1
00:00:00,083 --> 00:00:01,918
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:02,001 --> 00:00:02,919
‫ماذا تفعلين؟‬

3
00:00:03,002 --> 00:00:05,797
‫هل تحاولين إيجاد شيء لتثيري إعجاب صديقك؟‬

4
00:00:05,880 --> 00:00:08,299
‫كف عن هذا الهراء وساعدني.‬

5
00:00:08,383 --> 00:00:09,884
‫لست ابنتها.‬

6
00:00:09,968 --> 00:00:11,344
‫لكنها من العائلة.‬

7
00:00:12,262 --> 00:00:16,099
‫لا تخبر "أوليف" عن الفستان.‬
‫سيكون هذا سرنا الصغير.‬

8
00:00:16,181 --> 00:00:18,560
‫أنت و"ميكايلا" تشكلان ثنائيًا رائعًا.‬

9
00:00:19,477 --> 00:00:21,479
‫- يجب أن تتزوجها.‬
‫- هذا ليس محرجًا.‬

10
00:00:21,563 --> 00:00:24,566
‫- "جاريد" يواعد "ساره".‬
‫- "ساره" ابنة الرائد؟‬

11
00:00:24,649 --> 00:00:26,693
‫كنا نقترب من تخطي الأمر.‬

12
00:00:26,818 --> 00:00:29,612
‫مصير كل ركاب الرحلة 828، هو "قارب النجاة"‬

13
00:00:29,696 --> 00:00:31,781
‫ونحن معًا منذ أن عدنا إلى الحياة.‬

14
00:00:31,865 --> 00:00:33,742
‫يمكن لأيّ منا أن يغرق "قارب النجاة".‬

15
00:00:33,825 --> 00:00:37,037
‫إنه خطئي. اختفى الذيل حالما ماتت.‬

16
00:00:37,120 --> 00:00:38,788
‫ليس لديّ أدنى فكرة عما نفعله.‬

17
00:00:38,872 --> 00:00:41,374
‫لماذا ليس "بين ستون"‬
‫على هذا الجانب من السياج؟‬

18
00:00:41,458 --> 00:00:43,752
‫المدعو "إيغن"، أفضل منا في النداءات.‬

19
00:00:43,835 --> 00:00:45,336
‫لا أثق به.‬

20
00:00:45,420 --> 00:00:49,007
‫ما تخبرنا به النداءات يتعلق برصيف التحميل.‬

21
00:00:49,090 --> 00:00:51,926
‫إذا ذهبت إلى "يوريكا"،‬
‫فسيحزمون كل شيء وينتقلون.‬

22
00:00:52,010 --> 00:00:53,636
‫تحتاج إلى شخص من الداخل.‬

23
00:00:53,720 --> 00:00:55,764
‫أنا لا أتخيل أشياء.‬

24
00:00:55,889 --> 00:00:59,392
‫الخشب الطافي هو قطعة ناجية من "سفينة نوح".‬

25
00:01:02,854 --> 00:01:06,107
‫حوّل الخط الطيفي الحراري‬
‫ووسّعه بمقدار درجتين.‬

26
00:01:06,191 --> 00:01:07,233
‫اثبت.‬

27
00:01:07,734 --> 00:01:09,110
‫ها هو يا دكتورة.‬

28
00:01:18,078 --> 00:01:19,037
‫لا شيء.‬

29
00:01:19,120 --> 00:01:22,207
‫مرة أخرى؟ يبدو الأمر‬
‫وكأنه فريق "ميتس" خلال التصفيات.‬

30
00:01:22,290 --> 00:01:26,085
‫باستثناء أن هناك 187 راكبًا بحاجة‬
‫إلى تسديد هدف لإنقاذ "قارب النجاة".‬

31
00:01:27,545 --> 00:01:31,424
‫يجب أن تعدّل محاكاة البرق المظلم‬
‫هذه الشظية بطريقة ما.‬

32
00:01:31,508 --> 00:01:33,551
‫لكنها… لا تتحرك.‬

33
00:01:33,635 --> 00:01:36,095
‫من الواضح أننا نفتقد جزءًا من الوصفة.‬

34
00:01:36,554 --> 00:01:37,388
‫هل أنت بخير؟‬

35
00:01:37,472 --> 00:01:39,724
‫33 يومًا بلا نتيجة.‬

36
00:01:39,808 --> 00:01:40,809
‫لقد حاولنا.‬

37
00:01:40,892 --> 00:01:43,394
‫"الفاتيكان" يضغط علينا لإرجاع الشظية.‬

38
00:01:43,478 --> 00:01:45,897
‫- تأخرنا لأسابيع.‬
‫- لا يمكنك إرجاعها!‬

39
00:01:45,980 --> 00:01:48,149
‫لقد أهدرنا وقتًا وموارد ثمينة.‬

40
00:01:48,233 --> 00:01:49,484
‫حان الوقت لوقف العمل.‬

41
00:01:49,567 --> 00:01:50,902
‫محاولة أخيرة فقط، من فضلك.‬

42
00:01:52,362 --> 00:01:54,155
‫أود أن أجرب بنفسي.‬

43
00:01:58,201 --> 00:02:00,370
‫ليس لدينا ما نخسره. جهزي نفسك.‬

44
00:02:09,711 --> 00:02:10,964
‫الرائحة مذهلة!‬

45
00:02:11,965 --> 00:02:14,717
‫لم أقصد أن أزعجك.‬
‫كان يمكننا أن نحضر طعامًا جاهزًا.‬

46
00:02:14,801 --> 00:02:18,012
‫لا يمكنك دعوة أحد إلى المنزل‬
‫وإحضار الفطائر الجاهزة له.‬

47
00:02:18,721 --> 00:02:21,516
‫إذا كنا سندعم علاقة "جاريد" الجديدة‬

48
00:02:21,599 --> 00:02:23,351
‫فعلينا القيام بمجهود إضافي.‬

49
00:02:24,978 --> 00:02:25,854
‫نعم.‬

50
00:02:25,937 --> 00:02:27,939
‫بقدر ما أحب طبخك‬

51
00:02:28,356 --> 00:02:32,443
‫كنت آمل أيضًا أن تلتقط شيئًا على "ساره".‬

52
00:02:32,527 --> 00:02:35,071
‫كونها ابنة الرائد‬
‫لا يعني أنها تخطط لشيء ما.‬

53
00:02:35,155 --> 00:02:37,282
‫أتظن أن علاقتها بـ"جاريد" مجرد صدفة؟‬

54
00:02:37,365 --> 00:02:38,616
‫لقد قلتها بنفسك.‬

55
00:02:38,700 --> 00:02:42,871
‫لا يمكنني تشغيل موهبتي بكسبة زر،‬
‫لكنني سأبذل قصارى جهدي.‬

56
00:02:42,954 --> 00:02:43,830
‫هيا، جربيه.‬

57
00:02:49,252 --> 00:02:50,086
‫هل هذا سيئ؟‬

58
00:02:55,967 --> 00:02:56,801
‫لا، إنه…‬

59
00:02:58,261 --> 00:02:59,512
‫إنه يحدث ثانية.‬

60
00:03:04,100 --> 00:03:05,018
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

61
00:03:05,768 --> 00:03:08,438
‫تلقيت نداء سحابة مظلمة أخرى. هل أنت بخير؟‬

62
00:03:08,521 --> 00:03:09,355
‫نعم‬

63
00:03:09,439 --> 00:03:10,481
‫حسنًا…‬

64
00:03:10,565 --> 00:03:13,610
‫آخر مرة تلقيت فيها هذا النداء،‬
‫كان حول وجودك في "يوريكا".‬

65
00:03:13,693 --> 00:03:16,946
‫أنا شخص غير مرغوب فيه.‬
‫لن يسمحوا لي بالعودة إلى هناك إذا حاولت.‬

66
00:03:17,030 --> 00:03:20,408
‫ربما هذا النداء بشأن قدوم "جاريد"‬
‫وابنة الرائد لتناول العشاء.‬

67
00:03:20,491 --> 00:03:21,826
‫ما الذي أدراك بهذا؟‬

68
00:03:21,910 --> 00:03:23,661
‫أتى "زيك" واستعار وعاء.‬

69
00:03:23,745 --> 00:03:26,205
‫طالما أنك لست الطبّاخة،‬
‫سيكون العشاء على ما يُرام.‬

70
00:03:27,540 --> 00:03:28,958
‫شكرًا لك، وداعًا.‬

71
00:03:29,334 --> 00:03:31,169
‫مهلًا، أبقيني على اطلاع.‬

72
00:03:31,669 --> 00:03:32,503
‫حسنًا.‬

73
00:03:35,340 --> 00:03:36,883
‫"إيدن" تحب امرأة سمراء.‬

74
00:03:37,967 --> 00:03:39,594
‫البنت سر أمها.‬

75
00:03:40,511 --> 00:03:43,473
‫نعم. سيكون لديك شعر‬
‫مثل هذا في يوم من الأيام.‬

76
00:03:43,806 --> 00:03:45,225
‫نعم، سيكون كذلك.‬

77
00:03:45,475 --> 00:03:46,726
‫أعتذر عن المقاطعة.‬

78
00:03:47,310 --> 00:03:48,353
‫لا، أبدًا.‬

79
00:03:51,814 --> 00:03:55,276
‫أعتقد أن هذه الأقمشة‬
‫يمكن أن تكون رائعة من أجل المطعم.‬

80
00:03:55,360 --> 00:03:58,196
‫هذا مدهش يا "أنجلينا".‬

81
00:03:58,279 --> 00:03:59,739
‫كأنك تقرئين أفكاري.‬

82
00:03:59,822 --> 00:04:02,909
‫أتذكر قولك إنك كنت تحبين‬
‫القماش القطني عندما كنت صغيرة.‬

83
00:04:02,992 --> 00:04:05,995
‫لذلك استجمعت بعض الأفكار،‬
‫ليس بالأمر الجلل.‬

84
00:04:08,456 --> 00:04:12,293
‫"سأعمل حتى وقت متأخر في الحرم الجامعي‬
‫في حال احتجت مساعدة في فروضك."‬

