1
00:00:00,083 --> 00:00:01,751
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:01,835 --> 00:00:03,461
‫لن تموت.‬

3
00:00:03,545 --> 00:00:05,547
‫إذا اتّبعت النداءات ستعيش.‬

4
00:00:05,630 --> 00:00:08,341
‫- "إيغن"؟ أنا "بين ستون"، كنت…‬
‫- "بين ستون"؟‬

5
00:00:08,425 --> 00:00:09,467
‫رأيت النداء أيضًا؟‬

6
00:00:09,551 --> 00:00:12,679
‫- محال تذكر كل شيء.‬
‫- أنا أتذكر كل شيء.‬

7
00:00:12,762 --> 00:00:14,389
‫ذاكرتك تصويرية.‬

8
00:00:14,472 --> 00:00:15,432
‫راود "بيت" نداء.‬

9
00:00:15,515 --> 00:00:17,183
‫يجب أن آخذ "جيس" شمالًا كي أوقفه.‬

10
00:00:17,267 --> 00:00:19,686
‫يوم نهاية "بيت بايلور" هو غدًا.‬

11
00:00:19,769 --> 00:00:22,230
‫كيف سندرس حالته إن مات في رحلتكما؟‬

12
00:00:22,313 --> 00:00:23,690
‫سأقدّم نفسي بدلًا عنه.‬

13
00:00:23,773 --> 00:00:25,692
‫عليكما العودة في غضون 4 ساعات.‬

14
00:00:25,775 --> 00:00:27,610
‫ما زلت أريد مشاهدة بزوغ الفجر معك.‬

15
00:00:27,694 --> 00:00:30,905
‫يجب أن أوقف "جيس"‬
‫إن أردنا مشاهدة أكثر من فجر معًا.‬

16
00:00:30,989 --> 00:00:33,408
‫أرجوك، ما زال بإمكانك فعل الصواب.‬

17
00:00:36,578 --> 00:00:37,954
‫يا للهول، إنه يحدث.‬

18
00:00:38,038 --> 00:00:39,330
‫لا، تراجعوا.‬

19
00:00:41,082 --> 00:00:42,876
‫أعتقد أننا نجونا.‬

20
00:00:43,042 --> 00:00:44,294
‫استنتاجنا القديم خاطئ.‬

21
00:00:44,377 --> 00:00:45,628
‫لم نكن نفهم.‬

22
00:00:45,712 --> 00:00:47,130
‫عادوا كلهم معًا.‬

23
00:00:47,213 --> 00:00:49,591
‫لذلك قصّاصهم مشترك.‬

24
00:00:50,925 --> 00:00:52,635
‫لا!‬

25
00:01:01,436 --> 00:01:03,229
‫يقع اللوم عليك سيد "ستون".‬

26
00:01:03,855 --> 00:01:06,024
‫لم أدرك الحاجة إلى توضيح‬

27
00:01:06,107 --> 00:01:09,444
‫أن إعادة "بيت بايلور" حيًا أو ميتًا‬
‫لم يكن خيارًا.‬

28
00:01:09,527 --> 00:01:11,738
‫لم أرد وصول الأمور إلى هنا.‬

29
00:01:11,821 --> 00:01:13,865
‫لكنني هنا من أجل اختباراتكم.‬

30
00:01:13,948 --> 00:01:17,911
‫لم ترد وصول الأمور إلى هنا؟‬
‫ثلاث جثث مودعة في الزجاج.‬

31
00:01:18,328 --> 00:01:21,081
‫قرأت تقرير شرطة "نيويورك"،‬
‫وسمعت استجواب الوكالة لك‬

32
00:01:21,164 --> 00:01:23,541
‫لكنني أريد سماع الحقيقية منك.‬

33
00:01:26,461 --> 00:01:27,796
‫حسنًا.‬

34
00:01:29,631 --> 00:01:31,841
‫عندما انتهى العد العكسي ليوم نهاية "جيس"‬

35
00:01:31,925 --> 00:01:36,638
‫الوصف الوحيد الملائم هو أن "روحه"‬
‫غادرت جسده‬

36
00:01:36,721 --> 00:01:37,972
‫ثم قتلت "كوري" و"بيت".‬

37
00:01:38,097 --> 00:01:40,642
‫مع أننا متأكدون أنهم فعلوا ما يكفي‬

38
00:01:40,725 --> 00:01:42,268
‫لكي ينجون من يوم نهايتهم.‬

39
00:01:42,602 --> 00:01:45,647
‫انتهيت، سأبدأ بتحضير خطة الاختبار‬

40
00:01:45,730 --> 00:01:47,357
‫الذي سيخضع له غدًا.‬

41
00:01:47,440 --> 00:01:49,692
‫لا حاجة إلى التخطيط إلى المستقبل.‬

42
00:01:49,776 --> 00:01:50,610
‫ماذا؟ لماذا؟‬

43
00:01:50,735 --> 00:01:52,654
‫بعد مساعدتك في تحضير خطة الاختبار‬

44
00:01:52,737 --> 00:01:54,864
‫لن تحتاج "يوريكا" إلى خدماتك بعدها.‬

45
00:01:54,948 --> 00:01:56,407
‫كلا، عذرًا.‬

46
00:01:56,491 --> 00:01:59,244
‫- المدير "فانس" دعانا هنا.‬
‫- أفهم ذلك.‬

47
00:01:59,327 --> 00:02:01,287
‫لكن أصبحت تشكلين إلهاء.‬

48
00:02:01,371 --> 00:02:03,581
‫لم تقدمي أي معلومات جديدة.‬

49
00:02:03,665 --> 00:02:05,125
‫وأنت سيد "ستون"‬

50
00:02:05,208 --> 00:02:07,252
‫لا أرى سببًا لاحتفاظك بامتيازات‬

51
00:02:07,335 --> 00:02:09,086
‫في مؤسسة حكومية فائقة السرّية.‬

52
00:02:09,169 --> 00:02:12,882
‫أنصتي، موت "كوري" و"بيت" يقلب الموازين‬
‫بالنسبة للركاب.‬

53
00:02:12,966 --> 00:02:16,427
‫علينا استخدام كل السبل‬
‫التي توفرها "يوريكا".‬

54
00:02:16,511 --> 00:02:17,804
‫قد يقودنا ذلك إلى أجوبة.‬

55
00:02:17,887 --> 00:02:20,765
‫تلك الأجوبة للحكومة الأمريكية أحقية بها.‬

56
00:02:20,849 --> 00:02:22,267
‫شكرًا لكم.‬

57
00:02:22,350 --> 00:02:25,186
‫- عفوًا.‬
‫- قراري نهائي يا د."بال".‬

58
00:02:25,270 --> 00:02:26,938
‫كنت متشككًا مثلك أيضًا.‬

59
00:02:28,565 --> 00:02:30,233
‫أوجّه انتباهي إلى العلم فقط.‬

60
00:02:30,775 --> 00:02:33,820
‫لكن عندما ترين معجزات بقدر كاف…‬

61
00:02:35,280 --> 00:02:39,075
‫تدركين أن عليك الاستسلام وتقبل المعجزة.‬

62
00:02:40,034 --> 00:02:42,579
‫عليك تصديق ما حصل.‬

63
00:02:44,289 --> 00:02:46,291
‫لم أقل إنني لم أصدق.‬

64
00:02:54,799 --> 00:02:56,092
‫"شرطة (نيويورك)"‬

65
00:02:56,175 --> 00:02:58,219
‫خاتمة مفاجئة لقضية تجار الممنوعات.‬

66
00:02:58,303 --> 00:02:59,178
‫صحيح.‬

67
00:02:59,262 --> 00:03:01,639
‫تمنيت لو خُتمت القضية من دون ضحايا.‬

68
00:03:01,723 --> 00:03:03,892
‫عندما تغلق النداءات بابًا‬

69
00:03:03,975 --> 00:03:07,562
‫تفتح شباكًا ينهال منه مليون سؤال.‬

70
00:03:07,645 --> 00:03:10,773
‫هل يوجد نافذة سقف؟ لدي بضعة ملايين أسئلة.‬

71
00:03:11,774 --> 00:03:13,109
‫أشاركك الشكوك نفسها.‬

72
00:03:14,694 --> 00:03:16,821
‫لم هو مبتسّم هكذا؟‬

73
00:03:21,284 --> 00:03:24,454
‫على أي حال، يبدو أن "باولز" يصدّق‬

74
00:03:24,537 --> 00:03:26,205
‫روايتك للأحداث.‬

75
00:03:29,000 --> 00:03:30,251
‫أجل، من حسن الحظ.‬

76
00:03:30,877 --> 00:03:33,796
‫هل أنت بخير؟ أنا المرتبكة هنا.‬

77
00:03:46,935 --> 00:03:48,311
‫ما ذلك الشيء؟‬

78
00:03:48,895 --> 00:03:50,438
‫أي شيء؟‬

79
00:03:54,275 --> 00:03:56,069
‫نداء يتجسّد في الواقع.‬

80
00:03:57,946 --> 00:04:02,158
‫- سأعود.‬
‫- حسنًا، سأكون هنا.‬

81
00:04:42,949 --> 00:04:44,659
‫لا يمكننا تركها تطردنا.‬

82
00:04:44,742 --> 00:04:46,703
‫ما من توقيت أسوأ.‬

83
00:04:46,786 --> 00:04:48,288
‫الأمر مؤكد.‬

84
00:04:48,913 --> 00:04:50,915
‫تجار الممنوعات يتشاركون علامة حمض نووي‬

85
00:04:50,999 --> 00:04:54,127
‫كما نتشارك نحن علاماتنا الخاصة.‬

86
00:04:54,210 --> 00:04:56,879
‫قد يفسر ذلك كيف أدّى موت واحد منهم‬

87
00:04:56,963 --> 00:04:58,881
‫إلى موت البقية.‬

88
00:04:58,965 --> 00:05:01,467
‫وفقًا لتلك النظرية، عند يوم نهايتنا‬

89
00:05:01,551 --> 00:05:03,928
‫فشل واحد منا في الاختبار‬

90
00:05:04,804 --> 00:05:06,180
‫سيؤدي إلى موتنا جميعًا.‬

91
00:05:06,264 --> 00:05:10,184
‫استنتاج مناسب،‬
‫أي أحد منا قد يسبب بغرق قارب النجاة.‬

