1
00:00:00,083 --> 00:00:01,418
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:01,584 --> 00:00:02,460
‫مرحبًا في "يوريكا".‬

3
00:00:02,585 --> 00:00:05,213
‫متى كنت ستخبرنا بوجود جثة محفوظة في جليد؟‬

4
00:00:05,296 --> 00:00:07,424
‫إنها مسألة وقت قبل أن يكتشف أطباء المختبر‬

5
00:00:07,507 --> 00:00:09,884
‫لمن تعود تلك البصمات المتوهجة.‬

6
00:00:10,010 --> 00:00:11,136
‫سيرغبون في دراسة حالتك.‬

7
00:00:11,219 --> 00:00:12,095
‫إنه خطئي.‬

8
00:00:12,178 --> 00:00:14,472
‫اختفى الذيل لحظة وفاتها.‬

9
00:00:14,556 --> 00:00:17,058
‫تجولت شاحنة النفايات لساعات‬
‫في منطقة سكنية؟‬

10
00:00:17,183 --> 00:00:18,768
‫ربما رأى شرطي شيئًا ما؟‬

11
00:00:18,852 --> 00:00:21,187
‫تحدثنا عن الشكوى. ألديك أي توصيف؟‬

12
00:00:21,271 --> 00:00:22,105
‫لدينا مشكلة.‬

13
00:00:22,188 --> 00:00:23,773
‫يقترب "فاسكيز" كثيرًا من الحقيقة.‬

14
00:00:23,857 --> 00:00:25,900
‫هل شعرت بما كانت تشعر به "بيفرلي"؟‬

15
00:00:26,109 --> 00:00:27,318
‫هذا هو المستوى التالي.‬

16
00:00:27,777 --> 00:00:31,406
‫أمضيت يوم حفلة تخرجي بالبحث‬
‫في علم الأساطير المصرية.‬

17
00:00:31,531 --> 00:00:34,117
‫هذه هي "ماعت" إلهة العدل في الآخرة.‬

18
00:00:34,200 --> 00:00:35,535
‫سيؤدي هذا لإيجاد "جيس"؟‬

19
00:00:35,618 --> 00:00:38,496
‫ما دام هو و"كوري" في الخارج،‬
‫فإن "كال" في خطر.‬

20
00:00:38,913 --> 00:00:41,124
‫ليتني كنت هناك من أجلك.‬

21
00:00:41,207 --> 00:00:42,584
‫على الأقل نحن معًا.‬

22
00:00:42,667 --> 00:00:44,711
‫تم اختياري لأكون معك.‬

23
00:00:44,794 --> 00:00:47,255
‫لكن الفرصة الثانية هذه‬
‫لها تاريخ انتهاء محدد.‬

24
00:00:47,338 --> 00:00:50,133
‫أشعر كما لو أنني أغرق. أنا أتقيأ الماء.‬

25
00:00:51,176 --> 00:00:52,343
‫حاولت أن أوقفه…‬

26
00:00:52,469 --> 00:00:53,720
‫أطلق شقيقك النار عليه.‬

27
00:00:53,803 --> 00:00:55,305
‫لديك أربعة أيام لـ"تاريخ الوفاة".‬

28
00:00:55,388 --> 00:00:57,348
‫أنا أعرف كيف يمكنك إيجاد "جيس".‬

29
00:01:16,451 --> 00:01:19,746
‫"قبل خمسة أشهر"‬

30
00:01:27,170 --> 00:01:28,296
‫أنت تعرف القوانين.‬

31
00:01:28,379 --> 00:01:30,381
‫يجب الخروج من المناطق السكنية‬
‫عند الـ11:00.‬

32
00:01:30,465 --> 00:01:32,801
‫المعذرة، انتهينا للتو. سنخرج في لمح البصر.‬

33
00:01:33,510 --> 00:01:36,930
‫بلغ أحد أصحاب المنازل عن الأمر.‬
‫عليّ أن أحرر مخالفة بحقك.‬

34
00:01:37,055 --> 00:01:39,182
‫ألا يمكنك القول إنني ذهبت عندما وصلت هنا؟‬

35
00:01:39,766 --> 00:01:40,892
‫هلا تريني بطاقة الهوية؟‬

36
00:01:44,729 --> 00:01:48,108
‫اسمعي، لقد تأخرت‬
‫لأن مدير عمل زوجتي أبقاها لوقت متأخر.‬

37
00:01:48,191 --> 00:01:49,692
‫لا يمكننا ترك الكلب بمفرده.‬

38
00:01:49,776 --> 00:01:52,237
‫الآن سيخصمون هذه الغرامة من راتبي.‬

39
00:01:59,536 --> 00:02:00,870
‫لحسن حظك، أنا أحب الكلاب.‬

40
00:02:01,996 --> 00:02:04,749
‫- أسرع.‬
‫- حاضر سيدتي. سأخرج من هنا في لمح البصر.‬

41
00:02:16,719 --> 00:02:19,097
‫هل أنت هنا بخصوص المربيات المستهترات؟‬

42
00:02:19,722 --> 00:02:21,391
‫لا، سيدتي، أنا…‬

43
00:02:21,474 --> 00:02:24,936
‫مدخل منزلي ليس مركز لقاءات و… عفوًا!‬

44
00:02:25,520 --> 00:02:27,480
‫لا يمكنك قيادة الدراجة على الرصيف!‬

45
00:02:29,232 --> 00:02:30,900
‫آسف، ليست ضمن نطاق سلطتي.‬

46
00:02:31,109 --> 00:02:33,486
‫أنا هنا بخصوص شكوى قدمتها‬
‫في ديسمبر الماضي.‬

47
00:02:33,570 --> 00:02:34,529
‫أي واحدة؟‬

48
00:02:34,654 --> 00:02:37,157
‫اتصلت بشأن شاحنة قمامة كانت تعمل‬
‫بعد ساعات الدوام.‬

49
00:02:37,240 --> 00:02:39,492
‫اتصلت بـ311 مرتين في الأسبوع العام الماضي‬

50
00:02:39,576 --> 00:02:41,744
‫وهل تعرف كم مرة قاموا بمراجعتي؟‬

51
00:02:43,413 --> 00:02:44,455
‫أنت الأول.‬

52
00:02:45,832 --> 00:02:46,875
‫متأخر أفضل من عدمه.‬

53
00:02:46,958 --> 00:02:49,878
‫لم يكن عليّ نشر الصور لأحصل على رد.‬

54
00:02:50,879 --> 00:02:52,630
‫هل التقطت صورًا؟‬

55
00:02:52,922 --> 00:02:55,341
‫هل التقطت صورة في تلك الليلة؟‬

56
00:02:55,800 --> 00:02:56,968
‫انتظرني هنا.‬

57
00:02:57,051 --> 00:02:58,761
‫وتأكد من أنها ستنظف خلفها.‬

58
00:03:10,940 --> 00:03:12,233
‫حيث قال "بيت" إنه سيكون.‬

59
00:03:12,400 --> 00:03:13,902
‫لا أصدق أنك جعلته يشي به.‬

60
00:03:14,027 --> 00:03:15,653
‫بعد الإساءة الذي سببها "جيس" له‬

61
00:03:15,778 --> 00:03:17,447
‫أنا مندهشة أنه بقي معه تلك الفترة.‬

62
00:03:17,572 --> 00:03:21,492
‫قضيا ثلاثة أشهر من ذلك الوقت‬
‫عالقين تحت بحيرة متجمدة.‬

63
00:03:39,344 --> 00:03:41,054
‫دائرة شرطة "نيويورك"! تراجع!‬

64
00:03:45,141 --> 00:03:47,435
‫فليهدأ الجميع. لا يُوجد أحد في البيت.‬

65
00:03:49,062 --> 00:03:50,271
‫قد ترغبين في رؤية هذا.‬

66
00:03:51,481 --> 00:03:53,191
‫آمن.‬

67
00:04:00,573 --> 00:04:01,824
‫ما هذا؟‬

68
00:04:01,908 --> 00:04:03,660
‫"فتى الرحلة 828 المخطوف ينجو من البحيرة"‬

69
00:04:06,287 --> 00:04:07,956
‫ما هذا؟ هل هذه دماء؟‬

70
00:04:09,707 --> 00:04:12,293
‫أهذا جنون اعتيادي‬

71
00:04:12,377 --> 00:04:14,587
‫أم أن هذا فقط لأنكم أنتم سحرة؟‬

72
00:04:16,339 --> 00:04:17,214
‫بأي حال،‬

73
00:04:17,923 --> 00:04:20,969
‫يبدو أنه مهووس بك مثل أي رجل آخر.‬

74
00:04:23,763 --> 00:04:25,390
‫تُوجد آثار أقدام جافة في الخارج.‬

75
00:04:25,473 --> 00:04:28,351
‫بشكل تقريبي، أعتقد أنه مضى على رحيله‬
‫24 إلى 48 ساعة.‬

76
00:04:33,189 --> 00:04:34,232
‫مهلًا، هل أنت بخير؟‬

77
00:04:53,626 --> 00:04:55,920
‫- مهلًا! ماذا كان هذا؟‬
‫- يا إلهي.‬

78
00:04:56,004 --> 00:04:57,797
‫لا أستطيع الشرح، أنا آسفة.‬

79
00:04:57,880 --> 00:04:59,924
‫بل تستطيعين. أنت فقط لا تريدين ذلك.‬

80
00:05:00,008 --> 00:05:01,634
‫لقد رأيت شيئًا هناك. ما كان ذلك؟‬

81
00:05:01,718 --> 00:05:03,928
‫من فضلك، لا تفعلي هذا الآن.‬

82
00:05:04,053 --> 00:05:06,264
‫أعتقد أنني أنجزت عملًا جيدًا بغض النظر،‬

83
00:05:06,347 --> 00:05:08,308
‫لكن لا يمكنني أن أكون شريكتك بعد الآن‬

84
00:05:08,391 --> 00:05:09,892
‫إذا لم تكوني صادقة معي.‬

85
00:05:10,560 --> 00:05:12,520
‫لذلك قد حان الوقت. الحقيقة.‬

86
00:05:13,187 --> 00:05:14,105
‫الآن.‬

87
00:05:15,148 --> 00:05:18,943
‫حسنًا، وماذا إن كان من المستحيل‬
‫تصديق الحقيقة؟‬

