله‬

17
00:00:45,597 --> 00:00:47,932
‫"الأمر مثل أيّ مهمة أخرى لنا‬
‫علينا العثور على نقطة ضعف"‬

18
00:00:48,057 --> 00:00:50,477
‫- "وسنخطط لتنفيذها"‬
‫- لنفعلها‬

19
00:00:51,603 --> 00:00:52,979
‫حسناً‬

20
00:01:00,195 --> 00:01:04,991
‫"إنها تحدق بعمق"‬

21
00:01:05,992 --> 00:01:12,790
‫"محجوزة بداخلي وتحترق بقوة"‬

22
00:01:15,877 --> 00:01:21,007
‫"واحدة يعرفون أنني لا أحتملها"‬

23
00:01:21,758 --> 00:01:28,264
‫"أنتظر بدء كل شيء‬
‫كل ليلة، سيفوزون"‬

24
00:01:32,477 --> 00:01:34,854
‫"تعال وتعرف على ثقبي الأسود"‬

25
00:01:34,979 --> 00:01:37,315
‫"لديّ ثقب أسود كبير"‬

26
00:01:38,775 --> 00:01:41,236
‫"لديّ ثقب أسود كبير"{\an8}‬

27
00:01:42,695 --> 00:01:45,240
‫"لديّ ثقب أسود كبير"‬

28
00:01:46,533 --> 00:01:50,537
‫"لديّ ثقب أسود، ثقب أسود كبير"‬

29
00:01:50,662 --> 00:01:55,375
‫"لديّ ثقب أسود كبير بداخلي"‬

30
00:01:58,419 --> 00:01:59,796
‫"(بوب)"‬

31
00:02:01,464 --> 00:02:04,842
‫"(بوب)، (بوب)، هيّا"‬

32
00:02:07,178 --> 00:02:09,973
‫- (بوب)، هيّا يا رجل{\an8}‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

33
00:02:10,306 --> 00:02:12,433
‫أنت بخير، أنت بخير‬

34
00:02:12,976 --> 00:02:15,103
‫هل نسيت ضبط المنبه؟{\an8}‬

35
00:02:15,562 --> 00:02:17,772
{\an8}‫علينا الذهاب، هيّا بنا، هيّا‬

36
00:02:18,773 --> 00:02:22,026
‫{\an8}- عليّ أن آخذ دوشاً‬
‫- لا، لا، نظف أسنانك وضع بعض مزيل العرق‬

37
00:02:22,151 --> 00:02:24,862
‫- سآخذ دوشاً يا رجل‬
‫- بحقك!‬

38
00:02:25,280 --> 00:02:28,283
‫{\an8}اسمع، لن أطيل الأمر‬
‫سنخرج قبل ازدحام السير‬

39
00:02:28,408 --> 00:02:29,909
‫أرجوك اذهب‬

40
00:02:38,334 --> 00:02:39,794
‫هيّا يا رجل‬

41
00:02:43,006 --> 00:02:45,758
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء، لقد تأخرنا، هيّا‬

42
00:02:46,593 --> 00:02:49,846
‫- هل أنت متوتر أو ما شابه؟‬
‫- ولمَ عساي أتوتر؟‬

43
00:02:50,513 --> 00:02:53,433
‫(سميرف) لا يعجبها الأمر عندما نسرق المصارف‬

44
00:02:56,352 --> 00:02:58,479
‫أسرع فحسب، اتفقنا؟‬

45
00:03:02,859 --> 00:03:06,195
‫{\an8}- ما أكبر مبلغ يمكنني إرساله؟‬
‫- ٢٥٠٠ دولار لكل يوم‬

46
00:03:06,321 --> 00:03:07,905
‫لكل يوم؟ حسناً‬

47
00:03:22,003 --> 00:03:23,379
‫هويتك؟‬

48
00:03:28,760 --> 00:03:30,428
‫شكراً يا سيّد (كارترايت)‬

49
00:03:30,762 --> 00:03:35,975
‫- منطقة (جوليان)؟ أنا نشأت في (رومانا)‬
‫- حقاً؟ ممتاز‬

50
00:03:36,392 --> 00:03:38,519
‫يجدر بالمبلغ أن يصل خلال يومي عمل‬

51
00:03:38,770 --> 00:03:40,521
‫مهلاً، ربما ٣ أيام عمل‬

52
00:03:40,772 --> 00:03:43,274
‫(سنغافورة) في الناحية الأخرى من العالم، لذا...‬

53
00:03:43,691 --> 00:03:46,611
‫- يمكنك تتبع ذلك من خلال التطبيق‬
‫- حسناً‬

54
00:03:49,155 --> 00:03:50,531
‫شكراً‬

55
00:03:57,121 --> 00:03:59,749
‫{\an8}صباح الخير يا عزيزتي‬
‫إلى أين ذهبت في هذا الوقت المبكر؟‬

56
00:04:00,500 --> 00:04:03,169
‫٣ بكرات، وربما ٣ أخرى في الأسبوع القادم‬

57
00:04:03,294 --> 00:04:04,754
‫٣ فقط؟‬

58
00:04:06,506 --> 00:04:08,716
‫ظننت أن بإمكان (ريدجي)‬
‫تدبر أكثر من ذلك لنا‬

59
00:04:09,509 --> 00:04:11,344
‫هذا كل ما لديهم لنا‬

60
00:04:18,142 --> 00:04:23,147
‫عزيزتي، جلبت لك هدية‬

61
00:04:33,449 --> 00:04:35,451
‫ثوب كيمونو‬

62
00:04:35,660 --> 00:04:40,164
‫- ألا يعجبك؟‬
‫- إنه لا يطابق ذوقي فحسب‬

63
00:04:40,289 --> 00:04:44,377
‫يبدو أن ذوقك هو الأشياء الممزقة‬
‫والمنقوشة والمُستعملة‬

64
00:04:44,502 --> 00:04:46,671
‫لذا، سأعتبر ذلك مديحاً‬

65
00:04:47,171 --> 00:04:49,006
‫لا، لا، أعني، إنه جميل‬

66
00:04:49,298 --> 00:04:51,634
‫إنه شيء يمكنك ارتداؤه في المنزل‬

67
00:04:52,927 --> 00:04:57,890
‫إنها مكافأة صغيرة على تدبر هذه المهمة‬
‫بشكل ممتاز‬

68
00:05:18,703 --> 00:05:22,415
‫- ماذا؟‬
‫- لمَ عليك الاستيقاظ باكراً هكذا؟‬

69
00:05:22,832 --> 00:05:26,169
‫لأن بعضنا مضطرون للعمل‬
‫وفق ساعات العمل المنتظمة‬

70
00:05:30,173 --> 00:05:35,636
‫يمكنني طلب سيارة (أوبر)‬
‫اجلبي حاجياتك إلى هنا إن أردت‬

71
00:05:36,429 --> 00:05:40,808
‫إنها حاجيات (نواه) أيضاً‬
‫وهو لا يرد على اتصالاتي‬

72
00:05:42,727 --> 00:05:46,773
‫- هل أخبرته عنا؟‬
‫- فعلت‬

73
00:05:47,648 --> 00:05:51,736
‫- وبعد؟‬
‫- جُرحت مشاعره‬

74
00:05:57,909 --> 00:06:01,871
‫يمكننا جلب بعض الحاجيات لك من (آيكيا)‬
‫للوقت الراهن إن لم تريدي التعامل معه‬

75
00:06:01,996 --> 00:06:03,873
‫أعلميني كم ستكلف فحسب‬

76
00:06:04,123 --> 00:06:06,667
‫ماذا نفعل هنا يا (جاي)؟‬

77
00:06:07,126 --> 00:06:10,213
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- شقة على الشاطئ؟‬

78
00:06:10,630 --> 00:06:13,925
‫لا يمكنني تحمل تكاليفها بمفردي‬
‫وأعرف أن عائلتك تمتلك المبنى‬

79
00:06:14,050 --> 00:06:15,760
‫لكن هذا ليس صائباً‬

80
00:06:15,885 --> 00:06:18,262
‫- ليس بالأمر المهم‬
‫- إنه كذلك بالنسبة إليّ‬

81
00:06:20,389 --> 00:06:24,310
‫يمكننا الذهاب لانتقاء المفروشات معاً‬

82
00:06:26,938 --> 00:06:31,359
‫أنا منشغل بأمور كثيرة حالياً‬

83
00:06:33,945 --> 00:06:40,076
‫إذن، أيجدر بي البقاء هنا ببساطة‬
‫بمفردي بانتظار اتصالك؟‬