92
00:05:10,518 --> 00:05:14,439
‫حتى اسمه يوحي بشيء من القدر.‬

93
00:05:16,524 --> 00:05:17,817
‫أي مستجدات مفيدة؟‬

94
00:05:17,900 --> 00:05:20,236
‫المزيد من المعلومات عن أبحاثنا الثلاث.‬

95
00:05:20,320 --> 00:05:24,157
‫تجري كميات غير طبيعية من أوكسيد الألومنيوم‬
‫في أجسادهم.‬

96
00:05:24,657 --> 00:05:25,575
‫أوكسيد الألومنيوم.‬

97
00:05:25,658 --> 00:05:27,869
‫تواجد أثر منه على يدي وعلى ذيل الطائرة.‬

98
00:05:27,952 --> 00:05:30,371
‫- لكنه عنصر شائع، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

99
00:05:30,455 --> 00:05:32,248
‫عد إلى المنزل واستجمع قواك.‬

100
00:05:32,332 --> 00:05:35,418
‫يجب أن أتعلم قدر الإمكان، قبل أن يطردوني.‬

101
00:05:35,501 --> 00:05:37,170
‫سأعود صباحًا.‬

102
00:05:37,253 --> 00:05:39,422
‫وسنجد عندها طريقة للبقاء.‬

103
00:05:39,505 --> 00:05:40,423
‫هذا شأننا.‬

104
00:05:40,506 --> 00:05:43,509
‫وتأثيره يصب علينا،‬
‫لذا سنحتاج أن نبقى على دراية بكل شيء…‬

105
00:05:44,552 --> 00:05:46,095
‫وإلّا سنهلك.‬

106
00:06:01,778 --> 00:06:03,613
‫أنت من ركاب رحلة 828 أيضًا؟‬

107
00:06:04,447 --> 00:06:07,617
‫أجل، هل ترين ما أراه؟‬

108
00:06:08,034 --> 00:06:09,494
‫ما هذا المكان؟‬

109
00:06:09,577 --> 00:06:11,662
‫ماذا تظنينه أيتها الذكية؟‬

110
00:06:13,372 --> 00:06:14,499
‫انظروا لهذا.‬

111
00:06:14,582 --> 00:06:16,959
‫يبدو أنه ليس ممكنًا اتّباع نداء‬

112
00:06:17,043 --> 00:06:18,711
‫من دون وجود فرد من عائلة "ستون".‬

113
00:06:18,795 --> 00:06:20,046
‫من تكون؟‬

114
00:06:24,425 --> 00:06:27,720
‫المصائب لا تأتي فرادى، ذلك "بين ستون".‬

115
00:06:28,012 --> 00:06:31,557
‫الذي يتواصل معنا دومًا‬
‫بشأن النداءات و"يوم النهاية".‬

116
00:06:31,641 --> 00:06:32,809
‫صحيح.‬

117
00:06:32,892 --> 00:06:37,688
‫أظنها مؤسسة حكومية سرية.‬

118
00:06:39,565 --> 00:06:41,776
‫لا أعرف شيئًا عن سبب وجودنا هنا.‬

119
00:06:41,984 --> 00:06:44,112
‫- ولا عمّا يجري.‬
‫- ربما السؤال ليس‬

120
00:06:44,195 --> 00:06:45,613
‫عما نفعله هنا‬

121
00:06:45,696 --> 00:06:49,408
‫بل عما يفعل "بين ستون"‬
‫في الجهة الأخرى من السياج بدل أن يكون هنا…‬

122
00:06:50,368 --> 00:06:51,536
‫في صفنا.‬

123
00:07:08,302 --> 00:07:09,804
‫هيا.‬

124
00:07:10,930 --> 00:07:14,809
‫لم…تأكلي شيئًا منذ أيام.‬

125
00:07:18,229 --> 00:07:19,480
‫أخبرتني…‬

126
00:07:21,023 --> 00:07:23,818
‫أن استجابة "بيت" للنداءات سوف تنقذه.‬

127
00:07:30,658 --> 00:07:32,201
‫أجل لقد فعلت.‬

128
00:07:32,285 --> 00:07:35,538
‫ما حصل مع "بيت" سابق من نوعه.‬

129
00:07:36,956 --> 00:07:40,960
‫نحاول جميعًا فهم ما حصل.‬

130
00:07:41,711 --> 00:07:44,505
‫سئمت محاولة الفهم.‬

131
00:07:48,259 --> 00:07:52,680
‫لا أستطيع تخيل‬

132
00:07:52,805 --> 00:07:55,433
‫الذي تمرين به الآن، لكن…‬

133
00:07:55,683 --> 00:07:58,853
‫سأساعد في التوضيب، وعندما ننتهي…‬

134
00:07:59,812 --> 00:08:01,522
‫سوف أرحل.‬

135
00:08:01,981 --> 00:08:03,274
‫ترحلين؟‬

136
00:08:03,608 --> 00:08:05,359
‫إلى أين؟‬

137
00:08:05,985 --> 00:08:07,320
‫لا أعلم.‬

138
00:08:13,910 --> 00:08:17,205
‫نحرز تقدمًا رغم صعوبة الأمور.‬

139
00:08:17,288 --> 00:08:18,623
‫لا داعي للاستعجال عزيزتي‬

140
00:08:18,706 --> 00:08:20,541
‫خذي وقتك.‬

141
00:08:20,625 --> 00:08:21,542
‫بصراحة‬

142
00:08:21,626 --> 00:08:24,712
‫كلما أسرعت بتوضيب أغراض "تاريك" كان أفضل.‬

143
00:08:24,795 --> 00:08:26,464
‫يؤلمني التواجد هنا.‬

144
00:08:27,215 --> 00:08:28,508
‫كم عليّ الانتظار بعد؟‬

145
00:08:28,591 --> 00:08:29,884
‫نكاد ننتهي‬

146
00:08:29,967 --> 00:08:32,636
‫سننتهي أسرع إذا ساعدتنا.‬

147
00:08:32,970 --> 00:08:35,431
‫أشعر بالذنب لتركك هناك وحدك.‬

148
00:08:35,681 --> 00:08:37,642
‫لا مشكلة، الفتيات معي.‬

149
00:08:37,725 --> 00:08:41,229
‫سنتدبر أمرنا،‬
‫عليك إيجاد أجوبة من أجلنا جميعًا.‬

150
00:08:42,230 --> 00:08:44,982
‫وعليّ أن أعتني بصغيرتنا.‬

151
00:08:45,525 --> 00:08:46,567
‫أحبك.‬

152
00:08:46,651 --> 00:08:48,319
‫أنا أيضًا.‬

153
00:08:54,367 --> 00:08:57,161
‫عرفت اليوم كيف تبدو "يوريكا".‬

154
00:08:57,620 --> 00:09:00,248
‫ما لا أعرفه هو سبب وجودك في الداخل.‬

155
00:09:01,082 --> 00:09:02,708
‫كيف علمت بوجودي هناك؟‬

156
00:09:03,709 --> 00:09:05,378
‫استُدعيت إليه.‬

157
00:09:05,836 --> 00:09:08,839
‫تحوم سحابة سوداء عملاقة فوق المكان.‬

158
00:09:08,923 --> 00:09:10,883
‫وخرجت أنت من حيث لا أدري.‬

159
00:09:10,967 --> 00:09:13,928
‫لم أكن الوحيدة هناك، كان هناك…‬

160
00:09:14,011 --> 00:09:16,973
‫هي مستدعاة أيضًا، هو كذلك.‬

161
00:09:18,140 --> 00:09:22,019
‫هما أيضًا، وهذا الشخص الذي قال إنه يعرفك.‬

162
00:09:22,103 --> 00:09:23,271
‫"(إيغن تيراني)"‬

163
00:09:23,396 --> 00:09:25,231
‫بدا فخورًا برؤيتك هناك.‬

164
00:09:25,773 --> 00:09:27,191
‫اللعين "إيغن".‬

165
00:09:27,275 --> 00:09:29,026
‫ما علاقته مع "يوريكا"؟‬

166
00:09:29,110 --> 00:09:31,362
‫ما علاقة كل هؤلاء بها؟‬

167
00:09:31,904 --> 00:09:34,115
‫ربما يتعلق النداء بك.‬

168
00:09:34,782 --> 00:09:37,994
‫- لم قد يتعلق بي؟‬
‫- فكر في الأمر.‬

169
00:09:38,077 --> 00:09:42,206
‫وصل الجميع في ميعاد رحيلك تمامًا.‬

170
00:09:42,290 --> 00:09:45,293
‫وأنت لم تتلق نداء، ما السبب؟‬

171
00:09:45,376 --> 00:09:46,252
‫أرجوك يا "ميك".‬

172
00:09:46,335 --> 00:09:48,963
‫ثمة مليون إجابة محتملة.‬

173
00:09:49,130 --> 00:09:51,382
‫أو ربما إجابة واحدة.‬

174
00:09:52,466 --> 00:09:55,761
‫ربما أُرسلنا كي نمنعك عن فعل شيء.‬

175
00:09:59,181 --> 00:10:01,017
‫ما سبب تواجدك في "يوريكا" يا "بين"؟‬

176
00:10:05,313 --> 00:10:09,400
‫كانوا يأخذون بياناتي المرجعية‬
‫من أجل بدء اختبارات الغد.‬

