1
00:00:00,083 --> 00:00:01,876
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:02,085 --> 00:00:04,963
‫الرجال الثلاثة الذين خطفوا "كال"،‬
‫إنهم أحياء مجددًا.‬

3
00:00:05,046 --> 00:00:07,549
‫علينا أن نبقي "كال" بعيدًا عنهم‬
‫لمدة 84 يومًا.‬

4
00:00:07,632 --> 00:00:08,550
‫أحتاج إلى المساعدة.‬

5
00:00:08,758 --> 00:00:11,052
‫"تروي ديفيس"، تقني مخبر الأورام.‬

6
00:00:12,637 --> 00:00:13,930
‫هذه صورتي.‬

7
00:00:14,014 --> 00:00:16,933
‫الصبي الذي يحدق في الفتاة‬
‫الممسكة بالشراب المثلج، هذا أنا.‬

8
00:00:17,017 --> 00:00:19,352
‫أحتاج إلى مساعدتك في إيجاد "جيس" و"كوري".‬

9
00:00:19,436 --> 00:00:20,979
‫أعيديني إلى زنزانتي.‬

10
00:00:21,062 --> 00:00:24,607
‫أنقذتني "ميكايلا".‬
‫أعتقد أنه من المُفترض أن أنقذك.‬

11
00:00:24,691 --> 00:00:27,402
‫- "غلين" ميت.‬
‫- نودك أن تحصلي على المنزل.‬

12
00:00:27,485 --> 00:00:28,737
‫سنعتني أنا و"زيك" بها.‬

13
00:00:28,820 --> 00:00:31,781
‫أعتقد أنك تعرفين اللواء "كاثرين فيتز".‬
‫يبدو أنها مفقودة.‬

14
00:00:31,865 --> 00:00:35,744
‫- أعتقد أن الحكومة وراء ذلك.‬
‫- ستريد فعل شيء لمساعدتي.‬

15
00:00:35,827 --> 00:00:37,412
‫لا تفعل ذلك. سأتولى الأمر.‬

16
00:00:37,495 --> 00:00:39,039
‫أنت رهن الاعتقال.‬

17
00:00:39,122 --> 00:00:40,999
‫- تمت إعادتك بموجب ذلك.‬
‫- أرفض ذلك.‬

18
00:00:41,082 --> 00:00:43,084
‫أعلم أنك قلت إن لا شيء سيغير رأيك‬

19
00:00:43,168 --> 00:00:45,336
‫لكن ماذا إن أريتك شيئًا‬
‫أعلم أنه سيغير رأيك؟‬

20
00:01:01,895 --> 00:01:04,563
‫"بعد مرور شهرين"‬

21
00:01:22,916 --> 00:01:24,501
‫"(بين ستون): أحتاج إلى استشارة"‬

22
00:01:28,797 --> 00:01:29,798
‫هل كل شيء بخير؟‬

23
00:01:29,881 --> 00:01:31,966
‫يحدث الأمر مجددًا.‬

24
00:01:32,675 --> 00:01:34,302
‫تتوهج مثل أضواء عيد الميلاد.‬

25
00:01:34,969 --> 00:01:36,054
‫فيم تفكر؟‬

26
00:01:36,596 --> 00:01:37,889
‫يبدو الأمر جنونيًا‬

27
00:01:38,264 --> 00:01:42,727
‫لكنني أشعر بأن ذيل الطائرة يستدعيني.‬

28
00:01:44,312 --> 00:01:45,814
‫يجب أن أراه مجددًا.‬

29
00:01:47,023 --> 00:01:48,525
‫هل ستقرر أنت أم أنا؟‬

30
00:01:53,238 --> 00:01:56,616
‫بعد صمت تام لتسعة أسابيع،‬
‫فجأة يرسل "فانس" سيارة إليك؟‬

31
00:01:56,699 --> 00:01:59,494
‫أجل، أخبرته عن يدي.‬

32
00:02:00,036 --> 00:02:00,870
‫إلى حدّ ما.‬

33
00:02:00,995 --> 00:02:02,664
‫هل أنت متأكد من أنها فكرة جيدة؟‬

34
00:02:03,289 --> 00:02:05,834
‫"بين"، إنه عنصر في الأمن القومي‬
‫بشكل رسمي مجددًا.‬

35
00:02:05,959 --> 00:02:08,961
‫ما زال الرجل الذي خاطر بحياته‬
‫من أجل إنقاذي.‬

36
00:02:09,963 --> 00:02:12,465
‫أيًا كانت الجهة التي يعمل لصالحها،‬
‫أنا أثق به.‬

37
00:02:12,590 --> 00:02:13,550
‫وأنا أثق بك.‬

38
00:02:14,509 --> 00:02:15,385
‫مرحبًا يا أمي.‬

39
00:02:15,844 --> 00:02:18,680
‫مرحبًا. هل أنت متحمسة لحفل التخرج؟‬
‫أي فستان اخترت؟‬

40
00:02:18,763 --> 00:02:20,098
‫"تحت البحر، حفل تخرّج، 8 يونيو"‬

41
00:02:20,640 --> 00:02:22,600
‫لن أذهب في الواقع.‬

42
00:02:22,934 --> 00:02:24,060
‫ماذا؟ هل أنت متأكدة؟‬

43
00:02:24,144 --> 00:02:25,895
‫أشك في أنني سأفوّت الكثير.‬

44
00:02:25,979 --> 00:02:28,773
‫أعلم أنك اشتريت تلك التذاكر لك ولـ"تي جاي"‬

45
00:02:28,857 --> 00:02:30,692
‫لكنك قد تندمين على عدم الذهاب.‬

46
00:02:30,984 --> 00:02:31,818
‫إنه حفل التخرّج.‬

47
00:02:32,360 --> 00:02:36,072
‫- لم أعد ألتقي بهؤلاء الناس.‬
‫- أجل، لكن هذه هي الفكرة.‬

48
00:02:36,156 --> 00:02:37,824
‫- لقاء أخير.‬
‫- لقاء؟‬

49
00:02:38,700 --> 00:02:41,161
‫- ألا يزال ذلك رائجًا؟‬
‫- لا، لا أحد يقول ذلك.‬

50
00:02:42,203 --> 00:02:44,247
‫أبي، وصلت سيارتك الرائعة.‬

51
00:02:45,915 --> 00:02:46,833
‫حسنًا.‬

52
00:02:47,292 --> 00:02:48,126
‫تمني لي الحظ.‬

53
00:02:53,965 --> 00:02:55,049
‫هل رأيته؟‬

54
00:02:56,759 --> 00:02:58,469
‫أعتقد أنه بخير.‬

55
00:03:03,266 --> 00:03:06,436
‫ماذا عن هذا السؤال؟ إلى أين تأخذني بالضبط؟‬

56
00:03:25,413 --> 00:03:28,583
‫هل تعتقد حقًا أن ذيل الطائرة هنا؟‬
‫مخبأ في مكان عام؟‬

57
00:03:28,666 --> 00:03:32,670
‫مبان مجهولة مع حماية أمنية مشددة‬
‫غير بارزة. يبدو أنه المكان المناسب.‬

58
00:03:37,926 --> 00:03:40,970
‫- لا تتصل ولا تُراسل…‬
‫- توجهي إلى الداخل يا "سانفي".‬

59
00:03:41,054 --> 00:03:43,723
‫ستأخذ "ماري" في مكتب الأمن هاتفك وهويتك.‬

60
00:03:47,227 --> 00:03:51,147
‫كل ما كان عليك فعله هو الانتظار‬
‫والثقة بأنني سأتولى الأمور.‬

61
00:03:51,231 --> 00:03:53,274
‫لم أستطع تركك تتعفن في سجن كوبي.‬

62
00:03:53,358 --> 00:03:55,568
‫لا يمكنك أن تتخيل الأمور التي أجبت عنها.‬

63
00:03:55,652 --> 00:03:58,196
‫شكرًا على المعروف لكنني لم أكن بحاجة إليه.‬

64
00:04:03,034 --> 00:04:06,412
‫كل ما تريانه أو تعرفانه سري للغاية‬

65
00:04:06,496 --> 00:04:08,331
‫لا يمكن مشاركته خارج هذه الجدران.‬

66
00:04:08,414 --> 00:04:09,624
‫هل ذيل الطائرة هنا؟‬

67
00:04:09,707 --> 00:04:12,418
‫مع أفضل العقول العلمية‬

68
00:04:12,502 --> 00:04:14,462
‫التي اجتمعت لدراسة هذه الظاهرة.‬

69
00:04:14,587 --> 00:04:17,673
‫أهذا هو؟ أهذا هو التحقيق‬
‫بشأن رحلة 828 بأكمله؟‬

70
00:04:17,757 --> 00:04:20,468
‫- هل أنت جزء منه مجددًا؟‬
‫- أنا المسؤول عنه.‬

71
00:04:22,470 --> 00:04:25,848
‫أعتقد أن تواصلي مع وكالة الأمن القومي‬
‫لم يعد بسوء عليك في النهاية.‬

72
00:04:25,932 --> 00:04:28,059
‫كنت على وشك التفاوض بشأن إطلاق سراحي‬

73
00:04:28,142 --> 00:04:30,895
‫حتى تدخلت وسببت حادثًا عالميًا ضخمًا‬

74
00:04:30,979 --> 00:04:33,314
‫وأوشكت على إدخالي إلى السجن الفيدرالي.‬

75
00:04:33,398 --> 00:04:36,609
‫هل سندخل؟ أم أنكما تخططان‬
‫لمواصلة جدالكما هنا؟‬

