1
00:00:00,333 --> 00:00:02,085
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:05,588 --> 00:00:07,215
‫أفترض أنك لم تسمع ذلك.‬

3
00:00:07,298 --> 00:00:09,718
‫أخبرتك بأنني كدت أموت‬
‫بسبب قصور القلب الاحتقاني.‬

4
00:00:09,801 --> 00:00:12,262
‫احتجت إلى زراعة عضوية‬
‫وقد كانت من تبرع لي به.‬

5
00:00:12,762 --> 00:00:14,681
‫رأيت "إيفي"، إنها بخير.‬

6
00:00:15,682 --> 00:00:18,184
‫نشعر بالسعادة في كل مرة‬
‫تدخلين فيها من الباب.‬

7
00:00:18,268 --> 00:00:19,894
‫عملت والدتي لصالح الحكومة.‬

8
00:00:20,103 --> 00:00:23,523
‫أظن أن ما حدث لها متعلق‬
‫بالرحلة 828 بطريقة ما.‬

9
00:00:23,606 --> 00:00:24,566
‫أنا آسفة.‬

10
00:00:24,691 --> 00:00:27,277
‫لقد قتلتها، ماذا سنفعل؟‬

11
00:00:27,610 --> 00:00:30,405
‫الرجال الثلاثة الذين اختطفوا "كال"‬
‫إنهم أحياء من جديد.‬

12
00:00:35,201 --> 00:00:37,537
‫لقد أخفينا "كال" بعيدًا عنهم‬
‫لمدة 84 يومًا.‬

13
00:00:37,620 --> 00:00:38,788
‫السؤال هو أين.‬

14
00:00:38,872 --> 00:00:40,623
‫دعيني أخمن، تحتاجين إلى شيء ما.‬

15
00:00:40,707 --> 00:00:41,624
‫أحتاج إلى مساعدة.‬

16
00:00:41,916 --> 00:00:42,917
‫هناك، ها هي ذي.‬

17
00:00:43,001 --> 00:00:44,627
‫تلك ريش طاووس.‬

18
00:00:44,711 --> 00:00:45,754
‫اذهب إليها.‬

19
00:00:45,920 --> 00:00:46,838
‫"(كينغ كون)"‬

20
00:00:46,921 --> 00:00:48,214
‫تلك الصورة لي.‬

21
00:00:48,298 --> 00:00:49,591
‫هذه صورة لي.‬

22
00:00:49,674 --> 00:00:51,593
‫صبي يحدق في فتاة تحمل عصيرًا مثلجًا‬

23
00:00:51,676 --> 00:00:52,552
‫هذا أنا.‬

24
00:00:53,511 --> 00:00:54,763
‫معك حق، إنه حيّ.‬

25
00:00:54,846 --> 00:00:56,681
‫ستصنفه حكومتنا كجاسوس.‬

26
00:00:56,765 --> 00:00:58,725
‫"فانس" هو أهم خبر في "كوبا".‬

27
00:00:58,808 --> 00:01:00,935
‫ما هذه إذًا؟ قطعة من الرحلة 828.‬

28
00:01:04,063 --> 00:01:07,358
‫كيف اكتشفت أمر ذيل رحلة "مونتيغو 828"؟‬

29
00:01:07,942 --> 00:01:09,194
‫لقد رسم صبي لي صورة.‬

30
00:01:10,278 --> 00:01:11,905
‫هل جعلك تتسلل إلى "كوبا" أيضًا؟‬

31
00:01:11,988 --> 00:01:14,365
‫لا، بل كان بسبب تدريبي‬
‫في وكالة الأمن القومي.‬

32
00:01:15,867 --> 00:01:17,202
‫أين كنت قبل ذلك؟‬

33
00:01:17,660 --> 00:01:18,703
‫في "نيويورك" غالبًا.‬

34
00:01:18,828 --> 00:01:22,290
‫لم تُكتشف لمدة 18 شهرًا‬
‫في أكثر المدن ازدحامًا في العالم؟‬

35
00:01:22,582 --> 00:01:23,708
‫لقد تخفيت كثيرًا.‬

36
00:01:25,710 --> 00:01:27,670
‫أتظن أن هذه مزحة يا سيد "فانس"؟‬

37
00:01:27,879 --> 00:01:29,464
‫انس أمر كابوس "العلاقات العامة"‬

38
00:01:29,547 --> 00:01:32,675
‫ستعيث عودة رئيس القسم الميت‬
‫خرابًا في وكالة الأمن القومي.‬

39
00:01:32,759 --> 00:01:36,471
‫يفكر المدعي العام في اتهامك بتزوير موتك.‬

40
00:01:36,554 --> 00:01:38,306
‫هذه ليست جريمة عمليًا.‬

41
00:01:38,389 --> 00:01:41,184
‫ألم تنتهي بعد؟ زوجتي تنتظرني على العشاء.‬

42
00:01:41,267 --> 00:01:43,603
‫دعني أشرح لك ما هي الجريمة.‬

43
00:01:43,686 --> 00:01:44,562
‫الاحتيال.‬

44
00:01:45,188 --> 00:01:48,817
‫انتهاك الحظر المنصوص عليه‬
‫من قبل حكومة "الولايات المتحدة".‬

45
00:01:48,900 --> 00:01:49,984
‫الخيانة.‬

46
00:01:50,485 --> 00:01:52,445
‫قد تظن نفسك عائدًا إلى المنزل الليلة‬

47
00:01:52,529 --> 00:01:55,573
‫لكنني أشك في أنك ستتمكن‬
‫من العودة إلى المنزل يومًا.‬

48
00:01:57,659 --> 00:01:59,160
‫"كاثرين فيتز" هي الرائد؟‬

49
00:01:59,244 --> 00:02:02,330
‫وقد يعني اختفاؤها أنها تلاحق‬
‫مسافري الرحلة 828 مجددًا.‬

50
00:02:02,413 --> 00:02:05,166
‫أتت ابنتها إلى القسم بحثًا عنك.‬

51
00:02:05,250 --> 00:02:06,960
‫لا يمكن أن تكون تلك مصادفة.‬

52
00:02:07,043 --> 00:02:09,378
‫سأتصل بوزارة الدفاع.‬

53
00:02:10,630 --> 00:02:13,133
‫هل من مسافرين آخرين يعرفون أيّ شيء؟‬

54
00:02:15,552 --> 00:02:16,636
‫نعم.‬

55
00:02:17,345 --> 00:02:18,471
‫"سانفي".‬

56
00:02:18,555 --> 00:02:20,306
‫كانت المعالجة النفسية للرائد.‬

57
00:02:20,390 --> 00:02:21,808
‫لقد تقابلتا لأشهر.‬

58
00:02:21,891 --> 00:02:24,853
‫علينا أن نحذر "سانفي"‬
‫إن كانت الرائد تخطط لشيء ما.‬

59
00:02:24,936 --> 00:02:26,437
‫سأذهب إلى الحرم الجامعي.‬

60
00:02:26,521 --> 00:02:28,064
‫يجب أن تسمع هذا شخصيًا.‬

61
00:02:28,148 --> 00:02:29,190
‫لا، سأذهب أنا.‬

62
00:02:29,274 --> 00:02:31,776
‫أريد التحدث إليها على أيّ حال.‬
‫سأبقيكما على اطلاع.‬

63
00:02:31,860 --> 00:02:32,694
‫شكرًا.‬

64
00:02:35,321 --> 00:02:38,867
‫ليس عليك أن تكون بطلًا وتتولى أمر كل شيء.‬

65
00:02:38,950 --> 00:02:40,869
‫ماذا يُفترض بذلك أن يعني؟‬

66
00:02:41,077 --> 00:02:44,581
‫أنت تركز على الآخرين‬
‫ولا تعتني بنفسك أبدًا.‬

67
00:02:44,664 --> 00:02:46,583
‫هل أريت "سانفي" يدك؟‬

68
00:02:46,666 --> 00:02:49,252
‫لقد فعلت، لكن يدي هي آخر ما يقلقني.‬

69
00:02:49,335 --> 00:02:51,129
‫عائلتي مختبئة.‬

70
00:02:51,212 --> 00:02:53,089
‫ما زال تجار الممنوعات طلقاء.‬

71
00:02:53,172 --> 00:02:54,966
‫عليّ الذهاب إلى الحرم مع "أوليف".‬

72
00:02:55,049 --> 00:02:57,093
‫أرسل "تي جاي" بعض الآثار من "مصر".‬

73
00:02:57,176 --> 00:02:59,846
‫قد نستطيع العثور على دليل أسطوري يساعدنا.‬

74
00:02:59,929 --> 00:03:01,431
‫أظن أن هذا احتمال ضئيل.‬

75
00:03:01,514 --> 00:03:03,266
‫أحتاج إلى أي احتمال في هذه الأثناء.‬

76
00:03:03,349 --> 00:03:06,102
‫لن تتذكر "إيدن" من أكون بعد ثلاثة أشهر.‬

77
00:03:06,185 --> 00:03:07,353
‫عليك أن ترتب…‬

78
00:03:07,437 --> 00:03:09,522
‫اسمعي، لا أستطيع الجلوس متفرجًا.‬

79
00:03:16,487 --> 00:03:19,282
‫نحن نفعل كل ما في وسعنا.‬

80
00:03:19,407 --> 00:03:20,909
‫إن كان تجار الممنوعات مثلنا‬

81
00:03:20,992 --> 00:03:23,661
‫من يعرف ما الذي يستطيعون‬
‫أن يروه أو يفعلوه؟‬

82
00:03:23,745 --> 00:03:25,622
‫سأعثر عليهم.‬

83
00:03:25,705 --> 00:03:27,540
‫اتفقنا؟ مهما تطلب الأمر.‬

84
00:03:37,300 --> 00:03:39,344
‫"(غرايس)، اشتقت إليك"‬

85
00:03:44,807 --> 00:03:45,934
‫"أحبك."‬

86
00:04:37,110 --> 00:04:39,779
‫"(إيغن تيراني)‬
‫لاعب شطرنج من الرحلة 828 يذهل الرواد"‬

87
00:04:44,993 --> 00:04:46,411
‫"إيغن تيراني"!‬

88
00:04:47,453 --> 00:04:49,163
‫لدينا يوم حافل يا "إيغن".‬

89
00:04:49,872 --> 00:04:51,666
‫لماذا سقطت عن لوحي؟‬

90
00:05:01,259 --> 00:05:02,343
‫"قسم شرطة مدينة (نيويورك)"‬

91
00:05:02,427 --> 00:05:04,554
‫أمكنك أن تهرب يا "بيت" ولم تفعل.‬

92
00:05:04,637 --> 00:05:07,765
‫لذا تحدث إليّ،‬
‫أعطني اسمًا أو عنوانًا أو أيّ شيء.‬