88
00:05:19,652 --> 00:05:21,112
‫لقد عدت من الموت.‬

89
00:05:21,529 --> 00:05:23,031
‫أتحداك أن تتفوقي على ذلك.‬

90
00:05:28,036 --> 00:05:29,287
‫نحن نرى أشياء.‬

91
00:05:29,579 --> 00:05:31,497
‫رؤى. ونسمع أشياء.‬

92
00:05:32,290 --> 00:05:34,500
‫من؟ الركاب؟ أولئك المدمنون؟‬

93
00:05:34,584 --> 00:05:35,543
‫- ماذا…‬
‫- كلنا.‬

94
00:05:35,626 --> 00:05:38,921
‫نتلقى هذه الرسائل.‬

95
00:05:39,088 --> 00:05:41,632
‫هذه النداءات التي من المفترض أن نتبعها.‬

96
00:05:43,217 --> 00:05:44,385
‫ممن؟‬

97
00:05:44,802 --> 00:05:47,096
‫من القدير على ما أعتقد.‬

98
00:05:50,475 --> 00:05:51,768
‫إذًا تلك الأحاسيس‬

99
00:05:53,978 --> 00:05:56,355
‫وكل تلك القضايا التي حللتها بطريقة سحرية‬

100
00:05:56,439 --> 00:05:58,733
‫كنت تخبريني أنك تلقيت معلومات‬

101
00:05:59,484 --> 00:06:01,486
‫- من…‬
‫- أنا آسفة، اتفقنا؟‬

102
00:06:01,569 --> 00:06:03,988
‫يومًا ما سأجلس معك وسوف‬

103
00:06:04,072 --> 00:06:06,991
‫سوف أشتري لك مشروبًا‬
‫وأجيب على جميع أسئلتك.‬

104
00:06:07,450 --> 00:06:10,787
‫لكن الآن، أنا بحاجة إلى المساعدة.‬
‫أنا بحاجة إلى صديقة.‬

105
00:06:12,455 --> 00:06:13,664
‫حسنًا.‬

106
00:06:14,749 --> 00:06:15,833
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

107
00:06:16,042 --> 00:06:18,377
‫ابحثي عن "جيس". أريد أن أعثر على "بين".‬

108
00:06:18,753 --> 00:06:19,962
‫حسنًا.‬

109
00:06:28,679 --> 00:06:32,308
‫كان "جيس" كل ما أملك لفترة طويلة.‬

110
00:06:35,186 --> 00:06:38,815
‫والآن سنموت كلانا وحدنا.‬

111
00:06:38,898 --> 00:06:40,525
‫لن تموت.‬

112
00:06:42,151 --> 00:06:43,319
‫"أنجلينا"…‬

113
00:06:46,030 --> 00:06:47,782
‫من المفترض أن يحدث ذلك غدًا.‬

114
00:06:47,865 --> 00:06:49,158
‫لقد سمعت "ميكايلا".‬

115
00:06:49,450 --> 00:06:51,452
‫إذا اتبعت النداءات، يمكنك العيش.‬

116
00:06:51,536 --> 00:06:54,038
‫دورك قادم. لا بد من ذلك.‬

117
00:06:54,831 --> 00:06:56,124
‫ماذا لو…‬

118
00:06:57,208 --> 00:06:58,543
‫أن النداء…‬

119
00:07:01,420 --> 00:07:04,507
‫هو شيء يجب ألّا أفعله؟‬

120
00:07:05,967 --> 00:07:07,343
‫ماذا لو كان خاطئًا.‬

121
00:07:07,677 --> 00:07:10,555
‫لا يا "بيت". نتلقى النداءات لغاية ما.‬

122
00:07:11,681 --> 00:07:14,183
‫مثلما تم جمعنا لسبب ما.‬

123
00:07:14,308 --> 00:07:15,852
‫هذه هي خطة القدير.‬

124
00:07:16,602 --> 00:07:17,812
‫لا أعلم إن كانت كذلك.‬

125
00:07:17,895 --> 00:07:19,564
‫لا يمكنك التفكير هكذا.‬

126
00:07:20,106 --> 00:07:22,316
‫كل الأشياء تعمل معًا من أجل الخير.‬

127
00:07:22,692 --> 00:07:25,695
‫عليك التركيز فقط على الخير.‬

128
00:07:25,778 --> 00:07:27,488
‫علينا، معًا.‬

129
00:07:33,369 --> 00:07:35,955
‫أخبرني الآن ما هو أول شيء تريد فعله‬
‫عندما تخرج.‬

130
00:07:36,998 --> 00:07:41,961
‫أريد رؤية شروق الشمس معك.‬

131
00:07:43,212 --> 00:07:44,589
‫أريد أن أضمك.‬

132
00:07:47,258 --> 00:07:48,384
‫"بيت بايلر"؟‬

133
00:07:48,718 --> 00:07:49,969
‫لقد تم نقلك.‬

134
00:07:50,052 --> 00:07:52,054
‫قف وضع يديك وراء ظهرك.‬

135
00:07:52,597 --> 00:07:53,848
‫ماذا؟ لا.‬

136
00:07:53,931 --> 00:07:56,726
‫- لا، أنا بحاجة إلى أن أكون هنا. لا!‬
‫- قلت قف يا سيد.‬

137
00:07:56,809 --> 00:07:58,352
‫- أريد أن أكون معها.‬
‫- "بيت"!‬

138
00:07:58,436 --> 00:08:00,521
‫- لا…‬
‫- إلى أين تأخذه؟‬

139
00:08:00,605 --> 00:08:02,815
‫- "بيت"!‬
‫- "أنجلينا"!‬

140
00:08:02,899 --> 00:08:04,358
‫سوف أجدك يا "بيت".‬

141
00:08:08,654 --> 00:08:10,406
‫بدا وكأن ثلاثتهم كانوا هناك.‬

142
00:08:10,490 --> 00:08:12,742
‫ثم خرج من الحائط وكأنه يريد مهاجمتي.‬

143
00:08:13,201 --> 00:08:15,286
‫"بين"، أعتقد أن "جيس" يريد النيل مني.‬

144
00:08:15,369 --> 00:08:16,579
‫حسنًا.‬

145
00:08:17,413 --> 00:08:19,165
‫حسنًا. بقي له يوم واحد.‬

146
00:08:19,248 --> 00:08:20,833
‫عليك الاختباء وستكونين بأمان.‬

147
00:08:20,917 --> 00:08:23,294
‫أنت لا تفهم. كان في حالة هيجان في النداء.‬

148
00:08:23,377 --> 00:08:24,921
‫يجب أن أوقفه. أشعر بذلك.‬

149
00:08:25,254 --> 00:08:27,715
‫- "ميك"…‬
‫- "جيس بايلر" لن يختفي يا "بين".‬

150
00:08:27,798 --> 00:08:29,258
‫المرة الأخيرة أخذ فيها "كال".‬

151
00:08:29,342 --> 00:08:30,635
‫ما الذي سيفعله هذه المرة؟‬

152
00:08:30,718 --> 00:08:31,844
‫لا نعرف حتى مكانه.‬

153
00:08:31,928 --> 00:08:33,721
‫لذلك لنجده ونخرجه.‬

154
00:08:33,804 --> 00:08:36,390
‫يا رفاق، هذه الرسمة‬

155
00:08:37,683 --> 00:08:40,144
‫هذه الرموز كانت في البحث‬
‫الذي أجريته مع "أنجلينا"‬

156
00:08:40,227 --> 00:08:41,354
‫بينما كنت ندرس "ماعت".‬

157
00:08:42,145 --> 00:08:44,357
‫الرسمة، كانت نداء "جيس".‬

158
00:08:44,565 --> 00:08:46,234
‫من أجل ماذا؟ لقتلي؟‬

159
00:08:46,317 --> 00:08:47,777
‫هذا غير منطقي يا "بين".‬

160
00:08:47,860 --> 00:08:49,654
‫لم يسبق أن تلقينا نداء عنيفًا مسبقًا.‬

161
00:08:49,737 --> 00:08:50,655
‫لا أعرف.‬

162
00:08:51,197 --> 00:08:53,491
‫ربما كان ذلك مجرد تفسيره للأمر.‬

163
00:08:53,574 --> 00:08:56,619
‫إذا تلقاه "جيس"، فلا بد أن تلقاه‬
‫"كوري" و"بيت" أيضًا.‬

164
00:08:56,827 --> 00:08:57,828
‫أعني، فكري في الأمر.‬

165
00:08:57,912 --> 00:09:00,623
‫كانوا يتشاركون النداءات منذ خروجهم‬
‫من تلك البحيرة.‬

166
00:09:00,831 --> 00:09:04,126
‫إن كان علينا أن نوقف "جيس"،‬
‫فيجب أن نبدأ من "كوري" و"بيت".‬

167
00:09:04,460 --> 00:09:05,920
‫إنه أمر جيد أنهما محتجزان.‬

168
00:09:06,003 --> 00:09:06,963
‫لم يعودا كذلك.‬

169
00:09:07,421 --> 00:09:11,467
‫قالت "أنجلينا" إن عملاء الشرطة الفدرالية‬
‫أخرجوا "بيت" من "رايكرز".‬

170
00:09:11,759 --> 00:09:13,386
‫- ما علاقة الشرطة الفدرالية؟‬
‫- تبًا.‬

171
00:09:13,469 --> 00:09:15,096
‫أخبرت "فانس" عن تجار المخدرات.‬

172
00:09:16,222 --> 00:09:19,308
‫الشخص الذي طلبته غير متوفر حاليًا.‬

173
00:09:19,392 --> 00:09:20,977
‫سأذهب إلى "يوريكا" لأرى إن كان هناك.‬

174
00:09:21,060 --> 00:09:22,770
‫وأنا إلى المستشفى لأجد "كوري".‬

175
00:09:22,853 --> 00:09:23,938
‫اذهبي للجد "ستيف".‬

176
00:09:24,021 --> 00:09:26,691
‫مستحيل. أنا ذاهبة للحرم الجامعي‬
‫للتحقق من هذه الرموز.‬

177
00:09:26,774 --> 00:09:28,359
‫"أول"، لن أجادل في الأمر.‬

178
00:09:28,442 --> 00:09:29,485
‫"جيس بايلر" هو قاتل.‬

179
00:09:29,569 --> 00:09:31,571
‫عليك أن تكوني في مكان آمن.‬

180
00:09:37,243 --> 00:09:39,328
‫أنت تواصل السؤال عن الحديقة أيها الملازم.‬

181
00:09:39,453 --> 00:09:41,247
‫حسنًا، يبدو أنك قد عثرت على شيء ما.‬

182
00:09:41,330 --> 00:09:42,206
‫لا شيء قاطع بعد.‬

183
00:09:42,623 --> 00:09:45,167
‫وعدتني أنك لن تخفي عني أيّ معلومة.‬

184
00:09:47,962 --> 00:09:49,255
‫حسنًا. يُوجد شاهد.‬

185
00:09:52,425 --> 00:09:53,926
‫الليلة التي اختفت فيها والدتك‬

186
00:09:54,010 --> 00:09:57,221
‫أحدهم أبلغ عن شاحنة قمامة‬
‫لم يكن من المفترض أن تكون هناك.‬