76
00:05:18,985 --> 00:05:20,194
‫أهلًا بكما في "يوريكا".‬

77
00:05:36,711 --> 00:05:38,880
‫أتريدين شيئًا آخر؟‬

78
00:05:39,088 --> 00:05:40,465
‫لا يُوجد زبيب.‬

79
00:05:43,551 --> 00:05:46,929
‫- حقًا، أنا…‬
‫- أتناول الزبيب دائمًا مع دقيق الشوفان.‬

80
00:05:47,013 --> 00:05:48,014
‫أين الزبيب؟‬

81
00:05:48,097 --> 00:05:49,432
‫لماذا تخبئينها؟‬

82
00:05:49,515 --> 00:05:52,685
‫لا. ما رأيك بأن أقطع لك‬
‫بعض الفاكهة؟ أو شيء…‬

83
00:05:52,769 --> 00:05:55,354
‫- هل أكلتها؟‬
‫- هل تريدين العجة؟‬

84
00:05:55,438 --> 00:05:57,023
‫يمكنني إعداد العجة لك.‬

85
00:05:57,106 --> 00:05:59,025
‫سمعت شيئًا عن العجة.‬

86
00:06:26,344 --> 00:06:28,846
‫"بيفرلي"، أنا "زيك". زوج "ميكايلا".‬

87
00:06:29,555 --> 00:06:33,935
‫أعلم أنك قد لا تتذكرينا الآن‬
‫لكن "ميكايلا" ارتادت المدرسة مع "إيفي".‬

88
00:06:36,354 --> 00:06:38,523
‫كانت "إيفي" صديقتي المقربة يا "بيفرلي".‬

89
00:06:39,148 --> 00:06:42,276
‫طلب "غلين" منا المجيء إلى هنا لرعايتك.‬

90
00:06:42,401 --> 00:06:44,112
‫هل طلب "غلين" منكما ذلك؟‬

91
00:06:44,904 --> 00:06:45,780
‫أجل.‬

92
00:06:46,197 --> 00:06:47,031
‫من أجل…‬

93
00:06:48,658 --> 00:06:49,659
‫ها نحن أولاء.‬

94
00:06:51,994 --> 00:06:54,539
‫اعتدت أن أوصلكما إلى التدريب.‬

95
00:06:55,331 --> 00:06:57,250
‫كنا نتأخر دائمًا.‬

96
00:06:58,543 --> 00:07:02,547
‫- لكنك كنت تحضرين أفضل الوجبات الخفيفة.‬
‫- وكنت تخبئينها في السيارة.‬

97
00:07:04,048 --> 00:07:05,842
‫لم أكن أعلم أنك تعرفين ذلك.‬

98
00:07:12,807 --> 00:07:14,225
‫كانت بحاجة إلى إنعاش ذاكرتها.‬

99
00:07:15,977 --> 00:07:18,980
‫هل أنت قارئ أفكار الآن؟‬

100
00:07:19,897 --> 00:07:21,858
‫حدث لي شيء غريب.‬

101
00:07:22,108 --> 00:07:24,819
‫- هل تلقيت نداء؟‬
‫- لا، كان شيئًا آخر.‬

102
00:07:25,486 --> 00:07:30,199
‫كنت خائفًا ومرتبكًا. لم أكن أعلم من نحن‬
‫أو ماذا نفعل في المنزل.‬

103
00:07:31,993 --> 00:07:33,202
‫هل تقصد‬

104
00:07:34,954 --> 00:07:36,956
‫أنك شعرت بما كانت "بيفرلي" تشعر به؟‬

105
00:07:37,373 --> 00:07:38,916
‫أعتقد ذلك.‬

106
00:07:40,960 --> 00:07:42,170
‫هذا مستوى آخر.‬

107
00:07:46,549 --> 00:07:48,843
‫"مدينة (نيويورك)، قسم الشرطة"‬

108
00:07:48,926 --> 00:07:52,013
‫ألا يُوجد اتصالات أو استخدام‬
‫لبطاقة الائتمان بعد 28 ديسمبر؟‬

109
00:07:52,096 --> 00:07:56,100
‫- كانت تلك آخر مرة تحدثت إليها فيها.‬
‫- أهذه أنت في الساعة 9:37؟‬

110
00:07:56,267 --> 00:07:59,270
‫أخبرتني أمي بأنها ستنزل‬
‫من العبّارة وتتجه إلى المنزل.‬

111
00:07:59,353 --> 00:08:00,688
‫لكنها لم تأت مطلقًا.‬

112
00:08:01,147 --> 00:08:05,026
‫إنني أراجع كل مكالمات الشرطة‬
‫من تلك الليلة. لا يُوجد شيء حتى الآن.‬

113
00:08:05,109 --> 00:08:07,487
‫لا بد أن يكون هناك شيء. أعلم ذلك.‬

114
00:08:08,779 --> 00:08:11,741
‫سأواصل البحث. سنجد والدتك.‬

115
00:08:13,117 --> 00:08:15,036
‫شكرًا لك لدقتك العالية في العمل.‬

116
00:08:16,120 --> 00:08:18,498
‫- أنا ممتنة حقًا.‬
‫- أنا أؤدي عملي فحسب.‬

117
00:08:18,748 --> 00:08:21,792
‫إذا تذكرت أي شيء آخر، أخبريني، اتفقنا؟‬

118
00:08:26,422 --> 00:08:30,009
‫أحيانًا عندما كانت تواجه‬
‫يومًا عصيبًا في العمل‬

119
00:08:30,092 --> 00:08:31,761
‫تسلك الطريق الأطول إلى المنزل.‬

120
00:08:32,470 --> 00:08:34,054
‫تتجول في منتزه ما.‬

121
00:08:35,264 --> 00:08:37,225
‫تقول إنه يساعدها في ترك العمل خارجًا.‬

122
00:08:37,308 --> 00:08:39,184
‫أعتقد أنها لم تخبرك أي منتزه.‬

123
00:08:40,352 --> 00:08:44,649
‫يبدو أنه لدي بعض الواجبات لأنجزها.‬
‫سأعلمك إذا وجدت أي شيء.‬

124
00:09:24,939 --> 00:09:26,399
‫"بيت".‬

125
00:09:27,900 --> 00:09:32,530
‫هل أنت بخير؟ عليك أن تخبرني.‬
‫أحاول مساعدتك قبل فوات الأوان.‬

126
00:09:35,157 --> 00:09:36,367
‫كنت لطيفة جدًا.‬

127
00:09:38,494 --> 00:09:39,996
‫تأتين إلى هنا طوال الوقت.‬

128
00:09:43,583 --> 00:09:44,875
‫لا أستحق ذلك.‬

129
00:09:45,543 --> 00:09:46,711
‫تستحق ذلك بالطبع.‬

130
00:09:49,547 --> 00:09:51,799
‫لماذا تضيعين وقتك معي؟‬

131
00:09:53,092 --> 00:09:57,179
‫كم مرة عليّ أن أقول ذلك؟‬
‫أختار أن أكون هنا معك.‬

132
00:09:59,098 --> 00:10:01,350
‫تم اختياري لأكون معك.‬

133
00:10:03,144 --> 00:10:06,397
‫أيًا كان ما تراه، لا داعي للخوف.‬

134
00:10:07,064 --> 00:10:10,526
‫أنقذتني النداءات ويمكنها إنقاذك.‬

135
00:10:12,194 --> 00:10:13,070
‫لا.‬

136
00:10:14,614 --> 00:10:18,075
‫- أعتقد أنني تجاوزت ذلك.‬
‫- لا، لم تتجاوزها.‬

137
00:10:18,909 --> 00:10:24,206
‫انظر، لقد غرقت في تلك البحيرة‬
‫لكنك عدت الآن وتتنفس الهواء المنعش.‬

138
00:10:24,874 --> 00:10:27,543
‫لكن لهذه الفرصة الثانية تاريخ انتهاء.‬

139
00:10:28,252 --> 00:10:31,172
‫لديك أقل من أسبوع حتى يحين يوم نهايتك.‬

140
00:10:32,340 --> 00:10:34,842
‫حتى إن كان كل ما تقولينه صحيحًا‬

141
00:10:38,471 --> 00:10:40,473
‫فلا يمكنني فعل أي شيء حيال ذلك هنا.‬

142
00:10:47,396 --> 00:10:49,565
‫إنه تطور من الغرفة الخلفية للعيادة.‬

143
00:10:49,649 --> 00:10:52,151
‫أفتقد الحلوى لكن لدينا ألعاب أكثر هنا.‬

144
00:10:52,234 --> 00:10:53,819
‫ما الذي تبحثون عنه بالضبط؟‬

145
00:10:54,153 --> 00:10:58,282
‫نفذنا مجموعة واسعة‬
‫من المشاريع المتعلقة برحلة 828. احذرا.‬

146
00:10:58,407 --> 00:11:03,996
‫كل شيء من هندسة الطيران إلى الأرصاد الجوية‬
‫وعلم الأعصاب وعلم الأحياء.‬