93
00:05:10,351 --> 00:05:12,228
‫حسنًا، انظر.‬

94
00:05:14,105 --> 00:05:16,399
‫انس حقيقة أنني شرطية.‬

95
00:05:17,191 --> 00:05:19,193
‫خرجت من تلك البحيرة لسبب ما.‬

96
00:05:19,277 --> 00:05:20,987
‫وهذه فرصتك لسداد الدين.‬

97
00:05:21,070 --> 00:05:23,489
‫كان مقدرًا لنا أن نعثر على بعضنا مجددًا.‬

98
00:05:26,951 --> 00:05:28,369
‫هل تؤمن بالقدر؟‬

99
00:05:32,248 --> 00:05:33,875
‫"(كينغ كون)"‬

100
00:05:33,958 --> 00:05:36,669
‫الفتاة من مطعم "كينغ كون".‬

101
00:05:36,753 --> 00:05:37,754
‫ماذا عنها؟‬

102
00:05:37,837 --> 00:05:39,005
‫إنه القدر.‬

103
00:05:39,964 --> 00:05:43,843
‫عرفت أين كنت وكيف تعثر عليّ.‬

104
00:05:46,220 --> 00:05:48,431
‫لقد حدقت فيّ وحسب.‬

105
00:05:48,514 --> 00:05:50,266
‫نعم، كانت خائفة.‬

106
00:05:51,309 --> 00:05:54,812
‫لا، لم تكن خائفة منّي.‬

107
00:05:57,398 --> 00:05:58,775
‫كانت شجاعة.‬

108
00:06:00,943 --> 00:06:02,653
‫حسنًا، أحتاج إلى تركيزك يا "بيت".‬

109
00:06:02,737 --> 00:06:05,448
‫أحتاج إلى مساعدتك للعثور‬
‫على "جيس" و"كوري"، أين…‬

110
00:06:05,531 --> 00:06:07,366
‫أعيديني إلى زنزانتي.‬

111
00:06:17,210 --> 00:06:19,337
‫هل حققت أيّ تقدم مع "بيت"؟‬

112
00:06:21,172 --> 00:06:22,632
‫ها نحن أولاء مجددًا.‬

113
00:06:22,715 --> 00:06:23,925
‫نداء جديد؟‬

114
00:06:25,009 --> 00:06:26,385
‫بل نداء قديم بالواقع.‬

115
00:06:27,428 --> 00:06:28,846
‫إنه قلب "إيفي".‬

116
00:06:29,847 --> 00:06:32,058
‫أخضر وأزرق وفيروزي.‬

117
00:06:32,141 --> 00:06:34,310
‫كان الريش طويلًا جدًا، شعرت وكأنه حقيقي.‬

118
00:06:34,393 --> 00:06:35,853
‫لربما كان نداء.‬

119
00:06:35,937 --> 00:06:37,105
‫"أنجيلينا" وردها نداء.‬

120
00:06:37,230 --> 00:06:41,943
‫وقادنا إلى ملاك يحمل ميزانًا‬
‫ومرسوم على زجاج ملطخ.‬

121
00:06:42,026 --> 00:06:44,112
‫كان لديه ريش طاووس أيضًا.‬

122
00:06:44,195 --> 00:06:45,863
‫يجب أن يكون ذلك متصلًا.‬

123
00:06:45,947 --> 00:06:48,449
‫هذا الأمر يؤذي رأسي أحيانًا.‬

124
00:06:48,533 --> 00:06:49,575
‫نعم، أنا أعلم.‬

125
00:06:49,659 --> 00:06:50,910
‫أنا أفتقدكما.‬

126
00:06:51,369 --> 00:06:53,454
‫عانق أمي نيابة عنّي.‬

127
00:06:53,538 --> 00:06:54,705
‫إلى اللقاء.‬

128
00:06:54,789 --> 00:06:56,374
‫"(كينغ كون)"‬

129
00:07:06,926 --> 00:07:08,094
‫"إيغن"؟‬

130
00:07:08,594 --> 00:07:10,388
‫أنا "بين ستون"، كنت على الرحلة 828.‬

131
00:07:10,471 --> 00:07:12,140
‫"بين ستون"؟‬

132
00:07:12,223 --> 00:07:13,850
‫رأيت ذلك أيضًا.‬

133
00:07:13,933 --> 00:07:15,393
‫هل تعرف بأمر النداءات؟‬

134
00:07:15,476 --> 00:07:16,686
‫ألا نعرف كلنا بها الآن؟‬

135
00:07:16,769 --> 00:07:18,187
‫النداءات، هذه طريقة مخيفة‬

136
00:07:18,271 --> 00:07:21,232
‫لتفسير ما يحدث لنا،‬
‫ألا تظن ذلك أيها البروفيسور؟‬

137
00:07:21,315 --> 00:07:22,525
‫كيف تعرف بعملي؟‬

138
00:07:23,651 --> 00:07:24,527
‫كنت ساعيًا في حياتي السابقة‬

139
00:07:24,610 --> 00:07:25,445
‫"بروفيسور"‬

140
00:07:25,528 --> 00:07:26,779
‫أوصلت الكثير من الأشياء إلى الحرم الجامعي.‬

141
00:07:26,863 --> 00:07:29,198
‫أتفكر في ما كانت عليه الحياة من قبل؟‬

142
00:07:29,407 --> 00:07:30,241
‫دائمًا.‬

143
00:07:30,533 --> 00:07:31,868
‫كيف كانت حياتك عندما عدت؟‬

144
00:07:31,951 --> 00:07:35,204
‫عملي وإيجار شقتي المستقر وصديقتي‬
‫كل ذلك ذهب هباء منثورًا.‬

145
00:07:36,038 --> 00:07:37,248
‫أنا آسف لسماع هذا.‬

146
00:07:37,331 --> 00:07:39,333
‫لقد آلمتني خسارة شقتي أكثر من أيّ شيء.‬

147
00:07:39,709 --> 00:07:41,461
‫أنا ألعب الشطرنج الآن مقابل المال‬

148
00:07:41,544 --> 00:07:43,921
‫وأتبع النداءات عندما تأتي إليّ‬

149
00:07:44,005 --> 00:07:45,089
‫وأعيش بعيدًا عن الأنظار.‬

150
00:07:45,423 --> 00:07:46,674
‫هذا يفسر عدم قدرتي على التواصل معك.‬

151
00:07:46,757 --> 00:07:48,259
‫لا تأخذ الأمر بشكل شخصي.‬

152
00:07:48,759 --> 00:07:52,263
‫لم أشعر بأنني أريد التحدث‬
‫عن الرؤى الغريبة التي في رأسي.‬

153
00:07:53,764 --> 00:07:57,143
‫بالحديث عن ذلك، الفتى الذي رأيناه‬
‫لقد بدا غائبًا عن الوعي‬

154
00:07:57,226 --> 00:07:58,561
‫قد يكون في خطر.‬

155
00:07:59,520 --> 00:08:00,730
‫أيّ فتى؟‬

156
00:08:00,813 --> 00:08:03,774
‫كل ما رأيته كان مجموعة من الأعمال الفنية‬
‫تتحطم على الأرض.‬

157
00:08:05,193 --> 00:08:07,153
‫أيمكننا أن نتحدث على انفراد يا "إيغن"؟‬

158
00:08:07,737 --> 00:08:10,239
‫أظن أن حياة ذلك الفتى قد تكون على المحك.‬

159
00:08:13,451 --> 00:08:15,036
‫مات الشاه.‬

160
00:08:15,119 --> 00:08:16,370
‫مات الشاه.‬

161
00:08:16,454 --> 00:08:18,164
‫ومات الشاه.‬

162
00:08:19,540 --> 00:08:20,583
‫هيا بنا.‬

163
00:08:29,509 --> 00:08:31,219
‫"غلين"؟ "بيفرلي"؟‬

164
00:08:31,302 --> 00:08:32,595
‫مرحبًا؟‬

165
00:08:42,813 --> 00:08:45,107
‫انهض.‬

166
00:08:46,776 --> 00:08:48,528
‫هل أنت بخير يا "بيفرلي"؟‬

167
00:08:48,611 --> 00:08:51,155
‫- هذه أنا "ميكايلا".‬
‫- انهض.‬

168
00:08:51,239 --> 00:08:52,448
‫أين "غلين"؟‬

169
00:08:53,115 --> 00:08:54,825
‫انهض.‬

170
00:08:56,118 --> 00:08:57,411
‫"غلين"؟‬

171
00:08:58,746 --> 00:08:59,956
‫"غلين"!‬

172
00:09:16,347 --> 00:09:17,515
‫"عيادة الطوارئ"‬

173
00:09:17,598 --> 00:09:18,516
‫شكرًا لك.‬

174
00:09:23,729 --> 00:09:24,689
‫المريض التالي؟‬

175
00:09:26,190 --> 00:09:27,400
‫مرحبًا يا "جاريد".‬

176
00:09:28,025 --> 00:09:29,068
‫هل أنت بخير؟‬

177
00:09:29,151 --> 00:09:30,820
‫نعم، أنا بخير.‬

178
00:09:30,903 --> 00:09:32,863
‫أتيت إلى هنا للتحدث إليك، ألديك دقيقة؟‬

179
00:09:32,947 --> 00:09:33,781
‫نعم.‬

180
00:09:37,535 --> 00:09:40,288
‫أظنك تعرفين الرائد "كاثرين فيتز".‬

181
00:09:40,788 --> 00:09:42,290
‫يبدو أنها مفقودة.‬

182
00:09:42,373 --> 00:09:44,542
‫أخبرني "بين" بماضيك معها‬

183
00:09:44,625 --> 00:09:47,169
‫لذا ظننت بأنك تريدين سماع الخبر شخصيًا.‬

184
00:09:47,670 --> 00:09:48,754
‫مفقودة؟‬

185
00:09:49,338 --> 00:09:50,673
‫كنت آمل أن تستطيعي‬

186
00:09:50,756 --> 00:09:53,384
‫أن تعطيني بعض المعلومات عن جلساتك معها.‬

187
00:09:53,467 --> 00:09:56,846
‫أعلم أنه من الصعب التحدث عن هذا‬
‫لكننا نريد الحفاظ على سلامتك فقط.‬