187
00:09:58,014 --> 00:09:59,140
‫وماذا في ذلك؟‬

188
00:10:00,516 --> 00:10:02,435
‫أتعتقد أنها كانت ميتة في تلك الشاحنة؟‬

189
00:10:04,103 --> 00:10:06,105
‫كيف ذلك؟ من يفعل شيئًا كهذا؟‬

190
00:10:06,272 --> 00:10:07,440
‫لا أعلم يا "ساره".‬

191
00:10:08,065 --> 00:10:11,611
‫لكننا نحاول إيجاد تفسير، اتفقنا؟‬

192
00:10:11,694 --> 00:10:13,613
‫أنا آسف. إنه ليس تطورًا جيدًا للأحداث.‬

193
00:10:14,196 --> 00:10:17,575
‫حسب لوحة الشاحنة، هم تابعون لشركة خاصة‬
‫لتصريف القمامة في "كوينز".‬

194
00:10:17,783 --> 00:10:19,160
‫ستكون وجهتي التالية.‬

195
00:10:20,286 --> 00:10:21,537
‫لا أعلم ما هو الأسوأ‬

196
00:10:21,621 --> 00:10:23,456
‫عدم المعرفة أو الإحساس‬

197
00:10:23,873 --> 00:10:25,916
‫بأنك ستتصل بي في غضون ساعتين‬

198
00:10:26,000 --> 00:10:27,251
‫لتخبرني أسوأ خبر في حياتي.‬

199
00:10:28,294 --> 00:10:31,589
‫اسمعي، نكتشف خيوطًا طوال الوقت.‬

200
00:10:31,672 --> 00:10:33,215
‫معظمها كان بلا قيمة.‬

201
00:10:33,424 --> 00:10:34,634
‫حاولي أن تبقي متفائلة.‬

202
00:10:45,603 --> 00:10:47,563
‫لقد أخبرتك، أنا لا أعرف مكانه.‬

203
00:10:47,647 --> 00:10:49,565
‫عظيم، لا فائدة من حمايته يا "كوري".‬

204
00:10:49,649 --> 00:10:50,816
‫أطلق النار عليّ.‬

205
00:10:51,275 --> 00:10:54,737
‫أردت أن أبتعد عن المدرب "هانيتي"،‬
‫لكن "جيس" رفض ذلك.‬

206
00:10:55,321 --> 00:10:58,115
‫لن أحمي ذاك اللعين‬
‫حتى لو كانت حياتي تعتمد على ذلك.‬

207
00:11:11,754 --> 00:11:12,755
‫إنني أصدقه.‬

208
00:11:13,172 --> 00:11:16,509
‫لدي الإحساس بالترابط نفسه‬
‫كما حدث مع "بيت" و"بيفرلي".‬

209
00:11:19,095 --> 00:11:20,221
‫إنه خائف.‬

210
00:11:20,513 --> 00:11:21,555
‫يعرف أنه يحتضر.‬

211
00:11:23,974 --> 00:11:25,226
‫من أنت؟‬

212
00:11:25,643 --> 00:11:28,312
‫كنت هناك في البحيرة. هل تتذكر؟‬

213
00:11:31,315 --> 00:11:33,275
‫شيء ما تغيّر عندما خرجت من تلك البحيرة.‬

214
00:11:33,359 --> 00:11:34,693
‫أنت تسمع أشياء.‬

215
00:11:34,819 --> 00:11:36,153
‫لديك رؤى، أليس كذلك؟‬

216
00:11:38,197 --> 00:11:39,407
‫و"جيس" موجود في الرؤى؟‬

217
00:11:45,413 --> 00:11:46,414
‫هل رأيت هذه من قبل؟‬

218
00:11:46,497 --> 00:11:48,958
‫لا يا "كوري".‬
‫نحن بحاجة إلى أن نعرف ما تعنيه.‬

219
00:11:54,922 --> 00:11:55,840
‫كان أشبه بحلم.‬

220
00:11:56,549 --> 00:11:57,675
‫كان "جيس" غاضبًا.‬

221
00:11:58,634 --> 00:11:59,927
‫كان يعلم أننا كنا نموت.‬

222
00:12:01,470 --> 00:12:02,471
‫وأنت كنت هناك.‬

223
00:12:04,890 --> 00:12:05,933
‫أين كنا؟‬

224
00:12:08,269 --> 00:12:09,478
‫هيا يا رجل.‬

225
00:12:09,562 --> 00:12:11,063
‫علينا معرفة ما يخطط له "جيس".‬

226
00:12:13,441 --> 00:12:14,692
‫كانت هناك أشجار.‬

227
00:12:17,361 --> 00:12:18,654
‫أظن أننا كنا مختبئين.‬

228
00:12:19,196 --> 00:12:20,030
‫أين؟‬

229
00:12:20,614 --> 00:12:21,532
‫بالكاد أرى…‬

230
00:12:23,492 --> 00:12:24,618
‫أنا…‬

231
00:12:26,829 --> 00:12:28,205
‫سيقتلك.‬

232
00:12:28,289 --> 00:12:29,582
‫عليك الاختباء.‬

233
00:12:36,964 --> 00:12:38,883
‫نريد إجراء بعض الاختبارات سيد "بايلر"‬

234
00:12:39,008 --> 00:12:41,177
‫لمعرفة السبب وراء تراجعك الجسدي.‬

235
00:12:41,302 --> 00:12:43,971
‫قلت مسبقًا إنني لا أريد التواجد هنا!‬

236
00:12:44,096 --> 00:12:45,347
‫ما الذي تفعلونه؟‬

237
00:12:45,431 --> 00:12:47,725
‫أخبرتنا بعودته.‬
‫من الطبيعي أن نحقق في أمره.‬

238
00:12:47,808 --> 00:12:48,809
‫هل توافقين على هذا؟‬

239
00:12:49,643 --> 00:12:50,811
‫ماذا تريد أن أفعل؟‬

240
00:12:50,895 --> 00:12:52,313
‫أن أواجه وكالة الأمن القومي؟‬

241
00:12:54,356 --> 00:12:55,983
‫اسمع يا "فانس"، عليّ التحدث إليه.‬

242
00:12:56,066 --> 00:12:57,651
‫انتظر دورك. لا يمكن اقتحام المكان…‬

243
00:12:57,735 --> 00:12:59,737
‫- لا، اسمع.‬
‫- …والمطالبة بـ…‬

244
00:12:59,862 --> 00:13:01,864
‫تلقت "ميك" نداء. يريد "جيس" أن يقتلها‬

245
00:13:01,947 --> 00:13:03,365
‫وربما "بيت" هو الوسيلة لمنعه.‬

246
00:13:04,617 --> 00:13:06,368
‫كنا على وشك أن نثبت أن…‬

247
00:13:06,452 --> 00:13:08,746
‫لا يهمني إذا كان هذا يشكل خطرًا على "ميك".‬

248
00:13:08,829 --> 00:13:09,663
‫لقد أخبرتك!‬

249
00:13:09,997 --> 00:13:11,290
‫لن أساعد بأي شيء.‬

250
00:13:11,373 --> 00:13:12,666
‫فقط أعيدوني، من فضلكم!‬

251
00:13:12,750 --> 00:13:13,667
‫يجب أن يتوقف هذا.‬

252
00:13:13,792 --> 00:13:14,752
‫"بين"!‬

253
00:13:15,377 --> 00:13:16,378
‫حسنًا، هذا يكفي!‬

254
00:13:16,545 --> 00:13:17,379
‫دعوه وشأنه.‬

255
00:13:17,463 --> 00:13:18,506
‫"بيت" أحتاج إلى مساعدتك!‬

256
00:13:20,382 --> 00:13:21,675
‫حسنًا!‬

257
00:13:31,393 --> 00:13:34,188
‫نعم. خرجت الشاحنة التي تبحث عنها‬
‫في تلك الليلة.‬

258
00:13:34,271 --> 00:13:37,900
‫خرجت حوالي الـ11:00 مساءً.‬
‫وعادت في الساعة 2:19.‬

259
00:13:38,526 --> 00:13:41,403
‫ثلاث ساعات في منتصف الليل؟‬
‫هل هذا أمر طبيعي؟‬

260
00:13:41,529 --> 00:13:43,489
‫أيها المحقق، الشاحنات تدخل وتخرج من هنا‬

261
00:13:43,572 --> 00:13:44,865
‫كل ساعات النهار والليل.‬

262
00:13:45,199 --> 00:13:46,325
‫أيمكنني التحدث إلى السائق؟‬

263
00:13:48,118 --> 00:13:49,578
‫استُخدمت الشاحنة فقط.‬

264
00:13:49,662 --> 00:13:50,955
‫أرسل العميل السائق.‬

265
00:13:51,330 --> 00:13:52,581
‫حسنًا. من العميل؟‬

266
00:13:53,916 --> 00:13:54,833
‫ليس هناك سجل.‬

267
00:13:54,917 --> 00:13:56,502
‫أليس هناك حدًا أدنى من الشروط؟‬

268
00:13:56,585 --> 00:13:58,671
‫للتأمين أو المسؤولية، أعني أي شيء؟‬

269
00:13:58,754 --> 00:13:59,880
‫طبعًا، لمعظم العملاء.‬

270
00:14:00,214 --> 00:14:03,509
‫لكن جزء من عملنا‬
‫هو التخلص الآمن من المستندات.‬

271
00:14:03,717 --> 00:14:07,429
‫وبعض عملائي لديهم عقود بتصنيف سري.‬

272
00:14:08,389 --> 00:14:09,515
‫أتعني مثل الحكومة؟‬

273
00:14:10,057 --> 00:14:11,225
‫شيء من هذا القبيل.‬

274
00:14:12,393 --> 00:14:14,019
‫ماذا لو عدت للتو مع مذكرة تفتيش؟‬

275
00:14:14,812 --> 00:14:15,813
‫حظًا سعيدًا.‬

276
00:14:15,896 --> 00:14:17,773
‫هل هناك أي شيء يمكنك إخباري به اليوم؟‬

277
00:14:17,856 --> 00:14:20,651
‫أنا آسف يا رجل. هم يدفعون لي،‬
‫وأنا أعطيهم شاحنة.‬

278
00:14:20,985 --> 00:14:22,194
‫هذه هي طريقة العمل.‬

279
00:14:22,528 --> 00:14:24,613
‫والهدف هو عدم ترك أي أثر، صحيح؟‬

280
00:14:29,076 --> 00:14:30,286
‫أنت لا تفهم.‬

281
00:14:30,411 --> 00:14:33,080
‫يحاول شقيقه قتل أختي.‬
‫قد يكون هو السبيل الوحيد‬

282
00:14:33,163 --> 00:14:35,291
‫لمعرفة مكان "جيس" وما الذي يخطط له.‬

283
00:14:35,374 --> 00:14:37,626
‫لا وقت لذلك سيد "ستون".‬
‫نحن بالفعل متأخرون.‬

284
00:14:37,710 --> 00:14:40,588
‫- متأخرون عن ماذا؟‬
‫- جسد هذا الرجل يتدهور.‬

285
00:14:40,671 --> 00:14:42,006
‫كل لحظة نضيعها‬

286
00:14:42,214 --> 00:14:45,342
‫هي فرصة ضائعة‬
‫لفهم ظاهرة غير قابلة للتفسير.‬

287
00:14:45,509 --> 00:14:48,137
‫هل تستمعين لنفسك؟‬
‫لسنا نوعًا من المشاريع العلمية.‬