147
00:11:04,246 --> 00:11:05,915
‫هل تراقبون المنازل الخاصة؟‬

148
00:11:06,582 --> 00:11:09,293
‫يستدعي نطاق التحقيق تغطية شاملة.‬

149
00:11:11,796 --> 00:11:14,757
‫"بين ستون" و"سانفي بال".‬
‫هذه الدكتورة "غوبتا"، مديرة البحث.‬

150
00:11:14,840 --> 00:11:18,636
‫ما زلت أعتقد أنه من الخطأ إحضار المسافرين.‬
‫فضلًا عن أنهما لا يملكان تصريحًا.‬

151
00:11:18,719 --> 00:11:21,263
‫أوضحت قصدك، لكنهما معي.‬

152
00:11:21,597 --> 00:11:24,266
‫علينا أن نجري فحوصًا شاملة‬
‫عليهما على الأقل.‬

153
00:11:24,350 --> 00:11:25,893
‫شكرًا لك يا دكتورة.‬

154
00:11:29,021 --> 00:11:30,272
‫سُررت بلقائك.‬

155
00:11:30,564 --> 00:11:34,276
‫إنها باحثة ملتزمة جدًا. لكن بعد عامين‬
‫من القيام بالأمور بطريقة معينة‬

156
00:11:34,360 --> 00:11:36,904
‫قد تشكل الأساليب الجديدة تحديًا.‬

157
00:11:36,987 --> 00:11:39,949
‫- ماذا عن الرائد؟ ماذا إن عاودت الظهور؟‬
‫- لن تعود.‬

158
00:11:40,032 --> 00:11:42,743
‫لا يمكنك ضمان ذلك.‬
‫ماذا حدث لعدم الوثوق بالحكومة؟‬

159
00:11:42,827 --> 00:11:44,120
‫طلبت رقابة كاملة.‬

160
00:11:44,203 --> 00:11:47,456
‫وحصلت عليها كما ترى،‬
‫بفضل اكتشاف ذيل الطائرة.‬

161
00:11:47,665 --> 00:11:49,417
‫الاكتشاف الذي قمنا به معًا.‬

162
00:11:49,500 --> 00:11:52,128
‫تمامًا، لذلك سمحت لك بالقدوم إلى هنا.‬

163
00:11:53,170 --> 00:11:56,340
‫بالمناسبة، ما التطور الغامض‬
‫الذي اتصلت بي بشأنه؟‬

164
00:11:58,509 --> 00:11:59,385
‫أنا فقط‬

165
00:12:01,887 --> 00:12:04,014
‫أردت أن أرى ذيل الطائرة.‬

166
00:12:06,434 --> 00:12:08,185
‫"(مونتيغو)"‬

167
00:12:16,735 --> 00:12:19,280
‫- متى يمكنني رؤيته عن قرب؟‬
‫- قريبًا جدًا.‬

168
00:12:19,738 --> 00:12:22,533
‫أريد أن أريكما شيئًا أولًا.‬

169
00:12:30,666 --> 00:12:34,128
‫- أحضرت لك بعض ألعاب الألغاز الجديدة.‬
‫- شكرًا لك يا عزيزتي.‬

170
00:12:39,758 --> 00:12:41,594
‫تجعل "تاليا" الأمر يبدو سهلًا جدًا.‬

171
00:12:43,304 --> 00:12:44,638
‫إنها ممرضة مُدربة.‬

172
00:12:52,855 --> 00:12:56,567
‫أنا آسفة. لم أعلم إلى أين أذهب.‬
‫قلت إنني إذا احتجت إلى شيء…‬

173
00:12:56,650 --> 00:12:57,568
‫بالطبع. تفضلي.‬

174
00:12:59,320 --> 00:13:00,362
‫يحتاج "بيت" إلى مساعدتك.‬

175
00:13:00,738 --> 00:13:03,199
‫هل قال شيئًا عن "جيس"؟‬
‫أين من الممكن أن يكون؟‬

176
00:13:03,282 --> 00:13:04,700
‫لا. أتى نداء لـ"بيت".‬

177
00:13:05,576 --> 00:13:06,952
‫كنت هناك ورأيته.‬

178
00:13:07,953 --> 00:13:11,248
‫قلت إنه من المهم أن نتبع النداءات‬
‫إذا أردنا النجاة.‬

179
00:13:11,665 --> 00:13:14,126
‫"بيت" ليس مثل أخيه.‬
‫لا يزال من الممكن إنقاذه.‬

180
00:13:14,210 --> 00:13:16,212
‫- عليه العمل من أجل ذلك.‬
‫- وسيعمل.‬

181
00:13:16,295 --> 00:13:18,422
‫لكن كيف سيتبع النداء وهو في السجن؟‬

182
00:13:19,548 --> 00:13:21,050
‫ربما يمكننا تتبعه بدلًا عنه.‬

183
00:13:21,258 --> 00:13:23,260
‫خلال ذلك قد نحصل على دليل عن "جيس".‬

184
00:13:23,344 --> 00:13:25,221
‫لكن يجب أن يتحدّث "بيت" إليّ.‬

185
00:13:25,429 --> 00:13:28,766
‫سآتي معك وأعطي "بيت" دليلًا حيًا‬
‫أنه يمكن للنداءات إنقاذه.‬

186
00:13:29,141 --> 00:13:29,975
‫أرجوكما.‬

187
00:13:30,851 --> 00:13:32,478
‫يكاد ينفد منه الوقت.‬

188
00:13:42,655 --> 00:13:44,448
‫لطالما كان أبي يقول إن العناد‬

189
00:13:44,532 --> 00:13:47,243
‫في مواجهة عقبة مستحيلة هو مضيعة للوقت.‬

190
00:13:48,077 --> 00:13:51,747
‫- أعتقد أنك لم تسمعي كلامه.‬
‫- أنا مثابرة، لست عنيدة.‬

191
00:13:53,832 --> 00:13:56,210
‫لماذا تتعمق بالبحث عن تلك المرأة "فيتز"‬

192
00:13:56,293 --> 00:13:57,711
‫إذا كانت شريرة؟‬

193
00:13:58,295 --> 00:14:00,673
‫"سارا" غير محظوظة‬
‫عندما يتعلق الأمر بالأمهات‬

194
00:14:00,756 --> 00:14:02,299
‫لكنها لا تزال تستحق الإجابات.‬

195
00:14:03,634 --> 00:14:04,969
‫هل نقترب من إيجاد الحل؟‬

196
00:14:05,427 --> 00:14:06,262
‫أنا أحاول.‬

197
00:14:06,345 --> 00:14:10,391
‫أحضرت حرفيًا كل اتصالات الطوارئ‬
‫بين العبّارة وشقة "فيتز" في تلك الليلة.‬

198
00:14:10,474 --> 00:14:12,935
‫نزاع داخلي، حالة ثمل، إخلال بالنظام…‬

199
00:14:13,018 --> 00:14:16,146
‫أفضل ما وجدت هو شكوى ضوضاء‬
‫في المنتزه المجاور.‬

200
00:14:16,522 --> 00:14:18,524
‫قالت "سارا" إن والدتها كانت تمشي فيه.‬

201
00:14:18,649 --> 00:14:23,028
‫مرت شاحنة صرف صحي خارج ساعات العمل‬
‫في منطقة سكنية؟ هذا غريب نوعًا ما.‬

202
00:14:23,404 --> 00:14:27,533
‫والأغرب من ذلك، لا تُوجد شكاوى أخرى‬
‫في تلك المنطقة في باقي الليلة.‬

203
00:14:27,950 --> 00:14:30,619
‫تأتي بلاغات كثيرة عن الإزعاج‬
‫من المناطق الثرية.‬

204
00:14:30,995 --> 00:14:32,162
‫شاحنة قمامة بعد العمل؟‬

205
00:14:32,246 --> 00:14:35,082
‫أعني أن الكثير من الجيران‬
‫كان بإمكانهم التبليغ عن ذلك.‬

206
00:14:35,165 --> 00:14:37,751
‫يدفعك ذلك للتساؤل إن كانت الشاحنة لا تعمل.‬

207
00:14:37,835 --> 00:14:40,796
‫على الأقل، قد يلاحظ الشرطي شيئًا مريبًا.‬

208
00:14:42,172 --> 00:14:44,133
‫أعتقد أنني لست المثابرة الوحيدة.‬

209
00:14:55,895 --> 00:14:57,605
‫لا. انتظر يا "بيت"، أرجوك.‬

210
00:14:58,147 --> 00:15:01,525
‫تريد "أنجيلينا" مساعدتك حقًا.‬
‫تهتم كثيرًا بأمرك، اتفقنا؟‬

211
00:15:07,114 --> 00:15:07,990
‫أنت؟‬

212
00:15:08,574 --> 00:15:09,617
‫اسمي "زيك".‬

213
00:15:11,660 --> 00:15:12,578
‫أنت الشخص.‬

214
00:15:13,662 --> 00:15:16,874
‫الشخص الذي أخبرتني "أنجيلينا" عنه.‬
‫الشخص الذي نجا.‬

215
00:15:26,508 --> 00:15:30,679
‫تبع "زيك" نداء وأنقذ حياة "كال" وحياته.‬

216
00:15:31,138 --> 00:15:32,473
‫لماذا تخبرينني بكل ذلك؟‬

217
00:15:32,556 --> 00:15:35,017
‫لأنه لديك أقل من أسبوع قبل يوم نهايتك.‬

218
00:15:35,100 --> 00:15:38,103
‫أرجوك يا "بيت"، أخبرنا عن النداء.‬
‫ربما يمكننا المساعدة.‬