177
00:10:10,943 --> 00:10:13,321
‫اختبارات؟ أي نوع منها؟‬

178
00:10:13,404 --> 00:10:16,824
‫اختبارات شاملة، أنا حقل تجاربهم الخاص.‬

179
00:10:16,991 --> 00:10:19,118
‫كان السبيل الوحيد لإطلاق سراح "بيت".‬

180
00:10:19,201 --> 00:10:22,163
‫لا يهمني الاتفاق بينكم.‬

181
00:10:22,246 --> 00:10:24,999
‫- يهمني السبب، لم تفعل هذا؟‬
‫- نحتاج مساعدتهم.‬

182
00:10:25,082 --> 00:10:26,375
‫مساعدة "يوريكا"؟ منذ متى؟‬

183
00:10:26,459 --> 00:10:29,879
‫منذ رأينا أرواح "بيت" و"كوري"‬
‫تُقتلع من أجسادهم.‬

184
00:10:29,962 --> 00:10:32,465
‫ليس لدينا تحكم بنجاتنا.‬

185
00:10:32,548 --> 00:10:35,343
‫أنت تستبق النتائج.‬

186
00:10:35,426 --> 00:10:37,678
‫بحقك يا "ميك". أمضينا سنتين نظن‬

187
00:10:37,762 --> 00:10:39,805
‫أننا نقترب من النجاة بحياتنا‬

188
00:10:39,889 --> 00:10:41,932
‫نداء تلو الآخر، ثم نجا "زيك" بحياته.‬

189
00:10:42,016 --> 00:10:44,769
‫وكنا متأكدين أن اتباع النداءات سينجينا،‬
‫لكن الآن…‬

190
00:10:47,480 --> 00:10:49,565
‫- انقلبت معتقداتنا رأسًا على عقب.‬
‫- أصحيح؟‬

191
00:10:49,649 --> 00:10:53,444
‫لأن "زيك" بأمان في المنزل مع "بيفرلي"،‬
‫وفقًا لتلك المعتقدات.‬

192
00:10:53,527 --> 00:10:55,029
‫استجاب إلى النداء.‬

193
00:10:55,112 --> 00:10:58,240
‫لكن "زيك" لديه "يوم نهاية" خاص به،‬
‫مثل "غريفين".‬

194
00:10:59,742 --> 00:11:01,786
‫كلاهما كان وحيدًا في قارب نجاته.‬

195
00:11:02,161 --> 00:11:03,454
‫قارب نجاة؟‬

196
00:11:03,829 --> 00:11:07,875
‫تستخدم "سانفي" ذلك المصطلح‬
‫كي تصف…الأقدار المترابطة.‬

197
00:11:07,958 --> 00:11:10,044
‫اختفوا وعاد ثلاثتهم معًا‬

198
00:11:10,127 --> 00:11:12,546
‫تشاركوا "يوم النهاية" ذاته، ثم ماذا؟‬

199
00:11:12,630 --> 00:11:16,300
‫اتبع "كوري" و"بيت" نداءاتهم‬
‫وأصلحوا أخطائهم، مثلما فعل "زيك" بالضبط.‬

200
00:11:16,384 --> 00:11:20,388
‫لكن ذلك لم يكفي لإنقاذهم،‬
‫ظلام سحب أرواحهم بالمعنى الحرفي.‬

201
00:11:22,181 --> 00:11:24,642
‫أغرق قارب نجاتهم.‬

202
00:11:25,935 --> 00:11:28,521
‫كان شخصًا واحدًا يا "بين".‬

203
00:11:29,772 --> 00:11:33,317
‫- يوجد 184 راكبًا لإنقاذه.‬
‫- تمامًا.‬

204
00:11:33,442 --> 00:11:35,861
‫لم يعد يتعلق الأمر باتباعنا النداءات.‬

205
00:11:35,945 --> 00:11:39,115
‫يجب أن نتأكد من فعل كل راكب ذات الشيء.‬

206
00:11:39,198 --> 00:11:40,408
‫إما نغرق أو ننجو معًا.‬

207
00:11:40,491 --> 00:11:43,244
‫يستحيل أن تعرف ما أو من قد يتسبب بغرقنا.‬

208
00:11:43,327 --> 00:11:45,746
‫لهذا السبب يجب عليّ بدء الاختبارات‬
‫في "يوريكا".‬

209
00:11:45,830 --> 00:11:49,250
‫قد نجد حلًا علميًا ينقذنا.‬

210
00:11:51,085 --> 00:11:53,212
‫لأنني وبشكل مفاجئ…‬

211
00:11:54,505 --> 00:11:57,133
‫أرى أملًا ضئيلًا في نجاتنا.‬

212
00:12:07,685 --> 00:12:10,187
‫أخبرتني "أوليف" أنك لن تعودي معنا‬
‫إلى المنزل.‬

213
00:12:11,355 --> 00:12:13,357
‫إنه ليس منزلي.‬

214
00:12:15,943 --> 00:12:19,071
‫اعتاد جدي أن يقول لي عندما كنت أحزن‬

215
00:12:19,155 --> 00:12:21,907
‫- "كل الأشياء الجيدة…"‬
‫- أعرف ذلك المقطع.‬

216
00:12:22,783 --> 00:12:24,577
‫خُذلت حتى بعد معرفتي كل المقاطع‬

217
00:12:24,660 --> 00:12:27,830
‫والنداءات خذلتني أيضًا، تخليت عن كليهما.‬

218
00:12:35,421 --> 00:12:38,382
‫حتى لو كنا نجهل المعنى من النداءات.‬

219
00:12:39,008 --> 00:12:40,885
‫لا يمكننا المخاطرة.‬

220
00:12:40,968 --> 00:12:43,387
‫أنا أؤمن بالنداءات كليًا‬

221
00:12:43,471 --> 00:12:45,598
‫لكنني لن أتخلى عن "يوريكا".‬

222
00:12:49,143 --> 00:12:51,520
‫لن أستسلم بسهولة.‬

223
00:13:20,674 --> 00:13:21,717
‫ما الذي يحصل؟‬

224
00:13:34,396 --> 00:13:35,314
‫ما الذي يجري؟‬

225
00:13:36,106 --> 00:13:38,484
‫نحن من جاء حاملًا الأسئلة يا "ستون".‬

226
00:13:38,567 --> 00:13:40,819
‫سنبدأ بسؤالك عن الذين تعمل لصالحهم.‬

227
00:13:40,903 --> 00:13:43,405
‫وعن خططهم المستقبلية؟‬

228
00:13:43,572 --> 00:13:46,408
‫ألا يمكننا أن نهدأ قليلًا؟‬

229
00:13:46,492 --> 00:13:47,576
‫إجابة خاطئة.‬

230
00:13:51,705 --> 00:13:53,040
‫طريقة فعّالة.‬

231
00:13:58,337 --> 00:14:01,882
‫"بين"؟ عذرًا على الاقتحام لكن يدي…‬

232
00:14:12,351 --> 00:14:13,894
‫يا للهول!‬

233
00:14:18,274 --> 00:14:19,191
‫"بين"!‬

234
00:14:20,359 --> 00:14:21,485
‫"بين"!‬

235
00:14:41,505 --> 00:14:42,965
‫"ميك"‬

236
00:14:45,885 --> 00:14:47,553
‫أين اختفيت يا "بين"؟‬

237
00:15:28,427 --> 00:15:30,763
‫على رسلك.‬

238
00:15:33,140 --> 00:15:34,725
‫اهدأ!‬

239
00:15:38,103 --> 00:15:39,396
‫نداء آخر؟‬

240
00:15:39,480 --> 00:15:41,565
‫"بين" و"إيغن" في تعاون آخر!‬

241
00:15:42,942 --> 00:15:44,109
‫ألا تستمتع بهذا؟‬

242
00:15:47,613 --> 00:15:49,281
‫أظن أن "بين" مفقود.‬

243
00:15:49,490 --> 00:15:51,283
‫لعله خرج بما أن عائلته غير موجودة.‬

244
00:15:51,367 --> 00:15:52,618
‫ربما إلى مضمار القيادة؟‬

245
00:15:52,701 --> 00:15:55,162
‫لا، ترك الفرن يعمل، وجواله هنا.‬

246
00:15:55,245 --> 00:15:57,790
‫- لا تعرف "سانفي" شيئًا.‬
‫- هل اتصلت بـ"غريس"؟‬

247
00:15:57,873 --> 00:15:59,917
‫إنها توضب منزل أخيها المتوفي.‬

248
00:16:00,000 --> 00:16:01,835
‫لا أريد إخافتها قبل أن نعرف شيئًا.‬

249
00:16:01,919 --> 00:16:03,837
‫متى كلمته آخر مرة؟‬

250
00:16:03,921 --> 00:16:07,007
‫منذ بضع ساعات، اختلفنا بشأن النداء.‬

251
00:16:07,091 --> 00:16:10,511
‫النداء الذي راودك في المركز؟‬

252
00:16:10,636 --> 00:16:14,139
‫قادني النداء إلى "يوريكا"‬
‫عندما كان "بين" خارجًا.‬

253
00:16:14,223 --> 00:16:17,017
‫لم أكن الوحيدة، كان هناك ناجون غيري.‬

254
00:16:17,351 --> 00:16:21,146
‫هذا الرجل، "إيغن تيهراني"،‬
‫لديه سوابق مع "بين".‬

255
00:16:21,230 --> 00:16:22,481
‫أتظنينه متورطًا؟‬

256
00:16:22,564 --> 00:16:24,942
‫لا أعلم،‬
‫أتيت لأكلم "بين" بعد رؤيته في "يوريكا".‬