288
00:14:48,220 --> 00:14:50,431
‫أنا أفهم يا "بين". أنت قلق بشأن "ميكايلا"…‬

289
00:14:50,514 --> 00:14:53,267
‫قلق؟ أجل، أشعر بالقلق.‬

290
00:14:53,642 --> 00:14:56,854
‫يطاردها قاتل يا "فانس"،‬
‫بينما تهتم أنت بالتطور أكثر.‬

291
00:14:56,937 --> 00:14:59,690
‫أقسم إن آذاها أو أي شخص آخر،‬
‫ستكون أنت المسؤول.‬

292
00:14:59,773 --> 00:15:01,650
‫أنا عالمة يا سيد "ستون"،‬

293
00:15:01,734 --> 00:15:03,736
‫أسعى دائمًا للصالح العام.‬

294
00:15:03,819 --> 00:15:06,405
‫الحقيقة هي أن "بيت بايلر"‬
‫هو حالة فريدة من نوعها‬

295
00:15:06,488 --> 00:15:10,451
‫والحالات الفريدة تحتاج إلى دراسة‬
‫من أجل الصالح العام.‬

296
00:15:12,161 --> 00:15:13,662
‫هل يمكنني التحدث إلى كليكما؟‬

297
00:15:16,665 --> 00:15:17,791
‫اعذرينا أيتها الطبيبة.‬

298
00:15:24,798 --> 00:15:26,467
‫هل ما زلنا على الجانب نفسه؟‬

299
00:15:26,800 --> 00:15:28,719
‫- هل حقًا يجب أن تسأل ذلك؟‬
‫- نعم.‬

300
00:15:29,595 --> 00:15:31,847
‫قد يبدو ذلك غريبًا،‬

301
00:15:31,931 --> 00:15:33,599
‫ولكن بعد عائلتي، لا أحد في العالم‬

302
00:15:33,682 --> 00:15:35,267
‫أشعر بالقرب منه أكثر منكما.‬

303
00:15:36,268 --> 00:15:38,479
‫لذلك نعم، أنا أسأل.‬

304
00:15:39,939 --> 00:15:41,231
‫هل نحن على الجانب نفسه؟‬

305
00:15:41,315 --> 00:15:43,275
‫نعم بالطبع، نحن كذلك.‬

306
00:15:43,359 --> 00:15:44,985
‫إذًا خذا ما أقوله على محمل الجد.‬

307
00:15:45,069 --> 00:15:46,570
‫ستثير تلك المرأة المشاكل.‬

308
00:15:47,196 --> 00:15:49,615
‫لا يمكن لأي منكما رؤية ذلك‬
‫لأنكما قريبان جدًا.‬

309
00:15:49,698 --> 00:15:51,367
‫إنها عالمة يا "بين" تؤدي…‬

310
00:15:51,450 --> 00:15:53,494
‫هل يختلف هذا عما كانت الرائد تفعله؟‬

311
00:15:53,577 --> 00:15:55,120
‫لأن لا أحد يتعرض للأذى.‬

312
00:15:56,664 --> 00:15:58,624
‫أنت تعتقد أن النداءات هي الطريق الوحيد‬

313
00:15:58,707 --> 00:16:01,961
‫لكننا قريبون جدًا من فهم "تاريخ الوفاة".‬

314
00:16:02,044 --> 00:16:04,129
‫دراسة "بيت" قد ترشدنا لكيفية النجاة منه.‬

315
00:16:04,213 --> 00:16:06,757
‫هذه فرصة لمساعدة جميع الركاب‬

316
00:16:06,840 --> 00:16:08,425
‫بمن فيهم عائلتك.‬

317
00:16:08,550 --> 00:16:10,219
‫هذا إن جعلناه يتعاون.‬

318
00:16:14,348 --> 00:16:15,474
‫دعوني أتحدث إليه.‬

319
00:16:15,557 --> 00:16:16,600
‫اسمعا.‬

320
00:16:16,684 --> 00:16:20,229
‫تريدان أن يخضع "بيت" للاختبار.‬
‫وأنا بحاجة إليه للعثور على "جيس".‬

321
00:16:20,354 --> 00:16:22,022
‫إن أقنعته بمساعدتكما‬

322
00:16:23,357 --> 00:16:24,483
‫هل تسمحان له بمساعدتي؟‬

323
00:16:35,327 --> 00:16:37,496
‫أحدهم في مزاج جيد. أين كنت طوال الصباح؟‬

324
00:16:37,621 --> 00:16:40,290
‫أعمل على أفضل فكرة حتى الآن.‬

325
00:16:41,542 --> 00:16:42,459
‫حسنًا.‬

326
00:16:43,460 --> 00:16:46,672
‫ما رأيك بإعادة افتتاح مطعم العائلة؟‬

327
00:16:51,218 --> 00:16:52,678
‫- "طارق"…‬
‫- دعيني أنهي.‬

328
00:16:53,053 --> 00:16:54,430
‫يمكننا جعله يتمحور حول رحلة 828.‬

329
00:16:54,555 --> 00:16:57,224
‫استخدام شهرة الرحلة للمساعدة في الترويج.‬

330
00:16:57,307 --> 00:16:59,601
‫أعلم أنك تحاولين البقاء بعيدة عن الأنظار.‬

331
00:16:59,685 --> 00:17:02,062
‫نعم، نحن نحاول تجنب أي ظهور علني.‬

332
00:17:06,567 --> 00:17:07,859
‫فكري في الأمر.‬

333
00:17:08,027 --> 00:17:11,821
‫أنت وأنا ووصفات أبي،‬
‫ستكون مثل الأيام الخوالي.‬

334
00:17:11,905 --> 00:17:13,156
‫أفضل من الأيام الخوالي.‬

335
00:17:19,663 --> 00:17:21,832
‫أيمكنني الحصول على يومين للتفكير بالأمر؟‬

336
00:17:21,999 --> 00:17:23,751
‫- بكل تأكيد.‬
‫- هذه ليست بموافقة.‬

337
00:17:24,877 --> 00:17:26,462
‫سيكون الأمر رائعًا. سترين ذلك.‬

338
00:17:26,545 --> 00:17:28,338
‫هيا أيها الرجل العجوز، أتريد اللعب؟‬

339
00:17:30,591 --> 00:17:32,593
‫إن كان بإمكان أحد التواصل معه، فهو "بين".‬

340
00:17:32,676 --> 00:17:34,428
‫نعم، آمل ذلك، لمصلحته.‬

341
00:17:40,059 --> 00:17:41,393
‫يحقق "فاسكيز" في الشاحنة.‬

342
00:17:41,477 --> 00:17:43,270
‫إذا طرح الأسئلة، ستتداعى الأمور.‬

343
00:17:43,353 --> 00:17:44,438
‫دعني أقلق بشأن ذلك.‬

344
00:17:44,521 --> 00:17:46,315
‫أحتاج إلى حرية أكبر إن كنت سأؤدي عملي.‬

345
00:17:46,398 --> 00:17:47,649
‫لنكمل هذا لاحقًا.‬

346
00:17:55,157 --> 00:17:57,618
‫ما كان ذلك؟ "جاريد" يحقق بأمر الرائد؟‬

347
00:17:58,744 --> 00:17:59,703
‫يجري التعامل مع الأمر.‬

348
00:18:00,162 --> 00:18:01,371
‫"فانس".‬

349
00:18:01,663 --> 00:18:04,541
‫إذا حدث شيء سيئ بسبب أفعالي،‬
‫فلا بد لي من الاعتراف.‬

350
00:18:04,625 --> 00:18:08,921
‫لا، أنت… ليس كذلك.‬
‫لم يعد الأمر متعلقًا فقط بك.‬

351
00:18:09,004 --> 00:18:11,048
‫"إيميت" متورط وأنا كذلك.‬

352
00:18:11,173 --> 00:18:12,049
‫أنا لا أثق به.‬

353
00:18:12,633 --> 00:18:13,634
‫لقد وثقت به فعلًا.‬

354
00:18:14,843 --> 00:18:17,805
‫سيخفي الأمر برمته.‬

355
00:18:25,521 --> 00:18:28,982
‫أريد منك أن تتماشى‬
‫مع ما يطلبه هؤلاء الأشخاص.‬

356
00:18:29,608 --> 00:18:32,027
‫إنها الطريقة الوحيدة ليسمحون لك بمساعدتي.‬

357
00:18:33,445 --> 00:18:35,072
‫لماذا تريد مساعدتي؟‬

358
00:18:35,531 --> 00:18:37,574
‫أنت فقط تريد النيل مني لما فعلناه بابنك.‬

359
00:18:37,658 --> 00:18:38,784
‫لا.‬

360
00:18:38,867 --> 00:18:40,869
‫لا. قال "كال" إنك أنقذته.‬

361
00:18:45,124 --> 00:18:46,458
‫هل فعلت؟‬

362
00:18:47,626 --> 00:18:50,170
‫حسنًا، أعتقد أنني فعلت.‬

363
00:18:51,672 --> 00:18:53,048
‫على الأقل لقد حاولت.‬

364
00:18:53,298 --> 00:18:54,424
‫نحن نعلم أنك أنقذته.‬

365
00:18:54,716 --> 00:18:58,387
‫"بيت"، نحن ممتنون جدًا لذلك.‬

366
00:19:00,931 --> 00:19:03,016
‫لكنني الآن أحتاج إلى مساعدتك‬
‫لإنقاذ "ميكايلا".‬

367
00:19:05,644 --> 00:19:07,020
‫إنها في خطر يا "بيت".‬

368
00:19:07,980 --> 00:19:09,273
‫ربما أنت تعرف ذلك بالفعل.‬

369
00:19:09,731 --> 00:19:11,233
‫ربما تكون رأيت ذلك…‬

370
00:19:11,984 --> 00:19:13,110
‫- في نداء؟‬
‫- سيد "ستون".‬

371
00:19:13,193 --> 00:19:14,486
‫- حسنًا.‬
‫- لدينا اتفاق.‬

372
00:19:16,613 --> 00:19:18,615
‫"تاريخ وفاتك" هو غدًا يا "بيت". أتعرف ذلك؟‬

373
00:19:21,952 --> 00:19:23,120
‫لا أريد أن أموت.‬

374
00:19:23,871 --> 00:19:24,913
‫لكن النداء…‬

375
00:19:25,914 --> 00:19:27,124
‫يريدنا أن نؤذيها.‬

376
00:19:31,295 --> 00:19:33,255
‫أنا لا أعرف ما فحوى ندائك يا "بيت"،‬

377
00:19:35,382 --> 00:19:36,592
‫لكن ربما يحمل معنى آخر.‬

378
00:19:37,634 --> 00:19:38,635
‫"أنيلينا"…‬

379
00:19:40,012 --> 00:19:42,055
‫تقول "أنجلينا" إنك شخص جيد.‬

380
00:19:42,681 --> 00:19:43,849
‫وأنا أصدقها.‬

381
00:19:44,516 --> 00:19:46,643
‫لماذا يريد النداء منك أن تفعل شيئًا سيئًا؟‬

382
00:19:50,939 --> 00:19:52,107
‫لا أعرف.‬

383
00:19:55,194 --> 00:19:57,154
‫- ساعدني.‬
‫- سأفعل ذلك، اتفقنا؟‬

384
00:19:58,030 --> 00:20:00,157
‫لكني أريد مساعدتك في إنقاذ أختي من "جيس"‬

385
00:20:00,282 --> 00:20:01,742
‫ولفعل ذلك يا "بيت"‬

386
00:20:03,035 --> 00:20:03,911
‫هؤلاء الأطباء…‬

387
00:20:05,913 --> 00:20:07,748
‫أريدك أن تسمح لهم بإجراء اختباراتهم.‬

388
00:20:08,373 --> 00:20:11,501
‫كل ما أريده هو أن أكون مع "أنجلينا".‬

389
00:20:14,963 --> 00:20:16,048
‫أريد أن أعيش.‬

390
00:20:16,423 --> 00:20:18,175
‫إذًا دعنا نعمل على تحقيق ذلك.‬

391
00:20:21,220 --> 00:20:23,347
‫ربما "كوري" محق. ربما عليك فقط أن تختبئي.‬

392
00:20:24,473 --> 00:20:27,059
‫إن كان "جيس" مصرًا على قتلك،‬
‫لا يهم كيف تنجين.‬