188
00:09:56,929 --> 00:09:59,307
‫هل سبق وشاركت معلومات شخصية معك؟‬

189
00:09:59,390 --> 00:10:03,060
‫أيّ شيء عن الأصدقاء أو العائلة أو الأطفال.‬

190
00:10:06,439 --> 00:10:08,149
‫لم أكن أعلم أن لديها أطفالًا.‬

191
00:10:08,232 --> 00:10:11,277
‫نعم، ابنة، هي من أتت للبحث عنها بالواقع.‬

192
00:10:16,282 --> 00:10:17,241
‫إنها "ميك".‬

193
00:10:18,034 --> 00:10:19,452
‫عليّ تلقّي هذه المكالمة.‬

194
00:10:20,494 --> 00:10:22,705
‫لا تترددي بالاتصال بي إن تذكرت شيئًا.‬

195
00:10:22,788 --> 00:10:23,706
‫حسنًا.‬

196
00:10:35,885 --> 00:10:36,719
‫"(فانس)"‬

197
00:10:40,431 --> 00:10:42,099
‫"حفلة 2 - 9 مساءً"‬

198
00:10:46,812 --> 00:10:49,774
‫لماذا منحنا النداء ذاته‬
‫بعضًا من المعلومات ذاتها‬

199
00:10:49,857 --> 00:10:50,941
‫وليس جميعها؟‬

200
00:10:51,025 --> 00:10:54,362
‫قد يكون علينا أن نجمع أدلتنا معًا‬
‫كي نحل الأحجية.‬

201
00:10:54,445 --> 00:10:57,615
‫- كما تتوافق الشوكولاتة مع زبدة الفستق.‬
‫- لكن هذا حدث بسرعة.‬

202
00:10:57,698 --> 00:11:00,701
‫- يستحيل تذكر كل شيء.‬
‫- أنا أتذكر كل شيء.‬

203
00:11:00,785 --> 00:11:02,161
‫طوال الوقت.‬

204
00:11:02,244 --> 00:11:05,873
‫كيف تظنني أعرف 1327‬
‫حركة افتتاحية في الشطرنج؟‬

205
00:11:05,956 --> 00:11:07,875
‫أنت تتمتع بذاكرة صورية.‬

206
00:11:09,502 --> 00:11:11,212
‫أخبرني بما تتذكره.‬

207
00:11:13,714 --> 00:11:16,008
‫لوحة لقارب في البحر.‬

208
00:11:16,175 --> 00:11:19,136
‫مشعاع يُصدر اهتزازًا، ضفدع ذهبي.‬

209
00:11:19,220 --> 00:11:20,554
‫إنه علجوم.‬

210
00:11:24,809 --> 00:11:26,310
‫وحيد قرن برونزي‬

211
00:11:27,770 --> 00:11:29,772
‫ضوء يتلألأ من خلال نافذة‬

212
00:11:29,855 --> 00:11:31,482
‫جرة‬

213
00:11:31,565 --> 00:11:33,192
‫تمثال لراعي بقر‬

214
00:11:34,402 --> 00:11:35,653
‫قرد رخامي…‬

215
00:11:39,615 --> 00:11:40,866
‫ماذا تفعل؟‬

216
00:11:40,950 --> 00:11:42,535
‫أعيد تشكيل النداء.‬

217
00:11:42,618 --> 00:11:46,747
‫ورقة العلكة هي وحيد القرن،‬
‫غطاء القارورة هو الجرة، مشبك الورق هو…‬

218
00:11:46,831 --> 00:11:48,457
‫- القرد.‬
‫- القرد.‬

219
00:11:52,461 --> 00:11:53,963
‫تابع، سأعود على الفور.‬

220
00:11:55,089 --> 00:11:55,923
‫ما الأمر؟‬

221
00:11:56,048 --> 00:11:57,883
‫قادني النداء إلى منزل "بيفرلي".‬

222
00:11:59,135 --> 00:11:59,969
‫"غلين" ميت.‬

223
00:12:00,344 --> 00:12:02,972
‫بسبب ذبحة قلبية شديدة‬
‫صباح اليوم حسب الطبيب الشرعي.‬

224
00:12:04,223 --> 00:12:05,599
‫أنا آسف يا "ميك".‬

225
00:12:05,683 --> 00:12:07,643
‫لماذا يفعل الكون هذا؟‬

226
00:12:07,726 --> 00:12:10,521
‫نعم، كنت أسأل نفسي السؤال ذاته.‬

227
00:12:10,896 --> 00:12:11,772
‫"ميكايلا".‬

228
00:12:12,731 --> 00:12:15,901
‫- "ميك"؟‬
‫- عليّ الذهاب، سأحدّثك لاحقًا.‬

229
00:12:18,571 --> 00:12:19,405
‫"زيك"، ماذا…‬

230
00:12:19,488 --> 00:12:21,574
‫كنت في العيادة عندما وصلتني رسالتك.‬

231
00:12:21,657 --> 00:12:23,367
‫فظننتك قد تريدين تواجده هنا.‬

232
00:12:24,368 --> 00:12:25,244
‫مرحبًا.‬

233
00:12:29,582 --> 00:12:30,708
‫مرحبًا.‬

234
00:12:31,876 --> 00:12:33,586
‫أنا آسف جدًا لخسارتك.‬

235
00:12:33,669 --> 00:12:40,176
‫"جاريد"، أنت تبدو بالغًا جدًا‬
‫ووسيمًا في البدلة.‬

236
00:12:41,093 --> 00:12:43,971
‫لن تصدق "إيفي" ذلك عندما تراك.‬

237
00:12:45,014 --> 00:12:46,682
‫أنا آسفة لأنني لم أكلمك أولًا.‬

238
00:12:46,765 --> 00:12:48,893
‫عندما رأيت جثة "غلين"، كل شيء حدث…‬

239
00:12:48,976 --> 00:12:51,228
‫مهلًا، ما من شيء تعتذرين بشأنه.‬

240
00:12:51,687 --> 00:12:53,314
‫أنا هنا من أجل المساعدة.‬

241
00:12:53,397 --> 00:12:56,358
‫رأيت والدتي تعاني مع خرف جدي.‬

242
00:12:56,442 --> 00:12:58,819
‫أعلميني بما أستطيع فعله وسأفعله.‬

243
00:12:59,904 --> 00:13:01,697
‫مجرد وجودك هنا أمر كاف.‬

244
00:13:02,948 --> 00:13:05,868
‫وسط الاهتمام المتجدد بمسافري الرحلة 828‬

245
00:13:05,951 --> 00:13:08,162
‫يتساءل الكثيرون عما حدث للعائدين.‬

246
00:13:08,245 --> 00:13:10,456
‫لدينا اليوم مقابلة حصرية…‬

247
00:13:12,208 --> 00:13:14,168
‫هل خاب ظنك لأنهم لم يسألوك؟‬

248
00:13:15,753 --> 00:13:16,837
‫جدًا.‬

249
00:13:17,588 --> 00:13:20,549
‫أتوق لعثور الإعلام على شيء جديد‬
‫يركزون عليه‬

250
00:13:20,633 --> 00:13:22,343
‫حتى أتمكن من استعادة عائلتي.‬

251
00:13:22,676 --> 00:13:25,054
‫مرحبًا يا فتى، هل استمتعت باستكشاف الغابة؟‬

252
00:13:25,137 --> 00:13:27,181
‫نعم، رأيت طاووسًا.‬

253
00:13:27,264 --> 00:13:29,183
‫كزخرفة عشبية؟‬

254
00:13:29,266 --> 00:13:30,226
‫ذلك فلامنغو يا فتى.‬

255
00:13:30,309 --> 00:13:32,520
‫- أعرف مظهر الطاووس.‬
‫- حقًا؟‬

256
00:13:32,603 --> 00:13:35,397
‫عشت هنا طوال حياتي ولم أر طاووسًا من قبل.‬

257
00:13:35,481 --> 00:13:38,442
‫لم لا تذهب للاغتسال يا عزيزي؟‬

258
00:13:41,195 --> 00:13:42,738
‫أتريد أن تتركه وشأنه؟‬

259
00:13:43,113 --> 00:13:45,157
‫لم يكن هذا الانتقال سهلًا عليه.‬

260
00:13:45,241 --> 00:13:46,659
‫عمره 12 سنة يا "غرايس".‬

261
00:13:46,742 --> 00:13:48,786
‫لا تكون الكذبات البيضاء في سنّه لطيفة.‬

262
00:13:48,869 --> 00:13:50,412
‫ابني ليس كاذبًا.‬

263
00:13:51,080 --> 00:13:53,207
‫وسأقدر عدم تكلمك عن عائلتي هكذا.‬

264
00:13:53,290 --> 00:13:56,335
‫عائلتك؟ هذه ثاني مرة تقولين فيها ذلك.‬

265
00:13:56,418 --> 00:13:58,254
‫ماذا يجعلني ذلك يا "غرايس"؟‬

266
00:13:58,337 --> 00:14:00,464
‫لا، لا تقلقي، أنا أعرف.‬

267
00:14:00,548 --> 00:14:01,674
‫ليس عدلًا يا "تاريك".‬

268
00:14:01,757 --> 00:14:05,386
‫لا، ما هو غير عادل هو تركك لي وحدي مع أبي.‬

269
00:14:05,469 --> 00:14:09,765
‫أتعرفين الشعور الذي ينتابك عندما ترين‬
‫شخصًا تحبينه يواجه المرض ويموت؟‬

270
00:14:09,848 --> 00:14:14,687
‫لأنك عندما كنت تفعلين ما تفعلينه‬
‫لمدة 11 سنة، كنت أنا هنا.‬

271
00:14:14,770 --> 00:14:16,897
‫أحمل ذلك الرجل إلى الحمام كل يوم‬

272
00:14:16,981 --> 00:14:19,608
‫وأشاهده يكح الدم ثم أعطيه صينية التلفاز‬

273
00:14:19,692 --> 00:14:23,612
‫ثم أتجه إلى المطعم كي أحاول‬
‫أن أنقذه من الغرق في الديون.‬

274
00:14:23,737 --> 00:14:26,740
‫كان الأمر صعبًا جدًا، لكنني فعلته‬
‫لأن هذا ما تفعله العائلة.‬

275
00:14:26,824 --> 00:14:28,492
‫نحن نهتم لأمر بضعنا بعضًا.‬

276
00:14:34,331 --> 00:14:35,916
‫هل هذا مكان عمل صديقك؟‬

277
00:14:36,000 --> 00:14:38,377
‫فقط عندما لا يدرس في "القاهرة".‬

278
00:14:38,460 --> 00:14:40,212
‫هل لديك شخص مميز في الوطن؟‬

279
00:14:41,171 --> 00:14:42,464
‫عديني ألّا تضحكي.‬

280
00:14:43,716 --> 00:14:47,344
‫عمري 30 عامًا تقريبًا‬
‫وذلك حسب شهادة ولادتي على الأقل‬

281
00:14:47,428 --> 00:14:50,639
‫لكنني لم أقبّل أحدًا من قبل.‬

282
00:14:51,223 --> 00:14:54,643
‫وقد يكون هذا هو السبب الذي يجعلني‬
‫مهووسة بذلك الرجل الذي في السجن‬

