1
00:00:00,083 --> 00:00:01,292
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:01,376 --> 00:00:03,920
‫إن لم أستعد ما هو لي، فسأقتله.‬

3
00:00:04,003 --> 00:00:05,880
‫- دعه يذهب.‬
‫- ألق سلاحك.‬

4
00:00:07,882 --> 00:00:10,093
‫اتبع "زيك" النداءات وأنقذ "كال"‬

5
00:00:10,176 --> 00:00:11,845
‫هكذا تخطى يوم النهاية.‬

6
00:00:11,928 --> 00:00:12,887
‫لم يخرج أحد.‬

7
00:00:12,971 --> 00:00:14,514
‫- لا بد أنهم هناك.‬
‫- ليسوا كذلك.‬

8
00:00:14,597 --> 00:00:17,642
‫كانت هناك امرأة في ندائنا.‬
‫كانت حقًا في خطر.‬

9
00:00:17,726 --> 00:00:18,727
‫"أنجيلينا ماير".‬

10
00:00:18,810 --> 00:00:20,729
‫يملك والداها منازل في "كوستاريكا".‬

11
00:00:20,812 --> 00:00:22,522
‫مضت أشهر من دون أن نسمع أخبارها.‬

12
00:00:22,605 --> 00:00:24,941
‫أخبرت الشرطة أننا سنحضر "أنجيلينا".‬

13
00:00:25,024 --> 00:00:26,735
‫أريد الخروج من هنا معكما.‬

14
00:00:26,818 --> 00:00:29,112
‫أخذت عملي. أخذت كل شيء.‬

15
00:00:29,195 --> 00:00:30,822
‫عملت أمي لدى الحكومة.‬

16
00:00:30,905 --> 00:00:33,575
‫ما حدث لها مرتبط بالرحلة رقم 828.‬

17
00:00:33,658 --> 00:00:34,784
‫يا للهول!‬

18
00:00:35,368 --> 00:00:38,204
‫ذيل الطائرة في "كوبا"‬
‫هو ذيل طائرة الرحلة 828.‬

19
00:00:38,288 --> 00:00:41,166
‫ما من تفسير آخر لما فعله بيدي‬
‫أو للنداءات التي نتلقاها.‬

20
00:00:41,249 --> 00:00:42,667
‫- لدينا صحبة.‬
‫- تقدمنا عليهم.‬

21
00:00:42,751 --> 00:00:45,128
‫ليس بما يكفي. أوقف الشاحنة.‬

22
00:00:45,211 --> 00:00:47,172
‫سيسقطوننا من السماء.‬

23
00:00:47,255 --> 00:00:48,381
‫أعط هذه لزوجتي.‬

24
00:00:48,465 --> 00:00:50,341
‫سترغب في مساعدتي.‬

25
00:00:50,425 --> 00:00:52,427
‫لا تفعل. سأتولى الأمر.‬

26
00:00:52,510 --> 00:00:53,678
‫ألم تنتبك الكوابيس؟‬

27
00:00:53,762 --> 00:00:55,388
‫لا تراودني الكوابيس،‬

28
00:00:55,472 --> 00:00:57,891
‫ولكن فجأة صار ينتابني ذات الشعور‬

29
00:00:57,974 --> 00:00:59,184
‫عندما كانوا هنا.‬

30
00:01:26,961 --> 00:01:27,837
‫مرحبًا…‬

31
00:01:29,756 --> 00:01:31,758
‫خلت أنك بحاجة إلى بعض الكافيين.‬

32
00:01:33,301 --> 00:01:34,177
‫شكرًا لك.‬

33
00:01:36,054 --> 00:01:37,138
‫كيف حالك؟‬

34
00:01:38,056 --> 00:01:38,932
‫أنا بخير.‬

35
00:01:39,933 --> 00:01:41,768
‫مضت أقل من 24 ساعة.‬

36
00:01:41,851 --> 00:01:44,562
‫ليس عليك أن تكوني بخير، لكنك بأمان.‬

37
00:01:45,605 --> 00:01:47,732
‫وإن احتجت إلى أيّ شيء…‬

38
00:01:49,943 --> 00:01:51,111
‫لا بد أن هذه "إيدن"؟‬

39
00:01:51,903 --> 00:01:53,655
‫أجل.‬

40
00:01:54,280 --> 00:01:55,532
‫إنها متعبة.‬

41
00:01:56,950 --> 00:01:57,951
‫إنها مثالية.‬

42
00:01:59,494 --> 00:02:00,662
‫أنا معجبة بك بالفعل.‬

43
00:02:02,539 --> 00:02:06,376
‫أنا متأكدة من أنك لا تريدين التواجد‬
‫مع الناس الآن‬

44
00:02:06,459 --> 00:02:08,127
‫لكن حين تصبحين جاهزة…‬

45
00:02:09,461 --> 00:02:10,588
‫نحن هنا من أجلك.‬

46
00:02:14,217 --> 00:02:16,010
‫أرأيت نظارتي؟‬

47
00:02:16,553 --> 00:02:19,556
‫وجدت أين كنّا عندما أخذوا "فانس".‬

48
00:02:21,683 --> 00:02:25,436
‫بالنظر إلى هذا الطريق،‬
‫إنها الطريقة الوحيدة لإخراج ذيل الطائرة.‬

49
00:02:25,520 --> 00:02:26,354
‫- إذًا…‬
‫- "بين"‬

50
00:02:26,437 --> 00:02:28,940
‫ألم يطلب منك "فانس" عدم التدخل؟‬

51
00:02:29,023 --> 00:02:32,110
‫لا بد أن لديه خطة، وشخص يساعده فيها.‬

52
00:02:32,193 --> 00:02:34,404
‫لا نعلم إذا كان الرائد يعمل وحده.‬

53
00:02:34,487 --> 00:02:36,990
‫لا يثق "فانس" بأحد في الحكومة.‬

54
00:02:37,073 --> 00:02:39,617
‫وهو مصرّ على ألّا يعرف أحد‬
‫أنه على قيد الحياة.‬

55
00:02:40,618 --> 00:02:42,620
‫عليّ العودة برفقة "إميت".‬

56
00:02:43,413 --> 00:02:44,747
‫"بين"، سيمسكون بك.‬

57
00:02:45,123 --> 00:02:47,125
‫ربما قبل أن تنطلق حتى.‬

58
00:02:47,917 --> 00:02:50,712
‫أرانا "فانس" كيف نخرج‬
‫من المجال الجوي الأمريكي.‬

59
00:02:50,795 --> 00:02:52,505
‫لا أحد يعرف حتى أنني رحلت.‬

60
00:02:56,092 --> 00:02:58,553
‫نحن هنا لرؤية "بين ستون".‬

61
00:02:59,846 --> 00:03:00,680
‫فقط…‬

62
00:03:01,764 --> 00:03:02,807
‫"بين"؟‬

63
00:03:02,891 --> 00:03:05,018
‫سنحتاج فقط إلى بضع دقائق من وقته.‬

64
00:03:07,312 --> 00:03:08,938
‫بالطبع. تفضلوا بالدخول.‬

65
00:03:12,150 --> 00:03:13,026
‫"بين ستون"،‬

66
00:03:13,985 --> 00:03:15,612
‫المديرة "زيمر" من البنتاغون.‬

67
00:03:15,695 --> 00:03:18,448
‫هذا مساعد الوزير "غرين" من وزارة الدفاع.‬

68
00:03:18,531 --> 00:03:20,575
‫- والعميل "باول".‬
‫- سبق والتقينا.‬

69
00:03:21,367 --> 00:03:23,620
‫نوّد أنا وزملائي التحدّث إليك.‬

70
00:03:26,331 --> 00:03:29,876
‫كيف يُفترض أن أضع أناسًا في الواقع‬
‫عندما لا توافق على عملي الإضافي؟‬

71
00:03:30,627 --> 00:03:32,837
‫ليس هذا ما أخبروني به الشهر الماضي.‬

72
00:03:32,921 --> 00:03:36,507
‫لديّ خمسة ضباط يريدون تولي أمر المقبرة،‬
‫ولا أملك الميزانية اللازمة.‬

73
00:03:37,383 --> 00:03:38,760
‫ساهم ببعض المال إذًا.‬

74
00:03:39,928 --> 00:03:41,638
‫أهلًا بعودتك أيتها المحققة.‬

75
00:03:41,721 --> 00:03:43,014
‫شكرًا لك.‬

76
00:03:44,390 --> 00:03:45,308
‫"الملازم"؟‬

77
00:03:46,142 --> 00:03:47,435
‫تهانينا!‬

78
00:03:47,518 --> 00:03:49,729
‫في كل مرة أبتعد بها لدقيقة،‬

79
00:03:49,812 --> 00:03:52,023
‫أعود وأراك مترقيًا.‬

80
00:03:52,857 --> 00:03:56,236
‫إلا أنك هذه المرة متزوجة، لذا…‬

81
00:03:59,155 --> 00:04:01,366
‫لديك الكثير مما يشغلك.‬

82
00:04:01,741 --> 00:04:04,953
‫لا أريد أن أزيد أعباء عملك.‬
‫هناك قضية غير محلولة.‬

83
00:04:05,036 --> 00:04:07,121
‫- دخلت امرأة لتبحث عنك…‬
‫- آسفة، مهلًا لحظة.‬

84
00:04:07,997 --> 00:04:10,625
‫- ما الأمر؟‬
‫- وصلت هذه قبل بضع ساعات.‬

85
00:04:11,251 --> 00:04:13,503
‫لماذا يتصل بك مأمور البحيرة؟‬

86
00:04:13,586 --> 00:04:15,922
‫أعطيت بطاقتي إلى رجل‬
‫يقوم بدوريات حول البحيرة.‬

87
00:04:16,005 --> 00:04:17,839
‫حيث سقط "كال" في الثلج.‬

88
00:04:17,923 --> 00:04:21,261
‫طلبت منه أن يتصل بي إذا كان هناك‬
‫أيّ نشاط مريب.‬