85
00:04:13,753 --> 00:04:16,422
‫"الفروض." لا، شكرًا لك.‬

86
00:04:16,673 --> 00:04:17,966
‫إنه يحاول التصرف بلطف.‬

87
00:04:18,466 --> 00:04:19,716
‫كما تريدين.‬

88
00:04:19,801 --> 00:04:21,052
‫ماذا يحدث؟‬

89
00:04:21,719 --> 00:04:24,639
‫نحاول فك رموز رسائل العاشق الولهان.‬

90
00:04:24,973 --> 00:04:26,474
‫إذًا "ليفاي" معجب بك.‬

91
00:04:27,225 --> 00:04:28,059
‫نعم.‬

92
00:04:30,478 --> 00:04:31,604
‫ماذا أردّ له؟‬

93
00:04:31,688 --> 00:04:33,648
‫لست بحاجة إلى من يلقّنك.‬

94
00:04:33,731 --> 00:04:36,109
‫أنت ذكية وظريفة ولطيفة‬

95
00:04:36,818 --> 00:04:39,320
‫من دون ذكر هذا الشعر الجميل.‬

96
00:04:40,571 --> 00:04:41,406
‫"غرايس"!‬

97
00:04:42,156 --> 00:04:43,366
‫أنا بحاجة إلى مساعدتك!‬

98
00:04:43,449 --> 00:04:45,243
‫والدك يحتاجني يا "إيدن".‬

99
00:04:45,368 --> 00:04:47,578
‫- هل تمانع إحداكما؟‬
‫- بالطبع لا.‬

100
00:04:47,662 --> 00:04:51,291
‫الأخت الكبيرة المنقذة…‬

101
00:04:51,666 --> 00:04:52,500
‫"غرايس"!‬

102
00:04:52,583 --> 00:04:55,753
‫لا بد أن مجالسة الأطفال مملة‬
‫بعد أن دخلت الجامعة.‬

103
00:04:55,837 --> 00:04:56,796
‫مجالسة الأطفال؟‬

104
00:04:57,755 --> 00:04:59,090
‫"إيدن" أختي.‬

105
00:04:59,215 --> 00:05:01,134
‫بالطبع، أعني فقط…‬

106
00:05:01,843 --> 00:05:05,096
‫يسعدني الاعتناء بـ"إيدن".‬
‫أحب كوني جزءًا من العائلة.‬

107
00:05:07,098 --> 00:05:07,932
‫لاحظت ذلك.‬

108
00:05:12,395 --> 00:05:13,229
‫"غرايس"!‬

109
00:05:17,567 --> 00:05:18,401
‫"غرايس"!‬

110
00:05:20,320 --> 00:05:21,487
‫- "بين".‬
‫- أسرعي!‬

111
00:05:22,071 --> 00:05:24,449
‫أوقفي تشغيل الغسالة، إنها تفيض.‬

112
00:05:24,532 --> 00:05:26,284
‫لم أشغّل الغسالة.‬

113
00:05:26,367 --> 00:05:28,119
‫من أين تأتي هذه المياه؟‬

114
00:05:28,202 --> 00:05:30,079
‫"بين"، لا أرى أي مياه.‬

115
00:05:32,665 --> 00:05:33,624
‫إنه نداء.‬

116
00:06:07,158 --> 00:06:08,034
‫"إيغن".‬

117
00:06:08,451 --> 00:06:10,870
‫ما الذي يحدث يا بروفيسور؟‬

118
00:06:22,256 --> 00:06:24,300
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا، لا بد أنك…‬

119
00:06:24,383 --> 00:06:26,761
‫- "ساره". سررت بلقائك.‬
‫- شكرًا لقدومك.‬

120
00:06:26,844 --> 00:06:28,679
‫- شكرًا لاستضافتنا.‬
‫- تفضّلا.‬

121
00:06:28,763 --> 00:06:30,098
‫قالب حلوى.‬

122
00:06:30,640 --> 00:06:31,474
‫إنه "تيراميسو".‬

123
00:06:31,557 --> 00:06:32,934
‫شكرًا لك، إنه المفضل لديّ.‬

124
00:06:33,434 --> 00:06:34,811
‫حسنًا، أخبرني "جاريد" بذلك.‬

125
00:06:37,814 --> 00:06:40,066
‫سأضع هذا في الثلاجة. هل ترغبان في شراب؟‬

126
00:06:40,316 --> 00:06:41,150
‫يسرني أن أساعدك.‬

127
00:06:41,734 --> 00:06:42,568
‫إذًا…‬

128
00:06:43,986 --> 00:06:46,697
‫تعيشين في المدينة. هل نشأت هناك أم…‬

129
00:06:46,781 --> 00:06:50,660
‫أنا آسفة لأن "جاريد" لم يخبرني الكثير عنك.‬

130
00:06:50,743 --> 00:06:52,245
‫بخلاف طريقة لقائكما.‬

131
00:06:52,328 --> 00:06:53,204
‫غريب، أليس كذلك؟‬

132
00:06:53,329 --> 00:06:56,040
‫لو عملت على قضية أمي كما كنت أنوي‬

133
00:06:56,124 --> 00:06:58,709
‫لربما ما كنت واعدت "جاريد".‬

134
00:06:58,793 --> 00:06:59,919
‫ربما.‬

135
00:07:00,211 --> 00:07:03,756
‫أحسنت صنعًا يا رجل.‬
‫تقيم أغرب حفل عشاء على الإطلاق.‬

136
00:07:04,674 --> 00:07:05,883
‫أحسنت صنعًا بمجيئك.‬

137
00:07:05,967 --> 00:07:08,886
‫نعم، لم تعطني "ميك" خيارًا.‬

138
00:07:09,679 --> 00:07:11,431
‫صحيح. ذكر "جاريد" ذلك.‬

139
00:07:11,514 --> 00:07:14,100
‫هذا كرم كبير منك ومن "زيك".‬

140
00:07:14,183 --> 00:07:15,059
‫حدث ذلك.‬

141
00:07:15,143 --> 00:07:18,146
‫نفس الغيوم المظلمة،‬
‫لكنها كانت تُمطر وكان هناك أسد.‬

142
00:07:18,855 --> 00:07:19,689
‫أسد حقيقي؟‬

143
00:07:20,189 --> 00:07:21,065
‫نعم يا متذاكي.‬

144
00:07:21,149 --> 00:07:24,569
‫كان يزأر في وجهي.‬
‫ظننت أنه كان سيقتلع رأسي.‬

145
00:07:24,652 --> 00:07:26,612
‫من المؤسف أنه لن يجد قلبًا.‬

146
00:07:28,156 --> 00:07:29,115
‫أصبت الهدف.‬

147
00:07:29,198 --> 00:07:30,950
‫في اللحظة التي خرجت فيها من النداء،‬

148
00:07:31,033 --> 00:07:33,661
‫علمت أنني سأزور بروفيسور الغيوم المظلمة.‬

149
00:07:33,744 --> 00:07:35,538
‫رأيتها أنا و"ميك" أيضًا.‬

150
00:07:35,621 --> 00:07:39,292
‫ليس الأسد والمطر،‬
‫ولكن لا بد أنه يتعلق بـ"يوريكا".‬

151
00:07:39,750 --> 00:07:42,420
‫أنا وفتى الكشافة "بين" مرة أخرى.‬

152
00:07:42,503 --> 00:07:44,172
‫تخيل حماستي.‬

153
00:07:44,255 --> 00:07:45,298
‫ربما يمكنني المساعدة.‬

154
00:07:45,798 --> 00:07:47,133
‫قل لي ما الذي تحتاجه.‬

155
00:07:47,216 --> 00:07:48,843
‫نعم، توجهي إلى "أستوريا".‬

156
00:07:48,926 --> 00:07:51,179
‫لتري ما يمكنك معرفته عن الأسود والفيضانات.‬

157
00:07:51,262 --> 00:07:53,347
‫إليك بيانات تسجيل الدخول لقوائم البحوث.‬

158
00:07:53,431 --> 00:07:56,350
‫كل شيء على ما يُرام. لديّ صديق.‬

159
00:07:57,935 --> 00:07:59,353
‫ماذا تنتظر؟‬

160
00:07:59,437 --> 00:08:02,106
‫أحضرا المعاطف الشتوية!‬
‫يحدث شيء سيئ في "يوريكا".‬

161
00:08:02,190 --> 00:08:03,149
‫يجب أن نذهب الآن.‬

162
00:08:03,232 --> 00:08:05,776
‫مهلًا يا "بين".‬
‫هل يمكنني التحدث إليك للحظة؟‬

163
00:08:10,156 --> 00:08:12,783
‫مرحبًا يا راكبة المقعد "24 دي".‬

164
00:08:12,867 --> 00:08:13,910
‫هل تتذكرني؟‬

165
00:08:13,993 --> 00:08:15,536
‫لا أنسى أبدًا الوجوه الجميلة.‬

166
00:08:15,620 --> 00:08:18,247
‫"أنجلينا"، "إيغن". "إيغن"، "أنجلينا".‬

167
00:08:18,331 --> 00:08:20,166
‫- هلا تجلبين لـ"إيغن" المياه؟‬
‫- طبعًا.‬

168
00:08:20,249 --> 00:08:22,627
‫هذا بالضبط ما أحتاج إليه.‬
‫المزيد من المياه.‬

169
00:08:23,461 --> 00:08:24,587
‫سأعود على الفور.‬

170
00:08:31,260 --> 00:08:32,094
‫إذًا…‬

171
00:08:33,011 --> 00:08:34,472
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

172
00:08:34,554 --> 00:08:35,515
‫أنا أعيش هنا.‬

173
00:08:37,808 --> 00:08:40,686
‫في الواقع أنا عطشان بعض الشيء.‬

174
00:08:41,770 --> 00:08:45,024
‫هذا لذيذ جدًا.‬
‫لا أصدق أنك أعددت كل هذا يا "ميكايلا".‬

175
00:08:45,274 --> 00:08:46,817
‫من المحال أن يحدث هذا.‬

176
00:08:46,901 --> 00:08:49,529
‫حسنًا، لا. كل هذا من صنع "زيك".‬

177
00:08:49,612 --> 00:08:52,073
‫- أنا أطبخ…‬
‫- البيتزا أو حبوب الإفطار؟‬

178
00:08:52,156 --> 00:08:53,074
‫مهلًا!‬

179
00:08:55,701 --> 00:08:56,536
‫نعم.‬

180
00:08:57,662 --> 00:08:59,497
‫- أحسنت أيها الطاهي.‬
‫- شكرًا لك.‬

181
00:08:59,580 --> 00:09:01,374
‫أريد الجبن.‬

182
00:09:02,542 --> 00:09:03,876
‫إليك الجبن يا "بيفرلي".‬

183
00:09:13,469 --> 00:09:14,303
‫هل أنت بخير؟‬

184
00:09:15,096 --> 00:09:15,930
‫نعم.‬

185
00:09:17,765 --> 00:09:18,891
‫تفضلي.‬

186
00:09:18,975 --> 00:09:22,687
‫أنا آسفة جدًا.‬
‫يجب أن أتلقى هذه المكالمة الهاتفية.‬