283
00:14:54,727 --> 00:14:55,978
‫والذي لا أعرفه حتى.‬

284
00:14:56,353 --> 00:14:58,397
‫مقدر للجميع أن يلتقوا بتوأمهم الروحي‬

285
00:14:58,480 --> 00:15:00,566
‫ومن يعلم، الأشياء الغريبة…‬

286
00:15:01,233 --> 00:15:04,820
‫قد تتسبب الموجات الصوتية المرتفعة‬
‫بالتشويش على عملية الترميم.‬

287
00:15:04,904 --> 00:15:06,280
‫من الواضح.‬

288
00:15:06,363 --> 00:15:07,781
‫كان "تي جاي" يتحدث عن هذا…‬

289
00:15:09,450 --> 00:15:10,326
‫تراجعا.‬

290
00:15:10,409 --> 00:15:11,911
‫- حسنًا.‬
‫- آسفة.‬

291
00:15:13,495 --> 00:15:16,332
‫أنا "أوليف" وهذه "أنجيلينا".‬

292
00:15:16,415 --> 00:15:19,001
‫وهذه لا تُقدر بثمن.‬

293
00:15:19,084 --> 00:15:22,588
‫قال أبي إنه بإمكاننا القدوم إلى هنا‬

294
00:15:22,671 --> 00:15:24,965
‫وتفقد بعض الآثار المصرية.‬

295
00:15:25,049 --> 00:15:28,302
‫بالتأكيد، التحيّز وقلة الخبرة.‬

296
00:15:28,385 --> 00:15:29,595
‫ماذا يمكن أن يحصل؟‬

297
00:15:30,262 --> 00:15:32,598
‫اجلسا ولا تلمسا شيئًا.‬

298
00:15:36,226 --> 00:15:38,520
‫لقد صنفنا أبجديًا وقمنا بالجناس…‬

299
00:15:38,604 --> 00:15:40,606
‫ما من شيء من هذه الأشياء منطقي.‬

300
00:15:43,192 --> 00:15:44,026
‫الجرة…‬

301
00:15:47,446 --> 00:15:50,366
‫كان هناك أرقام معكوسة عليها، 601.‬

302
00:15:50,449 --> 00:15:56,580
‫ماذا إن لم يكن ذلك تصميمًا بل دلالة؟‬
‫مثل الغرفة رقم 601.‬

303
00:15:56,664 --> 00:15:58,499
‫لم أر أيّ أرقام.‬

304
00:15:58,582 --> 00:16:02,002
‫لكن جزء من ندائي‬
‫كان مشوشًا بذلك الضوء الشديد.‬

305
00:16:02,920 --> 00:16:04,755
‫لهذا لم تر الفتى.‬

306
00:16:04,838 --> 00:16:07,883
‫كان الضوء متلألئًا.‬

307
00:16:07,967 --> 00:16:09,885
‫وكأنه كان منعكسًا عن الماء.‬

308
00:16:10,010 --> 00:16:11,220
‫كان هذا مبنى‬

309
00:16:11,303 --> 00:16:14,390
‫فالغالب أنه كان انعكاسًا‬
‫عن الماء بجانب مبنى آخر.‬

310
00:16:14,765 --> 00:16:17,184
‫هناك مئات من المباني المجانبة للماء.‬

311
00:16:18,978 --> 00:16:20,104
‫إنها أشياء.‬

312
00:16:22,231 --> 00:16:25,109
‫وحدها، إنها مجرد تشكيلة أشياء.‬

313
00:16:25,192 --> 00:16:27,111
‫لكن معًا، ستشكل مجموعة‬

314
00:16:27,194 --> 00:16:28,529
‫- مثل متحف.‬
‫- متحف.‬

315
00:16:28,612 --> 00:16:31,532
‫أوصلت الطرود إلى جميع المتاحف‬
‫عندما كنت ساعيًا.‬

316
00:16:32,783 --> 00:16:34,326
‫متاحف بجانب الماء.‬

317
00:16:34,410 --> 00:16:36,412
‫متحف التراث اليهودي.‬

318
00:16:36,495 --> 00:16:37,496
‫"ذا ويتني".‬

319
00:16:39,039 --> 00:16:41,959
‫كيف يُفترض بنا أن نعرف‬
‫ما الموجود داخل هذه الأماكن؟‬

320
00:16:42,042 --> 00:16:43,127
‫الفن.‬

321
00:16:43,711 --> 00:16:45,879
‫لم يكن أي منها معلقًا أو معروضًا.‬

322
00:16:47,172 --> 00:16:48,424
‫كانت مخزنة.‬

323
00:16:50,300 --> 00:16:51,927
‫أظنني أعرف إلى أين علينا الذهاب.‬

324
00:16:54,722 --> 00:16:57,891
‫نحن نتحدث في هذا منذ أيام.‬
‫ما الذي تريدينه منّي بعد؟‬

325
00:16:57,975 --> 00:16:59,435
‫الحقيقة يا سيد "فانس".‬

326
00:17:00,310 --> 00:17:01,729
‫لقد انتهى ما بيننا.‬

327
00:17:04,815 --> 00:17:07,192
‫منحت هذه البلاد 33 عامًا من حياتي.‬

328
00:17:07,276 --> 00:17:09,361
‫خمس جولات وحربين من دون أيّ سؤال.‬

329
00:17:09,444 --> 00:17:11,739
‫لقد عينتموني لاكتشاف حقيقة الرحلة 828.‬

330
00:17:11,821 --> 00:17:14,074
‫حاولت وتم إعفائي ولم أشتكي.‬

331
00:17:14,157 --> 00:17:15,992
‫إن كنتم تريدون زجي في السجن‬

332
00:17:16,076 --> 00:17:17,327
‫فصارحوني بذلك.‬

333
00:17:19,121 --> 00:17:20,748
‫هل تصدق كل هذا؟‬

334
00:17:22,207 --> 00:17:23,083
‫أنا أصدقه.‬

335
00:17:24,292 --> 00:17:25,794
‫الأمر عائد إليك أيتها المديرة.‬

336
00:17:32,676 --> 00:17:33,802
‫ما هو هذا المكان؟‬

337
00:17:33,886 --> 00:17:34,803
‫"ميناء (هارلم)"‬

338
00:17:34,887 --> 00:17:36,221
‫اسم مترف للتخزين الذاتي.‬

339
00:17:36,305 --> 00:17:38,182
‫هنا يخبئ الأغنياء‬

340
00:17:38,265 --> 00:17:40,601
‫أشياءهم من دائرة الضرائب وزوجاتهم السابقة.‬

341
00:17:44,772 --> 00:17:46,190
‫كيف تقترح أن ندخل؟‬

342
00:17:46,273 --> 00:17:48,025
‫هذا ما لا أعرفه.‬

343
00:17:50,235 --> 00:17:51,320
‫تعال.‬

344
00:17:56,492 --> 00:17:57,993
‫المراهق الموجود في النداء…‬

345
00:17:58,077 --> 00:17:59,411
‫أتظن أنه كان مشردًا؟‬

346
00:17:59,495 --> 00:18:01,121
‫تسلل إلى الداخل لتجنب البرد؟‬

347
00:18:05,167 --> 00:18:07,127
‫أنت لا تقترح أن نزحف إلى الداخل…‬

348
00:18:07,211 --> 00:18:09,588
‫هذا الفتى في خطر، إنه يحتاج إلى مساعدتنا.‬

349
00:18:11,048 --> 00:18:14,301
‫لعلمك فقط، متوسط وزن‬
‫جرذ المدينة هو نصف كيلوغرامًا.‬

350
00:18:14,384 --> 00:18:15,677
‫تمت الملاحظة.‬

351
00:18:28,357 --> 00:18:31,235
‫تشكل أنت و"ميكايلا" ثنائيًا جميلًا.‬

352
00:18:31,819 --> 00:18:33,070
‫من الأفضل أن تتزوجها.‬

353
00:18:34,696 --> 00:18:36,281
‫أين هي تلك الفتاة؟‬

354
00:18:37,032 --> 00:18:38,367
‫أيّ فتاة؟‬

355
00:18:40,828 --> 00:18:42,496
‫تفضلي يا "بيفرلي".‬

356
00:18:42,579 --> 00:18:46,208
‫يا لها من ألماسة جميلة.‬

357
00:18:46,291 --> 00:18:48,710
‫بالواقع، إنها ياقوتة بيضاء.‬

358
00:18:48,794 --> 00:18:50,712
‫لدى "جاريد" ذوق جيد.‬

359
00:18:51,421 --> 00:18:52,256
‫هذا مُخجل.‬

360
00:18:53,298 --> 00:18:54,842
‫حسنًا، سأذهب.‬

361
00:18:54,925 --> 00:18:57,302
‫لديّ بعض المهمات لإنجازها في القسم.‬

362
00:18:57,386 --> 00:18:58,470
‫شكرًا لك.‬

363
00:18:58,554 --> 00:18:59,721
‫بكل تأكيد.‬

364
00:18:59,805 --> 00:19:00,639
‫"زيك".‬

365
00:19:04,351 --> 00:19:06,186
‫شكرًا لك أيها الشاب.‬

366
00:19:07,104 --> 00:19:10,357
‫"بيفرلي"، هذا "زيك"، إنه زوجي بالواقع.‬

367
00:19:17,906 --> 00:19:18,991
‫دقات قلب من جديد؟‬

368
00:19:19,074 --> 00:19:22,411
‫نعم، أنا لا أفهم.‬

369
00:19:22,494 --> 00:19:24,580
‫إنها تزداد قوة الآن.‬

370
00:19:33,338 --> 00:19:35,549
‫أظنها قادمة من…‬

371
00:19:39,928 --> 00:19:41,221
‫أقراص التسجيل؟‬

372
00:19:45,517 --> 00:19:47,603
‫"(إيفي)، ربيع/ صيف العام 1996"‬

373
00:19:48,020 --> 00:19:49,563
‫أنت مضحكة جدًا.‬

374
00:19:50,314 --> 00:19:52,566
‫هل تعجبك هذه يا آنسة "ميكايلا"؟‬

375
00:19:52,649 --> 00:19:55,277
‫لقد أحببتها ما رأيك بخاصتي يا آنسة "إيفي"؟‬

376
00:19:55,360 --> 00:19:56,945
‫جميلة جدًا.‬

377
00:19:57,029 --> 00:19:58,864
‫لديّ فكرة، دعينا نتبادل.‬

378
00:19:58,947 --> 00:20:00,824
‫هذا جميل.‬

379
00:20:00,908 --> 00:20:02,075
‫نعم.‬

380
00:20:02,159 --> 00:20:04,077
‫من حسن حظك أننا صديقتان مقربتان.‬

381
00:20:05,120 --> 00:20:07,372
‫أفضل صديقتين إلى الأبد.‬

382
00:20:08,332 --> 00:20:09,750
‫انظري إليكما.‬

383
00:20:11,919 --> 00:20:13,795
‫عودي إلى هنا.‬

384
00:20:13,879 --> 00:20:15,422
‫أنت!‬

385
00:20:16,381 --> 00:20:19,134
‫"إيفي"!‬

386
00:20:20,469 --> 00:20:22,846
‫"لـ(ميكايلا)"‬

387
00:20:25,599 --> 00:20:27,726
‫سيتطلب هذا وقتًا طويلًا.‬

388
00:20:28,518 --> 00:20:30,395
‫لا تستطيعين وضع إطار زمني للترميم.‬

389
00:20:30,479 --> 00:20:31,980
‫اتفقنا؟ هذا ليس "إنستغرام".‬

390
00:20:32,064 --> 00:20:33,690
‫هل أنت دفاعي كثيرًا؟‬

391
00:20:33,774 --> 00:20:36,944
‫لديك مجموعتان من الأيدي الإضافية هنا‬
‫نحن لا نفعل أيّ شيء.‬