89
00:04:22,845 --> 00:04:23,846
‫المحققة "ستون".‬

90
00:04:24,305 --> 00:04:25,473
‫إلى مكتبي من فضلك.‬

91
00:04:28,434 --> 00:04:30,728
‫- نعم. حظًا موفقًا في ذلك.‬
‫- شكرًا لك.‬

92
00:04:34,148 --> 00:04:36,442
‫هبطت طائرة شحن من دون خطة طيران مسجلة‬

93
00:04:36,526 --> 00:04:38,903
‫في مطار خارج عن الخدمة البارحة.‬

94
00:04:38,987 --> 00:04:41,614
‫هذا مثير للاهتمام.‬
‫لا أعرف ما علاقة ذلك بي.‬

95
00:04:41,698 --> 00:04:44,284
‫نعلم أنك كنت على متن الطائرة‬
‫يا سيد "ستون".‬

96
00:04:44,367 --> 00:04:47,120
‫ما لا نعرفه هو لصالح من تعمل.‬

97
00:04:47,203 --> 00:04:51,082
‫ربما أقنعت أحدًا في وكالة الأمن القومي‬
‫بالمساعدة؟ لن تكون المرة الأولى.‬

98
00:04:51,165 --> 00:04:54,043
‫أقنعت مديري القديم "روبرت فانس" بالعمل معك‬

99
00:04:54,127 --> 00:04:55,503
‫وتسببت في مقتله.‬

100
00:04:55,586 --> 00:04:56,546
‫المعذرة.‬

101
00:04:56,629 --> 00:04:57,797
‫أعتذر عن المقاطعة.‬

102
00:04:57,880 --> 00:05:00,049
‫- هل تخططون للبقاء على الغداء؟‬
‫- لا…‬

103
00:05:00,133 --> 00:05:03,011
‫هذا موقف إما سنحتاج فيه إلى محامين…‬

104
00:05:03,094 --> 00:05:04,137
‫ومذكرات.‬

105
00:05:04,220 --> 00:05:07,890
‫وإما أنكم ستشمرون عن أكمامكم،‬
‫وتساعدوني في تحضير الكالزون.‬

106
00:05:09,434 --> 00:05:10,560
‫أيهما إذًا؟‬

107
00:05:13,896 --> 00:05:15,315
‫شكرًا لك على وقتك.‬

108
00:05:20,653 --> 00:05:22,363
‫ستحررك الحقيقة.‬

109
00:05:27,201 --> 00:05:29,704
‫لن نتمكن من الخروج من دون أن يكشفنا أحد.‬
‫ماذا الآن؟‬

110
00:05:29,787 --> 00:05:32,999
‫لا يمكنك تحدي الحكومة الفدرالية بمفردك.‬

111
00:05:33,082 --> 00:05:36,502
‫أنا السبب في احتجاز "فانس" في "كوبا".‬
‫عليّ أن أخرجه.‬

112
00:05:39,505 --> 00:05:40,381
‫على الأقل…‬

113
00:05:42,550 --> 00:05:43,926
‫عليّ أن أحاول على الأقل.‬

114
00:05:48,014 --> 00:05:49,223
‫أعلم ذلك.‬

115
00:05:50,641 --> 00:05:53,603
‫عندما فُصلت،‬
‫ظننت أن الأمر انتهى بالنسبة إلي.‬

116
00:05:53,978 --> 00:05:55,146
‫لقد كان.‬

117
00:05:55,813 --> 00:06:00,026
‫أوصى "مجلس مراجعة الشكاوى المدني" بالفصل.‬
‫لكن هناك من تدخل نيابة عنك.‬

118
00:06:01,235 --> 00:06:02,070
‫أنت؟‬

119
00:06:03,237 --> 00:06:05,156
‫دعيني أخبرك أن الأمر لم يكن سهلًا.‬

120
00:06:05,573 --> 00:06:08,785
‫أنا أثق بعملك، لذلك وضعت نفسي على المحك.‬

121
00:06:08,868 --> 00:06:10,203
‫إن أفسدت الأمر، فسأُفصل.‬

122
00:06:10,286 --> 00:06:12,789
‫لا أريدك أن تخسري عملك بسببي.‬

123
00:06:12,872 --> 00:06:14,665
‫لا أنوي خسارة عملي.‬

124
00:06:14,749 --> 00:06:17,502
‫عليك اتخاذ قرار. إما أن تتبعي القواعد،‬

125
00:06:17,585 --> 00:06:19,962
‫لا مزيد من التسلل والمعلومات مجهولة المصدر‬

126
00:06:20,046 --> 00:06:21,714
‫وإما استقيلي الآن.‬

127
00:06:23,591 --> 00:06:24,967
‫قواعدك. فهمت.‬

128
00:06:26,511 --> 00:06:30,306
‫الآن، لماذا ترتدين معطفك؟‬
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬

129
00:06:31,599 --> 00:06:33,976
‫لديّ معلومة. ليست مجهولة.‬

130
00:06:35,019 --> 00:06:37,522
‫حارس الحديقة حيث اختفى تجار الممنوعات‬

131
00:06:37,605 --> 00:06:39,148
‫لديهم فيديو مريب…‬

132
00:06:39,232 --> 00:06:42,610
‫أدت هذه هي القضية إلى إيقافك عن العمل،‬
‫وتريدين فتحها من جديد؟‬

133
00:06:42,693 --> 00:06:45,822
‫لم يجدوا الجثث قط،‬
‫لذا عمليًا ما زالت القضية مفتوحة.‬

134
00:06:45,905 --> 00:06:48,866
‫إنني أطلب الإذن لأخذ الملازم "فاسكيز"‬
‫لتفقد الأمر.‬

135
00:06:48,950 --> 00:06:51,244
‫"فاسكيز" ليس شريكك بل "ميكامي".‬

136
00:06:51,327 --> 00:06:55,123
‫أيضًا نحن لم نعد في عام 1973. لا يُضطر‬
‫أحد للقيادة إلى أي مكان لرؤية لقطات.‬

137
00:06:55,206 --> 00:06:57,083
‫- اطلبي أن يُرسل عبر الإيميل.‬
‫- حسنًا.‬

138
00:06:57,166 --> 00:07:00,336
‫وإن كان هناك شيء،‬
‫يمكنك أنت و"ميكامي" تفقده.‬

139
00:07:02,046 --> 00:07:04,006
‫سُررت بعودتك أيتها المحققة.‬

140
00:07:07,718 --> 00:07:08,553
‫مرحبًا؟‬

141
00:07:08,636 --> 00:07:10,930
‫كان موعدي قبل 30 دقيقة.‬

142
00:07:15,309 --> 00:07:18,020
‫آسفة. أعلم أنك كنت تنتظرين.‬

143
00:07:18,104 --> 00:07:18,938
‫هل أنت مستعد؟‬

144
00:07:20,064 --> 00:07:22,191
‫- يمكنك أن تسبقيني.‬
‫- شكرًا لك.‬

145
00:07:24,527 --> 00:07:25,361
‫شكرًا لك.‬

146
00:07:25,445 --> 00:07:26,529
‫هل أنت بخير؟‬

147
00:07:26,612 --> 00:07:28,448
‫بالطبع. أنا فقط مشغولة للغاية.‬

148
00:07:30,199 --> 00:07:33,619
‫أيمكنك الرد لأجلي؟ الجرس هناك.‬
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

149
00:07:37,457 --> 00:07:39,500
‫- مرحبًا، لقد عدت!‬
‫- مرحبًا!‬

150
00:07:39,584 --> 00:07:41,794
‫لا تتركيني مرة أخرى أبدًا.‬

151
00:07:41,878 --> 00:07:43,504
‫ها هي ذي!‬

152
00:07:44,172 --> 00:07:46,632
‫- كيف حالك يا "دي"؟‬
‫- أفضل بكثير.‬

153
00:07:46,716 --> 00:07:49,135
‫يا للهول، كان المكان مملًا جدًا من دونك.‬

154
00:07:49,218 --> 00:07:50,761
‫جعلوني شريكة لـ"وايكوف".‬

155
00:07:51,387 --> 00:07:55,391
‫أجل، تعلمت أنني لا أريد التواجد بجانب‬
‫عاشق للقطارات الصغيرة مجددًا!‬

156
00:07:55,933 --> 00:07:58,644
‫ما الذي نعمل عليه إذًا؟ مطاردة تاجر أسلحة؟‬

157
00:07:58,728 --> 00:08:00,771
‫لصوص البنوك؟ شيء رائع كهذا؟‬

158
00:08:00,855 --> 00:08:03,149
‫نعم. نحن ننتظر تحميل ملف.‬

159
00:08:03,232 --> 00:08:04,859
‫وفجأة صرت أفتقد "وايكوف".‬

160
00:08:04,942 --> 00:08:08,196
‫لديّ دليل على وجود نشاط ما‬
‫بالقرب من البحيرة حيث دخل "كال".‬

161
00:08:08,279 --> 00:08:11,699
‫من الجنون أنهم لم يعثروا على الجثث قط.‬
‫أتظنين أنهم تسللوا تلك الليلة؟‬

162
00:08:12,325 --> 00:08:14,869
‫- هذا احتمال واحد.‬
‫- ما هو الآخر؟‬

163
00:08:21,876 --> 00:08:22,877
‫يا للهول!‬

164
00:08:26,297 --> 00:08:27,340
‫أجب.‬

165
00:08:27,423 --> 00:08:29,383
‫"بين"، اتصل بي فور سماعك هذه الرسالة.‬

166
00:08:29,467 --> 00:08:31,427
‫الرجال الثلاثة الذين اختطفوا "كال".‬

167
00:08:32,720 --> 00:08:33,929
‫لقد عادوا إلى الحياة.‬

168
00:08:43,105 --> 00:08:44,732
‫تتجه "ميك" إلى هناك الآن.‬

169
00:08:45,316 --> 00:08:46,192
‫لماذا هم؟‬

170
00:08:46,776 --> 00:08:49,445
‫لماذا يعودون بعد كل ما فعلوه بنا؟‬

171
00:08:49,529 --> 00:08:50,613
‫- وبـ"كال"؟‬
‫- لا أدري.‬

172
00:08:50,696 --> 00:08:52,615
‫لا يملك الكون معيارًا أخلاقيًا.‬

173
00:08:52,698 --> 00:08:55,326
‫عاد "غريفين" وكان قاتلًا شرسًا.‬

174
00:08:56,494 --> 00:08:58,037
‫حسنًا.‬

175
00:08:59,539 --> 00:09:01,624
‫لنضع أنفسنا مكانهم.‬

176
00:09:01,999 --> 00:09:04,043
‫خرجوا من تلك البحيرة أحياء.‬

177
00:09:04,126 --> 00:09:05,670
‫آخر ما سيتذكرونه‬

178
00:09:05,753 --> 00:09:08,756
‫هو اختطاف "كال" والسقوط في الجليد معه.‬

179
00:09:09,382 --> 00:09:10,633
‫ماذا لو أرادوا الانتقام؟‬

180
00:09:12,843 --> 00:09:14,512
‫ربما يظنون أنه مات.‬

181
00:09:14,595 --> 00:09:16,764
‫هذا جيد. لنبق الأمر على هذا النحو.‬

182
00:09:18,140 --> 00:09:20,810
‫84 يومًا. عادوا للحياة بعد 84 يومًا‬

183
00:09:20,893 --> 00:09:23,020
‫ما يعني أنه لديهم 84 يومًا حتى مماتهم.‬

184
00:09:23,104 --> 00:09:26,399
‫حسنًا، لمدة 84 يومًا‬
‫سنبقي "كال" بعيدًا عنهم.‬