84
00:06:40,576 --> 00:06:43,454
‫اسمعي، أنت تروقين لي، اتفقنا؟‬

85
00:06:44,330 --> 00:06:47,458
‫أنا في مكانة تمكنني من مساعدتك‬
‫وأنا أريد ذلك‬

86
00:06:50,127 --> 00:06:53,506
‫لذا، أيمكنك أن ترضي بذلك حالياً؟ اتفقنا؟‬

87
00:06:56,050 --> 00:06:57,426
‫بالطبع‬

88
00:06:58,761 --> 00:07:03,975
‫لكن لمعلوماتك فقط، أنت هو وضعي‬

89
00:07:20,992 --> 00:07:22,618
‫حسناً، حسناً‬

90
00:07:23,661 --> 00:07:27,164
‫إنه نجلي المعروف المفضل‬

91
00:07:27,790 --> 00:07:29,292
‫ما الأخبار؟‬

92
00:07:31,794 --> 00:07:35,339
‫- لقد تأخرت‬
‫- اهدأ يا رجل، اليوم هو السبت‬

93
00:07:36,257 --> 00:07:38,968
‫- بل الجمعة‬
‫- الجمعة؟‬

94
00:07:39,093 --> 00:07:43,222
‫- نعم‬
‫- حسناً، لا يهم، أنت الفائز، اتفقنا؟‬

95
00:07:44,599 --> 00:07:47,768
‫- كيف حالك؟‬
‫- ماذا حدث لوجهك؟‬

96
00:07:48,311 --> 00:07:52,523
‫إنها حبيبتي، لأنها ظنت أني تحرشت بشقيقتها‬

97
00:07:52,648 --> 00:07:55,192
‫وعملياً، أنا لم أفعل‬

98
00:07:56,068 --> 00:07:58,195
‫هل طلبت؟ مرحباً‬

99
00:07:58,487 --> 00:08:00,197
‫- أأقدم لك القهوة؟‬
‫- نعم، من فضلك‬

100
00:08:00,323 --> 00:08:03,576
‫- وأخبريني عن الفطائر المُحلاة عندكم‬
‫- إنها الأفضل‬

101
00:08:03,743 --> 00:08:06,662
‫حسناً، أعطيني أكبر كومة منها‬

102
00:08:06,787 --> 00:08:11,417
‫- حسناً‬
‫- ثم أريد ٣ بيضات مخفوقات وفوقها جبن الشدر‬

103
00:08:11,584 --> 00:08:14,503
‫- حسناً‬
‫- ولحماً مقدداً مقرمشاً‬

104
00:08:14,754 --> 00:08:17,423
‫مع خبز مُخمر ومُحمص‬
‫إن كان لديكم، رجاءً‬

105
00:08:17,632 --> 00:08:20,384
‫- ولك أنت؟‬
‫- سأكتفي بالقهوة، شكراً لك‬

106
00:08:20,509 --> 00:08:22,553
‫- ألن تأكل؟‬
‫- لا‬

107
00:08:22,678 --> 00:08:26,057
‫لكنك ستدفع، لأنك دعوتني، إنه ابني‬

108
00:08:26,599 --> 00:08:28,309
‫هذا واضح‬

109
00:08:30,978 --> 00:08:34,815
‫يا للهول، إنها من عاداتي السيئة‬

110
00:08:36,609 --> 00:08:39,612
‫إذن، كيف أمورك يا رجل؟‬

111
00:08:40,696 --> 00:08:45,701
‫أنا أموري عظيمة يا رجل‬
‫لم أتعاطَ المخدرات منذ ١١ شهراً‬

112
00:08:45,826 --> 00:08:47,203
‫نعم‬

113
00:08:47,328 --> 00:08:52,333
‫ما زلت أدخن الحشيش، لكنهم يسمون ذلك‬
‫"أسلوب (كاليفورنيا) لعدم التعاطي"‬

114
00:08:53,960 --> 00:08:55,753
‫هذا مسكن آلام لأجل وجهي‬

115
00:09:00,049 --> 00:09:01,592
‫تبدو متعباً‬

116
00:09:02,468 --> 00:09:05,930
‫- لا أعرف، لا أنال قسطاً كافياً من النوم مؤخراً‬
‫- لماذا؟ ما الأمر؟‬

117
00:09:09,850 --> 00:09:13,020
‫أعرف أنك لم تتصل بي‬
‫لأنك اشتقت إليّ يا (ديران)، اتفقنا؟‬

118
00:09:13,145 --> 00:09:14,522
‫لا‬

119
00:09:17,233 --> 00:09:23,114
‫أنا... أحتاج إلى مساعدتك في شيء ما‬

120
00:09:26,450 --> 00:09:29,912
‫يا للعجب، لم أتوقع أن أسمع‬
‫هذه الكلمات تخرج من فمك إطلاقاً‬

121
00:09:30,079 --> 00:09:34,291
‫حسناً، رائع، لا بأس، ما هي المهمة؟‬

122
00:09:34,917 --> 00:09:36,627
‫ليست مهمة‬

123
00:09:37,837 --> 00:09:42,717
‫أنت سُجنت في (سان دييغو)، صحيح؟‬

124
00:09:42,925 --> 00:09:47,596
‫نعم، مرتين، ليس أسوأ سجن‬
‫لكنه ليس مكاناً أودّ العودة إليه، لماذا؟‬

125
00:09:47,722 --> 00:09:51,559
‫هل تعرف أحداً في داخله؟‬
‫أيّ حراس أو عاملين أو ما شابه؟‬

126
00:09:52,435 --> 00:09:55,438
‫نعم، على الأرجح أني ما زلت أعرف‬
‫بعض الأشخاص هناك‬

127
00:09:55,730 --> 00:10:00,067
‫حسناً، أحتاج إلى بعض المعلومات، أحتاج إلى...‬

128
00:10:00,401 --> 00:10:04,780
‫مخططات أو ملفات أو سجلات‬
‫أيّ شيء يمكنني الحصول عليه‬

129
00:10:06,449 --> 00:10:08,534
‫نعم، على الأرجح يمكنني المساعدة‬
‫في شيء من ذلك القبيل‬

130
00:10:09,535 --> 00:10:13,956
‫- حسناً، ٥٠٠٠ دولار‬
‫- حسناً، هذا منصف‬

131
00:10:14,540 --> 00:10:16,917
‫لأنه لا يوجد الكثير لتسرقه‬
‫من سجن مقاطعة ما‬

132
00:10:17,084 --> 00:10:21,630
‫- هل تعرف أحداً في داخله أم لا؟‬
‫- نعم، أظن أني أعرف شخصاً يمكنني محادثته‬

133
00:10:21,756 --> 00:10:23,549
‫حسناً، عظيم‬

134
00:10:26,594 --> 00:10:28,304
‫- استمتع بتناول الفطائر المحلاة‬
‫- حقاً؟‬

135
00:10:28,429 --> 00:10:30,598
‫نعم، تعرف أين يمكن العثور عليّ‬

136
00:10:42,187 --> 00:10:43,855
‫ما هذه الأوراق؟‬

137
00:10:44,397 --> 00:10:48,068
‫رسائل من جامعات‬
‫يريدونني أن أقدم طلب التحاق‬

138
00:10:48,610 --> 00:10:51,613
‫شركة الامتحانات أرسلت نتائج امتحاني للكفاءة‬

139
00:10:53,323 --> 00:10:57,118
‫- هل ستفعلينها؟‬
‫- لا أعرف‬

140
00:10:57,911 --> 00:11:02,874
‫- لا ضير في ذلك، صحيح؟‬
‫- الذكاء شيء لطيف بالتأكيد‬

141
00:11:03,750 --> 00:11:05,710
‫اصمت، أنت ذكي‬

142
00:11:07,670 --> 00:11:10,507
‫ذكي كفاية لأعرف‬
‫أن عليّ ألا أسرق من (سميرف)‬

143
00:11:11,091 --> 00:11:14,427
‫هل ستعظني (سميرف) عن السرقة؟‬
‫يجدر بذلك أن يكون جيداً‬

144
00:11:15,095 --> 00:11:18,014
‫- الأمر مختلف وأنت تعرفين ذلك‬
‫- أنا لست قلقة‬