187
00:09:23,604 --> 00:09:25,398
‫آسفة جدًا، سأعود على الفور.‬

188
00:09:35,324 --> 00:09:38,286
‫إذًا… يا "أنجلينا"…‬

189
00:09:38,369 --> 00:09:39,704
‫"الملاك المُرسل".‬

190
00:09:39,787 --> 00:09:41,497
‫نعم، كيف عرفت المعنى؟‬

191
00:09:41,581 --> 00:09:42,915
‫أنا أحلّ الكلمات المتقاطعة.‬

192
00:09:44,667 --> 00:09:46,294
‫كيف انتهى بك الأمر بالعيش هنا؟‬

193
00:09:47,545 --> 00:09:48,379
‫القدر.‬

194
00:09:48,754 --> 00:09:51,424
‫أنقذتني "ميكايلا" واستضافتني عائلة "ستون".‬

195
00:09:52,133 --> 00:09:53,175
‫كنت محظوظة.‬

196
00:09:55,094 --> 00:09:56,887
‫توفيت أمي عندما كنت طفلًا.‬

197
00:09:57,638 --> 00:09:58,723
‫هجرني والدي.‬

198
00:10:01,517 --> 00:10:03,603
‫كلنا وحيدون في هذا العالم.‬

199
00:10:03,686 --> 00:10:05,313
‫يختار المرء عائلته.‬

200
00:10:05,688 --> 00:10:07,148
‫لقد أُنعم عليّ.‬

201
00:10:07,607 --> 00:10:11,027
‫يقضي "بين" كل يومه في مساعدة الركاب.‬

202
00:10:11,110 --> 00:10:13,112
‫هذا الرجل منقذ حقيقي.‬

203
00:10:14,155 --> 00:10:16,991
‫كان "بين" سيأخذني في جولة.‬

204
00:10:18,743 --> 00:10:19,952
‫هل تعرفين المنزل جيدًا؟‬

205
00:10:25,708 --> 00:10:29,003
‫هذا الرجل اختطفك. لماذا سمحت له بالدخول؟‬

206
00:10:29,086 --> 00:10:31,631
‫أنا أكره هذا أكثر منك، لكن…‬

207
00:10:31,714 --> 00:10:34,050
‫إنه ماهر في فك رموز النداءات،‬

208
00:10:34,133 --> 00:10:36,218
‫والكون يريدنا أن نعمل معًا.‬

209
00:10:36,302 --> 00:10:38,554
‫لا أريدك أن تذهب إلى أي مكان معه.‬

210
00:10:38,638 --> 00:10:40,389
‫ولا أريده في منزلي.‬

211
00:10:41,515 --> 00:10:44,560
‫حسنًا، "كال" في منزل والدي‬
‫و"أوليف" في الخارج.‬

212
00:10:44,644 --> 00:10:46,270
‫يمكنك أنت و"أنجلينا" أخذ…‬

213
00:10:46,354 --> 00:10:47,772
‫- لا!‬
‫- "غرايس".‬

214
00:10:48,606 --> 00:10:50,858
‫لم أختر من يشاركنا "قارب النجاة".‬

215
00:10:50,941 --> 00:10:54,362
‫إنه يكتسب نفوذًا‬
‫ويجب أن أُبقي أعدائي تحت ناظريّ.‬

216
00:10:54,445 --> 00:10:57,865
‫بمجرد أن نحلّ هذا النداء، سأجعله يرحل.‬

217
00:10:59,408 --> 00:11:01,035
‫هذا غير معقول!‬

218
00:11:01,869 --> 00:11:02,953
‫يجب أن أذهب.‬

219
00:11:05,498 --> 00:11:09,460
‫هذا أمر لا يُصدق.‬
‫لقد تفوقت على نفسك يا سيدي.‬

220
00:11:09,877 --> 00:11:11,087
‫لماذا أنت هنا؟‬

221
00:11:11,712 --> 00:11:14,799
‫قال إنك ستأخذه في جولة. أنا آسفة جدًا.‬

222
00:11:14,882 --> 00:11:17,593
‫لا تلم الفتاة المسكينة. لقد كنت فاتنًا.‬

223
00:11:17,676 --> 00:11:20,179
‫هل كذبت بشأن كونك يتيمًا أيضًا؟‬

224
00:11:20,262 --> 00:11:21,097
‫يا للهول…‬

225
00:11:21,222 --> 00:11:22,056
‫قليلًا.‬

226
00:11:22,139 --> 00:11:24,767
‫هيا يا "أنجلينا". لنخرج من هنا.‬

227
00:11:29,230 --> 00:11:30,898
‫ليس لديك عمل هنا.‬

228
00:11:30,981 --> 00:11:33,943
‫اعتقدت أنه ليس لديك ما تخفيه‬
‫حتى وجدت مرآبك‬

229
00:11:34,026 --> 00:11:37,238
‫وجدرانه مليئة بأشياء‬
‫تخص الرحلة 828 مثل فيلم "بيوتيفول مايند".‬

230
00:11:37,321 --> 00:11:39,281
‫هذه حصيلة سنوات من البحث المضني.‬

231
00:11:39,365 --> 00:11:42,576
‫لهذا السبب قادني النداء إلى هنا.‬
‫من أين نبدأ؟‬

232
00:11:46,414 --> 00:11:47,248
‫نعم؟‬

233
00:11:47,331 --> 00:11:49,125
‫لقد أصبح الأمر أسوأ بكثير يا "بين".‬

234
00:11:49,500 --> 00:11:52,628
‫رأيت انعكاس صورتي‬
‫ودموع من الدم تنسال على وجهي.‬

235
00:11:52,711 --> 00:11:55,464
‫- دم؟ في النداء؟‬
‫- من المتصل؟ ضعه على مكبر الصوت!‬

236
00:11:59,802 --> 00:12:00,761
‫"إيغن" هنا.‬

237
00:12:00,845 --> 00:12:02,513
‫هل يجب أن أرسل دورية شرطة؟‬

238
00:12:02,596 --> 00:12:03,722
‫لا، أنا بخير.‬

239
00:12:04,682 --> 00:12:05,683
‫لا تلمس شيئًا.‬

240
00:12:06,100 --> 00:12:07,935
‫تلقينا نداء الغيوم المظلمة،‬

241
00:12:08,018 --> 00:12:11,689
‫لكن "إيغن" رأى أسدًا ومطرًا،‬
‫وأنا رأيت المرآب يفيض.‬

242
00:12:11,772 --> 00:12:12,898
‫مهلًا يا بروفيسور،‬

243
00:12:12,982 --> 00:12:15,067
‫هل "سانفي" هي جاسوستك في "يوريكا"؟‬

244
00:12:15,943 --> 00:12:16,777
‫نعم.‬

245
00:12:17,153 --> 00:12:19,363
‫صورتها هي الوحيدة المبللة.‬

246
00:12:26,036 --> 00:12:27,872
‫المياه جزء من النداء.‬

247
00:12:27,955 --> 00:12:30,166
‫متى اتصلت بك "سانفي" آخر مرة؟‬

248
00:12:31,250 --> 00:12:32,918
‫منذ أسبوع تقريبًا.‬

249
00:12:33,002 --> 00:12:34,336
‫ليست جاسوسة جيدة.‬

250
00:12:34,420 --> 00:12:37,256
‫لو اكتشفت شيئًا لاتصلت. لن تخفي أسرارًا.‬

251
00:12:37,339 --> 00:12:39,467
‫إنها تعمل في منشأة بحث سرية.‬

252
00:12:39,550 --> 00:12:41,760
‫وهي مليئة بالأسرار فقط.‬

253
00:12:41,844 --> 00:12:43,220
‫أكره أن أوافقه الرأي‬

254
00:12:43,304 --> 00:12:46,223
‫لكنني أعتقد أن "سانفي"‬
‫في ورطة خطيرة في "يوريكا".‬

255
00:12:46,307 --> 00:12:49,059
‫- إنه الشيء الوحيد المنطقي.‬
‫- سأحاول الاتصال بها.‬

256
00:12:55,900 --> 00:12:59,028
‫أنت على اتصال بالدكتورة "سانفي بال".‬
‫لا يمكنني الرد حاليًا…‬

257
00:12:59,111 --> 00:13:00,738
‫حُسم الأمر، سنذهب الآن.‬

258
00:13:00,821 --> 00:13:02,781
‫أريد الدخول إلى "يوريكا" أيضًا،‬

259
00:13:02,865 --> 00:13:05,367
‫ولكن لا يمكننا أن نقتحم المكان‬
‫كما اقتحمت منزلي.‬

260
00:13:05,451 --> 00:13:07,661
‫- لديّ شارة. سأذهب أنا.‬
‫- لا يا "ميك".‬

261
00:13:07,745 --> 00:13:09,455
‫تعقّلي. هذه وكالة الأمن القومي.‬

262
00:13:09,538 --> 00:13:11,540
‫يجب أن أفعل هذا من أجل "سانفي" يا "بين".‬

263
00:13:12,500 --> 00:13:14,877
‫هناك شيء خطير جدًا.‬

264
00:13:33,312 --> 00:13:35,231
‫ما الذي يحدث؟‬

265
00:13:43,322 --> 00:13:45,908
‫لا شيء. ثبت الأداة يا "تروي".‬

266
00:13:47,826 --> 00:13:48,911
‫سترتك يا "سانفي"…‬

267
00:13:56,210 --> 00:13:57,211
‫يا إلهي.‬

268
00:13:58,629 --> 00:13:59,463
‫النجدة!‬

269
00:13:59,838 --> 00:14:01,006
‫د. "غوبتا"!‬

270
00:14:02,174 --> 00:14:03,217
‫ليساعدنا أحدكم!‬

271
00:14:07,137 --> 00:14:08,347
‫لقد نشأت في…‬

272
00:14:11,183 --> 00:14:12,226
‫عفوًا، أنا…‬

273
00:14:13,060 --> 00:14:15,563
‫آسفة، لكن يجب أن أذهب. حصل أمر طارئ…‬

274
00:14:15,646 --> 00:14:18,440
‫- الآن؟‬
‫- في مركز الشرطة. سأعود على الفور.‬

275
00:14:18,524 --> 00:14:21,610
‫- هل تريدين أن آتي معك؟‬
‫- يجب أن أفعل هذا بمفردي، لكن…‬

276
00:14:21,694 --> 00:14:23,612
‫لا أعرف. اتركوا لي بعض الـ"تيراميسو".‬

277
00:14:31,453 --> 00:14:32,997
‫ماذا حدث؟ كيف حالها؟‬

278
00:14:33,080 --> 00:14:35,124
‫أشعر بقليل من الوهن، لكنني على ما يُرام.‬

279
00:14:35,416 --> 00:14:36,750
‫لست على ما يُرام.‬

280
00:14:37,001 --> 00:14:41,422
‫مؤشرات الدكتورة "بال" الحيوية مستقرة‬
‫إلى حد ما، لكني لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬

281
00:14:45,217 --> 00:14:46,802
‫يُفضل أن يكون الأمر مهمًا.‬

282
00:14:46,886 --> 00:14:50,556
‫المحققة "ستون" هنا،‬
‫وهي مصرة أن الدكتورة "بال" في خطر.‬

283
00:14:50,931 --> 00:14:52,641
‫هل تعتقد أنها اتصلت بأحد؟‬

284
00:14:52,725 --> 00:14:55,978
‫لا أعرف. لا أظن أنها احتاجت إلى ذلك.‬
‫اسمحوا لها بالدخول.‬

285
00:14:56,353 --> 00:15:01,066
‫إذا لم يتمكن أطباؤنا من فهم ذلك،‬
‫فربما تعرف "ميكايلا" شيئًا لا نعرفه نحن.‬

286
00:15:11,160 --> 00:15:12,369
‫لا.‬

287
00:15:15,122 --> 00:15:18,167
‫لا بد أن الجلوس بجانبك في المدرسة‬
‫كان مزعجًا للغاية.‬

288
00:15:18,250 --> 00:15:20,336
‫دفع الرياضيون مبالغ جيدة أثناء الامتحانات.‬

289
00:15:20,419 --> 00:15:22,630
‫لكن حساب التفاضل والتكامل‬
‫أسهل من النداءات.‬

290
00:15:23,714 --> 00:15:25,716
‫فاض مرآبي لسبب ما.‬

291
00:15:26,759 --> 00:15:29,428
‫هناك شيء من المفترض أن نجده هنا.‬

292
00:15:34,725 --> 00:15:35,643
‫مرحبًا أيتها الهرة.‬

293
00:15:41,273 --> 00:15:44,693
‫افتراضيًا. هل يمكن أن يُمزق أحد‬
‫حتى الموت في أثناء النداء؟‬

294
00:15:57,039 --> 00:15:58,707
‫هذا لم يحدث في قصة "أوز".‬

295
00:16:00,167 --> 00:16:03,420
‫كانت عيناي الأسد تنزفان.‬
‫تمامًا مثل نداء "ميك".‬

296
00:16:07,216 --> 00:16:11,261
‫أشعر وكأنني سأصاب بالحول‬
‫من النظر إلى صور الفيضانات‬

297
00:16:11,720 --> 00:16:16,308
‫والأسود من كل قرن. لكن لا شيء منها متصل.‬

298
00:16:17,017 --> 00:16:18,435
‫يجب أن تأخذي استراحة.‬

299
00:16:19,103 --> 00:16:22,272
‫ربما يمكننا تناول العشاء؟‬

300
00:16:23,691 --> 00:16:25,609
‫يجب أن أحافظ على تركيزي.‬

301
00:16:27,319 --> 00:16:29,697
‫- نعم.‬
‫- لكن لمعلوماتك،‬

302
00:16:30,864 --> 00:16:33,283
‫يبدو أنك تطلب مواعدتي.‬

303
00:16:36,245 --> 00:16:40,833
‫حسنًا، أنا لا أطلب مواعدتك.‬

304
00:16:41,917 --> 00:16:45,337
‫ولكن لا مانع لدي‬
‫بأن أراجع اللوحات القديمة.‬

305
00:16:52,094 --> 00:16:54,888
‫أنا أشعر أن هناك…‬

306
00:16:56,140 --> 00:16:58,934
‫شخص لطيف تحت هذا الغرور.‬

307
00:17:01,020 --> 00:17:02,271
‫هل تعدين بعدم إخبار أحد؟‬

308
00:17:13,115 --> 00:17:14,199
‫إنه والدي.‬

309
00:17:15,242 --> 00:17:17,828
‫- مرحبًا يا أبي.‬
‫- سنضيّق البحث يا "أول".‬

310
00:17:17,911 --> 00:17:19,829
‫أسد يذرف دموعًا من الدم.‬

311
00:17:19,913 --> 00:17:20,748
‫هذا غريب.‬

312
00:17:20,830 --> 00:17:23,541
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لا أعرف. يحدث شيء ما في "يوريكا".‬

313
00:17:23,625 --> 00:17:25,627
‫تحاول "ميك" الدخول للعثور على إجابات.‬

314
00:17:25,711 --> 00:17:28,213
‫- لكننا نعتقد أن "سانفي" قد تكون في خطر.‬
‫- حسنًا.‬

315
00:17:28,589 --> 00:17:29,423
‫سأتولى الأمر.‬

316
00:17:31,425 --> 00:17:36,096
‫هل سمعت شيئًا عن أسد يذرف دموعًا من الدم؟‬

317
00:17:37,306 --> 00:17:38,766
‫لا أعتقد أن الأسود تبكي.‬

318
00:17:40,059 --> 00:17:44,146
‫أبي بحاجة إلى أن يعرف أي شيء‬
‫عن أسد تنزف عيناه دمًا.‬

319
00:17:44,730 --> 00:17:47,357
‫ليس بالضرورة أن يكون حقيقيًا.‬
‫يمكن أن يكون أسطورة.‬

320
00:17:49,401 --> 00:17:51,236
‫ربما من أساطير الشرق الأقصى.‬

321
00:17:56,241 --> 00:17:57,910
‫ما الذي يحدث؟‬

322
00:17:57,993 --> 00:18:00,662
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- لدينا نفس التساؤل.‬

323
00:18:00,746 --> 00:18:03,707
‫تلقيت نداء، وكذلك "بين" و"إيغن".‬
‫قد يشير إلى "يوريكا".‬

324
00:18:03,791 --> 00:18:05,292
‫يبدو أننا كنا على حق.‬

325
00:18:05,375 --> 00:18:07,336
‫هذا يبدو أسوأ مما هو عليه.‬

326
00:18:07,419 --> 00:18:10,839
‫هل يمكن لأحد أن يخبرني ما الذي يحدث الآن؟‬

327
00:18:10,923 --> 00:18:13,300
‫- القرار في يد الدكتورة "بال".‬
‫- أخبريها.‬

328
00:18:14,009 --> 00:18:15,219
‫أنا أثق بـ"ميكايلا".‬

329
00:18:15,886 --> 00:18:19,223
‫تعاني الدكتورة "بال" عدم انتظام ضغط الدم‬
‫وحالة الدمع الدموي،‬

330
00:18:19,306 --> 00:18:21,308
‫التي تظهر على شكل دموع من الدم.‬

331
00:18:21,391 --> 00:18:22,601
‫ألا يمكنك إيقاف هذا؟‬

332
00:18:22,684 --> 00:18:25,354
‫نحن نحاول. لكن جهودنا لم تُثمر حتى الآن.‬

333
00:18:25,437 --> 00:18:27,147
‫يجب أن تذهبي إلى المستشفى.‬

334
00:18:27,231 --> 00:18:29,233
‫- يجب أن أكون هنا.‬
‫- إنها في مأمن.‬

335
00:18:29,316 --> 00:18:32,277
‫الدكتورة "يو" وفريقها‬
‫أخصائيون في طب الطوارئ.‬

336
00:18:32,361 --> 00:18:35,447
‫- علينا مواصلة العمل.‬
‫- نعم. لن أغادر.‬

337
00:18:36,073 --> 00:18:37,241
‫هذا ليس طلبًا.‬

338
00:18:46,333 --> 00:18:48,252
‫- مرحبًا.‬
‫- أنا مع "أول" على الخط.‬

339
00:18:48,335 --> 00:18:50,754
‫- هل دخلت؟‬
‫- بالكاد. ماذا وجدت؟‬

340
00:18:50,838 --> 00:18:52,297
‫تلقينا نداء آخر.‬

341
00:18:52,381 --> 00:18:54,424
‫أسد ضخم بعينين تنزفان. كيف حال "سانفي"؟‬

342
00:18:54,508 --> 00:18:57,136
‫عينا "سانفي" تنزفان. تنزفان دمًا حرفيًا.‬

343
00:18:57,219 --> 00:18:58,262
‫يا إلهي.‬

344
00:18:59,179 --> 00:19:01,515
‫ربما يحدث هذا‬
‫لأن "سانفي" لا تتلقى النداءات.‬

345
00:19:01,598 --> 00:19:03,058
‫أخبري العمة "ميك" بما وجدته.‬

346
00:19:03,142 --> 00:19:05,144
‫هناك أسطورة بوذية صينية‬

347
00:19:05,227 --> 00:19:08,397
‫تشير إلى أنه في حال‬
‫كان تمثال الأسد يذرف دموعًا من الدم،‬

348
00:19:08,480 --> 00:19:10,190
‫فهذا تحذير لفيضان.‬

349
00:19:10,274 --> 00:19:14,194
‫وعلى سكان القرى‬
‫إما الصعود إلى أعلى الجبل وإما الغرق.‬

350
00:19:14,278 --> 00:19:16,572
‫- هل نتلقى تحذيرًا من فيضان؟‬
‫- هناك المزيد.‬

351
00:19:16,655 --> 00:19:20,784
‫في أحد الأيام، رسم سكان المدينة‬
‫دموعًا حمراء على الأسد ليخدعوا امرأة عجوز.‬

352
00:19:20,868 --> 00:19:24,538
‫عندما أرادت من الجميع‬
‫الصعود إلى قمة الجبل من أجل السلامة‬

353
00:19:24,621 --> 00:19:25,747
‫ضحكوا عليها.‬

354
00:19:25,831 --> 00:19:29,376
‫ولكن الفيضان حدث‬
‫ومات الجميع ما عدا المرأة العجوز.‬

355
00:19:29,459 --> 00:19:33,130
‫لذلك عاقب الله الكاذبين بإغراقهم؟‬

356
00:19:33,213 --> 00:19:38,510
‫كل ذلك يتوافق مع ندائك.‬
‫الماء والأسد ودموع الدم.‬

357
00:19:38,594 --> 00:19:40,596
‫كل شيء ما عدا الغيوم المظلمة.‬

358
00:19:40,888 --> 00:19:43,390
‫- الأمر الذي قادنا إلى "يوريكا".‬
‫- بالضبط.‬

359
00:19:43,473 --> 00:19:46,059
‫يتم تحذيرنا من كذبة هناك.‬

360
00:19:46,143 --> 00:19:48,687
‫كذبة قد تهدد حياة "سانفي".‬

361
00:19:48,770 --> 00:19:50,022
‫حياتنا جميعًا.‬

362
00:19:58,530 --> 00:20:00,449
‫عليّ التحدث إلى "سانفي" على انفراد.‬

363
00:20:00,532 --> 00:20:03,327
‫- أخبرتك يا…‬
‫- أنا محققة، وهذا ليس طلبًا.‬

364
00:20:10,167 --> 00:20:13,587
‫عيناك النازفتان عبارة عن تحذير.‬
‫يجب أن تخبريني بما يجري.‬