257
00:16:25,025 --> 00:16:26,110
‫"(إيغن تيراني)"‬

258
00:16:26,193 --> 00:16:28,445
‫ربّما أتى "إيغن" لفعل ذات الشيء.‬

259
00:16:28,821 --> 00:16:30,447
‫لنكتشف صحة ذلك.‬

260
00:16:33,075 --> 00:16:34,493
‫ما الذي تفعله يا "إيغن"؟‬

261
00:16:36,203 --> 00:16:38,247
‫استجيب لندائي فحسب.‬

262
00:16:38,580 --> 00:16:40,207
‫ما الذي يهمك في ذلك؟‬

263
00:16:40,290 --> 00:16:42,334
‫كنت تكترث لنفسك فقط في آخر مرة رأيتك.‬

264
00:16:42,418 --> 00:16:45,504
‫استجبت لكل نداء تلقيته.‬

265
00:16:45,587 --> 00:16:47,506
‫هل اختلست القليل؟‬

266
00:16:47,756 --> 00:16:50,009
‫احكم عليّ، لكنني لست مغفلًا.‬

267
00:16:50,092 --> 00:16:54,221
‫ستراني موجودًا عندما تحط غمامة‬
‫بحجم "تكساس" في السماء الصحوة.‬

268
00:16:54,805 --> 00:16:57,057
‫لكنني أُفاجئ‬

269
00:16:57,266 --> 00:16:59,018
‫بفتى الكشاف "ستون"‬

270
00:16:59,101 --> 00:17:02,354
‫الذي يظهر كل فينة وأخرى ليُملي عليّ‬
‫كيف أنقذ نفسي‬

271
00:17:02,438 --> 00:17:05,398
‫يتبختر خارجًا من مخبأ شرير هائل.‬

272
00:17:05,523 --> 00:17:06,775
‫منافق!‬

273
00:17:06,858 --> 00:17:10,945
‫كان بإمكانك المرور بمنزلي لطرح أسئلتك.‬

274
00:17:12,071 --> 00:17:13,824
‫لم يكن هناك ضرورة لتخديري.‬

275
00:17:14,407 --> 00:17:16,827
‫سنتفق على الاختلاف إذًا.‬

276
00:17:16,993 --> 00:17:18,704
‫لا أثق فيك أيها القوي.‬

277
00:17:18,787 --> 00:17:22,790
‫لا تثق فيّ؟ يا للسخرية.‬

278
00:17:23,166 --> 00:17:26,753
‫جيد أنك مستمتع، أريد الحقيقة.‬

279
00:17:27,503 --> 00:17:28,589
‫الآن.‬

280
00:17:34,720 --> 00:17:36,597
‫تحقق الوكالة في لغز رحلة 828.‬

281
00:17:36,722 --> 00:17:38,057
‫ما حدث للرحلة‬

282
00:17:38,140 --> 00:17:40,642
‫- والركاب…‬
‫- إذًا أنت تعمل معهم.‬

283
00:17:40,726 --> 00:17:43,145
‫لم أتصورك يومًا لاعبًا في فريقهم.‬

284
00:17:43,228 --> 00:17:46,023
‫لست في فريقهم،‬
‫أفعل ما يصب في مصلحة جميع الركاب.‬

285
00:17:46,106 --> 00:17:48,192
‫لم تقرر أنت ما يصب في مصلحتنا؟‬

286
00:17:48,275 --> 00:17:49,860
‫لا أقرر شيئًا عن أحد.‬

287
00:17:50,110 --> 00:17:52,196
‫لكنني أعلم سبيلًا إلى نجاتنا.‬

288
00:17:52,279 --> 00:17:55,365
‫أعلم أيضًا أننا سنهلك إن لم نتكاتف.‬

289
00:17:55,741 --> 00:17:59,995
‫ضقنا من تأمّرك ذرعًا،‬
‫تحاول قيادتنا كأننا قطيع غنم.‬

290
00:18:00,120 --> 00:18:03,123
‫لا تتلاعب بأولئك الناس،‬
‫يستحقون معرفة الحقيقة.‬

291
00:18:03,207 --> 00:18:04,875
‫أنت من يتلاعب بنا!‬

292
00:18:04,958 --> 00:18:06,585
‫تتوقع منا الوثوق فيك‬

293
00:18:06,668 --> 00:18:10,047
‫بعدها يكشفك نداء أنك تعمل مع العدو.‬

294
00:18:10,130 --> 00:18:12,925
‫يجب أن تستوعب أنهم ليسوا العدو.‬

295
00:18:13,008 --> 00:18:14,802
‫أصبحت المشكلة أكبر منهم الآن.‬

296
00:18:15,135 --> 00:18:17,513
‫كل فرد كان على متن الرحلة‬
‫يشاركنا قارب النجاة‬

297
00:18:17,596 --> 00:18:20,557
‫هذه الحال منذ عدنا إلى الحياة.‬

298
00:18:21,266 --> 00:18:22,559
‫عدنا إلى الحياة؟‬

299
00:18:22,643 --> 00:18:26,271
‫إنها قصة طويلة،‬
‫فحواها أننا بعثنا من الموت.‬

300
00:18:27,648 --> 00:18:28,857
‫بعثنا من الموت؟‬

301
00:18:30,484 --> 00:18:34,029
‫أهذا ما تعتقده؟ أهذا ما تعتقده الحكومة؟‬

302
00:18:34,113 --> 00:18:35,405
‫يبدؤون بالاعتقاد بذلك.‬

303
00:18:40,702 --> 00:18:42,246
‫ما الذي تفعله؟‬

304
00:18:42,788 --> 00:18:45,332
‫ما يفعلونه في ذلك المبنى خطير.‬

305
00:18:45,415 --> 00:18:46,625
‫يجب إيقافهم.‬

306
00:18:46,708 --> 00:18:48,377
‫لا يمكنك استنتاج ذلك من نداء.‬

307
00:18:48,460 --> 00:18:50,045
‫- أخبرتني أختي.‬
‫- بحقك يا "بين"!‬

308
00:18:50,129 --> 00:18:52,422
‫لا أحد يفهم النداءات أفضل مني.‬

309
00:18:52,506 --> 00:18:55,968
‫ألا تذكر أن لديّ ذاكرة تصويرية أيها القوي؟‬

310
00:18:56,135 --> 00:18:57,886
‫هناك ما فات أختك.‬

311
00:18:59,888 --> 00:19:01,431
‫ما معنى ذلك؟‬

312
00:19:01,515 --> 00:19:03,559
‫"إيغن"؟ ما معنى كلامك؟‬

313
00:19:04,935 --> 00:19:07,896
‫"إيغن"!‬

314
00:19:14,278 --> 00:19:16,947
‫أخبريني أنهم لم يطردوك حقًا.‬

315
00:19:17,114 --> 00:19:21,034
‫أخشى ذلك، أعطوني 24 ساعة‬
‫لذلك اختزن ما يمكن من المعلومات.‬

316
00:19:21,326 --> 00:19:22,578
‫إلى حد الآن‬

317
00:19:22,661 --> 00:19:25,622
‫وجدت أوكسيدات الألومنيوم منتشرة‬
‫على ذيل الطائرة.‬

318
00:19:25,706 --> 00:19:29,751
‫- وعلى يد "بين"…‬
‫- والعائدين الثلاثة.‬

319
00:19:29,835 --> 00:19:30,794
‫رأيت تشريح الجثث.‬

320
00:19:30,878 --> 00:19:33,547
‫كأنهم استحموا في أوكسيد الألومنيوم.‬

321
00:19:33,630 --> 00:19:35,465
‫كيف سيساعدك ذلك على البقاء؟‬

322
00:19:35,549 --> 00:19:37,634
‫ليس هذا كل ما وجدت.‬

323
00:19:37,843 --> 00:19:40,846
‫البحث قادني لإيجاد المزيد‬
‫من العوامل المشتركة، انظر.‬

324
00:19:42,806 --> 00:19:45,642
‫"الحديد، التيتانيوم، الكروم، الفاناديوم."‬

325
00:19:45,726 --> 00:19:46,643
‫"تيتانيوم، حديد"‬

326
00:19:46,727 --> 00:19:48,187
‫درست علم الأرض في الجامعة.‬

327
00:19:48,270 --> 00:19:50,606
‫- هذه العوامل مجتمعة تشكل…‬
‫- الياقوت.‬

328
00:19:50,689 --> 00:19:51,982
‫درست علم الأرض مثلي.‬

329
00:19:52,065 --> 00:19:56,612
‫وجدت الياقوت في كل الاختبارات.‬

330
00:19:57,487 --> 00:19:58,906
‫معلومات مثيرة للفضول.‬

331
00:19:58,989 --> 00:20:01,533
‫السؤال الذي يطرح نفسه‬

332
00:20:01,617 --> 00:20:04,411
‫ما علاقة الياقوت بالأحداث؟‬

333
00:20:05,162 --> 00:20:07,164
‫له علاقة مباشرة.‬

334
00:20:18,634 --> 00:20:20,510
‫"تعلم الجيتار بنفسك"‬

335
00:20:24,056 --> 00:20:25,766
‫ما هذا المكان الغريب؟‬

336
00:20:42,532 --> 00:20:43,367
‫"سجل الدخول البراد"‬

337
00:20:49,748 --> 00:20:51,124
‫ماذا تفعلين؟‬

338
00:20:51,833 --> 00:20:53,752
‫نامت أختك للتو.‬

339
00:20:53,835 --> 00:20:55,963
‫لا يمكنك التخلص من كرته.‬

340
00:20:56,296 --> 00:20:58,131
‫وضعتها في كومة التبرع.‬

341
00:21:01,969 --> 00:21:06,515
‫أعلم أن الأمر صعب، إنه صعب على الجميع.‬

342
00:21:06,598 --> 00:21:09,851
‫تثير الفوضى ولم تساعدني حتى.‬

343
00:21:09,935 --> 00:21:12,688
‫صحيح، كل شيء يتعلق بك.‬

344
00:21:12,938 --> 00:21:16,191
‫ماذا عني؟ لم يكن لديّ خيار في القدوم‬
‫إلى هنا.‬