185
00:09:26,482 --> 00:09:28,192
‫نعم. لكن أين.‬

186
00:09:28,901 --> 00:09:31,028
‫- ليس هنا.‬
‫- هذا متفق عليه.‬

187
00:09:31,112 --> 00:09:34,740
‫علينا أخذه إلى مكان‬
‫لا يمكن لأحد أن يربطه بنا.‬

188
00:09:35,533 --> 00:09:36,784
‫منزل زوج أمي.‬

189
00:09:37,785 --> 00:09:39,287
‫إنه مكان معزول.‬

190
00:09:39,370 --> 00:09:41,664
‫سيكون من الصعب ربط الأمر بعائلتنا.‬

191
00:09:41,747 --> 00:09:42,582
‫"غرايس"…‬

192
00:09:43,249 --> 00:09:44,125
‫نعم.‬

193
00:09:44,667 --> 00:09:46,002
‫لكنه ملك لـ"تاريك".‬

194
00:09:46,085 --> 00:09:48,170
‫لم تتحدثي معه منذ سنوات.‬

195
00:09:49,463 --> 00:09:51,591
‫لن يتخلى عن أخته.‬

196
00:09:51,674 --> 00:09:53,134
‫يمكننا أن نذهب جميعًا.‬

197
00:09:55,845 --> 00:09:56,721
‫ما الأمر؟‬

198
00:09:59,348 --> 00:10:01,517
‫- "فانس".‬
‫- عليّ أن أساعده يا "غرايس".‬

199
00:10:08,149 --> 00:10:09,650
‫كم ستحتاج من الوقت؟‬

200
00:10:10,359 --> 00:10:13,446
‫يوم أو اثنان. سأتحدّث‬
‫إلى "إيميت" وسأبدأ بتنفيذ الخطة‬

201
00:10:13,529 --> 00:10:15,239
‫وسأعود إليك في نهاية الأسبوع.‬

202
00:10:17,867 --> 00:10:18,743
‫حسنًا.‬

203
00:10:19,994 --> 00:10:22,121
‫أخبر الأطفال. سأحزم الأمتعة.‬

204
00:10:30,129 --> 00:10:32,048
‫حسنًا، البحيرة هناك.‬

205
00:10:32,131 --> 00:10:34,634
‫في الفيديو كانوا يسيرون نحو الجنوب الغربي.‬

206
00:10:34,717 --> 00:10:35,718
‫يبدو هذا صحيحًا.‬

207
00:10:36,510 --> 00:10:38,179
‫أجل، إلى أن انقسم الأثر.‬

208
00:10:38,262 --> 00:10:39,180
‫إلى أين الآن؟‬

209
00:10:42,600 --> 00:10:43,809
‫مهلًا، ما هذا؟‬

210
00:10:47,188 --> 00:10:48,105
‫إنه رطب.‬

211
00:10:48,606 --> 00:10:50,650
‫أظن أننا على الطريق الصحيح.‬

212
00:10:50,733 --> 00:10:51,942
‫مرحبًا؟‬

213
00:10:52,026 --> 00:10:54,904
‫- إن كنتم تسمعوني، فساعدوني أرجوكم!‬
‫- هناك.‬

214
00:10:54,987 --> 00:10:57,114
‫النجدة!‬

215
00:10:57,198 --> 00:10:59,283
‫- لا بأس. نحن من شرطة "نيويورك".‬
‫- زوجي.‬

216
00:11:00,034 --> 00:11:02,662
‫أشعر بنبض. هناك جرح في الرأس.‬
‫اطلبي الإسعاف.‬

217
00:11:03,120 --> 00:11:04,664
‫هل يمكنك إخباري بما حدث؟‬

218
00:11:04,747 --> 00:11:08,584
‫ظهر ثلاثة رجال فجأة وظل أحدهم يضربه‬

219
00:11:08,668 --> 00:11:11,253
‫على رأسه بحجر، وظل يضربه.‬

220
00:11:11,337 --> 00:11:12,838
‫أنت تبلين حسنًا، اتفقنا؟‬

221
00:11:12,922 --> 00:11:14,048
‫هم…‬

222
00:11:14,131 --> 00:11:15,466
‫أخذوا عربتنا المتنقلة‬

223
00:11:15,549 --> 00:11:18,219
‫وظلّ أحدهم يصرخ: "في أي شهر نحن؟"‬

224
00:11:20,513 --> 00:11:21,972
‫عليكم أن تمسكوا بهم!‬

225
00:11:24,517 --> 00:11:26,227
‫لا أعتقد أنني قابلته مطلقًا.‬

226
00:11:26,310 --> 00:11:28,270
‫لقد فعلت. أنت نسيت فحسب.‬

227
00:11:28,979 --> 00:11:31,399
‫- إنه الأخ غير الشقيق لأمي، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

228
00:11:31,690 --> 00:11:33,401
‫ولم لا ينسجمان؟‬

229
00:11:33,484 --> 00:11:36,570
‫أنت تعلم أن البالغين‬
‫لا يقولون ويفعلون الصواب دائمًا.‬

230
00:11:36,654 --> 00:11:39,990
‫تُجرح المشاعر.‬
‫خاصةً عندما يتعلق الأمر بالعائلة.‬

231
00:11:41,367 --> 00:11:43,452
‫لكنه شقيق أمك الأصغر.‬

232
00:11:43,702 --> 00:11:44,703
‫إنها تحبه.‬

233
00:11:46,205 --> 00:11:47,039
‫كثيرًا.‬

234
00:12:04,515 --> 00:12:05,599
‫هل أنت بخير؟‬

235
00:12:06,600 --> 00:12:09,395
‫أنا آسفة جدًا. أحيانًا أرى أشياء.‬

236
00:12:09,478 --> 00:12:12,189
‫- أرجوك لا تخبري أحدًا.‬
‫- لا، لا بأس‬

237
00:12:13,983 --> 00:12:18,112
‫أخبرتني عمتي "ميك" قليلًا عمّا حدث لك…‬

238
00:12:19,238 --> 00:12:21,866
‫وكيف كان رد فعل والديك حول…‬

239
00:12:21,949 --> 00:12:24,743
‫ندعوها النداءات.‬

240
00:12:27,079 --> 00:12:29,623
‫ظنوا أن رؤاي…‬

241
00:12:30,875 --> 00:12:33,878
‫كانت إشارة ستجلب نهاية العالم.‬

242
00:12:36,755 --> 00:12:37,882
‫إنها لا تتوقف.‬

243
00:12:38,841 --> 00:12:40,092
‫إنها تعود باستمرار.‬

244
00:12:40,176 --> 00:12:42,136
‫هذا يعني أنك لم تحليها بعد.‬

245
00:12:43,888 --> 00:12:45,014
‫ماذا رأيت؟‬

246
00:12:46,348 --> 00:12:47,183
‫شخص ما…‬

247
00:12:48,851 --> 00:12:50,060
‫يلاحقنني.‬

248
00:12:51,395 --> 00:12:54,982
‫له أجنحة وليس له وجه.‬

249
00:12:56,775 --> 00:12:58,777
‫قبل أن يصل إليّ…‬

250
00:13:00,362 --> 00:13:05,534
‫تحول إلى ملايين الألوان ثم تحطم كالزجاج.‬

251
00:13:05,618 --> 00:13:09,580
‫أحيانًا تُظهر النداءات أشياء تعرفينها.‬

252
00:13:10,414 --> 00:13:13,209
‫هل تعني أي من هذه التفاصيل شيئًا لك؟‬

253
00:13:15,836 --> 00:13:18,464
‫مهلًا، كان هناك نافذة زجاجية ملونة…‬

254
00:13:19,340 --> 00:13:21,342
‫في مدرستي القديمة في "سايوسيت".‬

255
00:13:21,884 --> 00:13:22,718
‫كبير الملائكة.‬

256
00:13:24,053 --> 00:13:27,431
‫ربما تريد النداءات أن تعودي‬
‫إلى مدرستك القديمة.‬

257
00:13:30,518 --> 00:13:31,977
‫مهلًا. دعيني أساعدك.‬

258
00:13:32,061 --> 00:13:33,812
‫- شكرًا لك.‬
‫- هل اتصلت به؟‬

259
00:13:33,896 --> 00:13:36,482
‫لا، البريد الصوتي ممتلئ. سأحاول لاحقًا.‬

260
00:13:37,233 --> 00:13:39,318
‫سيكون من الجيد العودة إلى تلك الغابة.‬

261
00:13:39,401 --> 00:13:41,028
‫- سيحب "كال" ذلك.‬
‫- نعم.‬

262
00:13:41,111 --> 00:13:42,738
‫- هل هذه لـ"أوليف"؟‬
‫- لا إنها لي.‬

263
00:13:42,821 --> 00:13:44,782
‫أنا مستعد للقدوم حالما أنتهي.‬

264
00:13:46,784 --> 00:13:49,119
‫أين حقائبكم؟ علينا أن نذهب.‬

265
00:13:49,745 --> 00:13:52,081
‫أمي وأبي، لن نذهب.‬

266
00:13:52,164 --> 00:13:53,290
‫المعذرة؟‬

267
00:13:53,374 --> 00:13:55,376
‫يُوجد رجال خطرون في الخارج.‬

268
00:13:55,459 --> 00:13:58,420
‫رأت "أنجيلينا" نداء واكتشفنا ما قد يعنيه.‬

269
00:13:59,463 --> 00:14:01,966
‫- لا أريد أن أسبب مشكلة.‬
‫- لا، أنت لا تفعلين.‬