392
00:20:37,027 --> 00:20:39,112
‫تطلب الأمر أربع سنوات وعشر دورات وأطروحة‬

393
00:20:39,196 --> 00:20:41,698
‫في حرفية العصور الوسطى المصرية‬
‫كي يُسمح لي بهذا.‬

394
00:20:41,782 --> 00:20:44,910
‫عمليًا، نعم، ما زلت في الثانوية‬

395
00:20:44,993 --> 00:20:47,746
‫لكنني أستطيع كتابة‬
‫رسالة علمية عن "ألزوراس".‬

396
00:20:49,373 --> 00:20:50,540
‫أتعرفين "ألزوراس"؟‬

397
00:20:50,624 --> 00:20:54,503
‫تاجر أوروبي من القرن الخامس عشر‬
‫عُرف بمطبوعاته الحجرية.‬

398
00:20:55,462 --> 00:20:56,838
‫من القرن السادس عشر.‬

399
00:20:56,922 --> 00:20:59,716
‫هل فاجأك أنني أعرف أشياء‬
‫أكثر من "إنستغرام" فقط؟‬

400
00:21:00,634 --> 00:21:01,718
‫أعترف بخطئي.‬

401
00:21:01,802 --> 00:21:03,387
‫لنبدأ من جديد إذًا.‬

402
00:21:03,470 --> 00:21:05,681
‫أنا "أوليف" وهذه "أنجيلينا"‬

403
00:21:05,764 --> 00:21:07,557
‫ونريد تقديم المساعدة فعلًا.‬

404
00:21:08,475 --> 00:21:09,559
‫هناك قواعد أساسية.‬

405
00:21:09,643 --> 00:21:12,354
‫أولًا، القفازات دائمًا‬
‫ثانيًا، الهواتف الخلوية ممنوعة.‬

406
00:21:12,437 --> 00:21:14,940
‫ثالثًا، لا تنتظرا أي فضل‬
‫عندما أنشر نتائجي.‬

407
00:21:24,408 --> 00:21:25,325
‫"أوليف".‬

408
00:21:28,704 --> 00:21:30,998
‫- أليست هذه…‬
‫- ريشة طاووس.‬

409
00:21:32,124 --> 00:21:34,960
‫هل تأكدت إن كان ذاك الطاووس‬
‫الذي رأيته حقيقيًا؟‬

410
00:21:35,043 --> 00:21:36,837
‫هذا موضوع مزعج بعض الشيء الآن.‬

411
00:21:36,920 --> 00:21:37,838
‫ماذا تعني؟‬

412
00:21:37,921 --> 00:21:40,674
‫- تشاجرت أمي مع "تاريك".‬
‫- بسبب طاووس؟‬

413
00:21:40,757 --> 00:21:42,259
‫في البداية، لكن…‬

414
00:21:42,342 --> 00:21:44,511
‫ثم بدآ بالصراخ على بعضهما.‬

415
00:21:44,636 --> 00:21:47,055
‫مثلما فعلنا عندما رميت "يورتل" في المرحاض.‬

416
00:21:47,139 --> 00:21:48,557
‫ظننت أنني كنت أحرره.‬

417
00:21:48,640 --> 00:21:50,142
‫حسنًا، كان الأمر بهذا السوء.‬

418
00:21:50,225 --> 00:21:53,395
‫لكن مهما كانت المشكلة، لطالما وجدنا الحل.‬

419
00:21:54,187 --> 00:21:56,356
‫نحن في رحلة البحث عن كنز.‬

420
00:21:56,940 --> 00:21:59,067
‫رحلة مهمة للبحث عن الكنز.‬

421
00:21:59,484 --> 00:22:02,070
‫تحدد علامة "إكس" الموقع‬
‫دائرة وفي وسطها نقطة.‬

422
00:22:02,154 --> 00:22:05,449
‫- هناك عنكبوت يزحف على ظهرك.‬
‫- هناك عنكبوت يزحف على ظهرك.‬

423
00:22:05,532 --> 00:22:06,366
‫"أول"!‬

424
00:22:07,659 --> 00:22:08,869
‫أنا أشتاق إليك.‬

425
00:22:08,952 --> 00:22:10,662
‫وأنا أشتاق إليك يا عزيزي.‬

426
00:22:19,838 --> 00:22:21,131
‫601…‬

427
00:22:21,923 --> 00:22:23,467
‫601.‬

428
00:22:23,550 --> 00:22:25,177
‫- أين 601؟‬
‫- تلك هي.‬

429
00:22:27,596 --> 00:22:28,430
‫سحقًا.‬

430
00:22:29,473 --> 00:22:30,432
‫مرحبًا.‬

431
00:22:30,515 --> 00:22:32,059
‫هل من أحد في الداخل؟‬

432
00:22:32,142 --> 00:22:33,685
‫هل تحمل بطاقة أو هوية؟‬

433
00:22:39,566 --> 00:22:40,901
‫أنا متعدد المواهب.‬

434
00:22:42,277 --> 00:22:45,614
‫أين هو؟ أين الفتى؟‬
‫لا بد أننا فهمنا شيئًا ما بطريقة خاطئة.‬

435
00:22:45,697 --> 00:22:47,282
‫لم أخطئ بشأن النداءات من قبل.‬

436
00:22:47,365 --> 00:22:49,868
‫والنداءات لا تخطئ أيضًا.‬

437
00:22:55,373 --> 00:22:57,501
‫ماذا لو كان الانعكاس هو ما شوشنا؟‬

438
00:22:57,584 --> 00:23:00,212
‫رأيت 601، لكن الصورة المقلوبة…‬

439
00:23:00,921 --> 00:23:03,256
‫- 109.‬
‫- انظر إلى نفسك أيها البروفيسور.‬

440
00:23:05,967 --> 00:23:07,469
‫الاهتزازات.‬

441
00:23:07,552 --> 00:23:09,096
‫أظنها حقيقية هذه المرة.‬

442
00:23:09,179 --> 00:23:11,139
‫لنعثر على ذلك الفتى الآن!‬

443
00:23:13,225 --> 00:23:15,769
‫- من أين جلبت هذا؟‬
‫- من هناك.‬

444
00:23:15,852 --> 00:23:18,438
‫لا يمكن أن تكون النداءات‬
‫أكثر تحديدًا من هذا.‬

445
00:23:27,739 --> 00:23:29,157
‫ها أنت ذا.‬

446
00:23:29,241 --> 00:23:32,828
‫"ميكايلا"، أنت تشاهدين هذا لأنني ميت.‬

447
00:23:33,495 --> 00:23:35,205
‫آمل أن موتي كان من دون ألم.‬

448
00:23:35,288 --> 00:23:36,998
‫لقد أجريت بعض الترتيبات لـ"بيفرلي"‬

449
00:23:37,082 --> 00:23:40,460
‫كي تعيش في منشأة للرعاية.‬

450
00:23:41,253 --> 00:23:44,506
‫أما بالنسبة إليك يا "ميكايلا"، فاستعادتك‬

451
00:23:44,965 --> 00:23:48,301
‫كانت أشبه باستعادة جزء من "إيفي" أيضًا.‬

452
00:23:49,845 --> 00:23:51,680
‫كان ذلك ثمينًا جدًا.‬

453
00:23:51,763 --> 00:23:55,559
‫وكعربون صغير، نريدك أن تأخذي المنزل.‬

454
00:23:57,894 --> 00:24:01,106
‫نحن نحبك يا "ميكايلا"، بالتوفيق.‬

455
00:24:01,773 --> 00:24:03,900
‫عذرًا، هل قدم لك منزلًا للتو؟‬

456
00:24:05,026 --> 00:24:07,112
‫لقد منحنا منزلًا للتو.‬

457
00:24:13,869 --> 00:24:15,162
‫109.‬

458
00:24:20,792 --> 00:24:21,877
‫ما هذه الرائحة؟‬

459
00:24:21,960 --> 00:24:23,962
‫إنه غاز، غطّ فمك.‬

460
00:24:25,797 --> 00:24:26,923
‫لقد انفجر أنبوب ما.‬

461
00:24:27,007 --> 00:24:30,468
‫نعم، أظنها أصبحت حالة تخص الطوارئ.‬

462
00:24:30,802 --> 00:24:32,345
‫ما من تغطية.‬

463
00:24:34,181 --> 00:24:35,515
‫هنا.‬

464
00:24:38,768 --> 00:24:40,687
‫يا للهول، تسرب الغاز.‬

465
00:24:41,188 --> 00:24:43,565
‫إنه مغمى عليه، تنفسه بطيء لكنه حيّ.‬

466
00:24:43,648 --> 00:24:46,276
‫هيا، علينا أن ننقله قبل أن تنهار الغرفة.‬

467
00:24:46,484 --> 00:24:47,444
‫دعاني وشأني.‬

468
00:24:47,527 --> 00:24:49,779
‫مرحبًا، اسمي "بين"، ما اسمك؟‬

469
00:24:50,238 --> 00:24:51,740
‫- "كيلب".‬
‫- "كيلب".‬

470
00:24:52,824 --> 00:24:55,452
‫علينا أن نسرع وإلّا مُتنا هنا.‬

471
00:25:01,499 --> 00:25:03,585
‫هل تستطيع تولّي أمر الفتى وحدك؟‬

472
00:25:03,668 --> 00:25:05,462
‫- لماذا؟‬
‫- صمامات الغاز في القبو.‬

473
00:25:05,545 --> 00:25:07,130
‫خذه وأنا سأقوم بإغلاقها.‬

474
00:25:07,214 --> 00:25:09,216
‫- هل جننت؟ يمكن أن تموت.‬
‫- قلتها بنفسك.‬

475
00:25:09,299 --> 00:25:12,802
‫لقد أرسلنا النداء إلى هنا معًا.‬
‫ما أدرانا بعدم وجود أناس آخرين؟‬