393
00:20:27,142 --> 00:20:29,978
‫لا، منذ متى لا نستطيع التعامل مع النداءات؟‬

394
00:20:30,520 --> 00:20:32,564
‫لا بد لي من العثور على "جيس". أشعر بذلك.‬

395
00:20:32,648 --> 00:20:33,857
‫"ميكايلا"، أرجوك.‬

396
00:20:34,399 --> 00:20:35,943
‫لماذا تشقين طريقك نحو الخطر؟‬

397
00:20:36,026 --> 00:20:37,611
‫لأنها وظيفتي حرفيًا.‬

398
00:20:39,321 --> 00:20:42,115
‫اتبعت النداء إلى بحيرة متجمدة،‬
‫لذلك لا تحدّثني عن الخطر.‬

399
00:20:46,286 --> 00:20:47,454
‫مرحبًا، ما الأمر؟‬

400
00:20:47,537 --> 00:20:48,372
‫"(ذا وينستون)"‬

401
00:20:48,455 --> 00:20:49,539
‫هل عشت في 138 "هوثورن"؟‬

402
00:20:49,623 --> 00:20:50,999
‫أجل، حتى قبل بضعة أشهر.‬

403
00:20:51,166 --> 00:20:52,167
‫شقة 414؟‬

404
00:20:52,251 --> 00:20:53,168
‫ماذا يحدث "دري"؟‬

405
00:20:53,252 --> 00:20:55,837
‫وجدت أنثى قوقازية بعمر العشرين‬
‫مطعونة في الصدر.‬

406
00:20:56,755 --> 00:20:58,674
‫إنها على قيد الحياة لكنها فاقدة الوعي.‬

407
00:20:59,383 --> 00:21:01,551
‫- لقد كان "جيس"، أليس كذلك؟‬
‫- إنه هو.‬

408
00:21:01,760 --> 00:21:03,637
‫حصلت كاميرا المدخل على لقطة واضحة.‬

409
00:21:03,845 --> 00:21:05,514
‫سمع الجار أسفل القاعة صراخًا.‬

410
00:21:06,098 --> 00:21:07,599
‫يبدو أنه كان يبحث عنك.‬

411
00:21:08,433 --> 00:21:10,644
‫يا إلهي.‬

412
00:21:10,727 --> 00:21:12,896
‫عليّ الذهاب. أنا آسفة للغاية.‬

413
00:21:17,317 --> 00:21:18,485
‫"جيس"…‬

414
00:21:18,777 --> 00:21:20,862
‫طعن شخصًا للتو في شقتي القديمة.‬

415
00:21:23,031 --> 00:21:25,284
‫لا يمكنك إلقاء اللوم على نفسك.‬

416
00:21:25,367 --> 00:21:26,994
‫هل تفهمين؟ إنه ليس خطأك.‬

417
00:21:27,077 --> 00:21:28,412
‫بل هو كذلك. إنه خطئي.‬

418
00:21:28,495 --> 00:21:30,706
‫كاد "جيس" أن يقتل أحدهم محاولًا الوصول لي.‬

419
00:21:31,081 --> 00:21:33,208
‫لن يتوقف حتى أوقفه.‬

420
00:21:42,718 --> 00:21:43,760
‫ماذا تفعلين؟‬

421
00:21:43,844 --> 00:21:46,346
‫تحاولين العثور على شيء‬
‫لإبهار صديقك في "القاهرة"؟‬

422
00:21:47,431 --> 00:21:48,807
‫هلّا تكف عن ذلك.‬

423
00:21:48,890 --> 00:21:52,102
‫ربما يجب أن تجربي أسلوبًا أكثر تقليديًا‬
‫في التعامل مع هوسك‬

424
00:21:52,185 --> 00:21:54,855
‫كالفلسفة أو بطولة الجعة.‬

425
00:21:55,522 --> 00:21:58,692
‫حسنًا، هذا أمر مهم.‬

426
00:21:59,151 --> 00:22:03,155
‫لذلك هل يمكنك أن توقف هراء التعالي‬
‫لمرة واحدة في حياتك المتميزة…‬

427
00:22:04,531 --> 00:22:05,657
‫ومساعدتي؟‬

428
00:22:08,910 --> 00:22:09,870
‫حسنًا.‬

429
00:22:11,204 --> 00:22:13,582
‫أخبرني عن هذه الرموز. هل تستطيع المساعدة؟‬

430
00:22:16,418 --> 00:22:19,421
‫نعم. هنا، لنلق نظرة.‬

431
00:22:24,343 --> 00:22:28,180
‫حسنًا ، هذا يرمز للتوازن. و…‬

432
00:22:28,597 --> 00:22:30,515
‫حسنًا، هذا رمز للحياة.‬

433
00:22:31,308 --> 00:22:32,225
‫والتالي…‬

434
00:22:34,686 --> 00:22:37,773
‫انتظري. مهلًا، هذا مستحيل.‬

435
00:22:43,487 --> 00:22:45,489
‫هل هذه هي البردية التي أرسلها "تي جاي"؟‬

436
00:22:45,906 --> 00:22:46,948
‫أعني، الترميم…‬

437
00:22:47,032 --> 00:22:48,450
‫هل هذا نوع من المزاح؟‬

438
00:22:48,950 --> 00:22:50,619
‫من جعلك تفعلين هذا؟‬

439
00:22:52,120 --> 00:22:55,707
‫ليس لديّ أي فكرة عما تتحدث عنه.‬

440
00:22:57,834 --> 00:22:59,419
‫حسنًا.‬

441
00:22:59,503 --> 00:23:02,255
‫حسنًا، كيف يمكنك إذًا الحصول‬
‫على رسم بنفس الرموز تمامًا‬

442
00:23:02,339 --> 00:23:04,800
‫مثل قطعة بردية عمرها 2000 عام‬

443
00:23:04,883 --> 00:23:09,596
‫لم يرها أحد سواي‬
‫على وجه الأرض تقريبًا منذ قرون؟‬

444
00:23:12,974 --> 00:23:13,975
‫لا أعرف.‬

445
00:23:14,935 --> 00:23:16,394
‫أقسم لك. حقًا.‬

446
00:23:18,355 --> 00:23:20,440
‫ماذا يعني ذلك يا "ليفاي"؟‬

447
00:23:20,774 --> 00:23:22,150
‫لا أعرف بعد.‬

448
00:23:22,234 --> 00:23:23,610
‫لم أنته من ترميم الأصلية.‬

449
00:23:23,693 --> 00:23:24,861
‫إذًا ماذا تنتظر؟‬

450
00:23:25,654 --> 00:23:26,613
‫أكمل الترميم.‬

451
00:23:28,865 --> 00:23:30,367
‫حسنًا.‬

452
00:23:31,660 --> 00:23:32,744
‫"سانفي".‬

453
00:23:33,036 --> 00:23:35,038
‫طعن "جيس" شخصًا خارج شقة "ميك" القديمة.‬

454
00:23:35,163 --> 00:23:36,998
‫- يا إلهي.‬
‫- كم من الوقت سيستغرق هذا؟‬

455
00:23:37,082 --> 00:23:39,126
‫أتممت مهمتي. والآن دور "فانس" و"غوبتا".‬

456
00:23:42,963 --> 00:23:44,673
‫ما خطبك؟‬

457
00:23:44,756 --> 00:23:46,216
‫لماذا أشعر بأنك لست معي؟‬

458
00:23:46,299 --> 00:23:47,259
‫آسفة، أنا فقط…‬

459
00:23:49,052 --> 00:23:51,555
‫هل شعرت يومًا بأنك وثقت في الأشخاص الخطأ؟‬

460
00:23:52,681 --> 00:23:53,682
‫ماذا يا "سانفي"؟‬

461
00:23:53,765 --> 00:23:55,183
‫فعلت ما بوسعك لهذا المكان.‬

462
00:23:55,267 --> 00:23:57,144
‫أدركت للتو‬

463
00:23:57,227 --> 00:23:59,604
‫أن هناك قوى أخرى معنية لم أفكر فيها.‬

464
00:23:59,688 --> 00:24:01,439
‫شكرًا لك. هذا يجعلنا اثنين.‬

465
00:24:01,523 --> 00:24:02,899
‫آسفة جدًا. يجب عليّ الذهاب.‬

466
00:24:15,912 --> 00:24:17,998
‫- سيد "ستون"، ما زلنا نجري…‬
‫- أتممت مهمتي.‬

467
00:24:18,081 --> 00:24:19,457
‫أعطيني خمس دقائق، من فضلك.‬

468
00:24:26,590 --> 00:24:27,757
‫حسنًا يا "بيت"…‬

469
00:24:29,676 --> 00:24:30,886
‫الآن علينا مساعدة "ميك".‬

470
00:24:31,720 --> 00:24:32,679
‫أرجوك، أنا…‬

471
00:24:33,847 --> 00:24:35,682
‫- لا أعتقد أنني أستطيع.‬
‫- بلى، يمكنك.‬

472
00:24:36,516 --> 00:24:37,642
‫مثلما أستطيع مساعدتك.‬

473
00:24:39,769 --> 00:24:41,396
‫أريد أن أعرف أين هو "جيس".‬

474
00:24:41,980 --> 00:24:44,733
‫أنت أخاه. سمعت نفس النداء.‬

475
00:24:48,236 --> 00:24:49,446
‫ما الذي أظهره لك؟‬

476
00:24:58,830 --> 00:24:59,915
‫لا أستطيع.‬

477
00:25:00,248 --> 00:25:04,377
‫إن أخبرتك، فإن "ميكايلا" ستلاحقه.‬

478
00:25:05,212 --> 00:25:06,630
‫يريد أن يؤذيها.‬

479
00:25:06,713 --> 00:25:08,423
‫كاد أن يقتل أخوك امرأة بريئة‬

480
00:25:08,506 --> 00:25:09,799
‫في أثناء بحثه عن "ميكايلا".‬

481
00:25:09,883 --> 00:25:11,843
‫يعرف كلانا تمامًا أنه لن يجلس وينتظر.‬

482
00:25:12,469 --> 00:25:14,387
‫إن لم توقفه "ميك"، فسوف يستمر…‬

483
00:25:14,471 --> 00:25:17,599
‫لا يمكن إيقاف "جيس"! ألا تدرك ذلك.‬

484
00:25:18,475 --> 00:25:21,102
‫- أرجوك! أحاول مساعدتها.‬
‫- هذا يكفي.‬

485
00:25:30,779 --> 00:25:32,030
‫أعثرت على ما تبحث عنه؟‬

486
00:25:33,698 --> 00:25:36,034
‫هذا الشيء عظيم. شكرًا.‬

487
00:25:36,868 --> 00:25:39,788
‫هل تعتقدين أنه بإمكانهم عمل المناديل‬
‫على شكل طائرات ورقية؟‬