365
00:20:15,297 --> 00:20:17,799
‫لا، انسي أمر "فانس".‬
‫انسي أمرهم جميعًا، اتفقنا؟‬

366
00:20:17,883 --> 00:20:20,052
‫أيًا كان ما تخفينه يمكن أن يتسبب بمقتلك.‬

367
00:20:20,135 --> 00:20:22,054
‫عليك إخباري فيما أنت متورطة.‬

368
00:20:25,098 --> 00:20:26,099
‫تجارب…‬

369
00:20:27,392 --> 00:20:28,560
‫على قطعة من الخشب.‬

370
00:20:29,561 --> 00:20:33,815
‫ونعتقد… ونعلم أنها جزء من "سفينة نوح".‬

371
00:20:36,818 --> 00:20:38,695
‫"سفينة نوح" الواردة في الكتاب المقدس؟‬

372
00:20:38,779 --> 00:20:39,613
‫كيف؟‬

373
00:20:39,696 --> 00:20:42,324
‫لقد مررت بوقت عصيب وأنا أحاول فهم الأمر‬

374
00:20:42,407 --> 00:20:45,369
‫لكن العلم يؤكد النتيجة.‬

375
00:20:45,911 --> 00:20:49,248
‫إضافة إلى ذلك، إنها مطلية بالياقوت.‬

376
00:20:50,624 --> 00:20:51,750
‫مثل ذيل الطائرة.‬

377
00:20:52,459 --> 00:20:55,379
‫هل كنت تعملين على السفينة‬
‫عندما بدأت عيناك تنزفان؟‬

378
00:20:55,462 --> 00:20:58,590
‫لقد كنت أتحكم‬
‫بجهاز محاكاة البرق المظلم لأول مرة.‬

379
00:20:58,674 --> 00:21:00,759
‫كان الآخرون يعملون عليه منذ أسابيع.‬

380
00:21:00,842 --> 00:21:01,927
‫إنهم بخير.‬

381
00:21:02,970 --> 00:21:04,096
‫إنهم ليسوا مثلنا.‬

382
00:21:07,557 --> 00:21:09,851
‫828. اركب أو مت.‬

383
00:21:12,562 --> 00:21:14,815
‫استريحي. سأذهب للحصول على إجابات.‬

384
00:21:22,864 --> 00:21:25,117
‫- شكرًا لك أيها الشاب.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

385
00:21:25,200 --> 00:21:28,495
‫حساء سمك منزلي الصنع.‬
‫أين تعلمت أن تطبخ هكذا؟‬

386
00:21:28,954 --> 00:21:31,498
‫أمي من "سان فرانسيسكو". عاشقة طعام حقيقية.‬

387
00:21:31,581 --> 00:21:33,875
‫أثناء نشأتي كنا نطبخ عشاء الأحد معًا.‬

388
00:21:33,959 --> 00:21:36,169
‫عائلتي أيضًا. كنا نجتمع على العشاء دائمًا.‬

389
00:21:36,253 --> 00:21:37,713
‫كان ذلك غير قابل للتفاوض.‬

390
00:21:37,796 --> 00:21:39,006
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

391
00:21:39,089 --> 00:21:41,008
‫- اسمحي لي بالمساعدة.‬
‫- سأتدبر الأمر.‬

392
00:21:41,091 --> 00:21:42,759
‫- لا.‬
‫- مهلًا.‬

393
00:21:44,094 --> 00:21:45,470
‫هل أنت بخير يا "بيفرلي"؟‬

394
00:21:45,554 --> 00:21:47,556
‫هل أبدو وكأنني بخير؟‬

395
00:21:47,639 --> 00:21:49,558
‫- لا.‬
‫- دعيني أضع بعض الثلج.‬

396
00:21:49,641 --> 00:21:51,476
‫أبعدي يديك عني.‬

397
00:21:51,560 --> 00:21:53,562
‫ساعديني من فضلك يا "ميكايلا". ساعديني.‬

398
00:21:53,645 --> 00:21:54,896
‫يا "ميكايلا"!‬

399
00:21:55,856 --> 00:21:56,982
‫نعم يا سيدتي.‬

400
00:21:59,526 --> 00:22:00,402
‫ها نحن أولاء.‬

401
00:22:02,195 --> 00:22:03,405
‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬

402
00:22:04,156 --> 00:22:05,157
‫لا بأس.‬

403
00:22:09,661 --> 00:22:10,495
‫حسنًا.‬

404
00:22:13,498 --> 00:22:17,586
‫- ها نحن أولاء. هل هذا أفضل قليلًا؟‬
‫- نعم، شكرًا لك.‬

405
00:22:18,128 --> 00:22:20,088
‫- ما رأيك أن نرتب أمرك؟‬
‫- حسنًا.‬

406
00:22:20,756 --> 00:22:23,091
‫- هل علبة الإسعافات الأولية في الحمّام؟‬
‫- نعم.‬

407
00:22:23,175 --> 00:22:24,009
‫حسنًا.‬

408
00:22:30,182 --> 00:22:32,017
‫امسكي يدي. هيا.‬

409
00:22:37,981 --> 00:22:40,025
‫مهما كان ما يحدث هنا، فإنه يزداد سوءًا.‬

410
00:22:40,108 --> 00:22:42,360
‫اللعنة، حذائي من جلد الغزال.‬

411
00:22:44,696 --> 00:22:46,156
‫ما هذا؟‬

412
00:23:08,178 --> 00:23:09,554
‫مذكرات "ألزوراس".‬

413
00:23:11,723 --> 00:23:16,186
‫لماذا لا تبدو متفاجئًا‬
‫من أن هذا الكتاب يطلق أشعة شمس هائلة؟‬

414
00:23:17,646 --> 00:23:18,814
‫ليست المرة الأولى.‬

415
00:23:32,702 --> 00:23:33,537
‫مرحبًا.‬

416
00:23:33,620 --> 00:23:34,913
‫هل أنت مستعد لهذا؟‬

417
00:23:35,789 --> 00:23:38,083
‫لدى "يوريكا" قطعة من "سفينة نوح".‬

418
00:23:38,834 --> 00:23:39,960
‫هل قلت للتو…‬

419
00:23:40,043 --> 00:23:42,879
‫نعم قالت. الأخت "ستون" تفوز.‬

420
00:23:42,963 --> 00:23:45,173
‫جاسوستك كانت تخفي الأمر.‬

421
00:23:45,257 --> 00:23:48,135
‫لا، مهلًا. كيف وجدوا "سفينة نوح"؟‬

422
00:23:48,218 --> 00:23:50,887
‫لا أعرف، لكن الأمر مرتبط بمرض "سانفي".‬

423
00:23:50,971 --> 00:23:54,015
‫كانت تجري عليها التجارب‬
‫عندما بدأت عيناها تنزفان.‬

424
00:23:54,099 --> 00:23:55,183
‫هل هي بخير الآن؟‬

425
00:23:56,560 --> 00:23:58,937
‫- لا، ليست بخير.‬
‫- يا للهول يا "سانفي".‬

426
00:24:02,065 --> 00:24:03,441
‫إذًا، أليست هذه الكذبة؟‬

427
00:24:04,401 --> 00:24:06,611
‫نعم، هذا ما سأكتشفه.‬

428
00:24:14,703 --> 00:24:15,704
‫كيف حال "سانفي"؟‬

429
00:24:16,580 --> 00:24:17,998
‫ليست لديّ فكرة. لقد أخرجوني.‬

430
00:24:18,707 --> 00:24:22,294
‫- أجهزتي فيها خلل. هل أجهزتك كذلك أيضًا؟‬
‫- لا.‬

431
00:24:23,628 --> 00:24:25,630
‫هل فكرت في خطأ المستخدم؟‬

432
00:24:25,714 --> 00:24:27,549
‫يا صاح، حصلت على شهادتيّ دكتوراه.‬

433
00:24:27,632 --> 00:24:31,845
‫عندما تقول القراءات‬
‫إن هناك نشاط زلزالي تحت أقدامنا‬

434
00:24:31,928 --> 00:24:34,431
‫سأقول إن التجهيزات الحكومية بها خلل.‬

435
00:24:36,933 --> 00:24:38,143
‫أريد أن تكون صريحًا معي.‬

436
00:24:38,226 --> 00:24:40,395
‫هذا المكان لا يختص فقط بالرحلة 828، صحيح؟‬

437
00:24:41,396 --> 00:24:42,814
‫"سفينة نوح" يا "فانس"؟‬

438
00:24:45,650 --> 00:24:47,652
‫إنه أكبر أسرار وكالة الأمن القومي.‬

439
00:24:48,153 --> 00:24:50,197
‫بقي سرًا لوقت قصير على ما يبدو.‬

440
00:24:50,280 --> 00:24:53,074
‫ومع ذلك أن تبوح "سانفي" به لم يغير حالتها.‬

441
00:24:53,158 --> 00:24:55,994
‫أنت تخفي سرًا آخر.‬
‫الأمر لا يتعلق فقط بالـ"السفينة".‬

442
00:24:56,077 --> 00:24:57,871
‫هناك أكثر من ذلك يا "فانس".‬

443
00:24:57,954 --> 00:25:01,082
‫شيء ما لا أعرفه، لكنه متعلق بـ"سانفي".‬

444
00:25:01,166 --> 00:25:03,752
‫لذا، يكفي أسرارًا.‬

445
00:25:06,004 --> 00:25:07,339
‫أنت تعرفين كل ما أعرفه.‬

446
00:25:07,422 --> 00:25:10,675
‫وتعرفين أنني سأفعل أي شيء لمساعدة "سانفي".‬

447
00:25:10,759 --> 00:25:12,469
‫ليس لديّ معلومات إضافية.‬

448
00:25:29,903 --> 00:25:32,822
‫يمكن أن تكذب كما تريد،‬
‫لكنني سأعرف الحقيقة من "سانفي".‬

449
00:25:32,906 --> 00:25:37,285
‫أؤكد لك أن أيًا كان ما تظن "سانفي"‬
‫أنها تعرفه، فليس له علاقة بحالتها.‬

450
00:25:37,369 --> 00:25:39,871
‫دعيها وشأنها. دعي الأطباء يتولون الأمر.‬

451
00:25:39,955 --> 00:25:41,873
‫- لا يمكنك المساعدة.‬
‫- لم سمحت بدخولي؟‬

452
00:25:41,957 --> 00:25:46,169
‫لا. من الواضح أنني هنا لسبب ما.‬
‫وإلّا فما الغاية من كل هذا؟‬