476
00:25:14,054 --> 00:25:15,388
‫حسنًا، اذهب.‬

477
00:25:20,477 --> 00:25:23,939
‫تحدثت إلى منسق المنشأة‬
‫سيأخذون "بيفرلي" الليلة.‬

478
00:25:24,022 --> 00:25:26,316
‫يظنون أنه من الأفضل نقلها حالًا.‬

479
00:25:27,150 --> 00:25:30,570
‫يستحيل أن أقبل بهذا المنزل‬
‫لا يبدو الأمر مناسبًا.‬

480
00:25:30,820 --> 00:25:33,490
‫سنبيعه إذًا ونعطي النقود‬
‫إلى الجمعيات الخيرية.‬

481
00:25:33,573 --> 00:25:34,908
‫"ماد" أو أبحاث الزهايمر.‬

482
00:25:35,033 --> 00:25:36,701
‫ليس عليك أن تقرري الآن.‬

483
00:25:36,785 --> 00:25:40,872
‫لا، الآن عليّ أن أخرج "بيفرلي"‬
‫من المنزل الوحيد الذي عرفته منذ 40 سنة.‬

484
00:25:40,997 --> 00:25:43,250
‫ما سبب وجود صوري في هذه الحقيبة؟‬

485
00:25:43,333 --> 00:25:45,126
‫من وضع أشيائي هنا؟‬

486
00:25:47,379 --> 00:25:48,505
‫"بيفرلي"…‬

487
00:25:50,423 --> 00:25:52,050
‫أنا من وضعتها هناك.‬

488
00:25:53,969 --> 00:25:55,428
‫ستنتقلين اليوم، اتفقنا؟‬

489
00:25:55,512 --> 00:25:58,556
‫لا أريد الذهاب إلى أيّ مكان.‬
‫سيعود "غلين" في وقت قريب.‬

490
00:25:58,640 --> 00:26:00,350
‫لن يعود "غلين" يا "بيفرلي".‬

491
00:26:00,433 --> 00:26:02,936
‫لا أحبك عندما تكذبين، كفي عن الكذب.‬

492
00:26:03,019 --> 00:26:04,521
‫لكنها لا تكذب يا "بيفرلي".‬

493
00:26:04,604 --> 00:26:06,356
‫أنا لا أتحدّث إليك.‬

494
00:26:06,439 --> 00:26:07,941
‫من أنت أساسًا؟‬

495
00:26:09,192 --> 00:26:11,945
‫- "إيفي"! "غلين"؟‬
‫- لا، مهلًا.‬

496
00:26:12,028 --> 00:26:13,780
‫- "إيفي"!‬
‫- "بيفرلي".‬

497
00:26:13,863 --> 00:26:15,282
‫ليسا هنا… "بيفرلي".‬

498
00:26:15,365 --> 00:26:16,866
‫لا، لن يعودا إلى المنزل.‬

499
00:26:16,950 --> 00:26:18,201
‫- اتفقنا؟‬
‫- أين هما؟‬

500
00:26:18,285 --> 00:26:19,661
‫- أين هما؟‬
‫- الآن…‬

501
00:26:19,744 --> 00:26:21,329
‫متى سيعودان إلى المنزل؟‬

502
00:26:21,413 --> 00:26:24,332
‫لا!‬

503
00:26:24,416 --> 00:26:26,751
‫أنت تحاولين إيذائي، كفي عن ذلك.‬

504
00:26:26,835 --> 00:26:28,044
‫كفي عن ذلك!‬

505
00:26:29,129 --> 00:26:30,547
‫كفي عن ذلك!‬

506
00:26:34,509 --> 00:26:35,677
‫"بيفرلي"…‬

507
00:26:37,595 --> 00:26:39,264
‫أعرف شعورك.‬

508
00:26:39,347 --> 00:26:42,517
‫أنت مربكة وقلبك يتسارع، الأمر مرعب.‬

509
00:26:43,435 --> 00:26:47,022
‫عندما يراودني ذلك الشعور‬
‫أحب أن أشتم الأزهار‬

510
00:26:47,105 --> 00:26:49,691
‫وأطفئ الشموع. اشتمي الأزهار.‬

511
00:26:52,861 --> 00:26:55,155
‫أطفئي الشموع. أحسنت.‬

512
00:26:56,239 --> 00:26:58,616
‫اشتمي الأزهار، أطفئي الشموع.‬

513
00:26:58,700 --> 00:27:01,369
‫رائع. نعم، أحسنت، ها أنت ذي.‬

514
00:27:01,453 --> 00:27:02,912
‫اشتمي الأزهار.‬

515
00:27:03,496 --> 00:27:04,831
‫أحسنت، تابعي.‬

516
00:27:04,914 --> 00:27:06,082
‫تابعي.‬

517
00:27:07,459 --> 00:27:09,127
‫أتعلمين ما الذي يساعدني أيضًا؟‬

518
00:27:10,462 --> 00:27:12,839
‫العثور على شيء يوفر لي الراحة.‬

519
00:27:13,256 --> 00:27:15,091
‫ألديك شيء كذلك؟‬

520
00:27:31,191 --> 00:27:32,650
‫هل يمكن لهذا أن يساعد؟‬

521
00:27:40,700 --> 00:27:42,744
‫كيف فعلت ذلك؟‬

522
00:27:43,411 --> 00:27:44,412
‫لا أعلم.‬

523
00:27:44,496 --> 00:27:45,622
‫انتابني شعور فحسب.‬

524
00:27:46,539 --> 00:27:48,249
‫ابنتي "إيفي" صنعت لي هذه.‬

525
00:27:48,333 --> 00:27:49,626
‫"شجاعة"‬

526
00:27:50,960 --> 00:27:52,212
‫كانت شجاعة.‬

527
00:27:54,255 --> 00:27:55,215
‫هل أنت بخير؟‬

528
00:27:56,216 --> 00:27:57,926
‫نعم، سأعود على الفور.‬

529
00:27:59,928 --> 00:28:01,888
‫هذا يشبه الملاك "ميخائيل".‬

530
00:28:01,971 --> 00:28:04,349
‫قبل عدة قرون وعلى بُعد‬
‫بضعة آلاف من الكيلومترات.‬

531
00:28:04,432 --> 00:28:07,519
‫هذه "ماعت"، آلهة العدل المصرية في الآخرة.‬

532
00:28:07,602 --> 00:28:10,355
‫وضعت قلب الميت على ميزان العدل‬

533
00:28:10,438 --> 00:28:12,315
‫وريشة الحقيقة على الجهة الأخرى.‬

534
00:28:12,399 --> 00:28:14,401
‫إن كان القلب أخف من الريشة‬

535
00:28:14,484 --> 00:28:16,528
‫يعبر المتوفى إلى "حقول القصب".‬

536
00:28:16,611 --> 00:28:18,154
‫وزن مجازي للأرواح.‬

537
00:28:18,238 --> 00:28:23,076
‫نعم، بالضبط، لكن هذا التصوير غير اعتيادي.‬

538
00:28:23,159 --> 00:28:26,371
‫في كل تمثيل رأيته من قبل،‬
‫تأخذ "ماعت" القلب‬

539
00:28:26,454 --> 00:28:29,082
‫وتزنه مقابل ريشة نعامة.‬

540
00:28:29,165 --> 00:28:32,127
‫لكن هذه ملونة أكثر من ريشة نعامة.‬

541
00:28:32,669 --> 00:28:33,503
‫إنها أشبه بريشة‬

542
00:28:33,586 --> 00:28:35,255
‫- طاووس.‬
‫- طاووس.‬

543
00:28:35,338 --> 00:28:37,090
‫ما هو هذا القسم المفقود؟‬

544
00:28:38,258 --> 00:28:40,552
‫أتساءل إن كان أحد قد كتب حول هذا من قبل.‬

545
00:28:41,511 --> 00:28:43,221
‫سأذهب لتفقد قاعدة البيانات.‬

546
00:28:43,888 --> 00:28:46,307
‫لا تلمسا أيّ شيء.‬

547
00:28:49,102 --> 00:28:53,857
‫إذًا، الميزان والآخرة…‬
‫أتظنين أن لهذا علاقة بـ"يوم النهاية"؟‬

548
00:28:53,940 --> 00:28:57,444
‫أظنها إشارة، عندما تعودين‬

549
00:28:57,527 --> 00:28:58,737
‫يتم الحكم عليك.‬

550
00:28:58,820 --> 00:29:00,530
‫مثل الحصول على فرصة ثانية.‬

551
00:29:03,950 --> 00:29:05,160
‫- حقًا؟‬
‫- أنا آسفة.‬

552
00:29:05,243 --> 00:29:06,286
‫آسفة.‬

553
00:29:07,245 --> 00:29:08,830
‫مرحبًا.‬

554
00:29:09,205 --> 00:29:11,416
‫مرحبًا، هل أنت مع "أنجيلينا"؟‬

555
00:29:19,174 --> 00:29:21,593
‫"نحن في رحلة البحث عن الكنز‬

556
00:29:21,676 --> 00:29:24,179
‫رحلة مهمة للبحث عن الكنز‬

557
00:29:24,262 --> 00:29:26,389
‫تحدد علامة (إكس) الموقع‬

558
00:29:26,473 --> 00:29:28,183
‫دائرة وفي وسطها نقطة‬

559
00:29:28,975 --> 00:29:31,144
‫العناكب تزحف على ظهرك"‬

560
00:29:31,853 --> 00:29:34,230
‫لا أصدق أنك تتذكرين هذه الأغنية الغبية.‬

561
00:29:34,314 --> 00:29:38,234
‫بالواقع، لم أتذكرها، لقد سمعت‬
‫"كال" و"أوليف" يرددانها.‬

562
00:29:39,778 --> 00:29:41,112
‫هذا ما نشط ذاكرتي.‬

563
00:29:42,697 --> 00:29:43,948
‫هل علمته إياها؟‬

564
00:29:44,032 --> 00:29:46,201
‫كما علمها والدك لنا.‬

565
00:29:51,039 --> 00:29:52,373
‫لقد أحببته بحق.‬

566
00:29:53,249 --> 00:29:55,877
‫لطالما كان موجودًا لمساعدتي‬
‫عندما احتجت إليه.‬

567
00:29:56,377 --> 00:29:58,338
‫وكان يجب أن أكون موجودة…‬

568
00:30:01,925 --> 00:30:04,761
‫كان يجب أن أكون موجودة‬
‫لمساعدتكما عندما احتجتما إليّ.‬