345
00:21:27,786 --> 00:21:29,079
‫"(كينغ كون)"‬

346
00:21:41,550 --> 00:21:42,926
‫"أنجلينا"!‬

347
00:21:45,721 --> 00:21:47,097
‫ماذا تفعلين؟‬

348
00:21:48,348 --> 00:21:51,184
‫كان والداي محقان بأمري، بأمر من أكون.‬

349
00:21:51,893 --> 00:21:55,022
‫كل ما أفعله هو إلحاق الأذى بمن حولي.‬

350
00:21:55,105 --> 00:21:57,482
‫- لا، كلامك خاطئ.‬
‫- لا؟‬

351
00:21:57,816 --> 00:21:59,151
‫ألم تري ما حصل إلى "بيت"؟‬

352
00:21:59,234 --> 00:22:00,652
‫أمر "بيت" مختلف…‬

353
00:22:00,736 --> 00:22:02,946
‫ماذا عن مساعدتي لعائلتك؟‬

354
00:22:03,030 --> 00:22:06,074
‫أمك توضب ملابس شقيقها المتوفي.‬

355
00:22:06,158 --> 00:22:10,078
‫- ليس لك ذنب في ذلك!‬
‫- أخبريني بشيء جيد فعلته!‬

356
00:22:10,162 --> 00:22:12,956
‫شيء ساعد أي أحد.‬

357
00:22:15,083 --> 00:22:17,085
‫وقفتي جانبي كصديقة.‬

358
00:22:22,424 --> 00:22:26,261
‫إنها مسألة وقت قبل أن يؤذيكي وجودي‬
‫أنت الأخرى.‬

359
00:22:35,729 --> 00:22:38,023
‫هيّا.‬

360
00:22:39,775 --> 00:22:42,152
‫تشعر بالجوع؟ لم لم تقل ذلك؟‬

361
00:22:42,235 --> 00:22:44,237
‫سوف أدعي طهاتنا هنا.‬

362
00:22:44,404 --> 00:22:45,781
‫يا رفاق!‬

363
00:22:51,578 --> 00:22:52,871
‫بحقك "إيغن".‬

364
00:22:54,873 --> 00:22:55,874
‫بحقك.‬

365
00:23:15,477 --> 00:23:16,978
‫هل فقدت صوابك؟ فك قيدي!‬

366
00:23:17,062 --> 00:23:18,730
‫لا يمكننا تركك تجري‬

367
00:23:18,814 --> 00:23:21,817
‫لتحذير رفاقك في "يوريكا" أننا قادمون.‬

368
00:23:21,900 --> 00:23:23,026
‫أريد تفاصيلًا.‬

369
00:23:23,110 --> 00:23:25,320
‫الجناح في شمال شرق المبنى.‬

370
00:23:25,403 --> 00:23:26,655
‫ماذا عنه؟‬

371
00:23:26,780 --> 00:23:29,950
‫معنى ذلك النداء أعمق مما تراه العين.‬

372
00:23:30,033 --> 00:23:32,786
‫لم تكن غمامة سوداء فحسب،‬
‫كانت غمامة مقلوبة.‬

373
00:23:32,869 --> 00:23:35,914
‫السواد المروع لم يكن نابعًا من فوق.‬

374
00:23:35,997 --> 00:23:38,875
‫بل من الأسفل نحو السماء، تحديدًا‬

375
00:23:38,959 --> 00:23:41,128
‫من الجناح الموجود شمال شرق المبنى.‬

376
00:23:41,211 --> 00:23:42,712
‫إنه رصيف الشحن.‬

377
00:23:43,755 --> 00:23:46,758
‫لا أعلم سبب تنويه النداء إليه.‬

378
00:23:47,801 --> 00:23:49,136
‫هل عليّ تبسيط السبب لك؟‬

379
00:23:49,219 --> 00:23:51,763
‫ما يحاول النداء إخبارنا به‬

380
00:23:51,847 --> 00:23:53,807
‫يتعلق برصيف الشحن.‬

381
00:23:54,057 --> 00:23:58,562
‫لن أنكر أن استنتاجاتك صحيحة، ولكن…‬

382
00:23:59,563 --> 00:24:01,731
‫لا تعني بالضرورة أن "يوريكا" عدونا.‬

383
00:24:01,815 --> 00:24:03,608
‫الجميع عدونا.‬

384
00:24:03,692 --> 00:24:06,444
‫أتذكر الذين وضعوا علامة على أبواب جميعنا؟‬

385
00:24:06,528 --> 00:24:08,613
‫أجل، إنهم "المعارضون للمعجزة".‬

386
00:24:09,030 --> 00:24:13,827
‫تعطي اسمًا لطيفًا لكل شيء كعادتك‬

387
00:24:14,369 --> 00:24:16,580
‫والآن تأتي كاشفًا عن بعثنا من الموت‬

388
00:24:16,705 --> 00:24:18,123
‫جميعنا نعرف ما حصل‬

389
00:24:18,206 --> 00:24:20,917
‫إلى المحكومات بالشعوذة في "سيليم".‬

390
00:24:21,001 --> 00:24:22,794
‫حصل ذلك منذ قرون مضت.‬

391
00:24:22,878 --> 00:24:25,630
‫افتح عينيك! لم يتغير شيء!‬

392
00:24:25,755 --> 00:24:27,674
‫مجرّد اشتباههم أننا بعثنا من الموت‬

393
00:24:27,757 --> 00:24:30,510
‫يرمينا على شفير حكم إعدام آخر‬

394
00:24:30,594 --> 00:24:32,470
‫نحن مشعوذو هذه القصة.‬

395
00:24:33,805 --> 00:24:37,976
‫وهذه النقطة تعيدنا إلى سؤالي…‬
‫ماذا يوجد في الجناح؟‬

396
00:24:39,561 --> 00:24:41,146
‫لا أعلم.‬

397
00:24:41,313 --> 00:24:43,899
‫ولا أرى طريقة لاكتشاف ذلك.‬

398
00:24:45,192 --> 00:24:46,693
‫أنا بارع في تدبير أموري‬

399
00:24:47,068 --> 00:24:49,905
‫ولديّ فوج من الناجين تحت سلطتي‬

400
00:24:49,988 --> 00:24:51,948
‫جاهزون لاتّباع خطاي.‬

401
00:24:54,576 --> 00:24:56,745
‫"تسجيل دخول البراد"‬
‫"تم الإرسال"‬

402
00:24:57,162 --> 00:25:00,290
‫لا بد من وجود دلائل تقودنا إليه.‬

403
00:25:00,415 --> 00:25:02,834
‫وفقًا لملاحظات "بين"، "إيغن" متوار‬

404
00:25:02,918 --> 00:25:05,128
‫إلى قدر استحالة إيجاده.‬

405
00:25:05,212 --> 00:25:06,087
‫حسنًا.‬

406
00:25:06,171 --> 00:25:08,798
‫يستحيل إيجاده رغم حضوره في كل مكان.‬

407
00:25:08,882 --> 00:25:12,052
‫لنحقق في إضبارته مجددًا في حال فاتنا شيء.‬

408
00:25:12,135 --> 00:25:14,095
‫تحققنا مرتين بالفعل.‬

409
00:25:14,179 --> 00:25:16,598
‫قد يكون في "كانساس" بينما نتحدث.‬

410
00:25:16,681 --> 00:25:19,267
‫ربما، لنأخذ استراحة.‬

411
00:25:21,144 --> 00:25:22,896
‫الوضع حرج‬

412
00:25:23,271 --> 00:25:26,358
‫النداءات وتاجرو المخدرات،‬
‫والاعتناء بـ"بيفيرلي"‬

413
00:25:26,441 --> 00:25:29,361
‫وزواجك مؤخرًا‬
‫وصديقك السابق زميلك في العمل.‬

414
00:25:29,444 --> 00:25:31,404
‫ليس "جاريد" جزء من هواجسي حاليًا‬

415
00:25:31,488 --> 00:25:33,490
‫وأظنه تجاوز أمرنا…‬

416
00:25:33,907 --> 00:25:37,285
‫- أيواعد أحدًا؟‬
‫- محتمل، إنه يتبسم إلى جواله.‬

417
00:25:38,245 --> 00:25:40,038
‫أنا سعيدة بصداقتنا.‬

418
00:25:40,121 --> 00:25:42,290
‫"الموضوع: تم تسجيل دخول الثلاجة"‬

419
00:25:42,374 --> 00:25:44,751
‫لماذا تصلني رسائل عن ثلاجات؟‬

420
00:25:44,834 --> 00:25:47,796
‫توقفي عن إعطاء عنوان بريدك الإلكتروني‬
‫عندما تطلبه المتاجر.‬