145
00:11:24,062 --> 00:11:27,482
‫ألذلك يلزمك المال؟ لأجل الجامعة؟‬

146
00:11:28,608 --> 00:11:30,652
‫أنا بحاجة إلى الرحيل من هنا‬

147
00:11:31,319 --> 00:11:34,823
‫ربما إلى الجامعة أو شيء آخر‬
‫لكن بمطلق الأحوال، سأرحل‬

148
00:11:39,577 --> 00:11:43,081
‫- ماذا عنك؟‬
‫- ماذا عني؟‬

149
00:11:43,206 --> 00:11:46,543
‫هل ستبقى هنا إلى الأبد‬
‫وتدع (سميرف) تستمر بتسيير حياتك؟‬

150
00:11:47,794 --> 00:11:50,088
‫لأنك تعرف أنها ستفعل‬

151
00:11:53,758 --> 00:11:58,555
‫هل تريدان الانتظار لحين الحصول على مبلغ معين‬
‫أم تريدان عملية بيع سريعة؟‬

152
00:11:58,680 --> 00:12:01,307
‫لا، بل عملية بيع سريعة، بالسرعة الممكنة‬

153
00:12:01,641 --> 00:12:04,727
‫كل شيء مدفوع‬
‫والمنزل ملكاً للعائلة منذ فترة‬

154
00:12:05,019 --> 00:12:07,397
‫بائعون متحفزون، أحب هذا‬

155
00:12:09,357 --> 00:12:11,609
‫كم يمكننا أن ننال ثمناً له باعتقادك؟‬

156
00:12:12,360 --> 00:12:14,237
‫اسمع، إنه منزل صغير‬

157
00:12:15,029 --> 00:12:20,535
‫عليّ العمل على تقييمه ومعاينته‬
‫لكن لقربه من المحيط والشاطئ وهذه الإطلالة‬

158
00:12:20,785 --> 00:12:24,330
‫- أظن المبلغ سيعادل مليون دولار‬
‫- لا أكثر؟‬

159
00:12:24,539 --> 00:12:28,376
‫الواقع يعتمد على السوق‬
‫فعملية البيع السريعة ستكون من نصيب مشترٍ‬

160
00:12:28,710 --> 00:12:30,628
‫سيعمل على هدمه وتشييد بعض الشقق‬

161
00:12:30,753 --> 00:12:32,130
‫شقق؟‬

162
00:12:32,255 --> 00:12:35,884
‫- قلتما إنكما تريدان عملية بيع سريعة‬
‫- بالفعل‬

163
00:12:36,301 --> 00:12:41,222
‫أعمل حالياً مع مطور من مدينة (نيوبورت بيتش)‬
‫رجل لطيف، كل معاملاته نقدية وسريعة‬

164
00:12:41,598 --> 00:12:44,434
‫- أظن أنه سيحب هذا المنزل‬
‫- حسناً، يبدو هذا جيداً‬

165
00:12:44,642 --> 00:12:50,356
‫عظيم، إذن، سنرتب موعداً للمعاينة‬
‫ونربطه باسم الشركة ونجري كشفاً عن الوفيات‬

166
00:12:50,481 --> 00:12:51,941
‫ماذا؟‬

167
00:12:52,358 --> 00:12:56,154
‫تتطلب الحكومة أن تكشف‬
‫عن أيّ حالات وفاة وقعت داخل الملكية‬

168
00:12:56,321 --> 00:12:57,947
‫هل مات أحد هنا؟‬

169
00:12:58,198 --> 00:13:00,491
‫عادةً لا يشكل ذلك أيّ مشكلة‬
‫ما لم يقع أيّ عنف‬

170
00:13:00,617 --> 00:13:02,702
‫لكن المشترين يكونون دقيقين أحياناً‬

171
00:13:02,994 --> 00:13:05,455
‫لا أعرف، ظننتك قلت إنهم سيهدمونه‬

172
00:13:05,622 --> 00:13:08,833
‫أنا لا أضع القوانين، بل أبيع فحسب‬

173
00:13:09,334 --> 00:13:13,296
‫- إذن، لا وفيات، صحيح؟‬
‫- لا‬

174
00:13:23,640 --> 00:13:25,642
‫هذه السيارة رائحتها كريهة‬

175
00:13:26,267 --> 00:13:29,854
‫لا بد من وجود سبيل لمعرفة‬
‫ما إن كانت رائحة السيارة نتنة قبل سرقتها‬

176
00:13:32,190 --> 00:13:35,985
‫حسناً، أترى؟ الساعة الواحدة إلا ربع‬
‫هؤلاء ما يزالون يعملون خلال استراحة الغداء‬

177
00:13:36,110 --> 00:13:40,365
‫بعد ٥ دقائق سيخلون المكان‬
‫ربما ٦ سيارات، ٤ منها للموظفين‬

178
00:13:40,490 --> 00:13:43,493
‫- أهناك يتناول غداءه؟‬
‫- نعم، ربما يمنحونه نصف ساعة‬

179
00:13:43,618 --> 00:13:47,497
‫لكنه يأخذ ٤٥ دقيقة دائماً‬
‫ثم يصعد لسيارته ويذهب إلى مكان ما‬

180
00:13:47,872 --> 00:13:51,793
‫ربما يذهب للمنزل للغداء أو لمكان آخر‬
‫لا يهّمني، فبمطلق الأحوال، يكون قد رحل‬

181
00:13:52,001 --> 00:13:55,880
‫ربما لديه حبيبة يذهب لمقابلتها‬

182
00:13:56,631 --> 00:13:58,091
‫نعم، ربما‬

183
00:14:02,595 --> 00:14:04,764
‫اسمع، علينا التحدث في موضوع، اتفقنا؟‬

184
00:14:08,726 --> 00:14:11,104
‫هل تركت أزهاراً في سيارة (كاث) ثانية؟‬

185
00:14:12,772 --> 00:14:15,024
‫- ماذا؟‬
‫- لقد سمعتني‬

186
00:14:18,069 --> 00:14:20,196
‫- نعم، وإن يكن؟‬
‫- لماذا؟‬

187
00:14:21,614 --> 00:14:23,866
‫- لأنه تصرف لطيف نفعله لشخص ما‬
‫- نعم، بالنسبة إليّ‬

188
00:14:23,992 --> 00:14:26,661
‫لأنها حبيبتي ولدي طفلة منها‬
‫لكن عندما تفعل أنت ذلك، يكون غريباً‬

189
00:14:26,786 --> 00:14:30,498
‫- متى قدمت لها أزهاراً آخر مرة؟‬
‫- يا للهول يا رجل!‬

190
00:14:30,790 --> 00:14:34,168
‫- لقد ناقشنا هذا الأمر وهو لا يعجبني، اتفقنا؟‬
‫- حسناً‬

191
00:14:34,335 --> 00:14:36,796
‫وهو لا يعجب (كاث) أيضاً‬
‫إنه يشعرها بالانزعاج‬

192
00:14:37,171 --> 00:14:39,465
‫- هل أخبرتك بذلك؟‬
‫- ليست مضطرة لإخباري‬

193
00:14:39,674 --> 00:14:42,302
‫لا تكرر الأمر، هل تلك مشكلة؟‬

194
00:14:42,427 --> 00:14:44,429
‫- لا، ليست مشكلة‬
‫- جيّد‬

195
00:14:50,727 --> 00:14:55,315
‫نحن على وفاق‬
‫لكن المهم ألا تتصرّف كغريب أطوار، اتفقنا؟‬

196
00:14:56,274 --> 00:14:58,943
‫سنخرج من هنا ومعنا ٤٠ ألف دولار لكل منا‬

197
00:14:59,068 --> 00:15:01,112
‫أمر مضمون وسهل للغاية‬

198
00:15:01,946 --> 00:15:03,740
‫٣ دقائق، اتفقنا؟‬

199
00:15:04,657 --> 00:15:06,409
‫هل نحن على وفاق؟‬

200
00:15:06,993 --> 00:15:10,455
‫- (بوب)، هل نحن على وفاق؟‬
‫- نحن على وفاق‬

201
00:15:19,130 --> 00:15:21,424
‫هذه الحانة مملة، صحيح؟‬

202
00:15:23,009 --> 00:15:25,636
‫- أتريد جعة؟‬
‫- بالطبع، لمَ لا؟‬

203
00:15:26,971 --> 00:15:28,431
‫ظننتك لا تتعاطى‬

204
00:15:28,765 --> 00:15:33,478
‫قلت إني لا أصل للثمالة، اتفقنا؟‬
‫ما هذا؟ أهو اختبار من نوع ما؟‬