219
00:15:40,189 --> 00:15:42,066
‫لا أعرف عما تتحدّثين.‬

220
00:15:44,944 --> 00:15:48,238
‫قبل يوم نهايتي بأسابيع،‬
‫بدأت أشعر بقرصة الصقيع.‬

221
00:15:49,114 --> 00:15:50,157
‫كنت أحتضر.‬

222
00:15:51,909 --> 00:15:53,953
‫بدأت تحدث معك أيضًا، أليس كذلك؟‬

223
00:15:54,495 --> 00:15:55,913
‫تشعر بالماء في رئتيك.‬

224
00:15:57,373 --> 00:16:00,292
‫ينفد وقتك يا "بيت"، لكننا هنا لمساعدتك.‬

225
00:16:03,921 --> 00:16:04,755
‫حسنًا.‬

226
00:16:06,966 --> 00:16:13,430
‫كنت في مكان مظلم نوعًا ما‬
‫وركضت ولم أصل إلى أيّ مكان‬

227
00:16:14,431 --> 00:16:20,980
‫وفي كل مكان اتجهت إليه،‬
‫كانت هناك تلك الساعة الضخمة.‬

228
00:16:23,899 --> 00:16:25,025
‫تعد تنازليًا.‬

229
00:16:26,068 --> 00:16:27,236
‫هل رأيتها من قبل؟‬

230
00:16:28,904 --> 00:16:30,739
‫في ملعب كرة القدم في ثانويتنا.‬

231
00:16:30,990 --> 00:16:33,951
‫كانت تعمل أمي لساعات متأخرة‬
‫فكنا نبقى هناك بعد التدريب‬

232
00:16:34,034 --> 00:16:36,370
‫ونلهو هناك حتى يعم الليل.‬

233
00:16:36,704 --> 00:16:38,080
‫من تقصد بذلك؟ أنت و"جيس"؟‬

234
00:16:38,455 --> 00:16:41,041
‫و"كوري" وآخرون،‬

235
00:16:43,252 --> 00:16:45,170
‫حتى طُردنا من الفريق.‬

236
00:16:45,629 --> 00:16:48,549
‫بعد ذلك، بدأت الحياة تسوء.‬

237
00:16:48,632 --> 00:16:50,009
‫من طردكم؟‬

238
00:16:51,885 --> 00:16:52,761
‫المدرب "هانيتي".‬

239
00:16:52,845 --> 00:16:54,388
‫لماذا؟ لماذا قد يفعل ذلك؟‬

240
00:16:55,347 --> 00:16:56,390
‫لأنه يمكنه فعل ذلك.‬

241
00:17:03,939 --> 00:17:05,148
‫هل حفل تخرّجك الليلة؟‬

242
00:17:07,317 --> 00:17:09,569
‫أجل، لكنني لن أذهب.‬

243
00:17:10,863 --> 00:17:12,196
‫فوتّ حفل تخرّجي أيضًا.‬

244
00:17:12,406 --> 00:17:15,951
‫اعتقد والداي أن حفل التخرّج‬
‫هو نسخة الثانوية من قصة "سدوم وعمورة".‬

245
00:17:16,660 --> 00:17:18,037
‫أنا متأسفة حقًا.‬

246
00:17:19,496 --> 00:17:20,748
‫ما عذرك؟‬

247
00:17:21,123 --> 00:17:26,170
‫كان من المفترض أن أذهب مع "تي جاي"‬
‫لكنه في النصف الآخر من العالم.‬

248
00:17:26,670 --> 00:17:29,548
‫ربما يود التأكد من أنه نجا من يوم نهايته‬

249
00:17:29,631 --> 00:17:31,383
‫حتى تقضيا المزيد من الوقت معًا.‬

250
00:17:31,467 --> 00:17:35,054
‫تقضيان بضعة أشهر مفترقين الآن‬
‫مقابل السعادة الأبدية.‬

251
00:17:36,138 --> 00:17:38,557
‫لم أكن أعلم أنك رومانسية.‬

252
00:17:42,269 --> 00:17:43,812
‫أتعتقدين أنه بإمكاننا النجاة؟‬

253
00:17:44,480 --> 00:17:45,439
‫نجا "زيك".‬

254
00:17:45,981 --> 00:17:49,985
‫ولن أكف عن المحاولة حتى أتأكد من أن عائلتي‬

255
00:17:50,069 --> 00:17:53,655
‫و"تي جاي" وأنت ستنجون أيضًا.‬

256
00:17:54,573 --> 00:18:00,913
‫لذلك أقضي يوم تخرّجي أتعمق في القراءة‬
‫عن الأساطير المصرية.‬

257
00:18:02,372 --> 00:18:03,290
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

258
00:18:06,001 --> 00:18:06,835
‫بالطبع.‬

259
00:18:10,881 --> 00:18:11,757
‫لا بد أن هذا هو.‬

260
00:18:12,716 --> 00:18:14,510
‫أتظنين أنه سيقود إلى إيجاد "جيس"؟‬

261
00:18:14,593 --> 00:18:17,805
‫كل ما أعرفه هو أنه بينما هو و"كوري" طليقان‬
‫فإن "كال" في خطر.‬

262
00:18:17,888 --> 00:18:19,556
‫هذا كل ما قاله "بيت" منذ شهرين.‬

263
00:18:19,640 --> 00:18:22,726
‫- إذا استطعنا حل هذا النداء…‬
‫- ربما ينقلب على أخيه.‬

264
00:18:22,810 --> 00:18:24,436
‫- مرحبًا.‬
‫- أيمكنني مساعدتكما؟‬

265
00:18:25,771 --> 00:18:27,940
‫"تيري هانيتي"، أنا المحققة "ستون".‬

266
00:18:28,524 --> 00:18:30,317
‫ماذا يمكنني أن أفعل لأجلك؟‬

267
00:18:30,400 --> 00:18:34,988
‫آمل أن يمكنك تذكّر لاعب‬
‫منذ زمن طويل، "بيت بايلور".‬

268
00:18:36,240 --> 00:18:37,282
‫شبان عائلة "بايلور".‬

269
00:18:39,118 --> 00:18:41,745
‫أسوأ لحظة في مهنتي. ما زالت تلاحقني.‬

270
00:18:41,954 --> 00:18:42,996
‫كيف ذلك؟‬

271
00:18:43,914 --> 00:18:47,334
‫ليس لديّ أولاد.‬
‫هؤلاء الشبان هم كل ما أملك.‬

272
00:18:49,044 --> 00:18:51,880
‫حين وجدت "ديريك" ميتًا في غرفة التبديل…‬

273
00:18:51,964 --> 00:18:54,466
‫عذرًا. من هو "ديريك"؟ ماذا حدث؟‬

274
00:18:55,342 --> 00:18:58,929
‫تعاطى جرعة زائدة. بحثنا‬
‫في الخزائن واستجوبنا الشبان‬

275
00:18:59,012 --> 00:19:02,182
‫واكتشفنا أن "بيت"‬
‫قد باع الممنوعات لـ"ديريك".‬

276
00:19:03,642 --> 00:19:05,144
‫ألم تشك في أي شيء سابقًا؟‬

277
00:19:05,227 --> 00:19:07,354
‫لطالما علمت أن أخيه وذلك الولد الآخر‬

278
00:19:07,437 --> 00:19:09,064
‫الذي يلعبان معه مثيران للمتاعب.‬

279
00:19:09,148 --> 00:19:10,023
‫"جيس" و"كوري".‬

280
00:19:10,732 --> 00:19:12,109
‫أجل، بالضبط.‬

281
00:19:13,235 --> 00:19:17,030
‫لكن نكر "بيت" أنه باع الممنوعات لهم.‬
‫أصر على أنه كان وحده.‬

282
00:19:17,114 --> 00:19:18,448
‫انتهى به الأمر في السجن.‬

283
00:19:19,032 --> 00:19:21,743
‫طردت هذين الآخرين من فريقي.‬
‫لم أتمكن من المخاطرة.‬

284
00:19:22,369 --> 00:19:24,163
‫دُمرت حياة أربعة شبان.‬

285
00:19:27,207 --> 00:19:28,667
‫شكرًا على مساعدتك.‬

286
00:19:29,668 --> 00:19:30,502
‫حسنًا.‬

287
00:19:33,672 --> 00:19:35,465
‫إنه إغفال كبير من "بيت".‬

288
00:19:35,674 --> 00:19:38,969
‫- ألم تعلمي؟‬
‫- لا. خُتمت وقُفلت سجلاته كقاصر.‬

289
00:19:40,137 --> 00:19:44,099
‫أعتقد أن النداءات تريد من "بيت"‬
‫أن يصفي حساباته بشأن وفاة زميله.‬

290
00:19:44,183 --> 00:19:46,560
‫باعتبار مشاعر الحزن والشعور بالذنب.‬

291
00:19:47,853 --> 00:19:50,731
‫يبدو أن ثلاثتنا متشابهون‬
‫أكثر مما كنا نتوقع.‬

292
00:20:06,538 --> 00:20:08,540
‫"(بين ستون)"‬

293
00:20:11,960 --> 00:20:15,130
‫هيكل طائرة "مونتيغو 828"‬
‫التي هبطت في "نيويورك"‬

294
00:20:15,214 --> 00:20:18,217
‫تم حفظها هنا كي تُدرس منذ انفجارها‬
‫في مدرج الإقلاع‬