270
00:14:03,217 --> 00:14:08,514
‫رأت الأمر نفسه مرارًا وتكرارًا،‬
‫وتمكنت أخيرًا من فهمه.‬

271
00:14:08,889 --> 00:14:10,766
‫لا يمكن أن ندعها تتجاهل النداء.‬

272
00:14:12,935 --> 00:14:15,062
‫إذا بقيت "أنجيلينا" يمكنني مساعدتها.‬

273
00:14:15,896 --> 00:14:18,190
‫لا تظنون حقًا أنني أستطيع فعل هذا، صحيح؟‬

274
00:14:18,274 --> 00:14:21,235
‫- لا، هذا…‬
‫- "أوليف"، لا، الأمر ليس كذلك، نحن قلقون.‬

275
00:14:21,318 --> 00:14:23,571
‫يُفترض أن أفعل هذا معها يا أمي.‬

276
00:14:24,321 --> 00:14:25,823
‫يُفترض بي أن أساعدها.‬

277
00:14:26,657 --> 00:14:27,658
‫أعلم ذلك.‬

278
00:14:28,242 --> 00:14:29,368
‫أعلم ذلك أيضًا.‬

279
00:14:32,121 --> 00:14:34,331
‫تفرقت عائلتنا هكذا من قبل‬

280
00:14:34,415 --> 00:14:36,417
‫قبل سبع سنوات في مطار في "جامايكا".‬

281
00:14:36,500 --> 00:14:38,627
‫وأنقذ ذلك حياة "كال" في النهاية.‬

282
00:14:38,711 --> 00:14:40,713
‫وهذا سيبقيه بأمان أيضًا.‬

283
00:14:46,218 --> 00:14:49,638
‫أظن أنه حان وقت الوداع إذًا.‬

284
00:14:50,222 --> 00:14:51,098
‫تعالي هنا.‬

285
00:14:52,308 --> 00:14:53,350
‫في الوقت الراهن.‬

286
00:14:57,855 --> 00:14:58,814
‫ها أنت ذا.‬

287
00:15:00,024 --> 00:15:01,483
‫أتحضرين كل مرضاك إلى هنا؟‬

288
00:15:01,567 --> 00:15:03,986
‫فقط الذين ماتوا وعادوا إلى الحياة.‬

289
00:15:06,113 --> 00:15:07,531
‫- أمر لا يُصدق.‬
‫- ماذا؟‬

290
00:15:07,615 --> 00:15:09,575
‫- هل من خطب ما؟‬
‫- لا شيء أبدًا.‬

291
00:15:09,658 --> 00:15:12,119
‫لا أثر لقضمة الصقيع أو النسيج الغائر‬

292
00:15:12,202 --> 00:15:14,663
‫الذي كان يستنزفك قبل ثلاثة أشهر ونصف.‬

293
00:15:14,747 --> 00:15:17,958
‫إذًا منحني النجاة‬
‫من موعد النهاية فرصة ثانية‬

294
00:15:18,042 --> 00:15:19,877
‫ليس على حياتي فقط بل على صحتي أيضًا؟‬

295
00:15:19,960 --> 00:15:22,713
‫هناك المزيد. لا أرى أي علامة للدم الإقفاري‬

296
00:15:22,796 --> 00:15:25,174
‫التي يمتلكها كل العائدون والتي كانت لديك.‬

297
00:15:25,633 --> 00:15:28,302
‫- أنا أخمن أن…‬
‫- نعم. لا مزيد من النداءات.‬

298
00:15:28,385 --> 00:15:29,637
‫أنا من عامة الشعب مجددًا.‬

299
00:15:31,680 --> 00:15:33,140
‫هل أنت متأكدة من أنك بخير؟‬

300
00:15:33,223 --> 00:15:35,559
‫نعم، أنا فقط… مشغولة.‬

301
00:15:37,436 --> 00:15:38,562
‫- مرحبًا يا رجل.‬
‫- مرحبًا.‬

302
00:15:38,646 --> 00:15:40,481
‫تحاول "ميك" الاتصال بك.‬

303
00:15:40,564 --> 00:15:42,858
‫نفدت بطاريتي. كنت أبحث عن شقق طوال الصباح.‬

304
00:15:42,942 --> 00:15:44,068
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

305
00:15:45,694 --> 00:15:47,571
‫عاد تجار الممنوعات.‬

306
00:15:47,655 --> 00:15:48,781
‫من البحيرة؟‬

307
00:15:49,698 --> 00:15:52,076
‫حسنًا، سأحاول الاتصال بـ"ميك".‬

308
00:15:55,788 --> 00:15:57,790
‫تجار الممنوعات ليسوا المشكلة الوحيدة.‬

309
00:15:57,873 --> 00:16:01,585
‫كان عملاء من وزارة الدفاع‬
‫ووكالة الأمن القومي في حييّ هذا الصباح.‬

310
00:16:01,669 --> 00:16:03,128
‫هل يعرفون بأمر "فانس"؟‬

311
00:16:03,212 --> 00:16:07,132
‫لم أتفوه بكلمة،‬
‫لكن نائبة "فانس" تشك في الأمر.‬

312
00:16:07,216 --> 00:16:09,343
‫هل تظن أنهم يعرفون شيئًا عن ذيل الطائرة؟‬

313
00:16:09,426 --> 00:16:11,971
‫هل تتخيل رد فعل العالم إن انتشر الخبر؟‬

314
00:16:12,054 --> 00:16:13,847
‫والتدقيق الذي سنتعرض له مجددًا.‬

315
00:16:13,931 --> 00:16:16,308
‫ما يخيفني حقًا هو أن تعرف الرائد.‬

316
00:16:17,559 --> 00:16:19,728
‫- نعم.‬
‫- خاصةً…‬

317
00:16:20,604 --> 00:16:21,814
‫إذا رأت هذا.‬

318
00:16:22,815 --> 00:16:24,525
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا أعرف.‬

319
00:16:24,608 --> 00:16:26,860
‫حين لمست الذيل، صدمني‬

320
00:16:26,944 --> 00:16:29,780
‫كصدمة كهربائية، ثم حدث هذا.‬

321
00:16:29,863 --> 00:16:32,241
‫- عليّ أخذ عينة وتنظيفه.‬
‫- لا.‬

322
00:16:32,324 --> 00:16:34,159
‫لاحقًا، أريدك أن تتصلي بـ"إميت".‬

323
00:16:34,243 --> 00:16:36,161
‫أعطني يدك أولًا من فضلك.‬

324
00:16:36,954 --> 00:16:37,830
‫حسنًا.‬

325
00:16:38,414 --> 00:16:40,374
‫حددنا موقع العربة المتنقلة.‬

326
00:16:40,457 --> 00:16:42,251
‫يتجهون جنوبًا على الطريق السريع…‬

327
00:16:42,334 --> 00:16:46,255
‫أحب عندما تحدث الأشياء هكذا.‬
‫نحن نتجه شمالًا.‬

328
00:16:46,338 --> 00:16:47,172
‫شكرًا يا "جاي".‬

329
00:16:47,256 --> 00:16:49,174
‫في الواقع، إنه الملازم "جاي".‬

330
00:16:50,300 --> 00:16:51,927
‫نعم يا سيدي. انتهى وحوّل.‬

331
00:16:56,306 --> 00:16:58,225
‫لا تنظري إليّ هكذا.‬

332
00:16:58,308 --> 00:17:00,310
‫أستمتع بعودتي إلى حياتي الطبيعية.‬

333
00:17:00,394 --> 00:17:01,812
‫لم أقل شيئًا.‬

334
00:17:01,895 --> 00:17:03,939
‫كنت أقدّر بعض المزاح العادي‬

335
00:17:04,022 --> 00:17:06,775
‫بين شخصين كانا مخطوبين وعلى وشك الزواج.‬

336
00:17:07,401 --> 00:17:09,569
‫هناك. قد يكونوا هم.‬

337
00:17:13,949 --> 00:17:14,867
‫وجدتكم!‬

338
00:17:45,064 --> 00:17:46,065
‫انتبهي!‬

339
00:17:56,366 --> 00:17:57,201
‫هل أنت بخير؟‬

340
00:17:58,035 --> 00:17:59,453
‫نعم، أنا بخير. وأنت؟‬

341
00:18:00,245 --> 00:18:01,371
‫لا، تبًا!‬

342
00:18:09,338 --> 00:18:11,131
‫هيا يا "جيس". هذا جنوني.‬

343
00:18:11,215 --> 00:18:12,049
‫نعم.‬

344
00:18:12,591 --> 00:18:13,759
‫نعم. أجل، هذا جنوني.‬

345
00:18:14,468 --> 00:18:16,804
‫سقطنا في الجليد وخرجنا أحياء.‬

346
00:18:16,887 --> 00:18:21,308
‫كان شتاء عندما ذهبنا‬
‫إلى البحيرة وربيعًا عندما خرجنا.‬

347
00:18:21,683 --> 00:18:24,478
‫- يجب أن نكون ميتين الآن.‬
‫- أظن أننا كنا أمواتًا.‬