488
00:25:40,580 --> 00:25:41,748
‫ماذا يكلف ذلك؟‬

489
00:25:41,915 --> 00:25:44,542
‫هل ما زلت تفكر في المطعم‬
‫الذي يحمل طابع رحلة "مونتيغو"؟‬

490
00:25:45,794 --> 00:25:47,587
‫ابن أختك كان على متن الرحلة، لا أنت.‬

491
00:25:47,671 --> 00:25:49,214
‫أجل، لكننا مقربان.‬

492
00:25:49,297 --> 00:25:50,715
‫وأختي طباخة رائعة.‬

493
00:25:50,799 --> 00:25:52,717
‫ليتك رأيت المأدبة التي أقامتها أمس.‬

494
00:25:55,512 --> 00:25:57,514
‫ما رأيك أن تكون قوائم الطعام‬

495
00:25:57,973 --> 00:26:00,058
‫على شكل إرشادات السلامة على متن الطائرة؟‬

496
00:26:00,684 --> 00:26:01,643
‫أعتقد أنك مجنون.‬

497
00:26:01,726 --> 00:26:05,105
‫والسقاة بعربات المشروبات بدلًا من المشرب،‬

498
00:26:05,188 --> 00:26:08,483
‫وبرغر باهظ الثمن يُسمى "الدرجة الأولى".‬

499
00:26:15,532 --> 00:26:18,201
‫هيا يا "جاي". أنا فقط بحاجة إلى فريق‬
‫ليلاحق هذا الرجل.‬

500
00:26:18,285 --> 00:26:19,369
‫فقط أعطني بعض الرجال.‬

501
00:26:19,452 --> 00:26:20,620
‫لا يمكنني ذلك يا "ميك".‬

502
00:26:21,162 --> 00:26:22,706
‫هناك مذكرة بحث عن "جيس".‬

503
00:26:22,872 --> 00:26:25,208
‫كيف سيبدو الأمر إن كلفتك‬
‫برئاسة فريق البحث؟‬

504
00:26:25,917 --> 00:26:27,460
‫لن نفعل ذلك من أجل أي شخص أخر.‬

505
00:26:27,544 --> 00:26:29,546
‫رائع. في أثناء غياب "باورز"، أنت المسؤول.‬

506
00:26:29,713 --> 00:26:31,006
‫يبدو هذا أسوأ بالنسبة إليّ.‬

507
00:26:32,340 --> 00:26:33,174
‫هذا ليس عدلًا.‬

508
00:26:33,258 --> 00:26:35,010
‫لن توافق "باورز" على هذا. تعرفين ذلك.‬

509
00:26:35,260 --> 00:26:36,344
‫أين أنت الآن؟‬

510
00:26:36,428 --> 00:26:38,179
‫أنا في المنزل أعتني بـ"بيفرلي".‬

511
00:26:38,346 --> 00:26:40,849
‫كان عليّ أن أنوب عن أبي‬
‫إلى أن تصل "تاليا" إلى هنا.‬

512
00:26:41,683 --> 00:26:43,101
‫لا يعرف "جيس" أين أنا.‬

513
00:26:43,184 --> 00:26:44,728
‫وإلا لما ذهب إلى شقتي القديمة.‬

514
00:26:44,811 --> 00:26:46,271
‫حسنًا، ممتاز. إذًا ابقي هناك.‬

515
00:26:46,646 --> 00:26:48,565
‫حسنًا، سأرسل دورية إلى المنزل.‬

516
00:26:49,232 --> 00:26:50,233
‫اسمعي يا "ميك".‬

517
00:26:50,317 --> 00:26:53,111
‫أنا آسف، اتفقنا؟‬
‫تعلمين أن حمايتك هي أولويتي القصوى.‬

518
00:26:53,987 --> 00:26:56,072
‫تلقيت معلومة عن الرائد، سأذهب للتحقق الآن.‬

519
00:26:56,364 --> 00:26:57,657
‫حسنًا. عظيم. شكرًا لك.‬

520
00:27:11,171 --> 00:27:12,422
‫سيد "فاسكيز"؟‬

521
00:27:12,505 --> 00:27:13,673
‫سيد "فاسكيز".‬

522
00:27:14,507 --> 00:27:15,675
‫كيف حالك يا سيدي؟‬

523
00:27:16,551 --> 00:27:19,512
‫العميل الخاص "فيشر". هلّا ركبت معي.‬

524
00:27:24,642 --> 00:27:25,685
‫"جاريد"!‬

525
00:27:28,104 --> 00:27:29,022
‫"جاريد"!‬

526
00:27:32,150 --> 00:27:32,984
‫"جاريد"!‬

527
00:27:46,581 --> 00:27:48,124
‫هذا ليس سريعًا حقًا.‬

528
00:27:48,541 --> 00:27:49,626
‫أعلم ذلك.‬

529
00:27:49,709 --> 00:27:50,919
‫أفعل هذا منذ أسابيع.‬

530
00:27:52,003 --> 00:27:53,254
‫حسنًا، ها نحن أولاء.‬

531
00:27:54,005 --> 00:27:55,048
‫لقد انتهينا.‬

532
00:27:55,256 --> 00:27:58,551
‫حسنًا، ما الذي أنظر إليه هنا؟‬

533
00:27:58,635 --> 00:28:00,929
‫هل تتطابق هذه الظلال مع الرسمة؟‬

534
00:28:01,638 --> 00:28:03,723
‫نعم، على ما أعتقد. لكن الأمر أكثر من ذلك.‬

535
00:28:05,266 --> 00:28:07,727
‫أنا متأكد من أن هذه نسخة من النقش الشهير‬

536
00:28:07,852 --> 00:28:09,479
‫المُسمى بـ"المحاكمة الأخيرة".‬

537
00:28:13,358 --> 00:28:14,401
‫حسنًا.‬

538
00:28:15,235 --> 00:28:17,529
‫"(المحاكمة الأخيرة) تصور قصة ثلاثة سجناء‬

539
00:28:17,654 --> 00:28:20,782
‫أُعطوا فرصة ثانية لتصحيح الأخطاء‬
‫التي ارتكبوها في حياتهم.‬

540
00:28:20,865 --> 00:28:21,699
‫"(المحاكمة الأخيرة)"‬

541
00:28:21,783 --> 00:28:24,994
‫السجين الأول استغل فرصته في البحث عن الحب‬

542
00:28:25,078 --> 00:28:26,746
‫وتمت مكافأته بزوجة."‬

543
00:28:28,123 --> 00:28:28,957
‫"بيت".‬

544
00:28:29,624 --> 00:28:34,003
‫"تخلى السجين الثاني عن أحزان الماضي‬
‫وتمت مكافأته بالسلام.‬

545
00:28:35,046 --> 00:28:39,050
‫لكن السجين الثالث اختار الانتقام،‬
‫وسُفك نهر من الدماء."‬

546
00:28:39,843 --> 00:28:41,010
‫مروّع جدًا.‬

547
00:28:42,137 --> 00:28:42,971
‫يا إلهي.‬

548
00:28:44,723 --> 00:28:46,307
‫هذا ما يحدث.‬

549
00:28:46,599 --> 00:28:47,809
‫يحدث؟‬

550
00:28:48,184 --> 00:28:49,310
‫يحدث لمن؟‬

551
00:28:49,394 --> 00:28:51,855
‫كيف ينتهي ذلك؟ كيف يوقفونه؟‬

552
00:28:51,938 --> 00:28:52,897
‫يوقفونه؟‬

553
00:28:53,106 --> 00:28:57,610
‫لا يا "أوليف"، إنها قصة رمزية.‬
‫إنه درس حول الخلاص.‬

554
00:28:57,819 --> 00:29:01,156
‫كيف يمكن لنهر من الدماء أن يكون خلاصًا؟‬

555
00:29:01,239 --> 00:29:04,075
‫لأنها سُميت "المحاكمة الأخيرة" لسبب ما.‬

556
00:29:04,367 --> 00:29:05,243
‫لقد كان اختبارًا.‬

557
00:29:05,326 --> 00:29:07,704
‫لو أن الرجل الأخير اختار الغفران لأعدائه‬

558
00:29:07,787 --> 00:29:10,081
‫بدلًا من الانتقام، كان سيُكافأ.‬

559
00:29:10,623 --> 00:29:11,583
‫لكن…‬

560
00:29:12,584 --> 00:29:13,793
‫لم يفعل ذلك، لذا…‬

561
00:29:18,131 --> 00:29:19,716
‫أخبريني أنك لست في الجامعة.‬

562
00:29:19,799 --> 00:29:21,342
‫آسفة يا أبي. لم أستطع فقط…‬

563
00:29:21,426 --> 00:29:23,428
‫أخبرتك بوضوح ألا تذهبي للحرم الجامعي.‬

564
00:29:23,511 --> 00:29:25,764
‫حسنًا. أنا معاقبة مدى الحياة.‬

565
00:29:25,847 --> 00:29:27,974
‫لكن من فضلك، فقط استمع لي.‬

566
00:29:28,558 --> 00:29:30,977
‫النداء لا يخبر "جيس" بأن يقتل العمة "ميك".‬

567
00:29:31,561 --> 00:29:33,605
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- إنه يخضع لاختبار.‬

568
00:29:33,688 --> 00:29:36,691
‫إنه درس عن الإرادة الحرة،‬
‫وعن اتخاذ القرار الصحيح.‬