421
00:25:47,879 --> 00:25:50,882
‫أُرسلت إلى بريدي القديم.‬

422
00:25:50,966 --> 00:25:52,884
‫أول بريد امتلكته.‬

423
00:25:53,009 --> 00:25:55,845
‫لم تصل إليه رسائل منذ دهر.‬

424
00:25:55,929 --> 00:25:58,348
‫الوحيد الذي يذكره…‬

425
00:25:58,515 --> 00:26:00,058
‫"موقع الجهاز: 11363"‬

426
00:26:00,141 --> 00:26:02,227
‫أظن أن "بين" يحاول التواصل معنا.‬

427
00:26:02,310 --> 00:26:04,604
‫رمز بريد الثلاجة قريب من هنا.‬

428
00:26:04,688 --> 00:26:07,357
‫- هل تعتقدين…‬
‫- إنه "بين"، لا بد من ذلك.‬

429
00:26:15,824 --> 00:26:17,158
‫مرحبًا يا فتى.‬

430
00:26:17,867 --> 00:26:20,912
‫علينا الدخول بما أن الوقت تأخر.‬

431
00:26:24,833 --> 00:26:26,543
‫يكفي لعبًا يا "كال"!‬

432
00:26:28,545 --> 00:26:33,675
‫أعلم أنك تقاسي، لكن سلوكك غير مقبول.‬

433
00:26:35,218 --> 00:26:36,720
‫أخبرني بما تشعر.‬

434
00:26:40,640 --> 00:26:42,434
‫لا شيء أخبرك به.‬

435
00:26:46,354 --> 00:26:48,648
‫ليس وأنت تحاولين إزالة "تاريك" من ذاكرتك.‬

436
00:26:49,691 --> 00:26:50,984
‫إزالته من ذاكرتي؟‬

437
00:26:52,360 --> 00:26:54,154
‫محال أن أحاول ذلك.‬

438
00:26:56,489 --> 00:26:58,616
‫تتخلصين من كل أغراضه.‬

439
00:26:59,659 --> 00:27:02,912
‫هل لذات السبب تخلصت‬
‫من أغراضي بعد الرحلة 828؟‬

440
00:27:03,455 --> 00:27:04,789
‫كي تزيليني من ذاكرتك؟‬

441
00:27:06,207 --> 00:27:10,962
‫يوم عودتك إلينا كان أسعد يوم في حياتي.‬

442
00:27:12,130 --> 00:27:14,674
‫تملّكني حزن عنيف‬

443
00:27:15,258 --> 00:27:18,678
‫عندما رأيت غرفتك خالية من كل أغراضك.‬

444
00:27:21,097 --> 00:27:23,099
‫أعتذر لعدم احتفاظي بها.‬

445
00:27:24,476 --> 00:27:26,269
‫لم يكن قلبي قويًا كفاية.‬

446
00:27:26,978 --> 00:27:28,313
‫كان الألم أقوى بكثير.‬

447
00:27:29,898 --> 00:27:32,984
‫لكن إزالتك من ذاكرتي استحالة.‬

448
00:27:34,110 --> 00:27:37,155
‫أنت جزء ثابت من قلبي.‬

449
00:27:38,615 --> 00:27:41,868
‫تُوفى العم "تاريك" والذنب ذنبي.‬

450
00:27:41,951 --> 00:27:43,828
‫لا.‬

451
00:27:44,662 --> 00:27:48,583
‫أنصت إليّ، ما حدث كان مأساة مروعة.‬

452
00:27:49,959 --> 00:27:51,920
‫ولم يكن لك ذنب في ذلك.‬

453
00:27:52,128 --> 00:27:55,006
‫كان السبب شخصًا مختلًا.‬

454
00:27:56,257 --> 00:27:59,719
‫لست جزء من السبب، أتسمعني؟‬

455
00:28:03,973 --> 00:28:05,975
‫أفتقده بشدّة.‬

456
00:28:06,559 --> 00:28:07,811
‫أعلم ذلك.‬

457
00:28:12,440 --> 00:28:16,152
‫فرصنا أكبر في إيجاد إبرة في كومة إبر.‬

458
00:28:16,236 --> 00:28:19,697
‫نعلم أن شركة الأدوات أوصلت الثلاجة‬
‫إلى مكان ما هنا.‬

459
00:28:19,781 --> 00:28:21,324
‫أوصلوا أكثر من 300 ثلاجة‬

460
00:28:21,408 --> 00:28:24,744
‫ونجهل موقع الثلاجة التي نبحث عنها تمامًا.‬

461
00:28:24,828 --> 00:28:27,914
‫أيبدو هذا موقع اختباء لك؟‬

462
00:28:27,997 --> 00:28:30,625
‫أغلب الظن أن "إيغن" مختبئ‬
‫في مكان منعزل شرق الولاية.‬

463
00:28:30,708 --> 00:28:31,543
‫بريدك قادنا هنا.‬

464
00:28:31,626 --> 00:28:33,336
‫ربّما كان بريدًا عشوائيًا.‬

465
00:28:33,837 --> 00:28:36,297
‫أود حقًا أن أثبت أنك على خطأ‬

466
00:28:36,589 --> 00:28:39,134
‫لم يقنعني تحليلك.‬

467
00:28:39,217 --> 00:28:40,760
‫حسنًا، ماذا لديك؟‬

468
00:28:41,803 --> 00:28:44,472
‫أخبرتني أن "إيغن" ذكي،‬
‫إذا فكرنا بالأمر قليلًا‬

469
00:28:44,556 --> 00:28:47,016
‫أي أحد يحاول الاختفاء سيتجه شرقًا‬

470
00:28:47,100 --> 00:28:50,729
‫لكن أحدًا ذكيًا سيجد طريقة‬
‫ليختبئ في مكان بسيط.‬

471
00:28:50,812 --> 00:28:53,398
‫قلت لتوّك إن المنازل متطابقة في الشكل.‬

472
00:28:53,481 --> 00:28:55,900
‫لا بد من وجود منازل مهجورة بينها.‬

473
00:28:55,984 --> 00:28:59,070
‫ليس مهجورة بالضبط…خالية فحسب.‬

474
00:29:01,156 --> 00:29:03,742
‫منزل تجريبي، مكان بسيط للاختباء.‬

475
00:29:03,867 --> 00:29:07,495
‫مجهز للسكن، أمام أنظرنا،‬
‫لكن متوار في ذات الوقت.‬

476
00:29:07,579 --> 00:29:08,872
‫وجدته.‬

477
00:29:08,955 --> 00:29:10,832
‫"منازل للسكن، 5057، 204، (كوينز)"‬

478
00:29:10,915 --> 00:29:12,542
‫لم نحتج مساعدة نداء حتى.‬

479
00:29:12,625 --> 00:29:14,002
‫يقع على زاوية هذا الحي.‬

480
00:29:16,129 --> 00:29:17,380
‫وصلنا طريقًا مسدودًا.‬

481
00:29:17,464 --> 00:29:20,216
‫درسنا كل حادثة غير معقولة منذ الرحلة 828‬

482
00:29:20,300 --> 00:29:22,260
‫حتى الأخيرة، حادثة تجار الممنوعات.‬

483
00:29:22,343 --> 00:29:23,887
‫ولم نتوصل إلى أي نتيجة.‬

484
00:29:24,220 --> 00:29:25,555
‫أجريت الاتصال.‬

485
00:29:26,055 --> 00:29:28,224
‫سيصل الطرد عمّا قريب.‬

486
00:29:28,308 --> 00:29:30,602
‫هل تصدقون فعاليّته؟‬

487
00:29:30,685 --> 00:29:32,645
‫عليك رؤية هذا يا "فانس".‬

488
00:29:32,729 --> 00:29:35,273
‫- لا يمكنك الاقتحام…‬
‫- دعيهما يتكلمان.‬

489
00:29:35,565 --> 00:29:37,776
‫كنا نجري اختباراتنا بشكل خاطئ.‬

490
00:29:37,859 --> 00:29:40,361
‫كل معلومة جمعناها من الذيل‬

491
00:29:40,445 --> 00:29:41,946
‫ومن يدي "بين" حتى‬

492
00:29:42,030 --> 00:29:45,033
‫حللنا كل منها على حدة في عمود منفصل.‬

493
00:29:45,241 --> 00:29:46,868
‫لكنها ليست منفصلة.‬

494
00:29:46,951 --> 00:29:49,120
‫- جميعها مترابطة.‬
‫- كيف؟‬

495
00:29:49,204 --> 00:29:52,457
‫كل الموضوعات كان عليها نسبة بقايا ضئيلة.‬

496
00:29:52,540 --> 00:29:55,251
‫أوكسيد الألومنيوم، الحديد، التيتانيوم.‬

497
00:29:55,335 --> 00:29:59,047
‫لكن عند ترابط هذه العناصر يتكوّن الياقوت.‬

498
00:29:59,130 --> 00:30:01,466
‫أتتحدث عن…الحجر الكريم؟‬

499
00:30:01,549 --> 00:30:03,343
‫الياقوت هو القاسم المشترك‬

500
00:30:03,426 --> 00:30:06,179
‫بين كل ما اختفى وعاد بعدها.‬

501
00:30:06,262 --> 00:30:08,848
‫يجب أن نعزلها ونحللها‬

502
00:30:08,973 --> 00:30:12,727
‫ونخضعها لاختبارات ضغط تطابق‬
‫ظروف معضلة 828.‬

503
00:30:15,355 --> 00:30:17,649
‫شكرًا لكما على هذه المقاطعة الحماسية‬

504
00:30:17,732 --> 00:30:19,859
‫لكن ما زلنا في منتصف اجتماع علينا إنهاؤه.‬

505
00:30:19,943 --> 00:30:21,778
‫أغلقوا الباب وراءكم.‬

506
00:30:29,035 --> 00:30:29,953
‫هيا.‬

507
00:30:33,414 --> 00:30:36,459
‫سوف تجعل الأمور أسوأ،‬
‫لست تودعني إلى موتي فحسب‬

508
00:30:36,543 --> 00:30:39,546
‫- بل تؤكد موت جميع الركاب…‬
‫- سنموت جميعًا! فهمت.‬

509
00:30:40,421 --> 00:30:43,883
‫الموت قادم في كل الأحوال.‬

510
00:30:43,967 --> 00:30:46,594
‫بينما بهوسك حول "يوم نهاية" مزعوم‬

511
00:30:46,678 --> 00:30:49,264
‫أنا من يستجيب للنداءات فعليًا.‬

512
00:30:49,347 --> 00:30:50,849
‫أوقفتك.‬

513
00:30:50,932 --> 00:30:53,977
‫والآن سأوقف "يوريكا" قبل أن يحسموا أمرنا.‬

514
00:30:54,394 --> 00:30:56,271
‫ماذا لو أخبرتك أنني أصدق وجهة نظرك؟‬

515
00:31:00,066 --> 00:31:02,026
‫سيكون كلامًا ملائمًا لوضعك.‬

516
00:31:02,110 --> 00:31:04,279
‫إنني أعترف أن إشارة النداء‬

517
00:31:04,362 --> 00:31:09,701
‫إلى جناح في "يوريكا" يحمل أجوبة…‬
‫لكن أسلوبك خاطئ.‬