569
00:30:09,349 --> 00:30:10,809
‫لم أكن مشغولة فحسب.‬

570
00:30:15,021 --> 00:30:16,439
‫عانى "كال" من سرطان الدم.‬

571
00:30:19,067 --> 00:30:20,443
‫كان عمره 6 سنوات فقط.‬

572
00:30:20,527 --> 00:30:21,611
‫كان…‬

573
00:30:22,612 --> 00:30:25,907
‫- كان مريضًا جدًا وصغيرًا.‬
‫- يا للهول!‬

574
00:30:27,784 --> 00:30:29,202
‫هل حالته أفضل؟‬

575
00:30:29,661 --> 00:30:32,956
‫نعم، حالته مستقرة منذ أكثر من عام.‬

576
00:30:34,499 --> 00:30:35,792
‫يسعدني أنه بخير.‬

577
00:30:37,877 --> 00:30:39,003
‫وأنا أيضًا.‬

578
00:30:41,798 --> 00:30:42,841
‫ليتني…‬

579
00:30:44,717 --> 00:30:47,220
‫كنت موجودًا لمساعدتك.‬

580
00:30:48,805 --> 00:30:50,807
‫نحن مع بعضنا الآن على الأقل.‬

581
00:30:56,688 --> 00:30:58,022
‫كيف عرفت؟‬

582
00:30:59,440 --> 00:31:00,692
‫عرفت ماذا؟‬

583
00:31:00,775 --> 00:31:03,069
‫أنني احتجت إلى رؤية "بيت"؟‬

584
00:31:04,988 --> 00:31:08,449
‫باختصار، تلقيت نداء‬

585
00:31:08,533 --> 00:31:12,829
‫أخذني في رحلة ظننت أنها‬
‫لا علاقة لها بك لكنها في الواقع‬

586
00:31:12,912 --> 00:31:14,873
‫كان لها كامل العلاقة بك.‬

587
00:31:18,835 --> 00:31:19,669
‫أنت!‬

588
00:31:21,379 --> 00:31:23,548
‫أنت في مأمن، اتفقنا؟ نحن هنا نراقب الوضع.‬

589
00:31:29,053 --> 00:31:30,638
‫لديك زائرة.‬

590
00:31:49,198 --> 00:31:52,368
‫أستمر بالتحديق في هذه الصورة وأظن أنها…‬

591
00:31:53,536 --> 00:31:56,539
‫صدفة كبيرة بحق‬

592
00:31:56,623 --> 00:31:58,708
‫لكنني أظنها أكثر من ذلك.‬

593
00:31:59,667 --> 00:32:00,919
‫أظنها إشارة.‬

594
00:32:04,672 --> 00:32:05,798
‫"ميكايلا" أنقذتني.‬

595
00:32:05,882 --> 00:32:09,093
‫ظننت أنه يُفترض بي أن أنقذك.‬

596
00:32:12,472 --> 00:32:14,057
‫سمعت هذا…‬

597
00:32:15,266 --> 00:32:16,434
‫الصوت…‬

598
00:32:17,352 --> 00:32:18,811
‫في رأسي.‬

599
00:32:18,895 --> 00:32:20,605
‫قال "اذهب إليها".‬

600
00:32:23,441 --> 00:32:25,902
‫أظن أنه يُفترض بي أن أكون معك أيضًا.‬

601
00:32:30,823 --> 00:32:33,201
‫"إيغن"! أين أنت؟‬

602
00:32:39,123 --> 00:32:40,375
‫"إيغن"!‬

603
00:32:49,634 --> 00:32:50,551
‫هيا!‬

604
00:33:02,230 --> 00:33:04,190
‫كان ذلك وشيكًا، أحسنت أيها البروفيسور.‬

605
00:33:05,316 --> 00:33:06,192
‫أنت حيّ.‬

606
00:33:06,275 --> 00:33:07,694
‫عندما انهارت الغرفة…‬

607
00:33:07,777 --> 00:33:10,738
‫أصبح ضغط الغاز شديدًا‬
‫فتعين عليّ الالتفاف والخروج.‬

608
00:33:11,489 --> 00:33:13,658
‫انتهى دوري، سُررت بالعمل معك.‬

609
00:33:13,741 --> 00:33:15,076
‫مهلًا، انتهى الأمر؟‬

610
00:33:15,576 --> 00:33:18,871
‫الفتى حي ونحن سالمان‬
‫كما أن النداء قد توقف، لقد فزنا.‬

611
00:33:18,955 --> 00:33:22,333
‫وأنا لست بحاجة إلى تبرير هذا‬
‫لخيرة رجال "نيويورك".‬

612
00:33:22,750 --> 00:33:25,044
‫هل أنت بخير؟‬

613
00:33:26,004 --> 00:33:27,422
‫رأسي يؤلمني.‬

614
00:33:27,505 --> 00:33:28,381
‫خذني إلى البيت.‬

615
00:33:28,464 --> 00:33:31,384
‫سنفحصك أولًا، ثم سأوصلك إلى البيت.‬

616
00:33:31,467 --> 00:33:32,301
‫شكرًا.‬

617
00:33:33,011 --> 00:33:35,013
‫- أين الرجل الآخر؟‬
‫- إنه…‬

618
00:33:44,272 --> 00:33:45,314
‫مرحبًا.‬

619
00:33:47,150 --> 00:33:48,651
‫لقد عثرت على شيء.‬

620
00:33:48,735 --> 00:33:49,819
‫تفضلي.‬

621
00:33:51,988 --> 00:33:53,197
‫هل هي حية؟‬

622
00:33:54,574 --> 00:33:56,034
‫هذا ما لا أعرفه.‬

623
00:33:56,117 --> 00:33:57,618
‫لكن ما اكتشفته…‬

624
00:34:01,998 --> 00:34:02,999
‫الأمر معقد.‬

625
00:34:03,583 --> 00:34:05,251
‫لا أعرف إن كنت تريدين سماع هذا.‬

626
00:34:05,334 --> 00:34:06,669
‫أنا ابنتها.‬

627
00:34:06,753 --> 00:34:08,295
‫هذا ليس خيارًا بالنسبة إليّ.‬

628
00:34:11,757 --> 00:34:14,427
‫"سارة"، أمك عميلة حكومية عالية المستوى‬

629
00:34:14,510 --> 00:34:16,846
‫كُلفت بدراسة الرحلة 828.‬

630
00:34:16,929 --> 00:34:19,098
‫وغالبًا أنها تورطت في…‬

631
00:34:21,516 --> 00:34:23,268
‫نشاطات خارجة عن نطاق القانون.‬

632
00:34:24,062 --> 00:34:25,021
‫حدثني بشكل واضح.‬

633
00:34:25,980 --> 00:34:28,149
‫التعذيب والاختطاف.‬

634
00:34:28,649 --> 00:34:31,319
‫قد يكون لذلك علاقة باختفائها.‬

635
00:34:33,696 --> 00:34:35,822
‫أين هي الآن إذًا؟‬

636
00:34:37,158 --> 00:34:38,367
‫ليتني أعرف.‬

637
00:34:41,788 --> 00:34:44,123
‫أيًا يكن ما فعلته، فهي تبقى أمي.‬

638
00:34:44,998 --> 00:34:47,793
‫ساعدني في العثور عليها من فضلك.‬

639
00:34:56,594 --> 00:34:58,513
‫تبعًا لأفعالك‬

640
00:34:58,596 --> 00:35:01,307
‫قررنا ألا نوجه إليك التهم.‬

641
00:35:01,390 --> 00:35:03,768
‫ستتم إعادتك إلى منصبك‬
‫وسيتم تطبيق ذلك حالًا.‬

642
00:35:03,851 --> 00:35:05,353
‫أهلًا بعودتك إلى الوكالة.‬

643
00:35:05,436 --> 00:35:07,021
‫وفرا على نفسيكما، لن أعود.‬

644
00:35:07,105 --> 00:35:09,857
‫- عفوًا؟‬
‫- لا بد أنكما فقدتما عقليكما.‬

645
00:35:09,941 --> 00:35:11,651
‫أتريدان التحدّث عن الخيانة؟‬

646
00:35:11,734 --> 00:35:13,528
‫كل أفعالي لحساب وكالة الأمن القومي‬

647
00:35:13,611 --> 00:35:15,863
‫تمت ملاحقتها من قبل عميلتكم "كاثرين فيتز".‬

648
00:35:15,947 --> 00:35:17,031
‫لقد حاولت قتلي.‬

649
00:35:17,115 --> 00:35:18,407
‫وكادت تنجح.‬

650
00:35:18,699 --> 00:35:21,327
‫لن أكون في مرماها من جديد.‬

651
00:35:24,622 --> 00:35:27,583
‫عُثر على الرائد "فيتز" ميتة‬
‫في "نيو أورلينز" قبل أشهر.‬

652
00:35:27,667 --> 00:35:29,335
‫وقد تم إنهاء عمليتها السرية.‬

653
00:35:29,836 --> 00:35:31,546
‫عد إلى الخدمة‬

654
00:35:31,629 --> 00:35:33,297
‫ومهمة الرحلة 828 ستكون لك.‬

655
00:35:33,381 --> 00:35:34,841
‫أخبرني بما تحتاج إليه فقط.‬

656
00:35:34,924 --> 00:35:36,717
‫لا أحتاج إلى أيّ شيء.‬

657
00:35:39,762 --> 00:35:41,264
‫أنت من تحتاجين إليّ.‬

658
00:35:42,431 --> 00:35:44,892
‫لكن كما قلت، لن أعود.‬

659
00:35:45,143 --> 00:35:47,979
‫أعلم أنك قلت إنه ما من شيء‬
‫سيغير رأيك يا "بوب"‬

660
00:35:48,187 --> 00:35:50,773
‫لكن ماذا لو أريتك شيئًا‬
‫أعلم أنه سيفعل ذلك؟‬