453
00:25:46,878 --> 00:25:49,339
‫حالة طارئة‬
‫د. "يو" الرجاء التواجه إلى النقطة الطبية.‬

454
00:25:49,422 --> 00:25:51,466
‫- "سانفي".‬
‫- د. "يو" إلى النقطة الطبية.‬

455
00:25:57,347 --> 00:25:58,265
‫أبي.‬

456
00:25:59,015 --> 00:26:03,979
‫أحضرت جميع الكتب التي وجدتها‬
‫عن الأساطير الصينية والفيضانات والأسود…‬

457
00:26:07,691 --> 00:26:08,650
‫أمي؟‬

458
00:26:13,029 --> 00:26:14,197
‫يا للهول.‬

459
00:26:16,825 --> 00:26:17,742
‫هل أعجبك؟‬

460
00:26:20,453 --> 00:26:22,247
‫- ماذا؟‬
‫- أعجبني؟‬

461
00:26:22,956 --> 00:26:27,043
‫تقليد قصة شعري أمر مختلف تمامًا‬
‫عن استعارة ملابسي.‬

462
00:26:27,127 --> 00:26:29,254
‫- لا، لم أكن أحاول ذلك.‬
‫- لا؟‬

463
00:26:30,714 --> 00:26:31,923
‫انظري في المرآة.‬

464
00:26:32,007 --> 00:26:33,550
‫لا. لم أقصد…‬

465
00:26:34,384 --> 00:26:36,720
‫أنا آسفة. سأقوم بتغييره. أنا فقط…‬

466
00:26:37,971 --> 00:26:40,598
‫- أردت أن أكون مثلك.‬
‫- توقفي.‬

467
00:26:41,516 --> 00:26:43,685
‫توقفي! اتفقنا؟ لست أنا.‬

468
00:26:43,768 --> 00:26:46,646
‫- أعرف ذلك.‬
‫- حقا؟ لأنني أراك.‬

469
00:26:47,147 --> 00:26:50,984
‫أراك تتملقين أمي‬
‫وتتظاهرين بأنك أخت "إيدن" الكبرى.‬

470
00:26:51,067 --> 00:26:54,863
‫- وتحاولين إبعادي حتى…‬
‫- لا، لن أفعل ذلك. أنا…‬

471
00:26:57,073 --> 00:27:00,618
‫أردت أن أكون جزءًا من هذه العائلة.‬
‫أنتم لطيفون للغاية.‬

472
00:27:00,702 --> 00:27:01,661
‫لطيفون؟‬

473
00:27:04,247 --> 00:27:05,290
‫نحن نشفق عليك.‬

474
00:27:14,424 --> 00:27:15,759
‫بمقياس من واحد إلى عشرة‬

475
00:27:16,301 --> 00:27:18,762
‫سأقول إن حفلة العشاء كانت ناقص خمسة.‬

476
00:27:18,845 --> 00:27:20,013
‫لا تقلق.‬

477
00:27:20,096 --> 00:27:23,475
‫أنا معجب بما تفعله مع "بيف".‬
‫إنها محظوظة لوجودك معها.‬

478
00:27:24,642 --> 00:27:27,562
‫كان كرمًا منك أن تساعدي. كيف حال "بيفرلي"؟‬

479
00:27:27,645 --> 00:27:30,315
‫ساعدتها لترتدي ملابس نومها. إنها بخير.‬

480
00:27:30,398 --> 00:27:32,776
‫حبها لـ"ميكايلا" مؤثر حقًا.‬

481
00:27:32,859 --> 00:27:34,903
‫أعلم أن "ميك" كانت تتمنى البقاء.‬

482
00:27:34,986 --> 00:27:36,613
‫سنجتمع مرة أخرى في وقت ما.‬

483
00:27:37,113 --> 00:27:38,448
‫المرة القادمة سندعوكما.‬

484
00:27:45,747 --> 00:27:48,583
‫- أنا سعيد لأنكما وجدتما بعضكما بعضًا.‬
‫- نعم، أنا أيضًا.‬

485
00:27:51,920 --> 00:27:54,297
‫حسب النصوص القديمة‬
‫أُضيئت الـ"سفينة" بالياقوت‬

486
00:27:54,381 --> 00:27:55,965
‫ووجدناه أيضًا على الذيل.‬

487
00:27:56,049 --> 00:27:58,468
‫الكلمة العبرية المقابلة للياقوت‬

488
00:27:58,551 --> 00:28:01,846
‫هي كلمة الضوء، مما يعني…‬

489
00:28:01,930 --> 00:28:03,139
‫"وهج السماء".‬

490
00:28:03,223 --> 00:28:04,849
‫أنت تعرف ذلك بالطبع.‬

491
00:28:05,308 --> 00:28:09,020
‫كتب "ألزوراس" عن توهج في قاربه.‬
‫أعتقد أنه الياقوت أيضًا.‬

492
00:28:09,104 --> 00:28:10,230
‫ماذا إذًا؟‬

493
00:28:10,313 --> 00:28:11,606
‫ماذا يعني ذلك؟‬

494
00:28:11,689 --> 00:28:13,400
‫أشعر وكأنني أصاب بالجنون.‬

495
00:28:16,319 --> 00:28:17,946
‫هذا ما حصل لطاقم "ألزوراس".‬

496
00:28:18,405 --> 00:28:21,282
‫حسنًا، هذا مرعب نوعًا ما.‬

497
00:28:21,741 --> 00:28:23,368
‫أليست هذه جاسوستك؟‬

498
00:28:26,746 --> 00:28:27,747
‫"سانفي".‬

499
00:28:28,623 --> 00:28:30,500
‫كيف لم أر ذلك من قبل؟‬

500
00:28:30,834 --> 00:28:32,502
‫نحن نرى ما نريد رؤيته.‬

501
00:28:36,214 --> 00:28:38,508
‫"الدواء جلب البلاء."‬

502
00:28:38,591 --> 00:28:42,011
‫حاول بعض رجال "ألزوراس"‬
‫التخلص من النداءات.‬

503
00:28:42,095 --> 00:28:45,056
‫وتسببت تجارب "سانفي" في تخلصها من نداءاتها‬

504
00:28:45,140 --> 00:28:47,183
‫هل تقصد أن من رسم هذا‬

505
00:28:47,267 --> 00:28:50,228
‫عرف أن "سانفي" ستمر بنفس الوضع‬
‫بعد مئات السنين؟‬

506
00:28:50,311 --> 00:28:51,855
‫لا أعرف. لكن الأمر يزداد سوءًا.‬

507
00:28:51,938 --> 00:28:53,189
‫كيف؟‬

508
00:28:54,566 --> 00:28:55,692
‫هذا مريح.‬

509
00:28:56,234 --> 00:29:00,155
‫ربما كانت الطريقة الوحيدة لبقاء‬
‫المركب طافيًا هي أن يقوم الذين يغرقونه…‬

510
00:29:02,699 --> 00:29:03,575
‫بالقفز منه.‬

511
00:29:04,492 --> 00:29:06,119
‫هل تقول يا بروفيسور‬

512
00:29:06,536 --> 00:29:08,496
‫إن "قارب النجاة" فيه ثقوب؟‬

513
00:29:09,497 --> 00:29:11,207
‫هل تعتقد أن "سانفي" أحدثت ثقبًا؟‬

514
00:29:12,083 --> 00:29:13,376
‫يصعب تصديق ذلك.‬

515
00:29:15,128 --> 00:29:17,464
‫ولكن يبدو الأمر وكأننا نغرق.‬

516
00:29:21,926 --> 00:29:23,887
‫حالة طارئة. أحضري فريق الإنعاش.‬

517
00:29:27,307 --> 00:29:28,516
‫ماذا يحدث لها؟‬

518
00:29:28,600 --> 00:29:30,685
‫بدأت حالتها بالتدهور من دون سبب واضح.‬

519
00:29:30,769 --> 00:29:32,520
‫نحن نقوم بضخ السوائل و الأدوية.‬

520
00:29:32,604 --> 00:29:35,815
‫مستوى الأكسجة لديك يا د."بال" ينخفض.‬
‫يجب أن ندخل الأنابيب.‬

521
00:29:35,899 --> 00:29:36,775
‫لا.‬

522
00:29:37,400 --> 00:29:38,318
‫لا أريد الأنابيب.‬

523
00:29:38,902 --> 00:29:39,944
‫من فضلك يا "سانفي".‬

524
00:29:40,028 --> 00:29:42,739
‫كلانا يعرف أنك لن تعالجيني.‬

525
00:29:43,490 --> 00:29:46,034
‫بمجرد أن تدخلوا الأنابيب،‬
‫لن أبقى على قيد الحياة.‬

526
00:29:46,117 --> 00:29:48,828
‫عليك أن تدعيها تفعل‬
‫كل ما في وسعها لإنقاذك الآن.‬

527
00:29:48,912 --> 00:29:50,121
‫لا تستطيع إنقاذي.‬

528
00:29:52,123 --> 00:29:52,999
‫لا أحد يستطيع.‬

529
00:29:53,374 --> 00:29:56,169
‫دموع الدم وجسمك الذي ينهار.‬

530
00:29:56,252 --> 00:29:58,546
‫كل هذا لأنه لم يعد بإمكانك تلقي النداءات‬

531
00:29:58,630 --> 00:30:00,882
‫ولهذا السبب قادني ندائي إليك.‬

532
00:30:01,257 --> 00:30:02,258
‫الأمر يتعلق بكذبة.‬

533
00:30:03,009 --> 00:30:04,219
‫ما الذي تخفينه؟‬

534
00:30:06,888 --> 00:30:08,598
‫أنت لست قاتلة يا "سانفي".‬

535
00:30:15,313 --> 00:30:17,273
‫أنا آسفة.‬

536
00:30:21,611 --> 00:30:24,447
‫ليس عليك أن تموتي "يا سانفي".‬
‫يمكنك أن تنقذي نفسك.‬