518
00:31:10,034 --> 00:31:12,537
‫- يا له من كلام صادم‬
‫- كلامي منطقي.‬

519
00:31:12,620 --> 00:31:13,913
‫إذا ذهبت مباشرة إليهم‬

520
00:31:13,997 --> 00:31:15,957
‫سينتقلون إلى مكان جديد ويكملوا عملهم.‬

521
00:31:16,040 --> 00:31:20,044
‫يجب أن تتبع أسلوب الحيلة،‬
‫تحتاج دخيلًا بينهم.‬

522
00:31:20,461 --> 00:31:22,672
‫- أفترض أنك ستكون الدخيل؟‬
‫- ليس أنا فحسب.‬

523
00:31:22,755 --> 00:31:26,092
‫هناك ناج آخر يعمل هناك، د."سانفي بال".‬

524
00:31:26,175 --> 00:31:28,052
‫المقعد 8 ت، وجبة نباتية.‬

525
00:31:28,136 --> 00:31:31,055
‫- بإمكانها المساعدة.‬
‫- افتراضاتك مغرية.‬

526
00:31:32,056 --> 00:31:34,225
‫لكن لماذا أصدقها؟‬

527
00:31:34,934 --> 00:31:37,353
‫لأنني مؤمن بنظرية "قارب النجاة".‬

528
00:31:37,770 --> 00:31:39,480
‫بغض النظر عن اعتقاداتك.‬

529
00:31:39,564 --> 00:31:42,317
‫هذا يعني أنني أعتمد عليك مثلما تعتمد عليّ.‬

530
00:31:42,400 --> 00:31:45,153
‫العبث معك يعني العبث بقدري.‬

531
00:31:45,236 --> 00:31:47,906
‫هذا سيعود عليّ بأسوأ نتيجة…‬

532
00:31:49,324 --> 00:31:50,700
‫وعلى كل من أُحبه أيضًا.‬

533
00:31:54,787 --> 00:31:56,247
‫أيوجد ركاب آخرون أعلى؟‬

534
00:31:56,331 --> 00:31:57,457
‫لا، لماذا؟ ماذا يجري؟‬

535
00:31:57,540 --> 00:31:58,625
‫فكّ قيدي.‬

536
00:31:58,708 --> 00:32:00,585
‫- أخبرتك…‬
‫- أنصت إلي.‬

537
00:32:00,668 --> 00:32:02,462
‫أختي في الأعلى غاضبة ومسلّحة‬

538
00:32:02,545 --> 00:32:04,505
‫وليست هنا بمفردها وفقًا للجلبة.‬

539
00:32:05,131 --> 00:32:06,341
‫لذلك فك قيدي‬

540
00:32:06,424 --> 00:32:08,801
‫وإلا لن تعرف أبدًا مضمون ذلك الجناح.‬

541
00:32:09,802 --> 00:32:12,764
‫لم تكن تحضر ثلجًا من البراد منذ قليل.‬

542
00:32:19,437 --> 00:32:21,814
‫- جاثيًا على ركبتيك! حالًا!‬
‫- انزل! الآن!‬

543
00:32:29,739 --> 00:32:31,908
‫- أنت رهن الاعتقال "إيغن تيراني".‬
‫- مهلًا.‬

544
00:32:31,991 --> 00:32:33,576
‫- ابتعد عن طريقي.‬
‫- لا تعتقليه.‬

545
00:32:33,660 --> 00:32:35,286
‫أسأتِ الفهم.‬

546
00:32:35,370 --> 00:32:36,496
‫ذهبت إلى منزلك.‬

547
00:32:36,579 --> 00:32:38,539
‫أتقول إنك لم تطفئ الفرن‬

548
00:32:38,623 --> 00:32:40,959
‫وتركت جوالك‬

549
00:32:41,042 --> 00:32:42,418
‫لتتسكع معه في قبو؟‬

550
00:32:42,502 --> 00:32:43,836
‫ماذا تتوقعين مني أن أقول؟‬

551
00:32:43,920 --> 00:32:45,421
‫أعتذر عن الالتباس، هذا ما حصل.‬

552
00:32:45,505 --> 00:32:48,299
‫- لن أرفع دعوة ضده.‬
‫- ما قولك أيتها المحققة؟‬

553
00:32:48,383 --> 00:32:50,677
‫أيمكنني النهوض الآن؟ ركبتاي تؤلماني.‬

554
00:32:51,678 --> 00:32:54,555
‫طبعًا، لديك الحق في التزام الصمت…‬

555
00:32:54,639 --> 00:32:56,766
‫بحقك "ميك"! قلت توًا إنني لن أرفع دعوة!‬

556
00:32:56,849 --> 00:32:57,809
‫لماذا تعتقلينني؟‬

557
00:32:57,892 --> 00:33:00,645
‫هذا المنزل ملكية خاصة،‬
‫لا يعنيك الأمر يا "بين".‬

558
00:33:00,728 --> 00:33:03,773
‫هل نسيت أمر مذكرات اعتقالك؟‬
‫أتعتقدها اختفت؟‬

559
00:33:03,898 --> 00:33:05,024
‫هيا بنا.‬

560
00:33:07,360 --> 00:33:11,447
‫يا "بروفسور"، تذكر إلى أي صف تنتمي.‬

561
00:33:15,618 --> 00:33:17,787
‫هلّا تشرح لي ما يحصل.‬

562
00:33:18,454 --> 00:33:20,123
‫لست تستجيب إلى ندائي‬

563
00:33:20,206 --> 00:33:21,833
‫ولا تريد رفع دعوة‬

564
00:33:21,916 --> 00:33:23,626
‫ضد شخص اختطفك.‬

565
00:33:23,710 --> 00:33:27,130
‫ليست الأمور بتلك البساطة،‬
‫نحتاج "إيغن" في صفّنا.‬

566
00:33:27,213 --> 00:33:29,424
‫نتشارك "قارب النجاة"‬
‫مع كل ناج من دون استثناء.‬

567
00:33:29,549 --> 00:33:32,093
‫- نحتاج بعضنا.‬
‫- ما معنى كلامك؟‬

568
00:33:32,176 --> 00:33:36,264
‫أمضيت الليل بطوله معه، ما الذي تكلمتا عنه؟‬

569
00:33:38,182 --> 00:33:39,267
‫لا شيء.‬

570
00:33:59,287 --> 00:34:00,621
‫أتعلم…‬

571
00:34:02,206 --> 00:34:04,208
‫عندما اختفيت أنت ووالدك‬

572
00:34:04,625 --> 00:34:08,254
‫جلست هنا ساعات، وأيام…‬

573
00:34:10,255 --> 00:34:14,469
‫أتأمّل أغراضك.‬

574
00:34:16,094 --> 00:34:21,141
‫ألعابك، أتخيلك هنا، تلعب بهم.‬

575
00:34:24,062 --> 00:34:26,105
‫أدركت بعد فترة…‬

576
00:34:28,274 --> 00:34:29,775
‫أنها مجرد أغراض.‬

577
00:34:31,027 --> 00:34:34,864
‫وأن المعنى الحقيقي يكمن في الذكريات.‬

578
00:34:36,657 --> 00:34:41,036
‫لكنني أبقيت بعض الأغراض‬

579
00:34:41,120 --> 00:34:42,871
‫كي أشعر بالقرب منك.‬

580
00:34:43,998 --> 00:34:46,042
‫وبإمكانك فعل ذات الشيء.‬

581
00:34:46,208 --> 00:34:49,378
‫لكنك…تخلصت من كل أغراضه.‬

582
00:34:50,420 --> 00:34:51,755
‫ليس كلها.‬

583
00:35:01,099 --> 00:35:03,893
‫رائع، بركان "تاريك".‬

584
00:35:05,353 --> 00:35:07,563
‫تمنّى دائمًا تسلّق بركان حقيقي.‬

585
00:35:08,940 --> 00:35:10,691
‫لذلك أهديته إياه في عيد الميلاد.‬

586
00:35:11,651 --> 00:35:12,944
‫هدية مبتذلة.‬

587
00:35:13,778 --> 00:35:16,447
‫لا أصدق أنه احتفظ بها حتى الآن.‬

588
00:35:17,406 --> 00:35:22,703
‫ربّما يتعلق الأمر بكلامك،‬
‫المعنى يكمن في الذكريات، ليس بالغرض.‬

589
00:35:39,804 --> 00:35:43,808
‫سأفرغ غرفة "كال" من أغراضي‬
‫كي يستطيع إفراغ أمتعته.‬

590
00:35:44,433 --> 00:35:46,144
‫أرجوك لا ترحلي.‬

591
00:35:46,227 --> 00:35:47,311
‫لا تقلقي.‬

592
00:35:47,395 --> 00:35:50,815
‫حتى "إيدن" حزينة برحيلك.‬

593
00:35:52,150 --> 00:35:54,735
‫لست عبئًا يا "أنجلينا".‬

594
00:35:55,278 --> 00:35:57,488
‫وجودك مهم بالنسبة لنا.‬

595
00:35:58,447 --> 00:36:04,036
‫ليس بسبب نظرية "قارب النجاة" وحسب،‬
‫بل بسبب ما قدمته إلى عائلتنا.‬