661
00:36:00,533 --> 00:36:02,535
‫- مرحبًا يا أمي.‬
‫- "كيلب".‬

662
00:36:08,708 --> 00:36:10,001
‫أنا آسف لأنني هربت.‬

663
00:36:10,084 --> 00:36:11,169
‫كنت غبيًا.‬

664
00:36:11,252 --> 00:36:13,671
‫لم أعلم إن كنت تريدين عودتي إلى المنزل.‬

665
00:36:13,754 --> 00:36:16,507
‫سأحبك دائمًا مهما حدث.‬

666
00:36:20,720 --> 00:36:21,971
‫هذا "بين".‬

667
00:36:23,014 --> 00:36:24,599
‫لقد أنقذ حياتي.‬

668
00:36:24,682 --> 00:36:25,933
‫شكرًا لك.‬

669
00:36:26,017 --> 00:36:28,352
‫أنا مسرور لأنه بخير، اعتن بنفسك يا "كيلب".‬

670
00:36:34,567 --> 00:36:37,153
‫لقد باركني الرب مرتين.‬

671
00:36:38,321 --> 00:36:39,572
‫انظر من هنا.‬

672
00:36:40,531 --> 00:36:41,449
‫المكان آمن.‬

673
00:36:41,532 --> 00:36:44,076
‫إنه رجل يوصّل شقيقك فقط.‬

674
00:36:46,996 --> 00:36:47,955
‫كيف الحال؟‬

675
00:36:57,548 --> 00:36:59,133
‫هل كل شيء بخير مع "أنجيلينا"؟‬

676
00:36:59,217 --> 00:37:00,843
‫نعم، أنا قلقة حيال "بيفرلي" فقط.‬

677
00:37:00,927 --> 00:37:02,428
‫ما من شيء كي تقلقي بشأنه.‬

678
00:37:02,511 --> 00:37:05,181
‫لقد سجلنا وجبات "بيفرلي" المفضلة في النظام‬

679
00:37:05,264 --> 00:37:06,849
‫لذلك هي جاهزة للعشاء الليلة.‬

680
00:37:06,933 --> 00:37:08,434
‫ستشعر وكأنها في المنزل.‬

681
00:37:08,517 --> 00:37:09,977
‫متى يمكننا زيارتها؟‬

682
00:37:10,061 --> 00:37:11,979
‫- صباح الغد.‬
‫- حسنًا.‬

683
00:37:15,942 --> 00:37:18,444
‫لا تخافي يا عزيزتي.‬

684
00:37:18,527 --> 00:37:20,905
‫سأعود إلى البيت على العشاء.‬

685
00:37:20,988 --> 00:37:22,865
‫- حسنًا.‬
‫- تفضلي.‬

686
00:37:22,949 --> 00:37:25,034
‫كوني فتاة شجاعة الآن.‬

687
00:37:26,953 --> 00:37:27,995
‫شكرًا لك.‬

688
00:37:29,372 --> 00:37:31,707
‫مهلًا، إلى أين تأخذين حقيبتي؟‬

689
00:37:31,791 --> 00:37:33,709
‫تعالي إلى الخارج يا عزيزتي، سأريك.‬

690
00:37:33,793 --> 00:37:36,587
‫لا، سيعود "غلين" و"إيفي"‬
‫إلى البيت لتناول العشاء قريبًا.‬

691
00:37:36,671 --> 00:37:39,257
‫لا أستطيع الرحيل،‬
‫لا يمكنني الذهاب إلى أي مكان.‬

692
00:37:39,340 --> 00:37:40,591
‫إلى أين تأخذينني؟‬

693
00:37:40,675 --> 00:37:41,717
‫توقفي.‬

694
00:37:42,885 --> 00:37:45,680
‫هذا بيت "بيفرلي"، هذا كل ما عرفته يومًا.‬

695
00:37:45,763 --> 00:37:47,723
‫أنا و"زيك" سنعتني بها.‬

696
00:37:48,307 --> 00:37:50,476
‫تحتاج "بيفرلي" إلى عناية على مدار الساعة.‬

697
00:37:50,559 --> 00:37:53,980
‫حسنًا، سننتقل إلى هنا إذًا‬
‫وسنوظف أحدًا ما لمساعدتنا.‬

698
00:37:54,063 --> 00:37:56,816
‫سنحصل على المساعدة‬
‫وسنتعلم كيف نفعل هذا بأنفسنا.‬

699
00:37:56,899 --> 00:37:58,359
‫أتستطيعين العيش هنا؟‬

700
00:37:59,110 --> 00:38:01,988
‫نعم، هذا ما كانت لتريده "إيفي"‬
‫وهذا ما أريده أنا.‬

701
00:38:03,239 --> 00:38:04,532
‫وما يريده النداء.‬

702
00:38:04,615 --> 00:38:07,159
‫لكنكم دفعتم مقابل أول شهر بالفعل.‬

703
00:38:08,577 --> 00:38:09,954
‫اعتبريه تبرعًا.‬

704
00:38:13,582 --> 00:38:14,792
‫شكرًا لك.‬

705
00:38:16,752 --> 00:38:18,879
‫ماذا سنتناول على العشاء إذًا؟‬

706
00:38:19,463 --> 00:38:21,924
‫سأحضّر أيّ شيء تطلبينه.‬

707
00:38:22,925 --> 00:38:26,887
‫بل سيحضّره "زيك"، لست جيدة في الطبخ،‬
‫إنه أفضل منّي بكثير.‬

708
00:38:27,722 --> 00:38:30,599
‫آسف لتأخري، لا أستطيع العثور‬
‫على هويتي الجامعية وحقيبتي.‬

709
00:38:30,683 --> 00:38:32,893
‫لا بأس، إنه يوم عصيب آخر، صحيح؟‬

710
00:38:32,977 --> 00:38:34,312
‫كان يمكن أن يكون أسوأ.‬

711
00:38:34,395 --> 00:38:36,731
‫ساعدت أنا ومسافر آخر فتى.‬

712
00:38:38,065 --> 00:38:39,358
‫هذا الرجل، "إيغن"…‬

713
00:38:40,776 --> 00:38:42,903
‫إنه أفضل منّا فيما يخص النداءات.‬

714
00:38:42,987 --> 00:38:44,947
‫وأنا لا أثق به‬

715
00:38:45,031 --> 00:38:48,492
‫وهذا ما يتسبب لي بخوف كبير.‬

716
00:38:50,328 --> 00:38:51,287
‫المهم…‬

717
00:38:51,829 --> 00:38:53,497
‫أهذه القطع التي أرسلها "تي جاي"؟‬

718
00:38:53,581 --> 00:38:54,915
‫نعم، معظمها.‬

719
00:38:54,999 --> 00:38:57,626
‫لكنني لا أعرف ما الذي تعنيه.‬

720
00:38:57,710 --> 00:39:00,338
‫لقد كنت هنا طوال اليوم، خذي استراحة.‬

721
00:39:01,130 --> 00:39:01,964
‫هذا…‬

722
00:39:02,923 --> 00:39:05,301
‫هذا مهم.‬

723
00:39:05,384 --> 00:39:08,012
‫ظننت أن ورق البردي كان ليعطيني دليلًا‬

724
00:39:08,095 --> 00:39:12,683
‫عن "يوم النهاية"،‬
‫لكن من دون هذه القطعة المفقودة، الأمر…‬

725
00:39:19,732 --> 00:39:21,275
‫لماذا أحتاج إلى ضفدع ذهبي؟‬

726
00:39:22,276 --> 00:39:24,236
‫علجوم. وهو يساوي غرامين وحده.‬

727
00:39:24,320 --> 00:39:27,031
‫جرة؟ أتوجد فيها رفات أحدهم؟‬

728
00:39:27,114 --> 00:39:28,115
‫انظر إلى البرونز.‬

729
00:39:28,199 --> 00:39:30,659
‫لا بد أنه يوناني أو روماني‬
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

730
00:39:31,619 --> 00:39:32,953
‫هذا الشيء جذاب.‬

731
00:39:33,037 --> 00:39:34,580
‫أستطيع أن أرى ذلك.‬

732
00:39:35,706 --> 00:39:37,500
‫500 مقابل كل شيء.‬

733
00:39:37,583 --> 00:39:38,584
‫أنت لص.‬

734
00:39:38,667 --> 00:39:41,045
‫يجب أن تكون لصًا كي تتعرف على لص.‬
‫أحتاج إلى هوية.‬

735
00:39:49,095 --> 00:39:53,057
‫"نشتري الفضة والذهب"‬

736
00:39:53,682 --> 00:39:57,853
‫"بين ستون"، تركت بعض القمامة في الجرة.‬

737
00:40:00,940 --> 00:40:03,234
‫"متجر رهن".‬

738
00:40:13,744 --> 00:40:14,954
‫مفاجأة.‬

739
00:40:18,124 --> 00:40:19,333
‫مفاجأة.‬

740
00:40:21,377 --> 00:40:22,503
‫مفاجأة.‬

741
00:40:44,775 --> 00:40:47,445
‫دعينا نصور فيديو لـ"أوليف" يا "إيدن".‬

742
00:40:54,743 --> 00:40:58,414
‫نحن في رحلة للبحث عن الكنز‬
‫رحلة مهمة للبحث عن الكنز.‬

743
00:40:59,790 --> 00:41:02,918
‫تحدد علامة "إكس" الموقع‬
‫دائرة في وسطها نقطة.‬

744
00:41:05,796 --> 00:41:07,673
‫نحن في رحلة للبحث عن الكنز‬

745
00:41:08,591 --> 00:41:10,759
‫رحلة مهمة للبحث عن الكنز.‬

746
00:41:11,385 --> 00:41:15,055
‫تحدد علامة "إكس" الموقع‬
‫دائرة وفي وسطها نقطة.‬

747
00:41:16,098 --> 00:41:19,810
‫العناكب تزحف على ظهرك‬
‫والدم يتدفق إلى الأسفل.‬

748
00:41:21,562 --> 00:41:23,397
‫نحن في رحلة للبحث عن الكنز‬

749
00:41:24,190 --> 00:41:26,066
‫رحلة مهمة للبحث عن الكنز.‬

750
00:41:27,610 --> 00:41:28,736
‫تحدد علامة "إكس" الموقع‬

751
00:41:28,861 --> 00:41:30,196
‫"طفل رحلة 828 المخطوف ينجو"‬

752
00:41:30,279 --> 00:41:31,864
‫دائرة وفي وسطها نقطة.‬

753
00:41:32,823 --> 00:41:34,909
‫العناكب تزحف على ظهرك‬

754
00:41:36,452 --> 00:41:38,120
‫والدم يتدفق إلى الأسفل.‬

755
00:41:40,873 --> 00:41:42,833
‫سُررت لأنهم احتفظوا بك.‬

756
00:41:42,917 --> 00:41:44,627
‫سُررت للقائك شخصيًا.‬

757
00:41:47,171 --> 00:41:50,007
‫أعلم أنك ظننت أننا فعلنا كل شيء‬
‫في تحقيق 828 قبل عامين.‬

758
00:41:51,675 --> 00:41:53,010
‫حسنًا، كان ذلك حينها.‬

759
00:41:57,014 --> 00:41:58,182
‫هذا الآن.‬

760
00:42:15,908 --> 00:42:17,409
‫"تم تصوير هذه الحلقة مع مراعاة‬
‫إجراءات السلامة الخاصة بأزمة (كوفيد)"‬