537
00:30:25,198 --> 00:30:26,616
‫لست خائفة من الموت.‬

538
00:30:31,412 --> 00:30:33,456
‫انقذي بقيتنا إذًا. أرجوك.‬

539
00:30:40,922 --> 00:30:41,965
‫اخرجوا جميعًا.‬

540
00:30:49,097 --> 00:30:50,014
‫اخرج.‬

541
00:30:59,190 --> 00:31:00,191
‫أنا متعبة…‬

542
00:31:01,234 --> 00:31:02,235
‫من القتال…‬

543
00:31:03,945 --> 00:31:04,946
‫والاختباء…‬

544
00:31:07,282 --> 00:31:08,283
‫ومن الكذب.‬

545
00:31:09,617 --> 00:31:10,827
‫ثقي بي يا "سانفي".‬

546
00:31:10,910 --> 00:31:13,705
‫مهما كان الأمر، سنتخطاه معًا.‬

547
00:31:13,788 --> 00:31:15,373
‫لا يمكنك فعل شيء.‬

548
00:31:16,124 --> 00:31:18,501
‫لا يمكن لأحد فعل أي شي لأنني…‬

549
00:31:20,086 --> 00:31:21,671
‫أنا جلبت ذلك لنفسي.‬

550
00:31:27,343 --> 00:31:28,428
‫لقد قتلتها.‬

551
00:31:32,181 --> 00:31:33,308
‫قتلت الرائد.‬

552
00:31:43,526 --> 00:31:44,736
‫عيناك يا "سانفي".‬

553
00:32:12,263 --> 00:32:14,057
‫لقد اختفت المياه.‬

554
00:32:17,435 --> 00:32:19,020
‫أصبحت الأرض جافة كطعام جدتي.‬

555
00:32:19,395 --> 00:32:20,521
‫لقد انتهى الأمر.‬

556
00:32:21,981 --> 00:32:22,815
‫مرحبًا.‬

557
00:32:25,360 --> 00:32:26,402
‫الحمد لله.‬

558
00:32:26,486 --> 00:32:29,072
‫أنا سعيد جدًا يا "ميك" لأنك كنت معها.‬

559
00:32:30,365 --> 00:32:31,199
‫حسنًا.‬

560
00:32:32,742 --> 00:32:34,577
‫توقفت عينا "ستانفي" عن النزيف.‬

561
00:32:35,078 --> 00:32:36,204
‫ستكون على ما يُرام.‬

562
00:32:36,287 --> 00:32:37,121
‫جيد.‬

563
00:32:37,497 --> 00:32:39,999
‫سرني العمل معك. لا تفعلها مرة أخرى‬

564
00:32:40,083 --> 00:32:43,252
‫لا تذهب. إنه "قارب النجاة" الخاص بنا‬
‫وعلينا إنقاذه.‬

565
00:32:43,795 --> 00:32:44,963
‫هل تثق بي الآن؟‬

566
00:32:45,505 --> 00:32:48,633
‫لم تشاركني أيًا من هذا‬
‫إلّا عندما أصبحت مجبرًا، لذلك…‬

567
00:32:48,716 --> 00:32:50,093
‫لماذا يجب أن أثق بك؟‬

568
00:32:50,176 --> 00:32:53,888
‫لدينا القدرة يا "إيغن"…‬

569
00:32:56,140 --> 00:32:58,601
‫لمنع هذا من الحدوث لنا جميعًا.‬

570
00:33:00,520 --> 00:33:02,689
‫لا أستطيع فعل ذلك من دونك. ساعدني.‬

571
00:33:10,655 --> 00:33:12,448
‫قل لي كل ما تعرفه.‬

572
00:33:13,032 --> 00:33:15,326
‫حسنًا، قد يستغرق هذا أيامًا.‬

573
00:33:15,410 --> 00:33:16,494
‫ولكن دعنا…‬

574
00:33:16,869 --> 00:33:21,666
‫دعنا نبدأ ببعض الفرضيات الأساسية‬
‫عن "تاريخ الوفاة" و"قارب النجاة".‬

575
00:33:26,587 --> 00:33:28,673
‫مرحبًا يا "أول"، هل رأيت "أنجلينا"؟‬

576
00:33:28,756 --> 00:33:31,217
‫لا، أنا لا أتابع أصدقاءك المقربين.‬

577
00:33:32,135 --> 00:33:33,928
‫حسنًا.‬

578
00:33:34,512 --> 00:33:35,847
‫ماذا يحدث يا عزيزتي؟‬

579
00:33:37,348 --> 00:33:39,225
‫هل رأيت شعر "أنجلينا"؟‬

580
00:33:40,309 --> 00:33:43,479
‫لقد صبغته ليشبه شعري.‬

581
00:33:44,522 --> 00:33:45,356
‫حقًا؟‬

582
00:33:45,481 --> 00:33:49,235
‫إنها ترتدي كل ملابسي وتستميل "إيدن".‬

583
00:33:49,318 --> 00:33:52,405
‫وتتدخل في شؤون مطعمك.‬

584
00:33:52,488 --> 00:33:53,906
‫لا أعرف، إنه…‬

585
00:33:54,991 --> 00:33:55,950
‫أمر غريب.‬

586
00:33:56,034 --> 00:33:59,037
‫يبدو أنني أتذكر شابة أخرى‬

587
00:33:59,787 --> 00:34:04,292
‫كانت تعاني من كثير‬
‫من الأوقات الغريبة والصعبة‬

588
00:34:04,375 --> 00:34:06,127
‫بعد اختفاء الطائرة.‬

589
00:34:06,544 --> 00:34:08,545
‫- نعم، أعرف، لكن…‬
‫- لكن…‬

590
00:34:09,464 --> 00:34:10,672
‫كان لدينا بعضنا البعض.‬

591
00:34:11,757 --> 00:34:13,217
‫ليس لدى "أنجلينا" أي أحد.‬

592
00:34:13,592 --> 00:34:14,761
‫إنها تنظر إليك…‬

593
00:34:15,678 --> 00:34:17,929
‫وترى شخصًا لديه كل شيء.‬

594
00:34:18,264 --> 00:34:19,974
‫لا يبدو الأمر كذلك.‬

595
00:34:27,190 --> 00:34:28,190
‫ثقي بي.‬

596
00:34:28,733 --> 00:34:30,610
‫لقد قصدت فعل ذلك من باب المجاملة.‬

597
00:34:34,822 --> 00:34:35,782
‫إذًا…‬

598
00:34:36,491 --> 00:34:38,618
‫كيف أصلح الأمور مع "أنجلينا"؟‬

599
00:34:40,119 --> 00:34:44,165
‫حسنًا، "أوليف ستون" التي أعرفها،‬
‫بارعة في حل المشكلات.‬

600
00:34:51,547 --> 00:34:53,841
‫اختفى الذيل لأنني قتلتها.‬

601
00:34:53,925 --> 00:34:55,551
‫هذا الشيء الوحيد المنطقي.‬

602
00:34:55,635 --> 00:34:58,554
‫نعم، ولكن ذلك كان منذ أشهر.‬
‫لماذا يحدث هذا الآن؟‬

603
00:34:58,638 --> 00:34:59,764
‫تراكم الأسباب؟‬

604
00:34:59,847 --> 00:35:02,225
‫كنت أكذب حول ما حدث للرائد‬

605
00:35:02,308 --> 00:35:04,102
‫وكنت أكذب حول ما كنا نفعله هنا…‬

606
00:35:04,977 --> 00:35:07,897
‫أعتقد أن الأمر تفاقم ودمرني.‬

607
00:35:07,980 --> 00:35:11,567
‫أنا آسفة يا "سانفي" لأنك تحملت‬
‫كل هذا وحدك لوقت طويل.‬

608
00:35:18,241 --> 00:35:20,243
‫أنا آسفة لأنني كذبت عليكم.‬

609
00:35:21,077 --> 00:35:23,913
‫وأشعر بأسف أكبر لإغراقي "قارب النجاة".‬

610
00:35:24,789 --> 00:35:26,165
‫أنا لا أصدق ذلك.‬

611
00:35:26,249 --> 00:35:28,626
‫لا، لقد أنقذت أشخاصًا كثيرين.‬

612
00:35:29,836 --> 00:35:31,337
‫لا. لا شيء من هذا يهم.‬

613
00:35:31,712 --> 00:35:33,214
‫ليس بعد ما فعلته.‬

614
00:35:35,216 --> 00:35:37,426
‫أنت لست الوحيدة التي سلبت حياة شخص.‬

615
00:35:39,095 --> 00:35:40,096
‫أنا.‬

616
00:35:40,805 --> 00:35:41,681
‫و"زيك".‬

617
00:35:43,891 --> 00:35:46,477
‫شعر بأنه مسؤول عن موت أخته.‬

618
00:35:46,561 --> 00:35:49,355
‫لكنه عوّض ذلك، وتبع النداء.‬

619
00:35:50,481 --> 00:35:52,316
‫ونجا من "تاريخ وفاته".‬

620
00:35:52,817 --> 00:35:54,068
‫الأمر ليس سيانًا.‬

621
00:35:54,152 --> 00:35:59,407
‫لا، ليس كذلك. لأنك اعتقدت‬
‫أن الرائد لديها علاج لـ"زيك".‬

622
00:35:59,490 --> 00:36:02,160
‫علاوة على ذلك، هي اختطفت الركاب وعذبتهم.‬

623
00:36:02,243 --> 00:36:03,327
‫قتلت أشخاصًا.‬

624
00:36:03,411 --> 00:36:06,122
‫إن لم يكن موتها مبررًا‬
‫فلا أعرف موت من سيكون مبررًا.‬

625
00:36:06,205 --> 00:36:09,667
‫لكن كيف أطهّر نفسي من جريمة القتل؟‬

626
00:36:12,378 --> 00:36:13,421
‫أتمنى لو كنت أعرف.‬

627
00:36:15,882 --> 00:36:18,509
‫لكن النداء، أراد منك أن تعترفي.‬

628
00:36:19,135 --> 00:36:20,511
‫ربما هذه الخطوة الأولى.‬

629
00:36:22,305 --> 00:36:23,139
‫ماذا الآن؟‬

630
00:36:25,099 --> 00:36:29,187
‫لقد اعترفت للتو بجريمة قتل.‬
‫أنت شرطية. هذه مسؤوليتك.‬

631
00:36:29,270 --> 00:36:30,271
‫- لا.‬
‫- هذا واجبك.‬

632
00:36:30,354 --> 00:36:31,314
‫- ليس كذلك.‬
‫- نعم.‬

633
00:36:31,397 --> 00:36:33,232
‫- لإنقاذ "قارب النجاة".‬
‫- لا يا "سانفي".‬

634
00:36:33,316 --> 00:36:34,901
‫هيا، كلانا أقسم.‬

635
00:36:38,613 --> 00:36:39,989
‫لقد خنت قسمي.‬

636
00:36:40,072 --> 00:36:42,158
‫لا تخوني قسمك.‬

637
00:36:44,952 --> 00:36:48,789
‫أنت لست في حالة تخولك الذهاب‬
‫إلى أي مكان، ناهيك عن السجن.‬