205
00:15:35,480 --> 00:15:39,442
‫- أيُعتبر هذا أسلوب (كاليفورنيا) بعدم التعاطي؟‬
‫- نعم... جعة مكسيكية؟‬

206
00:15:40,109 --> 00:15:41,569
‫هذا واضح‬

207
00:15:43,112 --> 00:15:44,489
‫إذن؟‬

208
00:15:48,284 --> 00:15:51,662
‫إذن، وسيطي الأساسي في المقاطعة‬
‫ما يزال هناك‬

209
00:15:52,872 --> 00:15:56,501
‫- حسناً، علامَ يمكننا أن نحصل؟‬
‫- أيّ شيء تريد، ولكن‬

210
00:15:56,667 --> 00:15:59,003
‫بعض الإرشاد سيكون مفيداً‬

211
00:15:59,504 --> 00:16:02,256
‫مخططات وتقاويم ومعلومات شخصية‬

212
00:16:02,465 --> 00:16:04,425
‫والباعة الذين يتعاملون معهم‬
‫وما إلى ذلك‬

213
00:16:04,550 --> 00:16:07,637
‫حسناً، ربما يستغرقني الأمر بعض الوقت‬

214
00:16:08,179 --> 00:16:10,390
‫ربما يجدر بي البقاء هنا‬

215
00:16:12,683 --> 00:16:14,435
‫أيمكنني المكوث في منزلك؟‬

216
00:16:14,560 --> 00:16:16,854
‫لا، لقد بعت منزلي، عدت لمنزل (سميرف)‬

217
00:16:16,979 --> 00:16:19,649
‫- ممتاز، مساحة أكبر، فيمكنني...‬
‫- لا‬

218
00:16:19,774 --> 00:16:22,276
‫- البدء بالسباحة من جديد‬
‫- لا، لا‬

219
00:16:22,944 --> 00:16:25,947
‫يمكنك المكوث هنا، لديّ أريكة في المكتب‬

220
00:16:26,614 --> 00:16:28,449
‫الأرائك غير مريحة‬

221
00:16:29,117 --> 00:16:32,453
‫واضح أنك سترحب بوالدك بحفاوة، صحيح؟‬

222
00:16:34,997 --> 00:16:38,793
‫اسمع، لمَ تحتاج إلى هذه المعلومات؟‬

223
00:16:40,002 --> 00:16:43,506
‫- ذلك ليس جزءاً من الاتفاق‬
‫- الرجال يقدمون لي خدمة‬

224
00:16:43,631 --> 00:16:46,384
‫أريد التأكد من أنهم لن يتعرضوا للطرد‬

225
00:16:52,432 --> 00:16:57,645
‫(بوب) مسجون‬
‫على الأرجح أنه لن يخرج أبداً، لذا...‬

226
00:17:01,315 --> 00:17:04,152
‫(ديران)، لا بد من أنك تمزح‬

227
00:17:05,820 --> 00:17:08,906
‫- لا تطرح أسئلة إن لم ترد سماع الأجوبة‬
‫- اسمع يا (ديران)، استمع إليّ‬

228
00:17:09,031 --> 00:17:15,788
‫أولاً، سجن (بوب) يُعتبر تطوراً إيجابياً‬
‫للمجتمع المتحضر بأكمله، اتفقنا؟‬

229
00:17:16,539 --> 00:17:22,086
‫وثانياً... وأنت تتحدث‬
‫عن حراس (الولايات المتحدة) الآن‬

230
00:17:22,879 --> 00:17:29,010
‫عليك أن تغادر البلاد‬
‫ولن تتمكن من العودة... أبداً‬

231
00:17:38,607 --> 00:17:42,861
‫- جوازات السفر هذه جيّدة‬
‫- نعم، لأنها أصلية‬

232
00:17:44,112 --> 00:17:50,327
‫سأؤمن اثنين منها لكل منا‬
‫ربما يمكننا استبدالها في الطريق لتغطية آثارنا‬

233
00:17:51,536 --> 00:17:52,996
‫تصرف ذكي‬

234
00:17:54,206 --> 00:17:56,583
‫ويجدر بنا العثور على منزل آمن للوقت اللاحق‬

235
00:17:56,792 --> 00:18:00,003
‫مكان يبعد ١٥ دقيقة عن الحدود أو أقل‬

236
00:18:00,337 --> 00:18:03,465
‫مكان يمكننا التواري فيه‬
‫حتى تهدأ الأمور‬

237
00:18:05,091 --> 00:18:08,720
‫- هل لديك خطة لنا؟‬
‫- (تايلاند)‬

238
00:18:09,221 --> 00:18:12,015
‫(رين) و(نك) غادرا (سان أنطونيو)‬
‫وسافرا إلى (سنغافورة)‬

239
00:18:12,474 --> 00:18:15,185
‫كنت أرسل مبالغ بسيطة يومياً‬

240
00:18:16,895 --> 00:18:19,105
‫اهدأ يا رجل، لا أستخدم اسمها‬

241
00:18:19,773 --> 00:18:24,277
‫سأقابلهما هناك ثم سأسافر إلى جزيرة (فوكيت)‬

242
00:18:25,779 --> 00:18:27,906
‫ماذا عنك؟ أين ستختبئ؟‬

243
00:18:29,574 --> 00:18:32,661
‫في مكان بعيد عن هنا، سئمت الشاطئ‬

244
00:18:33,620 --> 00:18:35,914
‫حقاً؟ بمفردك؟‬

245
00:18:36,540 --> 00:18:40,919
‫ماذا عن تلك الفتاة من مكتب المحاماة‬
‫التي كنت تتسكع معها؟‬

246
00:18:41,711 --> 00:18:43,588
‫لا أعرف، سنرى‬

247
00:18:50,303 --> 00:18:56,351
‫عشت حياتي بأكملها هنا‬
‫سيكون من الغريب ألا أراه ثانية‬

248
00:18:59,729 --> 00:19:02,023
‫عندما كان (ديران) صغيراً‬

249
00:19:02,774 --> 00:19:06,111
‫كان يخاف القفز من فوق السقف إلى البركة‬

250
00:19:06,695 --> 00:19:13,660
‫كان يتسلق هنا ويحدق بالحافة‬
‫ليحاول إقناع نفسه بالقفز‬

251
00:19:15,078 --> 00:19:17,372
‫ذات يوم، تبعته لفوق‬

252
00:19:18,582 --> 00:19:21,418
‫انتظرت حتى استدار ثم...‬

253
00:19:22,210 --> 00:19:24,629
‫أوقعته من فوق السطح نحو الماء‬

254
00:19:25,380 --> 00:19:32,345
‫وكدنا نصطدم بالقاع، كان يصرخ‬
‫وكانت (سميرف) واقفة هنا وتضحك بشدة‬

255
00:19:35,599 --> 00:19:40,687
‫نعم، أمضينا أوقاتاً ممتعة هنا‬

256
00:19:48,153 --> 00:19:49,613
‫صباح الخير‬

257
00:19:52,365 --> 00:19:55,994
‫- حبوب الفطور تلك قديمة‬
‫- نعم، أدركت ذلك‬

258
00:19:56,661 --> 00:20:00,498
‫هذه من صفات (سميرف)‬
‫حبوب الفطور كانت دائماً مقرمشة‬

259
00:20:01,625 --> 00:20:03,710
‫ماذا تفعل هنا باكراً هكذا؟‬

260
00:20:04,920 --> 00:20:08,965
‫- هل تواصل معك وسيطك؟‬
‫- نعم، سأنال كل المعلومات التي تريدها‬

261
00:20:09,090 --> 00:20:10,592
‫حسناً، شكراً‬

262
00:20:10,884 --> 00:20:13,053
‫اسمع، كنت أفكر في هذا المكان‬

263
00:20:13,178 --> 00:20:16,848
‫فيه الكثير من الإمكانيات المُهملة‬

264
00:20:16,973 --> 00:20:21,269
‫مثلاً، هذه، هل حصلتم عليها مع الحانة؟‬

265
00:20:21,394 --> 00:20:23,063
‫- ألهذا هي هنا؟‬
‫- نعم، وإن يكن؟‬

266
00:20:23,188 --> 00:20:26,775
‫إنها نسخة رديئة للعبة‬
‫يلعبها العجائز في رحلات بحرية‬