295
00:20:18,550 --> 00:20:20,219
‫تحت أشد رقابة.‬

296
00:20:20,552 --> 00:20:22,638
‫كيف يمكن أن تكون قطعة منها في "كوبا"؟‬

297
00:20:22,930 --> 00:20:27,017
‫هذا أول سؤال سألته عندما عدت ثم رأيت هذا.‬

298
00:20:32,856 --> 00:20:33,690
‫مستعدان؟‬

299
00:20:43,033 --> 00:20:44,117
‫هل اختفت؟‬

300
00:20:44,826 --> 00:20:45,911
‫هذا مستحيل.‬

301
00:20:45,994 --> 00:20:47,454
‫كما أخبرني زميل لي‬

302
00:20:47,537 --> 00:20:50,624
‫يوم هبوط الطائرة،‬
‫أعتقد أننا محينا كلمة "مستحيل" من قاموسنا.‬

303
00:20:50,707 --> 00:20:52,251
‫هل اختفى ذيل الطائرة من هنا‬

304
00:20:52,334 --> 00:20:54,753
‫وصادف أن أصدقاءنا في "كوبا"‬
‫اصطادوه من المحيط؟‬

305
00:20:54,836 --> 00:20:58,215
‫هل أنت متأكد من أنه لم تتم سرقتها‬
‫وحذف اللقطات؟‬

306
00:20:58,298 --> 00:20:59,299
‫أنا متأكد.‬

307
00:20:59,758 --> 00:21:02,844
‫"بين"، كنت على حق.‬
‫ذيل الطائرة في "كوبا" حقيقي.‬

308
00:21:02,928 --> 00:21:04,930
‫- أنا مسرور أنك صدقتني.‬
‫- هناك المزيد.‬

309
00:21:05,013 --> 00:21:08,475
‫على عكس باقي الطائرة،‬
‫التآكل الموجود على ذيل الطائرة المسترد‬

310
00:21:08,558 --> 00:21:12,229
‫ثابت من دون تغير رغم قضائه‬
‫سبع سنوات في المياه المالحة.‬

311
00:21:14,982 --> 00:21:17,609
‫الوقت المنقضي منذ اختفاء طائرة 828 الأصلي.‬

312
00:21:20,779 --> 00:21:23,156
‫مهلًا. اختفى ذيل الطائرة في الليلة نفسها‬

313
00:21:23,240 --> 00:21:26,576
‫التي نجا فيها "زيك" من يوم نهايته‬
‫وغرق فيها تجار الممنوعات.‬

314
00:21:29,746 --> 00:21:30,622
‫لكن لماذا؟‬

315
00:21:33,208 --> 00:21:34,251
‫ساعديني.‬

316
00:21:35,252 --> 00:21:37,254
‫أنا آسفة.‬

317
00:21:42,384 --> 00:21:47,055
‫"المركز التاسع والعشرون"‬

318
00:21:47,139 --> 00:21:47,973
‫"مولينارو"؟‬

319
00:21:48,724 --> 00:21:51,601
‫أنا الملازم "فاسكيز".‬
‫تحدثنا عن الشكوى بشأن الضوضاء.‬

320
00:21:51,685 --> 00:21:54,271
‫- قلت إنك ستفكرين في الأمر.‬
‫- صحيح.‬

321
00:21:56,523 --> 00:22:00,694
‫تلقيت اتصالًا قرب منتصف الليل. كان سائق‬
‫شاحنة الصرف الصحي لا يزال في المنتزه.‬

322
00:22:01,445 --> 00:22:02,612
‫هل لديك وصف له؟‬

323
00:22:03,488 --> 00:22:06,992
‫أبيض البشرة وطوله 182 سم‬
‫وقوي البنية. عمره بين 45 إلى 50 سنة.‬

324
00:22:07,743 --> 00:22:10,203
‫قال شيئًا عن كلبه المريض‬
‫وهو يضعه في الخلف.‬

325
00:22:10,495 --> 00:22:13,415
‫بدا آسفًا بحق. فكرت بأن أهوّن الأمر عليه.‬

326
00:22:15,459 --> 00:22:18,420
‫سأكون ممتنًا إذا أرسلت لي ملاحظاتك‬
‫على البريد الإلكتروني.‬

327
00:22:18,503 --> 00:22:19,421
‫سأفعل ذلك.‬

328
00:22:21,798 --> 00:22:23,008
‫كوبين من القهوة من فضلك.‬

329
00:22:23,925 --> 00:22:25,927
‫لن أدع ذلك الوقت يضيع سدى.‬

330
00:22:27,596 --> 00:22:29,598
‫ما زال هناك أمر لا يبدو منطقيًا.‬

331
00:22:29,931 --> 00:22:32,684
‫ماذا كانت تلك الشاحنة تفعل‬
‫في تلك المنطقة في وقت متأخر؟‬

332
00:22:34,102 --> 00:22:34,936
‫ستدفع أنت.‬

333
00:22:35,562 --> 00:22:36,438
‫شكرًا لك.‬

334
00:22:39,941 --> 00:22:41,651
‫- الذيل الآن؟‬
‫- في طريقنا إليه.‬

335
00:22:41,735 --> 00:22:45,072
‫ما النظرية المفسرة لكيفية انتقاله‬
‫عن بعد ذاتيًا ومرور سبع سنوات؟‬

336
00:22:45,155 --> 00:22:48,450
‫كل شخص هنا لديه نظرية‬
‫ولا يتفقون على واحدة.‬

337
00:22:49,284 --> 00:22:51,286
‫لا بد أن ذلك له علاقة بالنداء‬

338
00:22:51,369 --> 00:22:54,289
‫أن تلك الأشياء تعود بطريقة ما‬
‫إلى ما يُفترض أن تكون عليه؟‬

339
00:22:54,372 --> 00:22:55,999
‫خطر ذلك بذهني.‬

340
00:22:56,083 --> 00:22:57,167
‫لماذا في ذلك التاريخ؟‬

341
00:22:57,292 --> 00:23:00,420
‫هل يتعلق الأمر بحياة "زيك"‬
‫وموت تجار الممنوعات؟‬

342
00:23:00,504 --> 00:23:02,089
‫ربما. لقد عادوا أيضًا.‬

343
00:23:06,635 --> 00:23:09,554
‫هل هناك مجموعة أخرى من العائدين‬
‫للحياة و لم تخبرني بها؟‬

344
00:23:09,638 --> 00:23:12,140
‫لم يكن من السهل التواصل معك.‬

345
00:23:12,766 --> 00:23:15,685
‫على أي حال، لا يمكن أن تكون هذه مصادفة.‬

346
00:23:16,812 --> 00:23:18,063
‫ما رأيك يا "سانفي"؟‬

347
00:23:18,438 --> 00:23:19,564
‫"سانفي"؟‬

348
00:23:19,815 --> 00:23:21,316
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

349
00:23:22,442 --> 00:23:24,111
‫أجل، هناك الكثير لاستيعابه.‬

350
00:23:24,236 --> 00:23:26,738
‫أجل، أيًا كان ما يعنيه هذا‬

351
00:23:27,697 --> 00:23:28,698
‫هذا ما نفعله.‬

352
00:23:38,458 --> 00:23:40,335
‫- عذرًا.‬
‫- يا للهول.‬

353
00:23:40,836 --> 00:23:42,712
‫"تروي"؟ أنت…‬

354
00:23:42,879 --> 00:23:44,589
‫على قيد الحياة؟ أعلم!‬

355
00:23:46,049 --> 00:23:47,008
‫أعتذر على اختفائي.‬

356
00:23:47,634 --> 00:23:50,345
‫أنا أحاول استيعاب فكرة‬
‫أنك لست شبحًا حقيقيًا.‬

357
00:23:51,304 --> 00:23:53,431
‫ظننت أنه حدث لك شيء فظيع. كنت قلقة.‬

358
00:23:53,515 --> 00:23:54,349
‫حقًا؟‬

359
00:23:54,683 --> 00:23:58,270
‫وأنا أيضًا صدقًا. كنت في مختبرنا‬

360
00:23:58,353 --> 00:24:00,605
‫وفجأة أستيقظ في منزل سري‬
‫لوكالة الأمن القومي‬

361
00:24:00,689 --> 00:24:03,024
‫وأستعد للعمل لفريق بحث سري.‬

362
00:24:03,108 --> 00:24:05,193
‫كنت أتوق لإخبارك لكنني لم أتمكن من ذلك.‬

363
00:24:05,318 --> 00:24:06,278
‫سري!‬

364
00:24:08,155 --> 00:24:09,489
‫أي نوع من الأبحاث؟‬

365
00:24:09,573 --> 00:24:10,490
‫إنه…‬

366
00:24:12,492 --> 00:24:15,704
‫يتماشى مع دراستك عن تحولات الحمض النووي‬
‫لكنه مركز على ركاب 828.‬

367
00:24:17,706 --> 00:24:20,709
‫- هل وظفوك من أجل استنساخ عملي؟‬
‫- لم تكن فكرتي.‬

368
00:24:21,334 --> 00:24:23,420
‫تم خطفي حرفيًا.‬

369
00:24:23,795 --> 00:24:26,923
‫لم يريدونني أن أعرف مكاني حتى تمت تبرئتي.‬

370
00:24:27,674 --> 00:24:29,009
‫أنا سعيدة لأنك بخير.‬

371
00:24:29,217 --> 00:24:32,262
‫أنا سعيد لأنك هنا.‬
‫لا أعرف معظم ما يحدث هنا.‬