638
00:36:49,957 --> 00:36:53,669
‫سأدعك تتحسنين، وبعدها نتكلم في الموضوع.‬

639
00:36:56,464 --> 00:36:57,882
‫هناك شيء أخير…‬

640
00:37:00,092 --> 00:37:01,928
‫من فضلك لا تقولي شيئًا لـ"بين".‬

641
00:37:02,637 --> 00:37:05,723
‫أفضّل إخباره بنفسي. أنا مدينة له بذلك.‬

642
00:37:06,682 --> 00:37:09,560
‫سأكون معك في كل ما يأتي بعد ذلك.‬

643
00:37:11,896 --> 00:37:13,439
‫828، اركب أو مت.‬

644
00:37:24,242 --> 00:37:26,452
‫مرحبًا، هل عدت؟‬

645
00:37:28,871 --> 00:37:31,290
‫- مرحبًا.‬
‫- يا للهول! شعرك يا "أنجلينا".‬

646
00:37:31,374 --> 00:37:32,708
‫ظننتك "أوليف".‬

647
00:37:32,792 --> 00:37:35,544
‫أنا آسفة. لم أكن أعرف لمن ألجأ.‬

648
00:37:36,128 --> 00:37:37,088
‫ماذا يحدث؟‬

649
00:37:37,630 --> 00:37:38,589
‫إنها "أوليف".‬

650
00:37:39,924 --> 00:37:40,758
‫إنها تكرهني.‬

651
00:37:42,009 --> 00:37:44,553
‫مرحبًا يا "أنجلينا"، هذه أنا.‬

652
00:37:45,304 --> 00:37:46,264
‫مرة أخرى.‬

653
00:37:46,889 --> 00:37:49,267
‫أنا آسفة لأنني عاملتك بقسوة اليوم.‬

654
00:37:50,059 --> 00:37:53,938
‫يشير تطبيق "فايند ماي فريندز" إلى وجودك‬
‫في الحرم الجامعي، أريد التحدث إليك‬

655
00:37:54,480 --> 00:37:55,731
‫اتصلي بي إن كنت تستطيعين.‬

656
00:37:57,066 --> 00:38:00,361
‫مهما حدث بينكما أنا متأكد من أنك ستحلّينه.‬

657
00:38:00,861 --> 00:38:02,530
‫لا أحد يستطيع أن يكرهك.‬

658
00:38:10,955 --> 00:38:13,416
‫- هذا… لا يمكن أن يحدث.‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

659
00:38:15,334 --> 00:38:16,335
‫"أوليف" أنا لم…‬

660
00:38:17,378 --> 00:38:18,212
‫أنا…‬

661
00:38:18,754 --> 00:38:20,006
‫أنا آسفة للغاية.‬

662
00:38:20,089 --> 00:38:21,173
‫يجب أن تغادري.‬

663
00:38:22,842 --> 00:38:24,552
‫ارحلي! فورًا!‬

664
00:38:32,727 --> 00:38:34,228
‫هل لدينا أي مثلجات؟‬

665
00:38:34,562 --> 00:38:36,564
‫رقائق الشوكولاتة بالنعناع، قادمة إليك.‬

666
00:38:36,647 --> 00:38:38,274
‫إنهما ثنائي لطيف.‬

667
00:38:39,734 --> 00:38:41,068
‫يمكنك أن تشعر بحبهما.‬

668
00:38:41,152 --> 00:38:43,571
‫يبدو أن "جاريد" و"ساره" هما الحب الحقيقي.‬

669
00:38:43,654 --> 00:38:44,739
‫من هي "ساره"؟‬

670
00:38:45,197 --> 00:38:48,242
‫كنت أتحدث عن "جاريد" و"ميكايلا".‬

671
00:38:50,411 --> 00:38:51,912
‫"ساره" هي التي ساعدتك.‬

672
00:38:53,039 --> 00:38:54,540
‫إنها حبيبة "جاريد".‬

673
00:38:56,667 --> 00:38:57,585
‫أنا "زيك".‬

674
00:38:58,377 --> 00:38:59,837
‫أنا متزوج بـ"ميكايلا".‬

675
00:39:03,215 --> 00:39:06,177
‫ظنت "ميكايلا" أنه بقي لديكما‬
‫يوم واحد فقط لتعيشانه.‬

676
00:39:07,970 --> 00:39:10,598
‫الأمر لا يقارن بعلاقة عمرها 12 عامًا.‬

677
00:39:12,099 --> 00:39:13,392
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

678
00:39:17,229 --> 00:39:19,023
‫هل يمكنك أن تشعري بما أشعر به؟‬

679
00:39:22,818 --> 00:39:23,819
‫يا "بيفرلي"؟‬

680
00:39:28,324 --> 00:39:29,992
‫هل لدينا أي مثلجات؟‬

681
00:39:39,001 --> 00:39:41,796
‫هذا النداء جعلني أدرك‬
‫أنني فهمت كل شيء بشكل خاطئ.‬

682
00:39:42,671 --> 00:39:44,006
‫ما الذي كان خاطئًا؟‬

683
00:39:44,090 --> 00:39:47,885
‫ركزت بشدة على منع الناس من إحداث ثقوب‬
‫في "قارب النجاة" الخاص بنا،‬

684
00:39:47,968 --> 00:39:49,929
‫لم ألاحظ أنه كان يرشح بالفعل.‬

685
00:39:50,012 --> 00:39:51,180
‫علينا إصلاحه.‬

686
00:39:51,263 --> 00:39:52,681
‫ماذا لو لم نتمكن من إصلاحه؟‬

687
00:39:52,765 --> 00:39:54,016
‫تعالي، انظري.‬

688
00:39:55,518 --> 00:39:59,480
‫قفز بعض رجال "ألزوراس" من السفينة.‬
‫ربما كتضحية من أجل الصالح العام.‬

689
00:40:02,274 --> 00:40:05,319
‫كيف تعرف أنهم قفزوا يا "بين"؟‬

690
00:40:08,197 --> 00:40:10,199
‫أعتقد أنه من الممكن أن أحدًا دفعهم.‬

691
00:40:10,282 --> 00:40:11,951
‫أتعتقد حقًا أن النداءات‬

692
00:40:12,368 --> 00:40:15,454
‫تطلب منك أن تدفع أحدهم خارج "قارب النجاة"،‬

693
00:40:16,122 --> 00:40:17,081
‫أليس كذلك؟‬

694
00:40:20,501 --> 00:40:22,211
‫لا بد أن هناك طريقة أخرى.‬

695
00:40:23,170 --> 00:40:24,672
‫يجب أن تستريحي يا "سانفي".‬

696
00:40:24,755 --> 00:40:26,674
‫أشعر أنني بخير. إنه إنذار كاذب.‬

697
00:40:26,757 --> 00:40:29,510
‫لا شيء كاذب في هذا الموضوع.‬
‫أنا سعيدة لأنك تتحسنين.‬

698
00:40:30,678 --> 00:40:33,139
‫اعتقدت حقًا أنني أستطيع…‬

699
00:40:33,639 --> 00:40:36,892
‫المساعدة في العثور على إجابات‬
‫لما حدث لـ"السفينة".‬

700
00:40:37,601 --> 00:40:38,602
‫والرحلة 828.‬

701
00:40:39,937 --> 00:40:42,857
‫لكن هذه التجربة كانت فاشلة.‬

702
00:40:42,940 --> 00:40:44,108
‫على العكس.‬

703
00:40:45,568 --> 00:40:48,863
‫لا تستطيع إصلاحه؟‬
‫يجب أن يسحبوا منك شهادتيّ الدكتوراه.‬

704
00:40:48,946 --> 00:40:50,489
‫لا يوجد شيء لإصلاحه على أي حال.‬

705
00:40:52,908 --> 00:40:54,368
‫ما الذي أنظر إليه؟‬

706
00:40:54,452 --> 00:40:56,203
‫إنه حشد من الزلازل.‬

707
00:40:56,287 --> 00:40:58,164
‫مجموعة من الهزات الأرضية الصغيرة.‬

708
00:40:58,247 --> 00:40:59,498
‫هزات أرضية؟ أين؟‬

709
00:40:59,582 --> 00:41:00,666
‫هنا.‬

710
00:41:01,417 --> 00:41:02,501
‫أنا لا أفهم ذلك.‬

711
00:41:02,585 --> 00:41:05,796
‫- قاموا ببناء "يوريكا" على خط الصدع؟‬
‫- ليس هناك صدع.‬

712
00:41:05,880 --> 00:41:07,173
‫في أي مكان في المحيط.‬

713
00:41:07,798 --> 00:41:11,177
‫على الرغم من أنك اتبعت نفس الخطوات‬
‫التي جربناها مرارًا وتكرارًا‬

714
00:41:11,260 --> 00:41:14,305
‫على الخشب الطافي،‬
‫لكن مشاركتك كانت لا تقدر بثمن.‬

715
00:41:14,388 --> 00:41:17,099
‫كيف ذلك؟ لم يحدث شيء،‬
‫باستثناء ما حدث لعينيّ.‬

716
00:41:17,183 --> 00:41:18,767
‫هذا ما ظنه الجميع.‬

717
00:41:18,851 --> 00:41:20,686
‫لكنني أبطأت اللقطات.‬

718
00:41:30,529 --> 00:41:31,363
‫لقد اختفت؟‬

719
00:41:31,447 --> 00:41:36,035
‫في الساعة 7:44 مساءً‬
‫وعادت على وجه التحديد بعد 37 مللي ثانية.‬

720
00:41:37,661 --> 00:41:40,247
‫لقد أعدت المعايرة‬
‫وأجريت كل اختبار مرة أخرى.‬

721
00:41:40,331 --> 00:41:41,957
‫كانت قراءاتي دقيقة.‬

722
00:41:42,041 --> 00:41:46,086
‫وقع زلزال بالكاد يمكن ملاحظته‬
‫قبل بضع ساعات.‬

723
00:41:46,545 --> 00:41:47,796
‫عند الساعة 7:44 مساءً.‬

724
00:41:48,672 --> 00:41:51,467
‫ونحن نقف فوق مركز الزلزال.‬

725
00:41:52,843 --> 00:41:56,055
‫افترضت أن القطعة من "السفينة" لم تكن سوى‬

726
00:41:56,138 --> 00:41:57,973
‫أثر تاريخي رائع.‬

727
00:41:58,057 --> 00:42:02,269
‫لكن يبدو أن زمن المعجزات لم ينته بعد.‬

728
00:42:05,272 --> 00:42:06,315
‫لقد نجحنا.‬

729
00:42:06,899 --> 00:42:08,734
‫وهذه البداية فقط.‬

730
00:42:16,283 --> 00:42:17,701
‫"تم تصوير هذه الحلقة مع مراعاة‬
‫إجراءات السلامة الخاصة بـ(كوفيد-19)"‬