348
00:18:24,561 --> 00:18:26,230
‫وعدنا إلى الحياة أو ما شابه.‬

349
00:18:26,313 --> 00:18:27,523
‫مثل حادثة الطائرة 828.‬

350
00:18:28,232 --> 00:18:29,858
‫مثل ذلك الشرطي والفتى.‬

351
00:18:29,942 --> 00:18:32,319
‫لم لا نتوقف عن الهرب؟‬

352
00:18:32,402 --> 00:18:33,278
‫ونستسلم؟‬

353
00:18:34,738 --> 00:18:35,739
‫ماذا حدث لك؟‬

354
00:18:35,823 --> 00:18:37,866
‫ذات ما حدث لك!‬

355
00:18:37,950 --> 00:18:39,743
‫هذه معجزة وأنت تعرف ذلك.‬

356
00:18:39,827 --> 00:18:42,121
‫لا يجدر بنا ضرب الناس.‬

357
00:18:42,204 --> 00:18:43,914
‫وإطلاق النار على الشرطة!‬

358
00:18:43,997 --> 00:18:46,875
‫لا يهمني أمر أيّ من هؤلاء الناس.‬

359
00:18:46,959 --> 00:18:49,545
‫كنت الرجل الذي يعتني بالجميع.‬

360
00:18:49,628 --> 00:18:52,548
‫كنت تنفق كل المال من عملك بعد المدرسة‬

361
00:18:52,631 --> 00:18:54,758
‫لتدفع ثمن الأحذية لي ولـ"كوري"؟‬

362
00:18:54,842 --> 00:18:56,927
‫كان لدينا أفضل الأحذية في الحي.‬

363
00:18:59,847 --> 00:19:02,015
‫لم أفكر في ذلك العمل منذ سنوات.‬

364
00:19:02,683 --> 00:19:05,060
‫ربما لهذا السبب عدنا.‬

365
00:19:05,853 --> 00:19:07,354
‫لفعل الأمور بشكل مختلف.‬

366
00:19:10,023 --> 00:19:11,233
‫ربما أنت محق.‬

367
00:19:14,820 --> 00:19:17,322
‫"كوري"، توقف جانبًا. سأقود أنا.‬

368
00:19:26,415 --> 00:19:28,917
‫من المُفترض ألّا نتواصل طوال ثلاثة أسابيع.‬

369
00:19:29,001 --> 00:19:30,919
‫ومن المفترض أن يعود "فانس" إلى المنزل.‬

370
00:19:31,003 --> 00:19:33,338
‫جمعت كل ما أذكره.‬

371
00:19:33,422 --> 00:19:35,799
‫- إن حلّقنا إلى هنا…‬
‫- "كوبا"؟‬

372
00:19:35,883 --> 00:19:36,884
‫هل أنت جاد؟‬

373
00:19:36,967 --> 00:19:38,719
‫عن إنقاذ "فانس"؟ بمنتهى الجدية.‬

374
00:19:38,802 --> 00:19:40,971
‫"ستون"، أنت أستاذ رياضيات.‬

375
00:19:41,054 --> 00:19:44,057
‫أمضيت حياتي في الاستخبارات العسكرية،‬
‫أؤكد لك‬

376
00:19:44,141 --> 00:19:45,976
‫لن نخرجه وحدنا.‬

377
00:19:46,059 --> 00:19:47,978
‫- لن أتخلى عنه وحسب.‬
‫- نعم ستفعل.‬

378
00:19:48,061 --> 00:19:51,857
‫لا نملك الموارد ولا يريد "فانس"‬
‫أن تتدخل الحكومة.‬

379
00:19:51,940 --> 00:19:52,941
‫هذا أمر مباشر.‬

380
00:19:53,025 --> 00:19:54,651
‫إنهم يحومون في الأرجاء بالفعل.‬

381
00:19:54,735 --> 00:19:56,278
‫أتوا إلى منزلي هذا الصباح.‬

382
00:19:57,279 --> 00:19:59,323
‫وبالطبع، لم أقل شيئًا.‬

383
00:20:00,991 --> 00:20:02,743
‫لا بد من وجود طريقة أخرى.‬

384
00:20:02,826 --> 00:20:05,746
‫إذا كان هناك أحد، فسيكتشف الأمر.‬
‫عليك أن تتنحى جانبًا.‬

385
00:20:09,958 --> 00:20:11,084
‫كيف يعمل هذا؟‬

386
00:20:11,835 --> 00:20:13,921
‫كيف آخذ هذا الخاتم لزوجة "فانس"؟‬

387
00:20:14,004 --> 00:20:17,299
‫وأخبرها أنه لن يعود إلى المنزل‬
‫وأنني سأتنحى؟‬

388
00:20:21,345 --> 00:20:22,471
‫لا أعلم.‬

389
00:20:24,431 --> 00:20:26,767
‫أنا مسرور لأنه طلب منك فعل هذا وليس أنا.‬

390
00:20:29,228 --> 00:20:30,395
‫بالفعل.‬

391
00:20:34,650 --> 00:20:35,734
‫هناك. ها هو ذا.‬

392
00:20:39,154 --> 00:20:40,072
‫هذه الأجنحة…‬

393
00:20:40,614 --> 00:20:42,366
‫إنها ريش طاووس.‬

394
00:20:42,449 --> 00:20:44,243
‫يُفترض أن نكون هنا بالتأكيد.‬

395
00:20:45,077 --> 00:20:45,911
‫هذا…‬

396
00:20:46,828 --> 00:20:48,372
‫ما كان يلاحقني.‬

397
00:20:49,623 --> 00:20:54,211
‫آخر مرة، كان يرفع يده التي تمسك الميزان.‬

398
00:20:54,878 --> 00:20:58,048
‫هل تعني الموازين شيئًا لك؟‬

399
00:20:58,757 --> 00:20:59,633
‫ليس حقًا.‬

400
00:21:00,259 --> 00:21:04,680
‫يستخدمها الملاك "مايكل"‬
‫ليزن روحك في النهاية‬

401
00:21:04,763 --> 00:21:06,598
‫ليرى إن كنت جديرة.‬

402
00:21:07,349 --> 00:21:12,187
‫حسنًا، المخلوق الذي ظهر في ندائك،‬
‫لا يملك وجهًا؟‬

403
00:21:13,855 --> 00:21:15,607
‫كما كبير الملائكة أيضًا.‬

404
00:21:15,691 --> 00:21:17,484
‫كنت هنا عندما حدث ذلك.‬

405
00:21:17,985 --> 00:21:19,653
‫صنع طلاب صفي صناديق ذكريات.‬

406
00:21:19,736 --> 00:21:22,239
‫وعندما اخترنا أين سيدفنهم كلّ منا‬

407
00:21:22,322 --> 00:21:25,534
‫كان يعبث بعض الأطفال‬
‫وطارت صخرة عبر النافذة.‬

408
00:21:25,617 --> 00:21:29,413
‫أدفنت صندوقًا للذكريات في هذه الأرجاء؟‬

409
00:21:29,496 --> 00:21:32,791
‫أعرف أين ستكون، لكن‬
‫لا يُوجد الكثير في الصندوق.‬

410
00:21:32,874 --> 00:21:35,794
‫حسنًا، قادتنا النداءات إلى هنا، صحيح؟‬

411
00:21:35,877 --> 00:21:37,337
‫ولم يكن للمخلوق وجه.‬

412
00:21:37,421 --> 00:21:40,507
‫إذًا هذا يعني أنه أرادك‬
‫أن تتذكري ذلك اليوم.‬

413
00:21:40,590 --> 00:21:43,677
‫أعتقد أن النداء يقودنا إلى الصندوق.‬

414
00:21:46,888 --> 00:21:47,723
‫هنا.‬

415
00:22:26,261 --> 00:22:27,137
‫مرحبًا.‬

416
00:22:31,933 --> 00:22:32,809
‫ماذا…‬

417
00:22:34,311 --> 00:22:35,520
‫عشر سنوات وببساطة…‬

418
00:22:36,688 --> 00:22:38,106
‫تظهرين على عتبة بابي.‬

419
00:22:39,816 --> 00:22:40,776
‫أنا أعلم.‬

420
00:22:41,735 --> 00:22:44,196
‫- أنا آسفة.‬
‫- لم تكلّفي نفسك عناء الاتصال.‬

421
00:22:44,279 --> 00:22:45,864
‫لا، أنت لم تجب.‬

422
00:22:45,947 --> 00:22:49,201
‫لكنك عرفت أنني سأتواجد هنا،‬
‫لأن "أين سأكون غير هنا؟"‬

423
00:22:53,246 --> 00:22:54,831
‫- "تاريك".‬
‫- دعيني أخمن.‬

424
00:22:54,915 --> 00:22:55,957
‫أنت بحاجة إلى شيء.‬

425
00:22:59,336 --> 00:23:00,212
‫نعم.‬

426
00:23:01,880 --> 00:23:02,798
‫بالفعل.‬

427
00:23:04,091 --> 00:23:05,133
‫أنا بحاجة إلى المساعدة.‬

428
00:23:05,217 --> 00:23:06,426
‫احتجت إلى المساعدة مرة.‬

429
00:23:06,802 --> 00:23:09,721
‫لجأت للشخص الوحيد الذي ظننت أنه سيساعد.‬

430
00:23:10,263 --> 00:23:11,264
‫قالت لا.‬

431
00:23:11,348 --> 00:23:13,183
‫كان هناك أكثر من ذلك.‬

432
00:23:15,602 --> 00:23:17,312
‫كان "بين" يعمل طوال الوقت.‬

433
00:23:17,979 --> 00:23:19,064
‫كنت غارقة بالظروف.‬

434
00:23:19,147 --> 00:23:21,108
‫- كان التوأم صغيرين.‬
‫- بالتأكيد.‬

435
00:23:21,191 --> 00:23:24,194
‫كانت لديك عائلتك لتقلقي عليها.‬

436
00:23:25,445 --> 00:23:27,280
‫أنت عائلتي يا "تاريك".‬

437
00:23:27,364 --> 00:23:28,824
‫أنت أخي الوحيد.‬

438
00:23:30,951 --> 00:23:33,912
‫لذلك ظننت أنني سأكون الشخص الوحيد‬
‫الذي يقف بجانبك دومًا…‬

439
00:23:34,871 --> 00:23:36,456
‫مهما كان الأمر، صحيح؟‬

440
00:23:39,876 --> 00:23:40,710
‫صحيح.‬

441
00:23:41,044 --> 00:23:41,962
‫أنت مخطئة.‬

442
00:23:58,353 --> 00:24:00,647
‫يبدو بحالة جيدة، نظرًا لما حدث.‬

443
00:24:00,730 --> 00:24:02,315
‫لنر ما بداخله.‬

444
00:24:12,951 --> 00:24:15,036
‫هذه من أول رحلة لنا إلى "كوستاريكا".‬

445
00:24:21,543 --> 00:24:22,669
‫يا للهول.‬

446
00:24:23,003 --> 00:24:27,132
‫"كينغ كون". كانوا يأخذونني إلى هناك‬
‫في المناسبات الخاصة.‬

447
00:24:28,717 --> 00:24:29,593
‫والديك؟‬

448
00:24:30,135 --> 00:24:31,845
‫كانوا طبيعيين إلى حد ما.‬

449
00:24:33,221 --> 00:24:36,975
‫لم أكن أعرف ماذا سيفعلون بي يومًا ما،‬
‫كيف قاموا…‬

450
00:24:39,144 --> 00:24:42,355
‫أتعلمين، أحاول دائمًا أن أجد‬
‫الشيء المناسب لقوله…‬

451
00:24:44,149 --> 00:24:46,443
‫لأعبر لك عن مدى أسفي.‬

452
00:24:48,445 --> 00:24:50,155
‫على كل ما مررت به.‬

453
00:24:52,991 --> 00:24:56,661
‫لكن الشيء الوحيد‬
‫الذي يمكنني التفكير فيه هو "هذا سيئ."‬