267
00:20:26,900 --> 00:20:29,778
‫ماذا؟ عمَ تتحدث؟ الناس يحبونها‬
‫يلعبونها طوال الوقت‬

268
00:20:29,903 --> 00:20:33,698
‫نعم، لو كانت هناك طاولة بلياردو‬
‫فسيلعب الناس طوال الوقت ويشربون أثناء اللعب‬

269
00:20:33,823 --> 00:20:37,327
‫وبإمكانك وضع طاولتي بلياردو‬
‫هذه ضخمة وتشغل كل المساحة‬

270
00:20:37,452 --> 00:20:40,413
‫ولنوظف ساقيات جذابات‬

271
00:20:40,538 --> 00:20:43,041
‫- يا للهول‬
‫- يظهرن أجسادهن ومفاتنهن‬

272
00:20:43,166 --> 00:20:47,545
‫حسناً، لديّ أمور عليّ فعلها‬
‫لكن يمكنك البقاء هنا إن أردت‬

273
00:20:47,837 --> 00:20:50,715
‫لكني لم أكن أنوي فتح الحانة‬
‫قبل وقت لاحق، لذا...‬

274
00:20:50,840 --> 00:20:52,550
‫دعني أفتحها أنا‬

275
00:20:52,884 --> 00:20:55,261
‫- لا‬
‫- بحقك يا رجل، فأنا هنا بمطلق الأحوال‬

276
00:20:55,470 --> 00:20:59,557
‫إن كان هناك أيّ مكان...‬
‫أعرف مكان كل شيء، فهي حانة، صحيح؟‬

277
00:21:00,308 --> 00:21:02,978
‫- هيّا‬
‫- حسناً، لا بأس، خذ‬

278
00:21:03,478 --> 00:21:05,939
‫- شكراً لك‬
‫- حسناً‬

279
00:21:06,356 --> 00:21:09,776
‫اسمع، أخبرني‬

280
00:21:10,402 --> 00:21:17,951
‫ماذا فعل أخوك الأكبر‬
‫المستقر عاطفياً وعقلياً ليعود للسجن؟‬

281
00:21:21,287 --> 00:21:24,666
‫- قتل شخصاً‬
‫- ماذا؟‬

282
00:21:24,791 --> 00:21:27,836
‫نعم، قتل حبيبة (باز)‬

283
00:21:29,295 --> 00:21:33,216
‫اللعنة! يا للعجب!‬

284
00:21:34,050 --> 00:21:36,219
‫كان هذا مُحتم الحدوث، صحيح؟‬

285
00:21:37,095 --> 00:21:38,555
‫أعني...‬

286
00:21:39,764 --> 00:21:43,309
‫على الأرجح أن وجه (بوب)‬
‫كان آخر شيء رآه بعض المشؤومين‬

287
00:21:43,435 --> 00:21:48,606
‫الأمر ليس هكذا، علاقة (بوب) و(باز)‬
‫كانت قوية، (بوب) كان يهتم لأمر (باز)‬

288
00:21:48,982 --> 00:21:50,900
‫وكان يهتم لأمر (كاث)‬

289
00:21:51,735 --> 00:21:53,111
‫حسناً‬

290
00:21:54,863 --> 00:22:00,702
‫اسمع، (بوب) يعاني من مشكلات عديدة‬
‫لكن الحب ليس إحداها‬

291
00:22:03,872 --> 00:22:08,501
‫إذن، ماذا ستفعل بشأن المال؟‬
‫هل ستهدره على (بوب) ببساطة؟‬

292
00:22:08,626 --> 00:22:14,215
‫- أنت مسرور لحدوث ذلك‬
‫- أنا أكترث لأمرك بصدق‬

293
00:22:14,340 --> 00:22:16,676
‫ذلك ما أكترث لأمره، اتفقنا؟ وليس المال‬

294
00:22:16,801 --> 00:22:21,598
‫سنبيع كل شيء ونتقاسمه بالتساوي‬

295
00:22:22,557 --> 00:22:25,226
‫(جاي) يهتم بالجميع الآن، لذا...‬

296
00:22:26,102 --> 00:22:31,107
‫- (جاي)؟ استمع إلى نفسك‬
‫- (جاي) تقدم للمساعدة عندما لم يكن مضطراً‬

297
00:22:31,649 --> 00:22:33,818
‫وكنت أنت غائباً‬
‫هو تقدم للمساعدة وبشكل كبير‬

298
00:22:33,943 --> 00:22:39,074
‫ونحن نجني المال ونتقاسم كل شيء بالتساوي‬

299
00:22:39,699 --> 00:22:42,118
‫- والأمور تسير على نحو رائع‬
‫- نعم‬

300
00:22:42,243 --> 00:22:46,289
‫فلقد... وقعت تلك المشكلة وانتهى الأمر‬

301
00:22:49,834 --> 00:22:53,171
‫(ديران)، أنت لا تصغي إليّ إطلاقاً‬

302
00:22:54,214 --> 00:22:56,633
‫أصغِ إليّ هذه المرة فقط، اتفقنا؟‬

303
00:22:57,092 --> 00:22:59,302
‫استيقظ من غيبوبتك‬

304
00:23:01,846 --> 00:23:05,100
‫اترك (بوب) في السجن حيث ينتمي‬
‫وأعطِ (كريغ) حصته‬

305
00:23:05,225 --> 00:23:08,269
‫إن شعرت أنك مضطر لذلك، فلا بأس‬

306
00:23:08,520 --> 00:23:12,816
‫لكن إياك أن تعطي (جاي) أيّ مال، اتفقنا؟‬

307
00:23:12,941 --> 00:23:16,277
‫ذلك الفتى لا يستحق المال‬
‫إنه لا يستحق شيئاً‬

308
00:23:19,948 --> 00:23:21,324
‫هيّا‬

309
00:23:25,662 --> 00:23:27,038
‫هنا‬

310
00:23:30,458 --> 00:23:31,835
‫(باز)‬

311
00:23:34,671 --> 00:23:38,174
‫- هذه مضيعة للوقت، أيمكننا الذهاب فحسب؟‬
‫- اصمت، هيّا‬

312
00:23:38,508 --> 00:23:40,260
‫قلت هيّا‬

313
00:23:41,344 --> 00:23:42,720
‫(باز)‬

314
00:24:17,797 --> 00:24:20,508
‫- (جوليا)، أين الحمام؟‬
‫- ما هذا؟‬

315
00:24:24,262 --> 00:24:26,806
‫لمَ لم تخبريني بأنك ستأتين؟‬

316
00:24:28,641 --> 00:24:30,727
‫لنذهب، هيّا بنا‬

317
00:24:32,353 --> 00:24:35,607
‫بحقك يا (جوليا)، اسمعي، قابلتها على الشاطئ‬

318
00:24:35,732 --> 00:24:37,901
‫- جئنا لاحتساء الجعة‬
‫- وداعاً‬

319
00:24:39,527 --> 00:24:45,325
‫بحقك، انضجي يا (جوليا)‬
‫لم تكن علاقتنا حصرية قط‬

320
00:24:50,413 --> 00:24:53,374
‫- تلك كانت آخر ضربة بدون عقاب‬
‫- ماذا ستفعل؟ هل ستضربني؟‬

321
00:24:53,750 --> 00:24:55,418
‫فلتفعل، اضربني!‬

322
00:24:55,710 --> 00:24:57,795
‫الابن سر أبيه، صحيح؟‬

323
00:25:00,590 --> 00:25:03,718
‫(ديران)، (كريغ)، لنذهب، الآن‬

324
00:25:09,599 --> 00:25:10,975
‫دقيقتان‬

325
00:25:18,733 --> 00:25:22,528
‫- ما الأمر؟‬
‫- أنا لست غريب أطوار‬

326
00:25:23,655 --> 00:25:25,740
‫- ماذا إذن؟‬
‫- أنا لست غريب أطوار‬

327
00:25:25,865 --> 00:25:30,328
‫قلت إني أتصرف كغريب أطوار بترك الأزهار لـ(كاث)‬
‫وأنا لست غريب أطوار، مفهوم؟‬

328
00:25:30,453 --> 00:25:33,122
‫عجباً يا (بوب)، أتريد فعل هذا الآن يا رجل؟‬
‫حسناً‬

329
00:25:34,374 --> 00:25:37,752
‫(كاث) لي أنا‬
‫إنها والدة طفلتي، أتفهم؟‬

330
00:25:37,877 --> 00:25:40,380
‫ما أفعله أو لا أفعله معها ليس من شأنك‬

331
00:25:40,505 --> 00:25:43,007
‫إنها تستحق أفضل وكذلك (لينا)‬
‫وكنت لتدرك ذلك‬