372
00:24:32,345 --> 00:24:34,639
‫لكن الأمور التي تعلمتها حتى الآن…‬

373
00:24:44,691 --> 00:24:46,234
‫ماذا لو تكرر ما حدث في "كوبا"؟‬

374
00:24:46,526 --> 00:24:49,279
‫لدينا طاقم طبي من الدرجة الأولى مستعد هنا.‬

375
00:25:06,546 --> 00:25:10,675
‫استمع إلي. لا أريد إعادة‬
‫ما حدث أمام أنظار الناس‬

376
00:25:10,759 --> 00:25:13,303
‫الذين لا يهمهم سوى نكزي ولمسي.‬

377
00:25:41,373 --> 00:25:43,375
‫نادرًا ما يلمع البرق مرتين.‬

378
00:25:44,751 --> 00:25:48,296
‫لماذا كنت مقتنعًا بشدة‬
‫بأنه عليك لمس ذيل الطائرة مجددًا؟‬

379
00:25:50,840 --> 00:25:52,133
‫لست متأكدًا بعد الآن.‬

380
00:25:55,011 --> 00:25:56,513
‫هل تتذكر "ديريك هانسون"؟‬

381
00:25:59,432 --> 00:26:02,686
‫إنه تفصيل كبير لتتغاضى عنه،‬
‫وفاة زميل سابق لك في الفريق.‬

382
00:26:02,769 --> 00:26:04,938
‫لا علاقة لـ"ديريك" بذلك.‬

383
00:26:05,146 --> 00:26:08,400
‫لم يقل أحد إن النداءات ستكون سهلة.‬

384
00:26:09,067 --> 00:26:12,279
‫تجعلك غالبًا تواجه‬
‫أكثر أجزاء ماضيك إيلامًا.‬

385
00:26:13,613 --> 00:26:16,866
‫أعتقد أن النداءات تحاول إخبارك‬
‫أنه لا هرب بعد الآن.‬

386
00:26:30,755 --> 00:26:33,717
‫ممن أنت خائف لتلك الدرجة؟ على من تتستر؟‬

387
00:26:35,302 --> 00:26:36,136
‫هل هو "جيس"؟‬

388
00:26:36,219 --> 00:26:39,639
‫يمنحك هذا النداء فرصة‬
‫لاختيار مسار مختلف في الحياة.‬

389
00:26:40,473 --> 00:26:42,267
‫اتخذه وقد تنجو يا "بيت".‬

390
00:26:47,439 --> 00:26:49,232
‫لم أرغب أبدًا في تجارة الممنوعات‬

391
00:26:50,775 --> 00:26:54,279
‫لكنني اضطررت لذلك‬
‫إذا أردت البقاء في الفريق.‬

392
00:26:55,697 --> 00:26:58,199
‫المدرب "هانيتي"، أجبرنا على ذلك.‬

393
00:27:00,327 --> 00:27:01,745
‫كنت أعتبره مثلي الأعلى.‬

394
00:27:02,370 --> 00:27:03,872
‫هل تاجرت لصالح "هانيتي"؟‬

395
00:27:04,873 --> 00:27:08,084
‫بعد وفاة "ديريك"، أردت التوقف.‬

396
00:27:09,586 --> 00:27:10,545
‫لكن المدرب…‬

397
00:27:11,338 --> 00:27:15,175
‫ضربني بعنف.‬

398
00:27:16,926 --> 00:27:18,345
‫ألم تبلغ عنه إطلاقًا؟‬

399
00:27:19,054 --> 00:27:20,764
‫كان ليقتلني.‬

400
00:27:21,639 --> 00:27:23,183
‫كان من الممكن أن يقتل "جيس"‬

401
00:27:23,767 --> 00:27:27,312
‫بالإضافة إلى ذلك،‬
‫من كان ليصدقنا على أي حال؟‬

402
00:27:29,397 --> 00:27:31,274
‫إخبارنا هو الفعل الصحيح.‬

403
00:27:33,985 --> 00:27:35,695
‫ماذا عن "جيس"؟ أين هو الآن؟‬

404
00:27:38,698 --> 00:27:40,867
‫- أيها الحارس.‬
‫- مهلًا، لا.‬

405
00:27:40,950 --> 00:27:42,869
‫تحدّث إلي يا "بيت"، أرجوك.‬

406
00:27:42,952 --> 00:27:43,787
‫أيها الحارس.‬

407
00:27:43,870 --> 00:27:46,831
‫لديك فرصة إنقاذ حياة "كال" وحياتك. توقّف.‬

408
00:27:57,217 --> 00:27:59,719
‫هل حدث الأمر مجددًا؟ تواصلت معه.‬

409
00:28:00,428 --> 00:28:01,930
‫كنت كطفل خائف.‬

410
00:28:03,515 --> 00:28:06,393
‫كان صعبًا جدًا،‬
‫أشد مما شعرت به مع "بيفرلي".‬

411
00:28:09,437 --> 00:28:10,772
‫ماذا ستفعلين؟‬

412
00:28:12,440 --> 00:28:15,443
‫سأقوم بزيارة أكثر رسمية لـ"هانيتي".‬

413
00:28:16,528 --> 00:28:19,155
‫أظن أن النداءات تريد‬
‫إيقاف تاجر الممنوعات عن العمل.‬

414
00:28:23,827 --> 00:28:25,995
‫"ثانوية (كامبيل)، (بينغالز)"‬

415
00:28:37,048 --> 00:28:38,591
‫كنت أنتظرك.‬

416
00:28:38,675 --> 00:28:41,594
‫هل رأيت تلك الساعة أيضًا‬
‫وشعرت بأنه عليك المجيء إلى هنا؟‬

417
00:28:42,387 --> 00:28:43,930
‫نفد وقت ذلك النذل.‬

418
00:28:44,931 --> 00:28:49,185
‫- عليه أن يدفع الثمن.‬
‫- يا "جيس"، علينا التوقّف عن التجول هكذا.‬

419
00:28:50,228 --> 00:28:51,604
‫لماذا أنت هنا إذًا؟‬

420
00:28:52,689 --> 00:28:55,650
‫لا أعلم ماذا حدث لنا‬
‫لكنني أشعر وكأنني أغرق.‬

421
00:28:55,859 --> 00:28:57,902
‫أنا أتقيأ ماء حرفيًا.‬

422
00:28:57,986 --> 00:29:00,196
‫لا أزال أرى أشياء وأسمع أصوات.‬

423
00:29:00,280 --> 00:29:02,323
‫هل تعتقد أن المدرب سيساعدك؟‬

424
00:29:03,241 --> 00:29:05,410
‫علينا أن نتأكد من أنه يعرف ما سيحدث.‬

425
00:29:09,664 --> 00:29:10,957
‫لماذا سنغادر؟‬

426
00:29:11,124 --> 00:29:13,835
‫كل الأسئلة التي راودتنا منذ سنتين حتى الآن‬

427
00:29:14,252 --> 00:29:17,756
‫تم جمع أفضل وأذكى العلماء هنا‬
‫بحثًا عن الإجابات.‬

428
00:29:17,839 --> 00:29:19,799
‫ويحدقون فينا كأننا فئران تجارب.‬

429
00:29:19,883 --> 00:29:22,677
‫سأذهب لإحضار هويتيكما وهاتفيكما.‬
‫هل تنتظرانني في الأعلى؟‬

430
00:29:22,761 --> 00:29:23,636
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

431
00:29:24,345 --> 00:29:25,805
‫"بين"، يمكننا الثقة بـ"فانس".‬

432
00:29:25,889 --> 00:29:28,349
‫أريد تصديق ذلك لكن انظري حولك.‬

433
00:29:29,434 --> 00:29:33,563
‫كل ذلك أكبر من "فانس".‬
‫لسنا أكثر من مجرد قطع من الطائرة.‬

434
00:29:33,646 --> 00:29:36,566
‫لغز يجب حله مهما تطلب الأمر.‬

435
00:29:38,359 --> 00:29:42,447
‫من الواضح أنه من المفترض أن نكون هنا.‬
‫قد نكون مخطئين بشأن السبب.‬

436
00:29:42,530 --> 00:29:44,991
‫لا بد أنه رد فعل لشيء قريب.‬

437
00:29:45,909 --> 00:29:46,868
‫مثل ماذا؟‬

438
00:29:50,705 --> 00:29:51,539
‫"السطح (إي 3)"‬

439
00:29:51,623 --> 00:29:53,583
‫هناك شيء يخبئونه عنا.‬

440
00:29:54,834 --> 00:29:56,336
‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬

441
00:29:57,754 --> 00:29:58,671
‫تستّري عليّ.‬

442
00:30:03,092 --> 00:30:04,469
‫"بين"، انتظر.‬

443
00:30:40,797 --> 00:30:43,842
‫هل أنت متأكد من أنه لم يكن هناك‬
‫شاحنة إضافية يوم السبت؟‬

444
00:30:45,134 --> 00:30:47,220
‫فهمت الأمر. أشكرك على وقتك.‬

445
00:30:48,847 --> 00:30:51,975
‫- لا شيء؟‬
‫- بطريقة ما، قد يكون اللاشيء شيئًا.‬