454
00:24:59,456 --> 00:25:01,875
‫هذا صحيح. هذا سيئ.‬

455
00:25:03,919 --> 00:25:08,256
‫يصعب تصديق أنني كنت سعيدة يومًا،‬
‫لكن هذه الصورة إثبات.‬

456
00:25:09,633 --> 00:25:10,508
‫أنني كنت كذلك.‬

457
00:25:13,720 --> 00:25:16,514
‫لعل النداء أرادك أن تحصلي على تلك الصورة…‬

458
00:25:19,059 --> 00:25:21,728
‫ليذكرك كيف كان شعور السعادة.‬

459
00:25:22,395 --> 00:25:25,232
‫سيتطلب الأمر أكثر من صورة لشراب مثلّج.‬

460
00:25:25,899 --> 00:25:27,067
‫ماذا عن تذوق واحد؟‬

461
00:25:27,734 --> 00:25:29,444
‫أريد فقط التخلص من هذه الرؤى.‬

462
00:25:29,527 --> 00:25:32,155
‫إن كان قد يفيدني الشراب المثلّج،‬
‫فسآخذ 12 منه.‬

463
00:25:37,786 --> 00:25:40,914
‫هل يعرف الأطفال أنه‬
‫كان مختبئًا طوال هذا الوقت؟‬

464
00:25:40,997 --> 00:25:41,831
‫نعم.‬

465
00:25:43,041 --> 00:25:44,834
‫السبب الوحيد الذي يبقيني سليمة العقل‬

466
00:25:44,918 --> 00:25:47,545
‫هو معرفة أنني سأتمكن يومًا ما من إخبارهم‬

467
00:25:47,629 --> 00:25:49,422
‫أنه سيعود أخيرًا إلى الديار.‬

468
00:25:50,048 --> 00:25:51,967
‫أظن أن ذلك اليوم ليس اليوم.‬

469
00:25:52,467 --> 00:25:55,637
‫"إستيل"، نصب الجيش الكوبي كمينًا لنا.‬

470
00:25:55,720 --> 00:25:57,430
‫ولن يعود إلى المنزل قريبًا.‬

471
00:25:57,514 --> 00:25:58,765
‫- أنا آسف للغاية.‬
‫- لا.‬

472
00:25:59,599 --> 00:26:01,935
‫لا، قال لي إنه آخر عمل له.‬

473
00:26:02,018 --> 00:26:03,937
‫أنا أكره أنك تمرين بهذا‬

474
00:26:04,020 --> 00:26:06,856
‫خاصةً أنني أنا من جلبه إلى "كوبا".‬

475
00:26:06,940 --> 00:26:08,775
‫أنت من جررته إلى كل هذا.‬

476
00:26:08,858 --> 00:26:11,778
‫بسببك على الجميع أن يظنوا أنه ميت‬

477
00:26:11,861 --> 00:26:13,947
‫ونعم، هذه غلطتك!‬

478
00:26:14,489 --> 00:26:18,535
‫لذا إن كنت تبحث عن الغفران… أرجعه.‬

479
00:26:19,369 --> 00:26:20,495
‫هل تسمعني؟‬

480
00:26:20,996 --> 00:26:21,955
‫أصلح هذا.‬

481
00:26:22,706 --> 00:26:24,124
‫لا يهمني ما يتطلبه الأمر.‬

482
00:26:27,377 --> 00:26:30,005
‫هو… طلب مني أن أعطيك هذا.‬

483
00:26:36,970 --> 00:26:41,641
‫أقسمت إنني لن أتزوج رجلًا‬
‫حياته محاطة بالأسرار.‬

484
00:26:43,601 --> 00:26:45,020
‫انظر ماذا وضع بداخله.‬

485
00:26:48,273 --> 00:26:50,025
‫"يجب أن تعرف الحقيقة."‬

486
00:26:51,985 --> 00:26:53,695
‫"وستحررك الحقيقة."‬

487
00:26:56,406 --> 00:26:58,658
‫"ستحررك الحقيقة." هل…‬

488
00:26:59,617 --> 00:27:02,037
‫يعرف أحد آخر أنه استخدم هذا الاقتباس؟‬

489
00:27:02,120 --> 00:27:05,373
‫فقط الناس الذين أحبوه‬
‫بما يكفي ليزوروا قبره.‬

490
00:27:05,457 --> 00:27:07,125
‫إنها على شاهد قبره.‬

491
00:27:09,544 --> 00:27:11,546
‫"(كينج كون)"‬

492
00:27:14,132 --> 00:27:17,010
‫أتظنين حقًا أن النداء‬
‫يريدنا أن نحصل على الشراب المثلّج؟‬

493
00:27:18,136 --> 00:27:22,140
‫ليس لديّ فكرة،‬
‫لكنني سعيدة جدًا لأننا فعلنا.‬

494
00:27:24,684 --> 00:27:25,769
‫هل لي بمنديل؟‬

495
00:27:27,937 --> 00:27:31,816
‫قد تكون هذه أكثر مرة‬
‫أستمتع فيها باتباع نداء.‬

496
00:27:31,900 --> 00:27:33,777
‫لذا، شكرًا لك.‬

497
00:27:35,153 --> 00:27:36,863
‫لا، شكرًا لك. كنت بحاجة إلى هذا.‬

498
00:27:38,656 --> 00:27:40,450
‫وهنا يأتي تجمد الدماغ.‬

499
00:27:45,872 --> 00:27:48,625
‫رائع، أيمكنني دفع إيجار الغرفة نقدًا؟‬

500
00:27:50,001 --> 00:27:51,086
‫بالتأكيد. نعم.‬

501
00:27:51,795 --> 00:27:52,629
‫مرحبًا؟‬

502
00:27:53,171 --> 00:27:54,255
‫مرحبًا؟ هل أنت هناك؟‬

503
00:27:56,841 --> 00:27:58,051
‫ها هو العم "تاريك".‬

504
00:27:58,927 --> 00:28:00,929
‫- هذه علامة جيدة.‬
‫- هل هي كذلك؟‬

505
00:28:01,679 --> 00:28:02,597
‫نعم.‬

506
00:28:03,181 --> 00:28:06,643
‫عندما كان صغيرًا وأراد أن يتكلم،‬
‫كان يعبس في مرمى البصر.‬

507
00:28:13,274 --> 00:28:14,692
‫هل تجيد لعبة "هورس"؟‬

508
00:28:23,576 --> 00:28:24,953
‫ماذا نفعل هنا؟‬

509
00:28:25,036 --> 00:28:28,373
‫انتعشت ذاكرتي منذ قليل،‬
‫عندما ذكرت كيف كنت سابقًا.‬

510
00:28:28,456 --> 00:28:29,707
‫عندما كنت أعمل هنا.‬

511
00:28:30,375 --> 00:28:31,709
‫أراهن أن "رون" و"جولي"‬

512
00:28:31,793 --> 00:28:34,254
‫لم يغيرا الرمز السري للخزينة في الخلف.‬

513
00:28:35,672 --> 00:28:36,798
‫مهلًا، "جيس".‬

514
00:28:37,757 --> 00:28:39,259
‫لنذهب فحسب. اتفقنا؟‬

515
00:28:39,342 --> 00:28:43,430
‫أليس من الأفضل أن يظن الجميع‬
‫أننا في قاع تلك البحيرة؟‬

516
00:28:43,513 --> 00:28:46,891
‫لقد رأيت النظرة على وجوه رجال الشرطة‬
‫هؤلاء. إنهم يعرفون أننا عدنا.‬

517
00:28:46,975 --> 00:28:48,768
‫إذًا، فلنختف.‬

518
00:28:49,352 --> 00:28:50,603
‫لا أعلم.‬

519
00:28:50,687 --> 00:28:52,272
‫لنذهب إلى "كندا" أو أيًا يكن.‬

520
00:28:52,355 --> 00:28:55,108
‫بالتأكيد، ولكن أولًا،‬
‫لدينا حسابات يجب تصفيتها.‬

521
00:28:56,109 --> 00:28:57,068
‫الآن، دعنا نذهب.‬

522
00:28:57,986 --> 00:29:01,573
‫سنقوم بعملية سطو مسلح وهروب‬
‫في عربة متنقلة؟‬

523
00:29:02,490 --> 00:29:04,117
‫قد نضطر إلى الارتجال.‬

524
00:29:13,418 --> 00:29:16,504
‫تلقت شرطة الولاية معلومة‬
‫عن ثلاثة رجال يخرجون من عربة متنقلة.‬

525
00:29:16,588 --> 00:29:17,547
‫أحدهم يحمل سكينًا.‬

526
00:29:17,630 --> 00:29:19,924
‫إنهم في مطعم وجبات سريعة يدعى "كينغ كون".‬

527
00:29:20,008 --> 00:29:23,011
‫نحن نقود والمبرد تالف،‬
‫نسير بأقصى سرعة ممكنة.‬

528
00:29:23,094 --> 00:29:25,138
‫في الواقع، الآن نسير بأقصى سرعة ممكنة.‬

529
00:29:25,221 --> 00:29:27,182
‫أسرع بقليل مما نستطيع.‬

530
00:29:32,020 --> 00:29:33,229
‫هل هذا مثل، "ر" ؟‬

531
00:29:34,147 --> 00:29:36,024
‫في الواقع، إنها "س".‬

532
00:29:44,115 --> 00:29:45,617
‫عليك إحراز تلك الرمية.‬

533
00:29:46,367 --> 00:29:47,702
‫لم أتدرب منذ فترة.‬

534
00:29:48,870 --> 00:29:50,038
‫تذكرها من خلال هذا.‬

535
00:29:50,121 --> 00:29:52,081
‫"ب-ي-ي-ف"‬

536
00:29:52,791 --> 00:29:53,625
‫التوازن…‬

537
00:29:53,708 --> 00:29:56,920
‫العينان والمرفقان والاستمرار. أنا أعلم.‬

538
00:29:57,962 --> 00:29:59,631
‫يبدو أنك كنت تملك مدربًا جيدًا.‬

539
00:29:59,714 --> 00:30:02,091
‫نعم، أمي هي الأفضل.‬

540
00:30:09,182 --> 00:30:10,809
‫لم تهزمني أبدًا في هذه اللعبة.‬

541
00:30:11,935 --> 00:30:13,144
‫ليس لمرة واحدة حتى.‬

542
00:30:15,980 --> 00:30:20,235
‫سمحت لي بالفوز في كل مرة.‬

543
00:30:21,194 --> 00:30:23,696
‫قالت إنه في كل مرة أحسنت‬
‫فيها القيام بشيء ما…‬