332
00:25:43,132 --> 00:25:47,095
‫لو أنك لم تكن منشغلاً بمضاجعة أيّ فتاة ممكنة لك‬

333
00:25:48,554 --> 00:25:52,225
‫- ماذا قلت لي؟‬
‫- أتريد أن أكرر كلامي؟ إنها تستحق أفضل منك‬

334
00:25:54,143 --> 00:25:57,021
‫حظيت بفرصتك معها وهي اختارتني أنا‬
‫ماذا يبين لك ذلك؟‬

335
00:25:57,188 --> 00:25:59,232
‫أنت تخيفها، نعم، هذا صحيح‬

336
00:25:59,357 --> 00:26:01,651
‫أنت تخيف الكثيرين، لكن أتعرف ماذا؟‬

337
00:26:02,110 --> 00:26:04,070
‫أنت لا تخيفني‬

338
00:26:07,115 --> 00:26:09,909
‫سنتحدث في هذا الموضوع لاحقاً‬
‫هل أنت مستعد؟‬

339
00:26:10,076 --> 00:26:11,744
‫أنا دائماً مستعد‬

340
00:26:23,694 --> 00:26:26,530
‫"(يونايتد سنتر فيرست بانك)"‬

341
00:26:42,629 --> 00:26:44,464
‫هيّا، هيّا، هيّا‬

342
00:26:47,342 --> 00:26:49,595
‫هيّا يا (بوب)، هيّا‬

343
00:26:51,305 --> 00:26:52,764
‫اللعنة!‬

344
00:26:57,144 --> 00:27:01,273
‫اللعنة، اللعنة، هيّا يا (بوب)!‬

345
00:27:11,283 --> 00:27:12,659
‫تباً!‬

346
00:28:51,883 --> 00:28:54,302
‫ابقَ مكانك، لا تتحرك!‬

347
00:28:59,057 --> 00:29:01,143
‫اجثُ على ركبتيك‬

348
00:29:03,061 --> 00:29:04,646
‫قاطع قدميك‬

349
00:29:10,777 --> 00:29:12,279
‫لا تتحرك‬

350
00:29:22,998 --> 00:29:25,876
‫اذهبا إلى الداخل، الآن‬

351
00:29:26,376 --> 00:29:30,213
‫مهلاً، مهلاً، ماذا يحدث؟‬

352
00:29:31,548 --> 00:29:34,176
‫- ماذا حدث؟‬
‫- (باز)‬

353
00:29:35,052 --> 00:29:36,636
‫ماذا بشأن (باز)؟‬

354
00:29:39,473 --> 00:29:43,060
‫اصطحبت (ديران) و(كريغ) لرؤية منزله الجديد‬
‫وكان هناك برفقة فتاة ما‬

355
00:29:45,896 --> 00:29:47,272
‫نعم‬

356
00:29:48,607 --> 00:29:50,275
‫من كانت؟‬

357
00:29:50,567 --> 00:29:54,029
‫ساقطة ما قابلها على الشاطئ‬
‫على الأرجح أنها في إجازة من (أريزونا)‬

358
00:29:55,405 --> 00:29:58,617
‫يا إلهي، يا له من وغد‬
‫لا أريد رؤيته ثانية‬

359
00:30:04,372 --> 00:30:09,419
‫لا تتظاهر بالانزعاج، فأنت لم ترد‬
‫أن أكون على علاقة بـ(باز) من الأساس‬

360
00:30:11,671 --> 00:30:13,298
‫(باز) لا يتغير‬

361
00:30:14,549 --> 00:30:18,303
‫دائماً ما يهتم بنفسه‬
‫كان يجدر بك أن تعرفي ذلك‬

362
00:30:21,348 --> 00:30:23,642
‫شكراً، ذلك يشعرني بتحسن كبير‬

363
00:30:26,770 --> 00:30:28,814
‫أنت إنسانة طيبة يا (جوليا)‬

364
00:30:29,981 --> 00:30:33,443
‫تستحقين شخصاً يعاملك بلطف‬

365
00:30:34,653 --> 00:30:38,740
‫يشتري لك هدايا ويقدم لك الأزهار‬

366
00:30:42,577 --> 00:30:44,162
‫وذلك لن يكون (باز)‬

367
00:30:46,289 --> 00:30:47,791
‫أنت رائع‬

368
00:30:52,045 --> 00:30:53,505
‫شكراً لك‬

369
00:30:54,131 --> 00:30:56,258
‫لا تتصرّف كغريب أطوار‬

370
00:30:56,591 --> 00:30:57,968
‫(آندرو)‬

371
00:30:58,301 --> 00:31:01,638
‫أنا آسف يا (جوليا)، أرجوك لا تغضبي مني‬

372
00:31:01,763 --> 00:31:04,558
‫لا أغضب... (آندرو)، ما خطبك؟ أنت أخي!‬

373
00:31:04,683 --> 00:31:09,813
‫أرجوك، أرجوك، أعرف أنك لا تظنين‬
‫أني أشكو من أيّ خطب، ولكن...‬

374
00:31:12,149 --> 00:31:13,942
‫لكني أشكو من خطب‬

375
00:31:15,735 --> 00:31:18,155
‫أرجوك، أرجوك‬

376
00:31:20,740 --> 00:31:22,659
‫أرجوك، أرجوك‬

377
00:31:24,744 --> 00:31:27,956
‫(بيلي)؟ هل نعتمد على (بيلي)‬
‫للحصول على المعلومات؟‬

378
00:31:28,415 --> 00:31:29,791
‫نعم‬

379
00:31:30,000 --> 00:31:33,962
‫لديه وسيط في السجن‬
‫على الأرجح أنه سيؤمن لنا أيّ معلومات نريد‬

380
00:31:34,379 --> 00:31:37,424
‫- هل كلمت (بوب)؟‬
‫- لا، ما زال مُحتجزاً‬

381
00:31:37,716 --> 00:31:39,593
‫علينا إعلامه بخطتنا يا رجل‬

382
00:31:39,968 --> 00:31:42,345
‫سنعلمه بها عندما يحين الوقت، اتفقنا؟‬

383
00:31:42,512 --> 00:31:45,849
‫أيمكن لوسيط (بيلي)‬
‫تأمين معلومات عن وسائل النقل للسجن؟‬

384
00:31:46,600 --> 00:31:48,101
‫نعم، على الأرجح‬

385
00:31:53,607 --> 00:31:56,151
‫- ماذا عن المال؟‬
‫- نعم، بالفعل‬

386
00:31:57,068 --> 00:31:59,362
‫على كم سنحصل بعد بيع كل ممتلكاتنا؟‬

387
00:31:59,779 --> 00:32:02,157
‫منزل (باز) معروض للبيع‬

388
00:32:02,699 --> 00:32:06,661
‫(ديران) سيغلق خلال أسبوع‬
‫لدينا الحانة والصالة الرياضية‬

389
00:32:06,995 --> 00:32:08,538
‫وملعب البولينغ‬

390
00:32:08,663 --> 00:32:11,625
‫- سنسيّل كل الأموال و...‬
‫- نعم، كم المبلغ؟‬

391
00:32:12,626 --> 00:32:14,502
‫٥.٤ مليون، بالمجمل‬

392
00:32:14,794 --> 00:32:18,423
‫ما يعني حوالى ٤ ملايين لنا‬
‫وبالتالي ينال كل منا ١.٣ مليون دولار‬

393
00:32:19,049 --> 00:32:20,425
‫اللعنة!‬

394
00:32:22,177 --> 00:32:24,012
‫كيف يمكننا الوصول إليها؟‬

395
00:32:24,221 --> 00:32:27,307
‫سنستخدم جوازات السفر التي أمنها لنا (كريغ)‬
‫لفتح حسابات مصرفية‬

396
00:32:27,432 --> 00:32:31,102
‫أعطياني التفاصيل وسأرسل المال‬
‫يوم تهريب (بوب) من السجن‬

397
00:32:31,436 --> 00:32:34,356
‫عليكما فتح حسابات جديدة‬
‫حيث تكونان‬

398
00:32:34,648 --> 00:32:40,237
‫لا يمكننا تحويل أيّ مبلغ قبل يوم تهريبه‬
‫فذلك سيلفت الانتباه لنا‬