446
00:30:53,142 --> 00:30:54,143
‫أكره الألغاز.‬

447
00:30:54,644 --> 00:30:57,021
‫لا تخدم شاحنات الصرف الصحي‬
‫ذلك المكان يوم السبت.‬

448
00:30:57,272 --> 00:30:58,857
‫إذًا من كان هناك ولماذا؟‬

449
00:31:01,067 --> 00:31:05,071
‫ما لا أفهمه هو ما علاقة ذلك‬
‫بـ"كاثرين فيتز"؟‬

450
00:31:06,281 --> 00:31:08,992
‫ألم تقل إنها كانت مسؤولة رفيعة المستوى‬
‫في البنتاغون؟‬

451
00:31:09,951 --> 00:31:12,579
‫احذر من أن تتدخل في ما لا يعنيك.‬

452
00:31:16,457 --> 00:31:19,878
‫إنه نداء الواجب.‬
‫ابق بعيدًا عن المشاكل في أثناء غيابي.‬

453
00:31:26,843 --> 00:31:28,219
‫شكرًا على مجيئك.‬

454
00:31:29,470 --> 00:31:31,180
‫لست متأكدة مما يحدث هنا.‬

455
00:31:31,264 --> 00:31:33,892
‫يبدو أن بيع مدرب كرة القدم للممنوعات‬
‫هو أمر مستبعد.‬

456
00:31:33,975 --> 00:31:35,435
‫أأنت متأكدة من أن "بيت" صادق؟‬

457
00:31:35,518 --> 00:31:38,021
‫بدا وكأنه يحاول إصلاح خطؤه السابق.‬

458
00:31:39,397 --> 00:31:42,692
‫اتصلوا بالإسعاف! ساعدوني!‬

459
00:31:46,487 --> 00:31:47,322
‫شرطة "نيويورك"!‬

460
00:31:51,701 --> 00:31:52,869
‫لم أطلق النار عليه.‬

461
00:31:53,620 --> 00:31:55,830
‫أنا المحققة "دريا ميكامي" أطلب حافلة…‬

462
00:31:55,914 --> 00:31:58,750
‫كنت تعلمين أن عائلة "بايلور" تلاحقني.‬

463
00:31:58,833 --> 00:32:01,002
‫اهدأ وضع يديك خلف رأسك.‬

464
00:32:01,085 --> 00:32:03,421
‫- هل هناك أحد آخر في المنزل؟‬
‫- لقد غادر.‬

465
00:32:03,504 --> 00:32:06,382
‫أتى إلى هنا يصرخ قائلًا‬
‫"جريمة لعينة". إنه مختل عقليًا.‬

466
00:32:08,092 --> 00:32:10,720
‫"جيس"؟ إلى أين ذهب؟‬

467
00:32:10,803 --> 00:32:13,681
‫هرب بعد أن أطلق النار.‬
‫يا له من صديق لك يا "كوري".‬

468
00:32:13,765 --> 00:32:15,433
‫هل أطلق "جيس" النار عليك حقًا؟‬

469
00:32:15,558 --> 00:32:17,143
‫حاولت إيقافه عن…‬

470
00:32:17,226 --> 00:32:21,230
‫إنه منتش للغاية. كانا يتحدّثان‬
‫بغير منطقية ويسمعان أصواتًا.‬

471
00:32:21,314 --> 00:32:23,107
‫وقتك ينفد.‬

472
00:32:25,485 --> 00:32:28,863
‫- الساعة؟ هل هذا السبب الذي أتيت من أجله؟‬
‫- رآها "جيس" أيضًا.‬

473
00:32:32,033 --> 00:32:34,410
‫هل لديك أيّ ممنوعات أو أسلحة في المبنى؟‬

474
00:32:34,494 --> 00:32:37,914
‫اقتحما منزلي وأنت تعاملينني كأنني المجرم.‬

475
00:32:37,997 --> 00:32:40,208
‫- أجب عن سؤالي.‬
‫- تحققي من فتحة التهوية.‬

476
00:32:42,585 --> 00:32:43,878
‫هذا سخيف.‬

477
00:32:44,545 --> 00:32:48,633
‫- مهلًا! أنا الضحية هنا.‬
‫- أجل، سنرى بشأن ذلك.‬

478
00:32:56,557 --> 00:33:00,228
‫- هذه ليست لي.‬
‫- لديك الحق في التزام الصمت.‬

479
00:33:00,311 --> 00:33:03,690
‫أي شيء تقوله ممكن أن يُستخدم ضدك‬
‫في المحكمة القانونية.‬

480
00:33:03,773 --> 00:33:05,483
‫لديك الحق في توكيل محامي…‬

481
00:33:05,566 --> 00:33:09,404
‫- هل تعرف إلى أين ذهب "جيس"؟‬
‫- سأسعد للوشاية به إن كنت أعلم.‬

482
00:33:20,206 --> 00:33:21,040
‫"وسم تخرّج، رائع"‬

483
00:33:21,124 --> 00:33:22,333
‫"أوليف"، انظري إلى هذا.‬

484
00:33:24,043 --> 00:33:25,670
‫وفقًا للمصريين‬

485
00:33:25,753 --> 00:33:30,174
‫سافرت الأرواح عبر عالم "أوزوريس" السفلي‬
‫وواجهت سلسلة من التحديات.‬

486
00:33:30,925 --> 00:33:32,510
‫يبدو ذلك كالنداءات.‬

487
00:33:32,760 --> 00:33:35,471
‫- من هو "أوزوريس"؟‬
‫- سيد العالم السفلي.‬

488
00:33:35,680 --> 00:33:39,225
‫لكن قبل أن تعطيه الأسياد‬
‫هذا العمل، قتله أخوه.‬

489
00:33:39,308 --> 00:33:40,226
‫متوحش.‬

490
00:33:40,601 --> 00:33:43,604
‫يزداد الأمر تشويقًا.‬
‫زوجة "أوزوريس" تدعى "إيزيس"‬

491
00:33:44,355 --> 00:33:48,026
‫قلبت السماء والأرض لإعادته إلى الحياة‬

492
00:33:48,109 --> 00:33:49,444
‫ثم أنجبت طفله.‬

493
00:33:49,527 --> 00:33:50,820
‫هذا رومانسي للغاية.‬

494
00:33:51,154 --> 00:33:52,321
‫نجا "أوزوريس".‬

495
00:33:52,864 --> 00:33:56,075
‫على الرغم من أن شقيقه كان قاتلًا مجنونًا.‬

496
00:33:56,701 --> 00:33:57,910
‫مثل "بيت" و"جيس".‬

497
00:34:00,079 --> 00:34:01,164
‫إنها عمتي "ميك".‬

498
00:34:01,956 --> 00:34:04,208
‫- وجدوا حلًا لنداء "بيت".‬
‫- ماذا؟‬

499
00:34:04,292 --> 00:34:07,086
‫يبدو أنه في طريقه لإنقاذ نفسه.‬

500
00:34:09,172 --> 00:34:12,632
‫سيفعل ذلك. لم أعتقد‬
‫أنني سأجد طريقة لإنقاذ نفسي‬

501
00:34:12,717 --> 00:34:14,302
‫حتى التقيت بكم جميعًا.‬

502
00:34:16,763 --> 00:34:20,099
‫- هل لديك خطط لليلة؟‬
‫- هل يبدو لك أنه لديّ خطط؟‬

503
00:34:20,683 --> 00:34:22,435
‫هيا بنا، لنذهب.‬

504
00:34:24,145 --> 00:34:25,021
‫أيها السادة.‬

505
00:34:27,899 --> 00:34:29,859
‫- ظننت أنكما غادرتما.‬
‫- إنه خطئي.‬

506
00:34:31,319 --> 00:34:34,781
‫ظهر ذيل الطائرة مرة أخرى‬
‫في قاع المحيط لأنني قتلتها.‬

507
00:34:35,531 --> 00:34:38,242
‫إنها قفزة هائلة لنقوم بها خاصةً عندما…‬

508
00:34:38,326 --> 00:34:42,538
‫رأيت الطابع الزمني.‬
‫اختفى ذيل الطائرة لحظة موتها.‬

509
00:34:42,621 --> 00:34:44,581
‫"سانفي"، أنت عالمة.‬

510
00:34:44,873 --> 00:34:47,460
‫لا يمكنك الخلط‬
‫بين الارتباط والعلاقة السببية.‬

511
00:34:47,543 --> 00:34:50,088
‫حدثت العديد من الأمور المستحيلة‬
‫في تلك الليلة.‬

512
00:34:50,670 --> 00:34:51,964
‫لم يكن "زيك" في رحلة 828.‬

513
00:34:52,465 --> 00:34:55,467
‫ولا المجرمون الذين خطفوا "كال".‬

514
00:34:55,551 --> 00:34:58,304
‫كنت متصلة بالطائرة. أنا متصلة مع الطائرة.‬

515
00:35:08,981 --> 00:35:10,608
‫عذرًا. سيدي.‬

516
00:35:11,150 --> 00:35:12,568
‫لا يمكن أن تكون هنا يا سيدي.‬

517
00:35:13,486 --> 00:35:15,404
‫أحتاج إلى المساعدة في الممر "دي".‬

518
00:35:15,988 --> 00:35:19,992
‫- تشعرين بالذنب بسبب ما حدث…‬
‫- لا يتعلق الأمر بمشاعري.‬