544
00:30:24,739 --> 00:30:27,158
‫تكون أكثر فخرًا‬
‫مما لو أنها فعلت ذلك بنفسها.‬

545
00:30:29,118 --> 00:30:30,912
‫قالت إنك جعلت منها أمًا جيدة.‬

546
00:30:34,999 --> 00:30:35,834
‫اذهب إليها.‬

547
00:30:37,836 --> 00:30:38,670
‫اذهب إليها.‬

548
00:30:48,346 --> 00:30:49,347
‫اذهب إليها.‬

549
00:30:50,265 --> 00:30:51,474
‫ماذا كان ذلك؟‬

550
00:30:51,558 --> 00:30:52,767
‫هل سمعت ذلك أيضًا؟‬

551
00:30:53,393 --> 00:30:54,269
‫اذهب إليها.‬

552
00:30:54,686 --> 00:30:57,063
‫إنه الطفل اللعين الذي مات في البحيرة.‬

553
00:30:57,146 --> 00:30:59,399
‫ما يقصد بقوله "اذهب إليها"؟‬

554
00:31:01,943 --> 00:31:03,528
‫إنها الشرطية. أصبحت قريبة.‬

555
00:31:03,862 --> 00:31:04,779
‫اذهب إليها.‬

556
00:31:04,863 --> 00:31:07,490
‫هذا الفتى يحاول السيطرة على عقولنا‬
‫كي نسلم أنفسنا.‬

557
00:31:07,574 --> 00:31:10,410
‫ينبغي أن نذهب.‬
‫"بيت"، هيا يا رجل، يجب أن نرحل.‬

558
00:31:10,493 --> 00:31:12,036
‫ماذا تفعل؟ يجب أن نذهب!‬

559
00:31:12,120 --> 00:31:13,037
‫اركب في العربة!‬

560
00:31:15,290 --> 00:31:16,332
‫هذه الفتاة…‬

561
00:31:18,126 --> 00:31:19,878
‫أعتقد أنه عليّ أن أذهب إليها.‬

562
00:31:19,961 --> 00:31:22,714
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫يجب أن نذهب، رجال الشرطة قادمون!‬

563
00:31:22,797 --> 00:31:24,215
‫هيا، يجب أن نذهب!‬

564
00:31:24,299 --> 00:31:25,717
‫رجال الشرطة قادمون!‬

565
00:31:25,800 --> 00:31:26,801
‫"بيت"!‬

566
00:31:39,105 --> 00:31:40,273
‫ارفع يديك!‬

567
00:31:41,649 --> 00:31:44,360
‫- ارفع يديك للأعلى!‬
‫- مهلًا! يديك على ظهرك.‬

568
00:31:44,444 --> 00:31:45,361
‫مهلك.‬

569
00:31:45,445 --> 00:31:46,738
‫أين الآخرون؟‬

570
00:31:47,864 --> 00:31:48,990
‫أين هم؟‬

571
00:32:06,591 --> 00:32:09,677
‫"ستحررك الحقيقة‬
‫(روبرت فانس)، 1961 - 2018"‬

572
00:32:11,179 --> 00:32:13,014
‫"ستحررك الحقيقة."‬

573
00:32:14,223 --> 00:32:16,017
‫اكتشفت الأمر أخيرًا.‬

574
00:32:16,893 --> 00:32:18,519
‫كنت أتبعك طوال اليوم.‬

575
00:32:19,646 --> 00:32:23,608
‫قالت "إستيل" إن من يحبون زوجها‬
‫سيتذكرون نعيه.‬

576
00:32:23,983 --> 00:32:24,984
‫أتواجد هنا كثيرًا.‬

577
00:32:26,903 --> 00:32:30,156
‫كنت حزينًا في البداية، فقدان صديقي ومعلمي.‬

578
00:32:30,239 --> 00:32:32,617
‫ثم شعرت بالذنب أنني لم أكن هناك لحمايته.‬

579
00:32:34,243 --> 00:32:36,204
‫ثم أصبح شيئًا آخر.‬

580
00:32:36,788 --> 00:32:37,705
‫ماذا؟‬

581
00:32:38,665 --> 00:32:42,377
‫شعور مُلح بأن "روبرت فانس"‬
‫لم يُدفن في هذا القبر.‬

582
00:32:49,258 --> 00:32:50,134
‫أنت على حق.‬

583
00:32:50,677 --> 00:32:51,552
‫إنه حيّ.‬

584
00:32:52,220 --> 00:32:53,304
‫يا للهول.‬

585
00:32:55,473 --> 00:32:56,891
‫- أخبره أنني أريد…‬
‫- لا أستطيع.‬

586
00:32:56,975 --> 00:32:58,726
‫إنه محتجز من قبل الجيش الكوبي.‬

587
00:32:58,810 --> 00:33:00,144
‫ماذا؟ كيف احتجزوه…‬

588
00:33:00,228 --> 00:33:02,605
‫ما يهمني أكثر هو كيف سيخرج.‬

589
00:33:03,773 --> 00:33:06,317
‫حاولت كثيرًا، لم أستطع معرفة ماذا حدث.‬

590
00:33:06,985 --> 00:33:09,195
‫ماذا إن قامت الحكومة بشيء ما…‬

591
00:33:10,655 --> 00:33:11,698
‫لا أعلم.‬

592
00:33:12,782 --> 00:33:14,826
‫عملية تبادل للأسرى مثلًا.‬

593
00:33:14,909 --> 00:33:17,120
‫الأسير الذي تتحدث عنه لفق موته،‬

594
00:33:17,203 --> 00:33:19,747
‫عمل بعيدًا عن الأنظار لعام ونصف‬

595
00:33:19,831 --> 00:33:21,916
‫في بلد محظور على ما يبدو.‬

596
00:33:22,000 --> 00:33:24,085
‫ستصنفه حكومتنا جاسوسًا.‬

597
00:33:24,168 --> 00:33:26,546
‫لن تهتم بتبادل أسرى.‬

598
00:33:27,630 --> 00:33:31,175
‫ماذا إن أخبرت قومك أن "فانس"‬
‫ليس محور الأخبار في "كوبا"‬

599
00:33:31,968 --> 00:33:33,761
‫أن هناك شيئًا أكبر؟‬

600
00:33:34,929 --> 00:33:36,305
‫أكبر بكثير. يتعلق بالـ828.‬

601
00:33:36,389 --> 00:33:39,392
‫يتطلب الأمر عملًا كبيرًا‬
‫قبل أن أستطيع القيام بشيء.‬

602
00:33:39,475 --> 00:33:43,271
‫حسنًا، لكنني أريدك‬
‫أن تبقي الأمر سرًا. حياة "فانس" في خطر.‬

603
00:33:44,313 --> 00:33:46,024
‫وكذلك حياة كل راكب.‬

604
00:33:46,107 --> 00:33:48,985
‫أعدك بأن أبذل قصارى جهدي لأبقي الأمر سرًا.‬

605
00:33:49,068 --> 00:33:51,404
‫كل من على الكوكب مفتون بحادثة الطائرة 828،‬

606
00:33:51,487 --> 00:33:53,197
‫لذا قد لا يكون في مقدوري.‬

607
00:33:55,074 --> 00:33:56,909
‫إذًا، ما الأمر؟ معلومة ما؟‬

608
00:33:56,993 --> 00:33:58,286
‫قطعة من طائرة 828.‬

609
00:34:03,916 --> 00:34:05,710
‫يحق لك التزام الصمت‬

610
00:34:05,793 --> 00:34:08,129
‫لكن هل تريد أن تخبرنا ماذا كنت تفعل هنا؟‬

611
00:34:08,212 --> 00:34:09,922
‫نعم، أو إلى أين ذهب أخوك المجنون؟‬

612
00:34:11,090 --> 00:34:13,176
‫لا شيء؟ حسنًا، ادخل.‬

613
00:34:15,219 --> 00:34:17,096
‫مهلًا! هذه صورتي.‬

614
00:34:17,179 --> 00:34:18,598
‫أصبحت لشرطة "نيويورك".‬

615
00:34:22,768 --> 00:34:24,687
‫سأترك بطاقتي مع المالك‬

616
00:34:24,771 --> 00:34:26,397
‫- أخبريه أننا سنذهب.‬
‫- حسنًا.‬

617
00:34:27,648 --> 00:34:28,524
‫العمة "ميك"؟‬

618
00:34:28,940 --> 00:34:31,735
‫ماذا تفعلان هنا؟ ألم يخبرك والدك؟‬
‫لقد عادوا.‬

619
00:34:31,819 --> 00:34:34,197
‫نعم، لكن تلقّت "أنجيلينا" نداء.‬

620
00:34:35,031 --> 00:34:38,034
‫- عن ماذا؟‬
‫- الملاك "مايكل" يمسك الميزان.‬

621
00:34:38,951 --> 00:34:42,038
‫استخرجنا هذا الصندوق الذي دفنته‬
‫منذ وقت طويل جدًا.‬

622
00:34:42,121 --> 00:34:43,498
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

623
00:34:43,581 --> 00:34:45,166
‫فقدنا شيئًا من الصندوق.‬

624
00:34:45,248 --> 00:34:47,752
‫- نحاول تتبع خطواتنا فحسب.‬
‫- ما كان ذلك؟‬

625
00:34:48,835 --> 00:34:49,795
‫هذا.‬

626
00:34:51,172 --> 00:34:54,050
‫لا، انتظري، من فضلك.‬

627
00:34:54,717 --> 00:34:56,511
‫هذه الصّورة ملكي.‬

628
00:34:57,553 --> 00:35:00,389
‫لا، إنها لي. أسقطتها.‬

629
00:35:01,140 --> 00:35:02,934
‫كيف تملكين صورة لي؟‬

630
00:35:03,017 --> 00:35:06,479
‫إنها صورة لي عندما كنت في العاشرة من عمري.‬

631
00:35:07,355 --> 00:35:08,564
‫في الخلفية.‬

632
00:35:09,440 --> 00:35:13,152
‫هذا أخي "جيس" يعمل على المنضدة.‬

633
00:35:13,736 --> 00:35:18,699
‫وهذا الصبي الذي كان يحدق في الفتاة‬
‫مع العصير المثلج، الذي يحدق فيك…‬