596
00:36:12,086 --> 00:36:14,338
‫لا تحب حملها بتلك الوضعية.‬

597
00:36:16,924 --> 00:36:21,053
‫تعالي هنا، لا تبكي.‬

598
00:36:21,512 --> 00:36:23,055
‫لا بأس.‬

599
00:36:23,139 --> 00:36:26,726
‫مهلًا…ماذا فعلت حتى هدأتها؟‬

600
00:36:27,143 --> 00:36:28,728
‫لم أفعل شيئًا.‬

601
00:36:31,772 --> 00:36:32,773
‫شكرًا لك.‬

602
00:36:33,441 --> 00:36:35,776
‫لا يمكنك الرحيل‬

603
00:36:35,860 --> 00:36:37,403
‫بعدما أصبحت جزء من العائلة.‬

604
00:36:38,070 --> 00:36:41,616
‫هل نحن عائلة؟ أجل.‬

605
00:36:42,074 --> 00:36:44,035
‫أنا وأنت.‬

606
00:36:46,871 --> 00:36:47,788
‫أنا وأنت.‬

607
00:37:13,105 --> 00:37:16,192
‫لعبت حجر وخسرت، بعدها لعبت ورقة، ثم مقص.‬

608
00:37:16,567 --> 00:37:18,444
‫علمت أنك ستلعب حجر مجددًا.‬

609
00:37:19,111 --> 00:37:22,365
‫علمت؟ وتقول إنك لم تغش؟‬

610
00:37:22,865 --> 00:37:25,326
‫تحرك يا "تيراني"، دُفعت كفالتك.‬

611
00:37:25,785 --> 00:37:27,495
‫لم أعلم بحدوث هذا.‬

612
00:37:35,294 --> 00:37:37,630
‫- هل أبعث التقرير؟‬
‫- أجل.‬

613
00:37:37,713 --> 00:37:39,840
‫ما زال بإمكاني إضافة الجزء‬

614
00:37:39,924 --> 00:37:43,511
‫عن الغمامة المخفية التي قادتنا إلى "إيغن".‬

615
00:37:43,594 --> 00:37:46,681
‫- لن نضيف ذلك.‬
‫- توقعت قولك ذلك.‬

616
00:37:47,848 --> 00:37:49,392
‫أما زلت هنا؟‬

617
00:37:50,017 --> 00:37:51,394
‫أتقصدين عقليًا أم جسديًا؟‬

618
00:37:51,727 --> 00:37:55,356
‫قد تعتقد أن رقيبًا بإمكانه التملص‬
‫من دورية مقبرة ليلية.‬

619
00:37:55,439 --> 00:37:56,357
‫صحيح.‬

620
00:37:58,484 --> 00:38:01,070
‫ما الذي تفعله؟ أوقفناه للتو.‬

621
00:38:01,153 --> 00:38:02,238
‫دُفعت كفالته.‬

622
00:38:02,321 --> 00:38:05,741
‫هل من محقق عطش؟ يوجد ما يكفي.‬

623
00:38:07,368 --> 00:38:08,995
‫أنجزت عملك.‬

624
00:38:09,078 --> 00:38:11,122
‫ما يتبع خارج عن سيطرتك.‬

625
00:38:12,164 --> 00:38:13,124
‫صحيح.‬

626
00:38:13,207 --> 00:38:15,876
‫هل تريد مواساتنا على الإفطار؟‬

627
00:38:18,212 --> 00:38:20,548
‫إن لم تكن مشغولًا بالطبع.‬

628
00:38:20,631 --> 00:38:23,592
‫أعتذر، لديّ نداء مستعجل لتلبيته.‬

629
00:38:23,676 --> 00:38:25,553
‫- لذلك…‬
‫- بالطبع، أكيد.‬

630
00:38:25,636 --> 00:38:26,762
‫لا مشكلة.‬

631
00:38:26,846 --> 00:38:28,973
‫لا مشكلات لدينا، هذا ما يهم.‬

632
00:38:38,774 --> 00:38:40,735
‫يا لها من مصادفة.‬

633
00:38:41,902 --> 00:38:44,363
‫أفترض أن عليّ شكرك لدفع كفالتي؟‬

634
00:38:44,989 --> 00:38:46,449
‫عنيت كل كلمة قلتها يا "إيغن".‬

635
00:38:47,533 --> 00:38:50,244
‫سألتني عن أي صف أنتمي.‬

636
00:38:50,328 --> 00:38:52,413
‫إن لم تعتبر هذا جوابي، لا أعلم كيف أجيب.‬

637
00:38:53,372 --> 00:38:55,249
‫أحتاجك أن تفعل شيئًا.‬

638
00:38:56,876 --> 00:38:59,587
‫رسّخ نظرية "قارب النجاة"‬
‫في عقول أتباعك من الناجين.‬

639
00:39:01,589 --> 00:39:02,840
‫هذه مسألة اعتقادات شخصية…‬

640
00:39:02,923 --> 00:39:05,092
‫كلا، إنها مسألة حياة أو موت.‬

641
00:39:05,176 --> 00:39:06,969
‫أضبط أتباعك بدء من اليوم.‬

642
00:39:07,094 --> 00:39:09,430
‫- ما تبعات فعلي لذلك؟‬
‫- لست أتفاوض معك.‬

643
00:39:09,680 --> 00:39:11,307
‫سوف أتحرى أمر "يوريكا".‬

644
00:39:13,142 --> 00:39:15,895
‫لكنني أخبرك هذا بوضوح تام…‬

645
00:39:17,313 --> 00:39:19,440
‫أنا مستعد لفعل أي شيء يتطلبه إنقاذ القارب.‬

646
00:39:19,523 --> 00:39:23,527
‫إذا أعدت كرّة فعل البارحة، معي أو مع غيري…‬

647
00:39:25,196 --> 00:39:27,907
‫أعدك أن تندم بشدّة.‬

648
00:39:41,253 --> 00:39:42,963
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

649
00:39:46,217 --> 00:39:47,468
‫هل كانت ليلتك طويلة؟‬

650
00:39:48,260 --> 00:39:49,595
‫قضّيت أفضل منها.‬

651
00:39:49,678 --> 00:39:51,430
‫بإمكاننا التأجيل إن أردت…‬

652
00:39:51,514 --> 00:39:54,475
‫هنا أكثر مكان أريد التواجد فيه.‬

653
00:39:56,852 --> 00:39:59,397
‫أظنني فشلت في التمهّل في الموعد الأول.‬

654
00:39:59,480 --> 00:40:01,524
‫لا داع للاعتذار.‬

655
00:40:01,607 --> 00:40:06,195
‫كنت أقنع نفسي أن دعوتي لك لاحتساء القهوة‬

656
00:40:06,278 --> 00:40:08,531
‫هي طريقة لشكرك.‬

657
00:40:09,240 --> 00:40:11,450
‫هذا ليس موعدًا حتى؟‬

658
00:40:13,327 --> 00:40:15,746
‫أستمر بإحراج نفسي.‬

659
00:40:15,830 --> 00:40:18,124
‫احتس قهوتك ودعني أنهي كلامي.‬

660
00:40:18,207 --> 00:40:19,208
‫حاضر.‬

661
00:40:21,168 --> 00:40:23,629
‫من الصعب التعرف على شخص‬

662
00:40:23,712 --> 00:40:29,135
‫يُشعرني أنه يراني ويسمعني،‬
‫مثلما تجعلني أنت أشعر.‬

663
00:40:30,886 --> 00:40:33,347
‫أنا المحرجة الآن.‬

664
00:40:35,266 --> 00:40:36,142
‫لا داع لذلك.‬

665
00:40:37,643 --> 00:40:39,270
‫كنت أقنع نفسي‬

666
00:40:39,353 --> 00:40:42,273
‫أنني مهتم بحلّ القضية فحسب‬

667
00:40:42,606 --> 00:40:45,901
‫الواقع أن…تمضية الوقت معك‬
‫لعبت دورًا أيضًا.‬

668
00:40:54,577 --> 00:40:56,162
‫هل أنهيت توضيب أغراضك؟‬

669
00:40:56,745 --> 00:40:57,872
‫كدت أنتهي.‬

670
00:40:58,539 --> 00:40:59,582
‫اتبعيني.‬

671
00:41:07,006 --> 00:41:09,508
‫- ما هذه الغرفة؟‬
‫- إنها غرفة البداية الجديدة.‬

672
00:41:10,176 --> 00:41:13,512
‫ما اكتشفته قد يكون الجسر الواصل‬
‫إلى الأجوبة.‬

673
00:41:13,596 --> 00:41:16,807
‫تمامًا مثل "كوبرنيكوس"،‬
‫و"أينشتاين" من بعده‬

674
00:41:16,891 --> 00:41:19,226
‫قد نكون الآن على وشك قلب‬

675
00:41:19,310 --> 00:41:21,937
‫كل مفاهيم العلم الموجودة.‬

676
00:41:23,022 --> 00:41:25,024
‫إذًا أنت وجدت الياقوت أيضًا.‬

677
00:41:25,107 --> 00:41:27,735
‫قد لا يكون الياقوت قاسمًا مشتركًا فحسب.‬

678
00:41:27,818 --> 00:41:30,279
‫قد يكون إشارة دليلة…‬

679
00:41:33,616 --> 00:41:34,783
‫على قوى أعظم؟‬

680
00:41:36,202 --> 00:41:38,120
‫هل كان على جزء آخر من الطائرة؟‬

681
00:41:38,287 --> 00:41:41,290
‫لا، وجدناه على شيء أقدم بكثير.‬

682
00:41:50,591 --> 00:41:53,302
‫أعيدي أغراضك كي نبدأ بالعمل.‬

683
00:42:16,116 --> 00:42:17,576
‫"تم تصوير هذه الحلقة مع مراعاة‬
‫إجراءات السلامة الخاصة بأزمة كوفيد-19"‬

By Ahmed Mandooz