569
00:29:39,611 --> 00:29:42,238
‫لا. لقد أخبرتك للتو.‬

570
00:29:42,322 --> 00:29:44,282
‫لقد انتهيت من الحديث عن النداء.‬

571
00:29:44,365 --> 00:29:46,326
‫حسنًا يا "بيت"، وجدت ابنتي شيئًا ما.‬

572
00:29:46,618 --> 00:29:48,912
‫النداء لا يتعلق بقتل "جيس" لـ"ميكايلا".‬

573
00:29:49,204 --> 00:29:50,830
‫إنه حول اختياره عدم فعل ذلك.‬

574
00:29:51,664 --> 00:29:52,707
‫أنا لا أفهم.‬

575
00:29:52,791 --> 00:29:54,375
‫ليس لديّ وقت للشرح يا "بيت"‬

576
00:29:54,459 --> 00:29:55,794
‫ولكن الآن لدينا فرصة.‬

577
00:29:56,336 --> 00:29:59,088
‫لدينا فرصة لإنقاذ "ميكايلا" و"جيس"‬
‫لإنقاذ حياتك‬

578
00:29:59,172 --> 00:30:01,549
‫حتى يكون لك مستقبل مع "أنجلينا"‬

579
00:30:01,633 --> 00:30:03,051
‫لكن علينا أن نسرع الآن.‬

580
00:30:05,762 --> 00:30:07,013
‫أين كان "جيس" في الرؤية؟‬

581
00:30:07,806 --> 00:30:09,808
‫أرجوك يا "بيت" تحلّ بالإيمان.‬

582
00:30:15,980 --> 00:30:17,023
‫قرب البحيرة.‬

583
00:30:18,358 --> 00:30:19,609
‫حيث عدنا.‬

584
00:30:22,362 --> 00:30:24,823
‫- مرحبًا، كيف حال "بيفرلي"؟‬
‫- نائمة.‬

585
00:30:24,948 --> 00:30:27,116
‫تريدني أن أتأكد من شربك الحليب مع العشاء.‬

586
00:30:27,200 --> 00:30:29,786
‫نعم، لم لا؟ الكل يملي عليّ ما يجب فعله.‬

587
00:30:31,871 --> 00:30:34,207
‫آسفة. أشعر فقط بأنني هدف سهل الآن.‬

588
00:30:34,290 --> 00:30:35,708
‫كيف من المفترض بنا أن نذهب…‬

589
00:30:42,423 --> 00:30:43,341
‫مرحبًا؟‬

590
00:30:46,970 --> 00:30:48,054
‫مرحبًا؟‬

591
00:31:03,653 --> 00:31:04,612
‫أنا فحسب.‬

592
00:31:05,321 --> 00:31:06,322
‫لا بأس.‬

593
00:31:09,492 --> 00:31:10,994
‫إنه "بين".‬

594
00:31:11,578 --> 00:31:13,371
‫كل شيء بخير، لكننا متوتران بعض الشيء.‬

595
00:31:13,454 --> 00:31:15,123
‫- هل أقفلت الباب؟‬
‫- نعم، أقفلته.‬

596
00:31:16,165 --> 00:31:18,251
‫عظيم. دعيني أساعدك في تفريغها.‬

597
00:31:19,669 --> 00:31:20,962
‫نعم. حسنًا.‬

598
00:31:21,588 --> 00:31:23,798
‫يقول "بين" إن "جيس" عند البحيرة.‬
‫يجب أن نذهب.‬

599
00:31:24,340 --> 00:31:27,343
‫- "ميك" أخبرك "جاريد" للتو أن تهدئي…‬
‫- أنا ذاهبة. هل ستأتي؟‬

600
00:31:28,553 --> 00:31:29,637
‫نعم.‬

601
00:31:31,389 --> 00:31:32,599
‫ماذا فعلت بـ"جاريد"؟‬

602
00:31:32,849 --> 00:31:35,143
‫أخبرتك أننا نعالج الأمر يا "سانفي".‬

603
00:31:35,226 --> 00:31:37,854
‫لا يمكنك أخذ الناس من الشارع‬

604
00:31:37,937 --> 00:31:39,230
‫للتستر على شيء فعلته أنا.‬

605
00:31:39,314 --> 00:31:42,025
‫إذا لم تخبرني أين "جاريد" الآن يا "فانس"‬

606
00:31:42,108 --> 00:31:44,360
‫فأقسم إنني سأخبر العالم بما فعلناه.‬

607
00:31:50,617 --> 00:31:51,659
‫هل أحضرته إلى هنا؟‬

608
00:32:00,710 --> 00:32:02,295
‫تحقيقك الخاص بشأن "كاثرين فيتز"‬

609
00:32:02,378 --> 00:32:04,422
‫هي قضية تتعلق بالأمن القومي أيها المحقق.‬

610
00:32:05,256 --> 00:32:06,341
‫عليك التخلي عنها.‬

611
00:32:06,966 --> 00:32:08,009
‫لا يمكنني ذلك.‬

612
00:32:08,760 --> 00:32:10,929
‫هناك امرأة مفقودة وابنة تنتظر الإجابات.‬

613
00:32:11,763 --> 00:32:14,432
‫أعلم يا رفاق أنكم تتسترون على اختفاء‬
‫"كاثرين فيتز".‬

614
00:32:15,058 --> 00:32:17,727
‫لا يمكنني معرفة السبب.‬

615
00:32:18,728 --> 00:32:20,939
‫هل كانت تتلاعب بعقول بعض الركاب؟‬

616
00:32:21,648 --> 00:32:22,899
‫"كاثرين فيتز" ماتت.‬

617
00:32:25,109 --> 00:32:26,069
‫قُتلت.‬

618
00:32:31,032 --> 00:32:32,033
‫هل تعلم من فعل ذلك؟‬

619
00:32:35,203 --> 00:32:38,665
‫عثر أحد وكلائنا على جثتها منذ عدة أشهر،‬
‫مغمورة في مستنقع‬

620
00:32:38,915 --> 00:32:40,583
‫72 كيلومترًا شرق "نيو أورلينز".‬

621
00:32:41,960 --> 00:32:45,463
‫نشك في مجموعة أجنبية لها قاعدة في المنطقة.‬

622
00:32:46,839 --> 00:32:48,716
‫يمكنني إعلامك بهذا القدر‬

623
00:32:48,800 --> 00:32:50,385
‫لأن تحقيقك المستمر‬

624
00:32:50,468 --> 00:32:53,388
‫يهدد بكشف مجموعة كاملة من المسائل السرية.‬

625
00:32:55,098 --> 00:32:56,349
‫حان وقت التنحي عن القضية.‬

626
00:32:58,101 --> 00:32:59,102
‫تخلّ عنها.‬

627
00:33:04,941 --> 00:33:05,775
‫ألا يعلم بشيء؟‬

628
00:33:05,858 --> 00:33:08,152
‫بالنسبة إلى "باول" وأي موظف حكومي،‬

629
00:33:08,236 --> 00:33:10,905
‫قُتلت "كاثرين فيتز" على يد جاسوس معاد.‬

630
00:33:10,989 --> 00:33:14,701
‫أنا لا أفهم. لماذا لا تجعل الأمر‬
‫يبدو كما لو أنها اختفت؟‬

631
00:33:14,784 --> 00:33:17,078
‫لأنهم سيستمرون في البحث.‬

632
00:33:17,787 --> 00:33:20,373
‫السبب الوحيد لمنحي السيطرة على هذه المنشأة‬

633
00:33:20,456 --> 00:33:22,500
‫هو أن حكومتنا بسباق مع القوى العظمى‬

634
00:33:22,583 --> 00:33:24,210
‫لاكتشاف ما حدث مع الرحلة 828.‬

635
00:33:24,293 --> 00:33:27,422
‫وفي منافسة كهذه، أنا أفضل خيار لهم.‬

636
00:33:30,925 --> 00:33:32,719
‫وإذا علموا أنني قتلت "الرائد"‬

637
00:33:32,802 --> 00:33:34,303
‫وأنت قمت بالتستر عليّ…‬

638
00:33:34,554 --> 00:33:38,599
‫سيتداعى كل هذا.‬
‫"سانفي"، لقد فعلت ما وجب عليك فعله.‬

639
00:33:38,683 --> 00:33:39,934
‫وأنا فعلت الشيء نفسه.‬

640
00:33:40,768 --> 00:33:42,270
‫هذا يعني أننا معًا في هذا.‬

641
00:33:49,444 --> 00:33:51,738
‫- هل يمكن أن تجده "ميكايلا"؟‬
‫- إنها ذاهبة إليه.‬

642
00:33:52,447 --> 00:33:54,073
‫تستطيع "ميك" الاعتناء بنفسها.‬

643
00:33:54,657 --> 00:33:55,491
‫ستمسك به.‬

644
00:33:57,493 --> 00:33:58,619
‫شكرًا لك يا "بيت".‬

645
00:33:58,995 --> 00:34:00,663
‫لولا مساعدتك لما عثرنا على "جيس".‬

646
00:34:01,247 --> 00:34:02,707
‫أنا لا أفهم.‬

647
00:34:04,417 --> 00:34:08,588
‫كيف عرفت "أوليف" أن هذا النداء‬
‫كان مجرد اختبار؟‬

648
00:34:09,338 --> 00:34:10,630
‫من خلال رسمة؟‬

649
00:34:11,674 --> 00:34:13,592
‫إنها قصة مصرية‬

650
00:34:14,677 --> 00:34:15,928
‫تُسمى "المحاكمة الأخيرة".‬

651
00:34:18,139 --> 00:34:21,016
‫كشفتها من خلال الرموز في رسم أخيك.‬

652
00:34:23,603 --> 00:34:25,605
‫"جيس"! أرجوك!‬

653
00:34:26,147 --> 00:34:27,398
‫ليس عليك فعل ذلك!‬

654
00:34:29,525 --> 00:34:31,277
‫- تلقيت نداء؟‬
‫- أعرف ماذا سيحدث.‬

655
00:34:31,360 --> 00:34:32,779
‫أنا أعرف أين أجده.‬

656
00:34:32,862 --> 00:34:34,655
‫لا بأس يا "بيت". ذهبت "ميكايلا". إنها…‬

657
00:34:34,739 --> 00:34:36,991
‫لا. يجب عليّ أن أكون هناك.‬

658
00:34:37,824 --> 00:34:39,243
‫أنا الوحيد القادر على ذلك.‬

659
00:34:40,661 --> 00:34:42,580
‫إنها الطريقة التي أنقذ بها حياتي.‬

660
00:34:44,415 --> 00:34:45,917
‫يمكنني أن أكون مع "أنجلينا".‬

661
00:34:49,795 --> 00:34:51,464
‫إخلاء سبيله؟ هل تمزح؟‬

662
00:34:51,547 --> 00:34:52,965
‫تلقّى "بيت" لتوّه نداء.‬

663
00:34:53,216 --> 00:34:55,009
‫يجب أخذه لشمال الولاية لنوقف "جيس".‬

664
00:34:55,092 --> 00:34:57,428
‫هذا مشين. ما زال هناك عدة اختبارات حيوية…‬

665
00:34:57,512 --> 00:34:59,055
‫يمكنك اختباره عندما يعود.‬

666
00:34:59,138 --> 00:35:00,681
‫- إذا عاد.‬
‫- بالضبط.‬

667
00:35:00,765 --> 00:35:03,226
‫من المفترض أن يموت "بيت بايلر" غدًا.‬

668
00:35:03,309 --> 00:35:05,937
‫كيف سندرسه إذا مات في أثناء ذهابكم؟‬

669
00:35:09,023 --> 00:35:11,150
‫حسنًا. يمكنكم اختباري، وكل ما تريدون.‬

670
00:35:14,362 --> 00:35:15,988
‫أنا بنفسي حالة متفردة بعض الشيء.‬

671
00:35:17,865 --> 00:35:21,119
‫ولكن إبقاء "بيت بايلر"‬
‫هو بمثابة حكم بالإعدام‬