634
00:35:20,827 --> 00:35:21,786
‫هذا أنا.‬

635
00:35:23,621 --> 00:35:25,706
‫هذا غريب. ما الخطة الآن؟‬

636
00:35:29,210 --> 00:35:31,337
‫سنتقيد بالقواعد. "أوليف"، عودي إلى المنزل.‬

637
00:35:31,420 --> 00:35:33,673
‫ما يزال هناك اثنان منهم طليقين، مفهوم؟‬

638
00:35:33,756 --> 00:35:36,634
‫لا، أنا آسفة. لا يمكنك أخذ هذا.‬

639
00:35:37,218 --> 00:35:38,344
‫هذا كل ما لديّ.‬

640
00:35:38,427 --> 00:35:42,140
‫- أعرف لكنها دليل. أنا آسفة.‬
‫- عمتي "ميك"، هذا جزء من نداء.‬

641
00:35:42,223 --> 00:35:45,893
‫حسنًا؟ رأيت ما حدث. يجب أن نحتفظ به.‬

642
00:35:45,977 --> 00:35:48,688
‫سيرغب أبي في رؤية هذا.‬
‫وربما تكون هناك أدلة أكثر.‬

643
00:35:48,771 --> 00:35:51,357
‫لا أستطيع. أنا آسفة.‬
‫يجب أن يُذكر ذلك في التقرير.‬

644
00:35:56,154 --> 00:35:57,321
‫رافقتكم السلامة.‬

645
00:36:12,837 --> 00:36:15,715
‫تُظهر العينة المأخوذة من يد الهدف‬

646
00:36:15,798 --> 00:36:18,634
‫لا شيء أكثر من آثار أكسيد الألومنيوم‬

647
00:36:19,135 --> 00:36:23,014
‫وذلك يتناسب مع إصابة بسبب قطعة معدن.‬
‫غير مميز.‬

648
00:36:27,852 --> 00:36:28,811
‫إنه أنا.‬

649
00:36:32,773 --> 00:36:34,650
‫كان لطفًا كبيرًا منك أن تبقى.‬

650
00:36:34,734 --> 00:36:36,360
‫يسعدني تقديم المساعدة في أي وقت.‬

651
00:36:37,862 --> 00:36:40,281
‫أنا هنا لأنني أردت التحدّث إليك.‬

652
00:36:40,364 --> 00:36:41,574
‫بالطبع. ما الأمر؟‬

653
00:36:42,408 --> 00:36:45,620
‫أشعر بأنك تضغطين على نفسك لسبب ما.‬

654
00:36:48,247 --> 00:36:50,458
‫يحتاج الكثير من الناس إلى المساعدة.‬

655
00:36:53,252 --> 00:36:56,631
‫هل تقومين بكل هذا المجهود الإضافي‬

656
00:36:57,590 --> 00:37:00,134
‫لتتأكدي من أنك نجوت من "يوم النهاية"؟‬

657
00:37:00,218 --> 00:37:03,512
‫برأيي، ما دمت تتابعين النداءات…‬

658
00:37:03,596 --> 00:37:07,058
‫اسمع، لم أتلقّ أي نداءات‬
‫منذ أن أخذت الدواء بنفسي!‬

659
00:37:08,351 --> 00:37:13,064
‫إذًا، إن كان حل النداءات‬
‫هو الحل الوحيد للنجاة من "يوم النهاية"‬

660
00:37:13,147 --> 00:37:14,232
‫ماذا أفعل؟‬

661
00:37:17,693 --> 00:37:19,695
‫تابعي ما تفعلينه فحسب.‬

662
00:37:20,655 --> 00:37:21,906
‫مساعدة الناس.‬

663
00:37:21,989 --> 00:37:24,242
‫جعل العالم أفضل بمعالجة مريض تلو الآخر.‬

664
00:37:24,992 --> 00:37:26,661
‫لا تدعي الأمر يؤثر عليك.‬

665
00:37:29,914 --> 00:37:30,957
‫كيف عرفت؟‬

666
00:37:31,582 --> 00:37:32,500
‫عرفت ماذا؟‬

667
00:37:32,583 --> 00:37:35,127
‫أن الأمر يؤرقني.‬

668
00:37:38,547 --> 00:37:40,758
‫طوال هذه الأشهر، لم يلاحظ أيّ شخص‬

669
00:37:40,841 --> 00:37:43,010
‫وأنت هنا منذ خمس دقائق…‬

670
00:37:44,011 --> 00:37:46,847
‫كيف ترى ما لا يراه الآخرون؟‬

671
00:37:48,849 --> 00:37:49,850
‫أنا لا أعرف.‬

672
00:37:56,232 --> 00:37:59,026
‫قدّمت تقريرًا دقيقًا جدًا.‬

673
00:37:59,610 --> 00:38:00,611
‫عمل جميل يا "ستون".‬

674
00:38:01,070 --> 00:38:02,780
‫أحاول فعل الصواب.‬

675
00:38:02,863 --> 00:38:05,408
‫نجح الأمر. عاد "بيت بايلور" إلى الحجز.‬

676
00:38:05,491 --> 00:38:08,244
‫وأتلقى المساعدة من كل وكالة أمنية‬

677
00:38:08,327 --> 00:38:09,704
‫لمطاردة الاثنين الآخرين.‬

678
00:38:09,787 --> 00:38:13,916
‫في هذه الأثناء، أيمكنك إعادة هذه‬
‫إلى مالكها الأصلي؟‬

679
00:38:14,000 --> 00:38:15,251
‫انتهى البحث الجنائيّ‬

680
00:38:15,334 --> 00:38:17,712
‫وذكرت "ميكامي" أن لها قيمة عاطفية.‬

681
00:38:19,839 --> 00:38:21,048
‫شكرًا أيها النقيب.‬

682
00:38:22,466 --> 00:38:24,385
‫أتريدين مشاركة أيّ شيء آخر؟‬

683
00:38:26,387 --> 00:38:27,596
‫رأيت ذلك الفيديو.‬

684
00:38:29,307 --> 00:38:32,310
‫أين تظنين أنهم كانوا طوال ثلاثة أشهر؟‬
‫في تلك البحيرة؟‬

685
00:38:32,393 --> 00:38:36,397
‫الحقيقة أيها النقيب، أنا…‬

686
00:38:37,940 --> 00:38:38,941
‫أنا لا أعرف.‬

687
00:38:40,192 --> 00:38:42,570
‫لديّ نظرياتي، لكنّي أعرف أنك…‬

688
00:38:42,653 --> 00:38:44,071
‫تفضلين الحقائق.‬

689
00:38:44,155 --> 00:38:45,072
‫نعم.‬

690
00:38:46,032 --> 00:38:47,908
‫"ستون"، لنبق أمر هذا الفيديو سرًا.‬

691
00:38:50,995 --> 00:38:52,246
‫أحسنت صنعًا أيتها المحققة‬

692
00:39:05,051 --> 00:39:08,054
‫"صديق، حررته الحقيقة."‬

693
00:39:13,351 --> 00:39:14,518
‫شكرًا لك يا "باول".‬

694
00:39:21,984 --> 00:39:23,819
‫"(بين ستون)، حررته الحقيقة."‬

695
00:39:26,697 --> 00:39:29,575
‫مساء الخير يا رفاق.‬
‫قصتنا الأهم التي سنرويها لكم الآن.‬

696
00:39:29,658 --> 00:39:32,787
‫سُرّبت صور من سائق‬
‫كان يعمل في "غوانتانامو"‬

697
00:39:32,870 --> 00:39:36,957
‫تُظهر ما يبدو أنه حطام طائرة‬
‫يحمل شعار "مونتيغو".‬

698
00:39:37,041 --> 00:39:38,292
‫"ذيل الـ828 في غوانتانامو"‬

699
00:39:38,376 --> 00:39:42,797
‫قد تكون هذه أكبر مفاجأة حتى الآن‬
‫في تحقيق طائرة "مونتيغو" الـ828.‬

700
00:39:43,381 --> 00:39:44,423
‫جاهز؟‬

701
00:39:44,507 --> 00:39:47,176
‫… يؤدي الاكتشاف إلى تكهنات جديدة‬

702
00:39:47,259 --> 00:39:49,220
‫حول الطائرة والركاب‬

703
00:39:49,303 --> 00:39:52,139
‫التي هبطت في "نيويورك" منذ عام ونصف.‬

704
00:39:52,640 --> 00:39:57,061
‫إن كانت الطائرة محطمة في الكاريبي،‬
‫فهل هناك طائرتان؟‬

705
00:39:57,144 --> 00:40:00,106
‫وماذا يعني هذا بالنسبة إلى الأشخاص‬
‫على متن الطائرة؟‬

706
00:40:00,189 --> 00:40:05,403
‫من أو ماذا كما يقول بعض الناس،‬
‫هم الـ191 راكبًا الذين هبطوا؟‬

707
00:40:06,237 --> 00:40:08,656
‫أنا "لوغان كروفورد"، أنقل لكم الأخبار…‬

708
00:40:20,126 --> 00:40:21,085
‫إنها الصحافة.‬

709
00:40:22,586 --> 00:40:23,462
‫لا يمكننا الذهاب.‬

710
00:40:24,588 --> 00:40:27,007
‫سيتبعوننا إلى "تاريك".‬

711
00:40:27,633 --> 00:40:29,468
‫أخبري أمك أننا لا نستطيع الذهاب.‬

712
00:40:34,723 --> 00:40:37,143
‫"بين ستون"؟ "فيكي سميث"، الأخبار المحلية.‬

713
00:40:37,226 --> 00:40:39,186
‫دقيقتان من وقتكم، من فضلكم!‬

714
00:40:39,937 --> 00:40:40,938
‫هيا.‬

715
00:40:44,817 --> 00:40:46,819
‫"مخاوف جديدة حول ركاب الطائرة 828"‬

716
00:41:38,913 --> 00:41:41,165
‫"(بين ستون)"‬

717
00:41:56,222 --> 00:41:58,224
‫"الحجز مستوى 12‬
‫تصريح من المستوى الأول"‬

718
00:42:13,656 --> 00:42:15,074
‫"تم تصوير هذه الحلقة مع مراعاة‬
‫إجراءات السلامة الخاصة بأزمة (كوفيد)"‬