519
00:35:21,244 --> 00:35:24,205
‫تأقلمت مع حقيقة أنني فقدت فرصي‬

520
00:35:24,288 --> 00:35:25,957
‫للنجاة من يوم النهاية.‬

521
00:35:26,040 --> 00:35:28,584
‫لكن ماذا إن كان هناك عواقب أخرى؟‬

522
00:35:28,668 --> 00:35:32,046
‫لا يمكنك استباق النتائج‬
‫عندما يكون هناك الكثير مما لم نفهمه بعد.‬

523
00:35:32,130 --> 00:35:33,005
‫انسي الأمر.‬

524
00:35:35,424 --> 00:35:37,385
‫أحتاج إلى أن يكون فريقي بكامل التركيز.‬

525
00:35:38,511 --> 00:35:39,387
‫فريقك؟‬

526
00:35:39,679 --> 00:35:41,472
‫هؤلاء الأشخاص مشوشون.‬

527
00:35:42,306 --> 00:35:43,808
‫نحتاج إلى بعض الأشخاص الجُدد.‬

528
00:35:45,309 --> 00:35:46,644
‫ماذا بشأن العيادة؟‬

529
00:35:46,853 --> 00:35:49,939
‫لديك عمل أهم للقيام به هنا.‬
‫ألا تريدين إجابات؟‬

530
00:35:51,858 --> 00:35:54,026
‫أيها المدير "فانس"، إنه ذيل الطائرة.‬

531
00:36:07,039 --> 00:36:07,915
‫أين "بين"؟‬

532
00:36:13,754 --> 00:36:14,589
‫سيدي!‬

533
00:36:16,841 --> 00:36:19,010
‫سيد "ستون"، توقف! سيد "ستون"!‬

534
00:36:34,483 --> 00:36:36,777
‫لن أسافر على خطوط "مونتيغو" مرة أخرى.‬

535
00:36:49,624 --> 00:36:51,125
‫هذا…‬

536
00:36:52,168 --> 00:36:53,085
‫طبيعي جدًا؟‬

537
00:36:53,586 --> 00:36:55,796
‫طبيعي؟ هذا غريب.‬

538
00:36:56,255 --> 00:36:57,590
‫أيبدو ذلك جنونيًا؟‬

539
00:36:58,007 --> 00:36:59,800
‫إنه ما تحتاجين إليه بالضبط.‬

540
00:37:01,802 --> 00:37:05,056
‫وزينة إضافية بسيطة‬

541
00:37:06,224 --> 00:37:07,058
‫من والدك.‬

542
00:37:10,019 --> 00:37:11,103
‫إنها جميلة.‬

543
00:37:11,270 --> 00:37:12,188
‫هاتفك، من فضلك.‬

544
00:37:13,606 --> 00:37:14,440
‫حسنًا.‬

545
00:37:14,565 --> 00:37:16,567
‫ستقتلني والدتك إن لم أرسل إليها الصور.‬

546
00:37:19,278 --> 00:37:20,112
‫حسنًا.‬

547
00:37:22,782 --> 00:37:23,991
‫حسنًا، صورة أخرى.‬

548
00:37:28,496 --> 00:37:30,915
‫ماذا عنك؟ لنلتقط صورة ذاتية.‬

549
00:37:30,998 --> 00:37:32,708
‫لا، لم تكن فكرة جيدة.‬

550
00:37:32,959 --> 00:37:35,086
‫إنه حفل تخرّجك وهؤلاء أصدقاؤك.‬

551
00:37:35,795 --> 00:37:36,796
‫استمتعي بوقتك.‬

552
00:37:36,921 --> 00:37:41,092
‫- لا. ستأتين معي.‬
‫- الذهاب إلى حفل تخرّج لن يعيد حفلي.‬

553
00:37:41,842 --> 00:37:45,012
‫لا بأس. استمتعي من أجلي، اتفقنا؟‬

554
00:37:46,722 --> 00:37:47,640
‫أعدك بذلك.‬

555
00:37:57,984 --> 00:38:02,780
‫لن يستغل "هانيتي" شخصًا آخرًا‬
‫كما استغلك أنت و"جيس" و"كوري".‬

556
00:38:03,155 --> 00:38:06,659
‫- هل "كوري" بخير؟‬
‫- أطلق أخوك النار على ساقه.‬

557
00:38:06,742 --> 00:38:10,371
‫فقد الكثير من الدماء وإن لم نصل إلى هناك‬
‫في الوقت المناسب…‬

558
00:38:12,999 --> 00:38:13,916
‫ماذا الآن؟‬

559
00:38:14,709 --> 00:38:15,710
‫الأمر عائد لك.‬

560
00:38:19,213 --> 00:38:21,632
‫هناك أربعة أيام حتى يوم نهايتك.‬

561
00:38:31,976 --> 00:38:33,769
‫أعتقد أنني أعرف كيفية إيجاد "جيس".‬

562
00:38:38,733 --> 00:38:41,902
‫متى كنت ستخبرنا‬
‫بأنه لديك جثة مجمدة لأحد الركاب؟‬

563
00:38:41,986 --> 00:38:43,571
‫الحقيقة التي نسعى إليها جميعًا‬

564
00:38:46,073 --> 00:38:49,160
‫قد تتجاوز حد العلوم التقليدية.‬

565
00:38:49,827 --> 00:38:53,039
‫دكتورة، اشرحي لنا نتائج تشريح جثة‬
‫السيدة "تايلور" بعد وفاتها.‬

566
00:38:54,707 --> 00:38:57,418
‫أنت تعلم أن "كيلي" توفت‬
‫إثر طلق ناري في رأسها.‬

567
00:38:57,501 --> 00:38:58,878
‫منذ عام ونصف.‬

568
00:38:58,961 --> 00:39:01,922
‫سيخبرك أي فاحص طبي درس جثتها الآن‬

569
00:39:02,006 --> 00:39:05,343
‫أن إصاباتها متوافقة مع الإصابات‬

570
00:39:05,426 --> 00:39:08,137
‫الناتجة عن انفجار الطائرة في الهواء.‬

571
00:39:10,056 --> 00:39:10,890
‫هناك المزيد.‬

572
00:39:11,349 --> 00:39:14,018
‫أنتجت الأنسجة حديثًا آثارًا‬

573
00:39:14,101 --> 00:39:17,104
‫لسلالة طحالب استوائية فريدة‬
‫موجودة في البحر الكاريبي.‬

574
00:39:17,188 --> 00:39:20,858
‫سلالة مطابقة وراثيًا‬
‫للطحالب الموجودة على ذيل الطائرة المسترد.‬

575
00:39:21,275 --> 00:39:23,778
‫إذًا يعود جسدها والذيل بطريقة ما‬

576
00:39:23,861 --> 00:39:26,781
‫إلى قاع المحيط. لكن لماذا؟‬

577
00:39:26,864 --> 00:39:27,782
‫هذا كل شيء.‬

578
00:39:34,580 --> 00:39:36,332
‫أثبتّ علميًا ما كانت‬

579
00:39:37,416 --> 00:39:40,127
‫نداءات الطائرة تحاول إخباري به.‬

580
00:39:42,296 --> 00:39:43,714
‫أننا متنا على تلك الطائرة.‬

581
00:39:46,300 --> 00:39:47,885
‫تمت إعادتنا إلى الحياة.‬

582
00:39:48,511 --> 00:39:51,138
‫أنت لا تلمح للتدخل الإلهي بجدية يا "بين"!‬

583
00:39:51,222 --> 00:39:52,890
‫لا أجد تفسيرًا آخر.‬

584
00:39:52,973 --> 00:39:56,644
‫حسنًا. أصبحت تعرف كل المعلومات‬
‫التي أملكها. حان دورك.‬

585
00:39:56,811 --> 00:39:59,688
‫أعرف ذلك لأنني اكتشفتها بنفسي.‬

586
00:39:59,772 --> 00:40:02,775
‫سمحت لك بالدخول إلى هنا، صحيح؟‬
‫بعد أن كذبت بشأن وسيلة دخولك.‬

587
00:40:02,858 --> 00:40:05,569
‫كنت أحمي نفسي كما علمتني.‬

588
00:40:05,903 --> 00:40:08,364
‫إنها مجرد مسألة وقت قبل أن يكتشف العلماء‬

589
00:40:08,447 --> 00:40:10,908
‫لمن تعود بصمات اليد‬
‫التي كانت تضيء على الذيل.‬

590
00:40:10,991 --> 00:40:12,993
‫- سيرغبون بدراسة حالتك.‬
‫- هذا ليس بخيار.‬

591
00:40:13,744 --> 00:40:16,664
‫حان الوقت لتسأل نفسك السؤال نفسه‬
‫الذي راودني في "كوبا".‬

592
00:40:19,458 --> 00:40:22,253
‫كم أنت مستعد للتضحية‬
‫في سبيل الوصول إلى الحقيقة؟‬

593
00:40:53,033 --> 00:40:54,910
‫"قُتلت راكبة من رحلة 828 في منزلها"‬

594
00:41:25,774 --> 00:41:27,485
‫"الدكتورة (سانفي بال)"‬

595
00:42:02,394 --> 00:42:05,981
‫لدينا مشكلة. يقترب "فاسكيز" جدًا‬
‫من معرفة الحقيقة.‬

596
00:42:16,242 --> 00:42:20,079
‫"تم تصوير هذه الحلقة مع مراعاة‬
‫إجراءات السلامة الخاصة بأزمة (كوفيد)"‬