672
00:35:21,202 --> 00:35:23,579
‫ومن يعرف من غيره؟ ربما أختي.‬

673
00:35:25,581 --> 00:35:26,624
‫أرجوكما.‬

674
00:35:27,416 --> 00:35:29,085
‫كلاهما لديهما فرصة للعيش.‬

675
00:35:29,168 --> 00:35:30,753
‫"بيت بايلر" مجرم. لا يمكنك فقط…‬

676
00:35:30,837 --> 00:35:33,297
‫أستطيع إرسال عميل. سيظل رهن الاعتقال.‬

677
00:35:33,381 --> 00:35:35,091
‫أريد عودتكما بعد أربع ساعات.‬

678
00:35:35,675 --> 00:35:38,469
‫- أشكرك. لن تندم على ذلك.‬
‫- هذه ليست خدمة.‬

679
00:35:39,095 --> 00:35:40,221
‫لدينا اتفاق.‬

680
00:35:49,230 --> 00:35:51,399
‫متأسف جدًا يا "ساره".‬

681
00:35:52,859 --> 00:35:54,777
‫كنت أتمنى حقًا أن نجد شيئًا مختلفًا.‬

682
00:35:57,196 --> 00:35:58,197
‫أعتقد…‬

683
00:35:59,657 --> 00:36:01,159
‫كنت أعرف في أعماقي ذلك بالفعل.‬

684
00:36:03,411 --> 00:36:04,829
‫أنها قد توفيت.‬

685
00:36:05,705 --> 00:36:07,915
‫بعد كل ما فعلته… أعني، أنني ما زلت…‬

686
00:36:08,166 --> 00:36:09,542
‫لا أستطيع فهمها.‬

687
00:36:10,376 --> 00:36:11,669
‫بغض النظر‬

688
00:36:11,752 --> 00:36:14,172
‫يجب ألّا تمر أي ابنة بما مررت به.‬

689
00:36:14,672 --> 00:36:15,590
‫شكرًا لك.‬

690
00:36:15,756 --> 00:36:17,216
‫لقد كنت لطيفًا للغاية.‬

691
00:36:18,968 --> 00:36:20,261
‫على الأقل أعرف الحقيقة.‬

692
00:36:24,056 --> 00:36:25,349
‫كيف حدث ذلك؟‬

693
00:36:26,309 --> 00:36:27,476
‫لم يمدوني بالتفاصيل.‬

694
00:36:27,768 --> 00:36:29,395
‫قالوا إنها مسألة أمن قومي.‬

695
00:36:31,272 --> 00:36:33,733
‫لكنهم أعطوني هذا.‬

696
00:36:40,114 --> 00:36:42,867
‫ليتني لم أعرف أي شيء عن طبيعة عملها.‬

697
00:36:43,117 --> 00:36:44,827
‫يجب ألّا تتذكريها بهذه الطريقة.‬

698
00:36:45,369 --> 00:36:46,787
‫لا يُبنى كل شيء على التناقضات.‬

699
00:36:47,580 --> 00:36:50,124
‫في نهاية الأمر، إنها والدتك.‬

700
00:36:51,876 --> 00:36:54,962
‫كانت تعتقد أنها تفعل ذلك لحماية بلدها.‬

701
00:36:57,840 --> 00:36:59,508
‫أعلم أن هذا لا يريحك،‬

702
00:37:00,259 --> 00:37:01,719
‫لكن مهما كانت طريقة موتها…‬

703
00:37:05,514 --> 00:37:07,308
‫فهي تؤكد لك بأنها تُوفيت بطلة.‬

704
00:37:09,518 --> 00:37:10,561
‫نعم.‬

705
00:37:17,318 --> 00:37:18,736
‫كيف نعرف حتى إنه موجود هنا؟‬

706
00:37:18,819 --> 00:37:20,738
‫لأنه تلقى نفس نداءات زميليه.‬

707
00:37:21,239 --> 00:37:23,783
‫سنواصل سيرًا على الأقدام. البحيرة من هنا.‬

708
00:37:23,866 --> 00:37:25,701
‫نأمل أن يصغي للمنطق.‬

709
00:37:26,160 --> 00:37:28,287
‫هيا يا "ميك". أمامه 15 ساعة للعيش.‬

710
00:37:28,371 --> 00:37:30,665
‫نحن في مكان مجهول.‬
‫ألا يمكننا الانتظار حتى الصباح؟‬

711
00:37:30,790 --> 00:37:32,708
‫لا، سوف يرانا قادمين.‬

712
00:37:33,334 --> 00:37:35,253
‫هناك مليون طريقة لدخول المكان والخروج منه.‬

713
00:37:35,336 --> 00:37:37,463
‫إن تركناه يذهب، فكم من شخص آخر قد يقتل؟‬

714
00:37:38,256 --> 00:37:40,258
‫سأفعل ما تأمرين به.‬

715
00:37:42,051 --> 00:37:43,219
‫ليس عليك أن تأتي يا "زيك".‬

716
00:37:43,552 --> 00:37:44,720
‫طبعًا عليّ.‬

717
00:37:44,971 --> 00:37:47,598
‫لن أدعك تواجهين الخطر وحدك.‬

718
00:37:48,474 --> 00:37:50,601
‫إضافة لذلك، لقد كنت ميتًا من قبل.‬
‫عدة مرات.‬

719
00:37:51,269 --> 00:37:52,728
‫أحبك، تعلم ذلك.‬

720
00:37:53,813 --> 00:37:54,897
‫بالطبع أعلم.‬

721
00:37:55,189 --> 00:37:56,607
‫يمكنني قراءة العقول الآن.‬

722
00:37:57,066 --> 00:37:58,442
‫هذا صحيح.‬

723
00:37:59,485 --> 00:38:00,486
‫وأنا أحبك أيضًا.‬

724
00:38:02,280 --> 00:38:03,656
‫لنذهب للنيل من هذا الرجل.‬

725
00:38:04,115 --> 00:38:05,283
‫أنت من يحمل مسدسًا.‬

726
00:38:05,783 --> 00:38:07,118
‫مسدسين بالواقع.‬

727
00:38:08,494 --> 00:38:10,121
‫حاول ألا تطلق النار عليّ هذه المرة.‬

728
00:38:22,758 --> 00:38:24,135
‫دقائق قليلة، أعدك.‬

729
00:38:24,343 --> 00:38:25,886
‫سأحصل على بعض الإمدادات.‬

730
00:38:26,429 --> 00:38:28,514
‫هل ما زلت مستيقظة يا "أنجلينا"؟‬

731
00:38:31,350 --> 00:38:33,686
‫- "بيت".‬
‫- "أنجلينا".‬

732
00:38:38,858 --> 00:38:40,359
‫على مهلك. حقًا؟‬

733
00:38:40,985 --> 00:38:42,403
‫أؤدي عملي فقط يا سيدي.‬

734
00:38:56,500 --> 00:38:57,835
‫إنهما لا يؤذيان أحدًا.‬

735
00:38:59,628 --> 00:39:01,172
‫فقط أعطهم ثانية.‬

736
00:39:11,182 --> 00:39:14,143
‫عندما أخذوك بعيدًا من السجن، أنا…‬

737
00:39:15,811 --> 00:39:18,147
‫اعتقدت أنها كانت آخر مرة سأراك فيها.‬

738
00:39:25,654 --> 00:39:27,531
‫ما زلت أريد رؤية شروق الشمس برفقتك.‬

739
00:39:29,909 --> 00:39:31,452
‫لكن إن أردنا رؤية أكثر من شروق…‬

740
00:39:37,291 --> 00:39:38,667
‫عليّ إيقاف "جيس".‬

741
00:39:50,096 --> 00:39:51,347
‫ماذا تفعلين يا صغيرتي؟‬

742
00:39:53,349 --> 00:39:56,769
‫لدينا يوم مهم غدًا.‬
‫يمكننا العودة إلى المنزل ورؤية والدك.‬

743
00:40:11,826 --> 00:40:14,954
‫"(كاتسكيل بريس) مواطن يخبئ عائلة‬
‫من ركاب رحلة 828"‬

744
00:40:18,874 --> 00:40:21,085
‫"نشر"‬

745
00:40:27,466 --> 00:40:28,467
‫"قضايا عالقة - مغلقة"‬

746
00:40:33,180 --> 00:40:34,306
‫"دائرة شرطة (نيويورك)"‬

747
00:40:35,182 --> 00:40:36,100
‫مرحبًا يا "ميك".‬

748
00:40:36,308 --> 00:40:39,186
‫آسف. أعلم أنك ربما نائمة،‬
‫اعتقدت أنه يجب أن تعرفي.‬

749
00:40:40,312 --> 00:40:41,814
‫لقد عثروا على الرائد ميتة.‬

750
00:40:42,064 --> 00:40:44,817
‫ليس لديّ الكثير من التفاصيل،‬
‫ولكن أردت الاتصال بك.‬

751
00:40:45,818 --> 00:40:47,153
‫المهم، أخبار جيدة لك.‬

752
00:40:47,236 --> 00:40:49,530
‫على الأقل أنت بأمان من هذا الجانب.‬
‫ليلة سعيدة.‬

753
00:41:01,083 --> 00:41:02,877
‫وجدت موقع تخييمه. هل تراه؟‬

754
00:41:03,836 --> 00:41:04,795
‫لا، ليس بعد.‬

755
00:41:15,347 --> 00:41:16,348
‫مهلًا.‬

756
00:41:16,765 --> 00:41:17,600
‫ما هذا؟‬

757
00:41:19,143 --> 00:41:20,227
‫إنه هنا في مكان ما.‬

758
00:41:22,104 --> 00:41:23,522
‫أستطيع الشعور بغضبه.‬

759
00:41:27,067 --> 00:41:31,071
‫حسنًا، سأذهب بهذا الاتجاه.‬
‫فقط حافظ على مسافة آمنة.‬

760
00:42:01,602 --> 00:42:02,436
‫"زيك"!‬

761
00:42:06,273 --> 00:42:07,399
‫أين أنت؟‬

762
00:42:09,568 --> 00:42:10,402
‫"زيك"!‬

763
00:42:15,741 --> 00:42:17,201
‫"تم تصوير هذه الحلقة مع مراعاة‬
‫إجراءات السلامة الخاصة بـ(كوفيد)"‬