399
00:32:40,862 --> 00:32:42,781
‫وماذا عن (بوب)؟‬

400
00:32:46,326 --> 00:32:48,203
‫(بوب) سيرافقني‬

401
00:32:50,247 --> 00:32:53,375
‫حتى يقف على قدميه ويحدد وجهته‬

402
00:32:55,168 --> 00:32:57,504
‫يمكنك إضافة حصته لحسابي‬

403
00:32:58,171 --> 00:33:00,048
‫لا أمانع ذلك‬

404
00:33:01,716 --> 00:33:04,844
‫إذن، ذلك كل شيء‬

405
00:33:07,722 --> 00:33:10,016
‫نعمل على تهريب (بوب) ثم نهرب‬

406
00:33:13,144 --> 00:33:14,521
‫ماذا؟‬

407
00:33:16,773 --> 00:33:18,942
‫أديت عملاً كثيراً‬

408
00:33:22,028 --> 00:33:26,283
‫بيع كل ممتلكات (سميرف)‬
‫وترتيب الأعمال‬

409
00:33:26,616 --> 00:33:29,577
‫كنت تخطط لأمد بعيد، أليس كذلك؟‬

410
00:33:32,330 --> 00:33:34,541
‫أمتأكد من أنك تريد المجيء والهرب؟‬

411
00:33:37,627 --> 00:33:39,587
‫هذا لأجل (بوب)، صحيح؟‬

412
00:33:41,339 --> 00:33:45,427
‫فكما قلت، كان ليفعل المثل لأجلنا‬

413
00:33:51,391 --> 00:33:55,395
‫نعم، لأجل (بوب)‬

414
00:34:21,696 --> 00:34:26,409
‫- هل تعدين العشاء؟‬
‫- نعم‬

415
00:34:27,034 --> 00:34:28,494
‫دعيني أساعدك‬

416
00:34:31,038 --> 00:34:37,628
‫- يبدو جميلاً عليك‬
‫- شكراً، إنه مريح جداً‬

417
00:34:40,381 --> 00:34:43,843
‫لديّ وصفة رائعة لصلصة المارينارا‬

418
00:34:44,635 --> 00:34:47,346
‫لست مضطرة لاستخدام بضائع المتاجر الرديئة‬

419
00:34:49,515 --> 00:34:51,809
‫الأمر أسهل هكذا‬

420
00:34:53,352 --> 00:34:55,479
‫هل استمتعت أنت والصغيرين اليوم؟‬

421
00:35:00,818 --> 00:35:04,447
‫أخبرني (كريغ) بأن (باز) كان برفقة فتاة أخرى‬

422
00:35:09,201 --> 00:35:11,245
‫هيّا قوليها‬

423
00:35:12,288 --> 00:35:16,709
‫- أقول ماذا؟‬
‫- "لقد أخبرتك بذلك"‬

424
00:35:20,338 --> 00:35:26,177
‫بعض العبر علينا تعلمها بالطريقة الصعبة‬

425
00:35:27,053 --> 00:35:29,013
‫وما العبرة هنا؟‬

426
00:35:30,723 --> 00:35:34,352
‫يمكن الاعتماد على الرجال دائماً‬
‫ليتصرفوا على طبيعتهم‬

427
00:35:36,312 --> 00:35:40,191
‫صدقي أو لا تصدقي، يمكن أن يكونوا مفيدين جداً‬

428
00:35:42,193 --> 00:35:43,569
‫اقتربي‬

429
00:35:49,033 --> 00:35:51,827
‫هل ستصغين إلى أمك الآن؟‬

430
00:35:59,794 --> 00:36:02,338
‫المدير هنا، تظاهروا بأنكم منشغلون بالعمل جميعاً‬

431
00:36:02,505 --> 00:36:05,633
‫- أيمكنني محادثتك في الخلف قليلاً؟‬
‫- نعم‬

432
00:36:06,425 --> 00:36:09,845
‫يبدو مكاناً جدياً، سأعود‬

433
00:36:11,222 --> 00:36:12,807
‫ما الأمر؟‬

434
00:36:14,100 --> 00:36:16,602
‫- أيمكنك إغلاق الباب؟‬
‫- نعم‬

435
00:36:20,398 --> 00:36:22,149
‫ماذا يحدث؟‬

436
00:36:27,905 --> 00:36:31,075
‫- هذا مبلغ ٥٠٠٠ دولار‬
‫- جميل، لأجل ماذا؟‬

437
00:36:31,200 --> 00:36:35,162
‫مقابل وسيطك، سأتولى الأمر منذ الآن‬

438
00:36:35,746 --> 00:36:40,042
‫- لا، لن أعطيك وسيطي، ذلك...‬
‫- (بيلي)، أنا لا أطلب منك‬

439
00:36:40,501 --> 00:36:44,672
‫ماذا؟ أتظن أن بإمكانك رشوتي ببساطة؟‬
‫أذلك ما تظنه؟‬

440
00:36:44,880 --> 00:36:46,382
‫لا يمكنك ذلك‬

441
00:36:48,509 --> 00:36:53,848
‫- ستقترف خطأ بذلك‬
‫- لن يكون أول خطأ‬

442
00:36:54,640 --> 00:36:58,811
‫تفضل، ١٠ آلاف مقابل وسيطك‬

443
00:37:01,439 --> 00:37:05,234
‫لست مضطراً لفعل هذا‬
‫لست مضطراً لمسألة تهريب (بوب) بأكملها‬

444
00:37:06,819 --> 00:37:11,031
‫لا، لا، استمع إليّ، استمع إليّ‬
‫يمكنك مرافقتي إلى الشمال، اتفقنا؟‬

445
00:37:11,282 --> 00:37:15,786
‫أعرف رجلاً في مدينة (كارميل)‬
‫إنه مدمن سابق يعمل في شركة كبيرة‬

446
00:37:15,911 --> 00:37:19,707
‫في (سان فرانسيسكو) ولقد أقنعته‬
‫بدعوتي لحفلته في يوم عيد الاستقلال‬

447
00:37:19,832 --> 00:37:21,876
‫لقد عاينت المكان، مفهوم؟‬
‫إنه هيبي سابق‬

448
00:37:22,001 --> 00:37:25,254
‫يظن أن الحب والخير يسيّران العالم‬

449
00:37:25,379 --> 00:37:28,966
‫حراسته بسيطة ولدى زوجته مجموعة مجوهرات‬

450
00:37:29,091 --> 00:37:32,428
‫- تبدو وكأنها من...‬
‫- حسناً، حسناً، (بيلي)‬

451
00:37:34,555 --> 00:37:36,682
‫أعطني اسم وسيطك فحسب من فضلك‬

452
00:37:43,272 --> 00:37:46,233
‫حسناً، إن كان ذلك ما تريده‬

453
00:37:53,824 --> 00:37:56,410
‫- شكراً‬
‫- أيمكنك على الأقل...‬

454
00:37:56,911 --> 00:37:59,121
‫إخباري بما ستفعله، إلى أين ستذهب؟‬

455
00:37:59,622 --> 00:38:01,707
‫إلى (أندونيسيا) على الأرجح‬

456
00:38:01,957 --> 00:38:03,918
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا؟‬

457
00:38:04,502 --> 00:38:09,006
‫ماذا؟ لائحة الدول التي لا تسلم المطلوبين‬
‫قصيرة، ولن أذهب إلى (ليبيا)‬

458
00:38:09,340 --> 00:38:12,092
‫كما أني أعرف شخصاً في (أندونيسيا)‬

459
00:38:13,177 --> 00:38:15,179
‫على الأرجح أنه لا يريد رؤيتي، ولكن...‬

460
00:38:19,266 --> 00:38:21,852
‫لـ(سميرف) تأثير كبير عليكم بالفعل‬

461
00:38:23,562 --> 00:38:25,981
‫حسناً، إنها حياتك أنت‬

462
00:38:26,857 --> 00:38:32,446
‫إن أردت هدرها لأجل إنقاذ ذلك المختل، فلتفعل‬

463
00:38:37,117 --> 00:38:38,494
‫حسناً...‬

464
00:38:41,914 --> 00:38:43,290
‫سأراك في الأرجاء‬

465
00:38:47,461 --> 00:38:48,838
‫نعم‬

466
00:38:52,591 --> 00:38:54,260
‫(بيلي)‬

467
00:38:59,974 --> 00:39:01,934
‫لا تقلق بشأنه‬

468
00:39:14,780 --> 00:39:16,991
‫كدت أغرق في تلك البركة‬

469
00:39:18,826 --> 00:39:21,036
‫تعني أنك كدت تغرقني‬

470
00:39:22,037 --> 00:39:24,623
‫- لا، كان ذلك (ديران)‬
‫- بل كلاكما‬

471
00:39:26,834 --> 00:39:28,210
‫نعم‬

472
00:39:29,044 --> 00:39:31,088
‫لا ضغائن يا رجل‬

473
00:39:31,714 --> 00:39:33,716
‫لكن اعترف، كنت تستحق ذلك‬

474
00:39:34,091 --> 00:39:35,593
‫نحن على وفاق‬

475
00:39:38,929 --> 00:39:41,056
‫١.٣ مليون دولار‬

476
00:39:43,726 --> 00:39:46,145
‫أصبت في أمور كثيرة يا (جاي)‬

477
00:39:47,271 --> 00:39:51,317
‫لطالما قالت (سميرف) إنك ذكي، مثل (جوليا)‬

478
00:39:54,904 --> 00:39:58,657
‫لم أحمل أيّ ضغينه ضدها قط، أعني والدتك‬

479
00:40:00,534 --> 00:40:01,994
‫أعرف ذلك‬

480
00:40:02,912 --> 00:40:05,122
‫كنت صغيراً عندما رحلت‬

481
00:40:06,081 --> 00:40:09,001
‫افتقدتها مرة أو مرتين ربما بعد ذلك‬

482
00:40:10,085 --> 00:40:13,714
‫لكن أنت، أنت لم تكن تستلطفني‬

483
00:40:14,465 --> 00:40:16,967
‫ولا أنت كنت تستلطفني‬

484
00:40:18,010 --> 00:40:20,846
‫ظهرت فجأة وضمتك (سميرف) للمجموعة‬

485
00:40:21,388 --> 00:40:24,516
‫وأصبح الجميع يصغون إليك فجأة‬
‫كيف لي أن أحبك؟‬

486
00:40:25,351 --> 00:40:28,145
‫- (سميرف) استغلتني‬
‫- لقد استغلت الجميع‬

487
00:40:31,190 --> 00:40:33,984
‫لم تكن تهتم لأمر أحد غيرها يا رجل‬

488
00:40:37,279 --> 00:40:42,076
‫لكني كنت مخطئاً بشأنك‬
‫فلقد تدبرت أمورنا على نحو جيّد‬

489
00:40:43,744 --> 00:40:47,915
‫وها أنت الآن تساعدنا في مسألة (بوب)‬
‫هذا أمر مهم‬

490
00:40:50,084 --> 00:40:51,543
‫وهو حقيقي‬

491
00:40:53,671 --> 00:40:59,218
‫- نحن عائلة، صحيح؟‬
‫- نعم، عائلة‬

492
00:41:06,892 --> 00:41:13,315
‫(بوب)، (بوب)، (بوب)، هيّا‬

493
00:41:49,226 --> 00:41:51,520
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أنا؟‬

494
00:41:51,770 --> 00:41:53,772
‫يجدر بي أن أطرح عليك ذلك السؤال‬

495
00:41:54,023 --> 00:41:56,608
‫أنت من قلت إنك لن تعود للسجن أبداً‬

496
00:41:58,819 --> 00:42:00,446
‫لقد عثروا على (كاث)‬

497
00:42:03,824 --> 00:42:06,076
‫في الصحراء حيث وضعتها‬

498
00:42:07,494 --> 00:42:09,747
‫نعم، أخبرتهم بالحقيقة‬

499
00:42:11,165 --> 00:42:13,500
‫- أخبرتهم بما اقترفته يداي‬
‫- كما قلت، لم تكن غلطتك‬

500
00:42:13,625 --> 00:42:15,002
‫هراء!‬

501
00:42:17,713 --> 00:42:20,549
‫لقد فعلتها، ولا شيء من شأنه تغيير ذلك‬

502
00:42:24,011 --> 00:42:27,765
‫- أنا أستحق هذا‬
‫- حقاً؟ من يقول ذلك؟‬

503
00:42:28,974 --> 00:42:32,811
‫أخبرني، من يقول ذلك؟‬

504
00:42:41,278 --> 00:42:46,658
‫- لقد أحببتها يا رجل، أحببتها حقاً‬
‫- أعرف‬

505
00:42:47,201 --> 00:42:51,371
‫عندما فعلت، لم تكن أنت، مفهوم؟‬

506
00:42:51,914 --> 00:42:56,001
‫بل كانت (سميرف)‬
‫لطالما كانت (سميرف) هي الجانية‬

507
00:42:57,044 --> 00:43:00,172
‫هي قتلت (كاث) وقتلتني وقتلت (جوليا)‬

508
00:43:00,380 --> 00:43:02,424
‫لكن (جوليا) تطلبت وقتاً أطول‬

509
00:43:02,716 --> 00:43:07,387
‫اسمع يا (بوب)، هي جعلتك ما أنت عليه‬

510
00:43:07,971 --> 00:43:09,932
‫كانت تدرك ما تفعله‬

511
00:43:10,099 --> 00:43:12,684
‫(سميرف) نالت ما تستحقه، لكن أنت؟‬

512
00:43:13,769 --> 00:43:17,523
‫- لم تكن أمامك أيّ فرصة، أليس كذلك؟‬
‫- لم تكن أمامي فرصة‬

513
00:43:17,773 --> 00:43:19,149
‫لا‬

514
00:43:31,161 --> 00:43:34,540
‫- لماذا أنت هنا؟‬
‫- لا أعرف‬

515
00:43:35,124 --> 00:43:38,085
‫ربما هذا مفعول كل تلك الأدوية التي أعطوك إياها‬

516
00:43:42,089 --> 00:43:43,465
‫نعم‬

517
00:43:45,259 --> 00:43:49,513
‫أنا تركتك في ذلك اليوم، عند المصرف‬

518
00:43:51,765 --> 00:43:56,854
‫أنت حرصت على أن أخرج أنا أولاً‬
‫ومن ثم... تركتك‬

519
00:43:59,064 --> 00:44:00,440
‫لا‬

520
00:44:01,859 --> 00:44:06,405
‫لا، أنت تعثرت بسلة قمامة‬
‫وأنا ثبتّ الحارس أرضاً‬

521
00:44:06,530 --> 00:44:10,325
‫كان عليك الهرب، حدث الأمر خلال ثوانٍ‬
‫لكن كان عليك الخروج‬

522
00:44:10,826 --> 00:44:13,078
‫وإلا كنا كلينا ليُقبض علينا‬
‫فما الجدوى من ذلك؟‬

523
00:44:13,203 --> 00:44:14,830
‫كان عليك ذلك‬

524
00:44:14,955 --> 00:44:17,457
‫- حقاً؟‬
‫- لم يكن أمامك خيار آخر‬

525
00:44:18,876 --> 00:44:21,712
‫أنت تحملت كل تلك الصعاب من أجلنا جميعاً‬

526
00:44:22,129 --> 00:44:25,632
‫تحملت كل شيء، دفعت الثمن‬

527
00:44:28,719 --> 00:44:32,681
‫أنت لا تنتمي لهذا المكان يا (بوب)، أتفهم؟‬

528
00:44:33,891 --> 00:44:36,059
‫أنت لا تنتمي لهذا المكان‬

529
00:44:39,229 --> 00:44:41,106
‫اللعنة!‬

530
00:44:42,191 --> 00:44:43,817
‫هذا غير حقيقي‬

531
00:44:44,484 --> 00:44:48,322
‫كفى، توقف، هذا الهراء من جديد‬
‫لن أفعل هذا ثانية، غير حقيقي!‬

532
00:44:48,447 --> 00:44:50,866
‫- يا إلهي!‬
‫- أنت جعلته حقيقياً‬

533
00:44:50,991 --> 00:44:52,576
‫توقف!‬

534
00:44:52,701 --> 00:44:55,370
‫- أنت لا تنتمي لهذا المكان‬
‫- غير حقيقي، إنه غير حقيقي!‬

535
00:44:55,621 --> 00:44:57,748
‫أنت لا تنتمي لهذا المكان‬

536
00:45:18,278 --> 00:45:19,654
‫أنتم!‬

537
00:45:24,576 --> 00:45:26,077
‫أريد إجراء مكالمة‬

538
00:45:36,671 --> 00:45:39,799
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

