1
00:00:00,083 --> 00:00:01,918
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:02,168 --> 00:00:04,713
‫علينا إيجاد كل فرد منهم وإيقافهم.‬

3
00:00:05,463 --> 00:00:06,506
‫إنه "كودي"، عظيم.‬

4
00:00:06,631 --> 00:00:09,926
‫يجب أن نتولى أمرهم قبل أن يتولوا أمرنا.‬

5
00:00:10,051 --> 00:00:13,596
‫- ابق بعيدًا عن عائلتي.‬
‫- أتساءل إن كان ابنك اللطيف ينزف دمًا.‬

6
00:00:16,015 --> 00:00:18,935
‫استعرت ملابسي، والآن تسريحة شعري؟‬

7
00:00:19,019 --> 00:00:22,063
‫أردت أن أكون جزءًا‬
‫من هذه العائلة، جميعكم لطفاء.‬

8
00:00:22,147 --> 00:00:23,148
‫نشعر بالشفقة عليك.‬

9
00:00:24,065 --> 00:00:27,318
‫ماذا تفعلين؟ ارحلي! فورًا!‬

10
00:00:28,653 --> 00:00:30,780
‫تبكين دمًا وجسدك ينهار.‬

11
00:00:30,864 --> 00:00:34,367
‫- ما يعني أنك تخفين شيئًا، ما هو؟‬
‫- أنا من قتل الرائد.‬

12
00:00:34,701 --> 00:00:37,871
‫يجب أن نفعل المستحيل لننجو جميعًا.‬

13
00:00:37,954 --> 00:00:40,999
‫من جعلك المسؤول عن حماية "قارب النجاة"؟‬

14
00:00:41,082 --> 00:00:43,835
‫النداء جعلها مسؤوليتي‬
‫عندما أراني الركاب يحترقون!‬

15
00:00:44,002 --> 00:00:48,047
‫اعترفت بجريمة لتوي،‬
‫أنت شرطية ولديك مسؤولية.‬

16
00:00:49,674 --> 00:00:53,219
‫يبدو أننا صنعنا معجزة للتو.‬

17
00:00:53,470 --> 00:00:54,304
‫اختفت؟‬

18
00:01:27,837 --> 00:01:31,424
‫سمعت شائعة بأن فعالية القهوة أقوى‬
‫عندما تشربينها.‬

19
00:01:33,885 --> 00:01:35,845
‫فاتك الكثير في عشاء البارحة.‬

20
00:01:36,387 --> 00:01:39,182
‫لكن يجب القول إن "سارة" مميزة.‬

21
00:01:40,016 --> 00:01:43,561
‫إنها تحب "جاريد" فعلًا،‬
‫كانت أمها متوحشة ولكن…‬

22
00:01:44,354 --> 00:01:45,980
‫ما بك يا "ميك"؟‬

23
00:01:49,192 --> 00:01:53,238
‫- أعلم من قتل الرائد.‬
‫- يا للهول. من قتلها؟‬

24
00:01:55,907 --> 00:01:56,783
‫"سانفي".‬

25
00:02:00,829 --> 00:02:04,249
‫كان تحاول مساعدتك‬
‫ولكن الأمور خرجت من يدها.‬

26
00:02:04,332 --> 00:02:06,876
‫والآن تطلب مني اعتقالها.‬

27
00:02:06,960 --> 00:02:09,586
‫تظن أنها الطريقة الوحيدة‬
‫لإنقاذ "قارب النجاة".‬

28
00:02:11,005 --> 00:02:14,259
‫- لكنك مترددة.‬
‫- بشأن اعتقالها؟ بالطبع أنا كذلك.‬

29
00:02:17,303 --> 00:02:21,683
‫بعد الحادث عندما انطلق المسدس،‬
‫لم ترغبي في اعتقالي.‬

30
00:02:22,517 --> 00:02:23,893
‫لذلك سلمت نفسي.‬

31
00:02:25,353 --> 00:02:28,231
‫كان جزءًا من تصحيح الأمور.‬

32
00:02:30,692 --> 00:02:35,780
‫إذا كان ذلك يساعد "سانفي" والركاب‬
‫ويحافظ على ولائك لعملك،‬

33
00:02:38,241 --> 00:02:39,659
‫عليك إذًا اعتقالها.‬

34
00:02:46,374 --> 00:02:47,292
‫أجل.‬

35
00:02:50,920 --> 00:02:51,838
‫هل أنت مشغول؟‬

36
00:02:53,590 --> 00:02:54,883
‫لديّ وقت من أجلك دائمًا.‬

37
00:02:56,718 --> 00:02:57,552
‫ما الأمر؟‬

38
00:02:58,887 --> 00:03:00,013
‫اتصلت "أوليف".‬

39
00:03:00,972 --> 00:03:04,142
‫قررت أن تمضي ليلة أخرى في منزل "ليفاي".‬

40
00:03:05,560 --> 00:03:10,064
‫ما العمل الآن؟ هل نعطي "أنجلينا"‬
‫مالًا كافيًا ونطلب منها الرحيل؟‬

41
00:03:10,732 --> 00:03:12,734
‫ترفض "أوليف" إخباري بما حصل.‬

42
00:03:13,526 --> 00:03:15,445
‫قاست "أنجلينا" الكثير.‬

43
00:03:16,070 --> 00:03:19,782
‫هل ننتظر حتى ترغب "أوليف" في التكلم؟‬

44
00:03:21,075 --> 00:03:23,620
‫أجل، رأيك صائب.‬

45
00:03:35,298 --> 00:03:36,174
‫هل أنت بخير؟‬

46
00:03:38,968 --> 00:03:43,348
‫لا، هناك خطب ما،‬
‫يراودني هذا الشعور منذ أن استيقظت.‬

47
00:03:46,142 --> 00:03:48,353
‫أفهمك، أنا أيضًا.‬

48
00:03:51,064 --> 00:03:52,607
‫هل تعلم تاريخ اليوم؟‬

49
00:03:57,237 --> 00:03:58,154
‫يا إلهي.‬

50
00:03:59,739 --> 00:04:00,698
‫الـ17 من الشهر.‬

51
00:04:03,409 --> 00:04:04,410
‫هذا يفسّر الأمر.‬

52
00:04:07,205 --> 00:04:08,331
‫لكن انظر إلينا.‬

53
00:04:12,293 --> 00:04:13,670
‫عائلتنا بخير.‬

54
00:04:14,671 --> 00:04:16,630
‫أحاول جاهدًا أن أبقيها كذلك.‬

55
00:04:21,511 --> 00:04:23,096
‫تابع عملك.‬

56
00:04:24,305 --> 00:04:26,975
‫أنا ذاهبة لأجرب وصفات جديدة مع "زيك".‬

57
00:04:27,058 --> 00:04:29,310
‫سترافقني "أنجلينا" كي تعتني بـ"إيدن".‬

58
00:04:29,769 --> 00:04:31,813
‫- سنعود في بضع ساعات.‬
‫- حسنًا.‬

59
00:04:31,896 --> 00:04:33,773
‫- أين الغراء؟‬
‫- تعال إلى هنا.‬

60
00:04:39,279 --> 00:04:41,239
‫- أنا أحبك.‬
‫- حسنًا.‬

61
00:04:42,323 --> 00:04:44,325
‫- إنه على الرف.‬
‫- شكرًا.‬

62
00:04:46,828 --> 00:04:48,037
‫ما كان ذلك؟‬

63
00:04:48,121 --> 00:04:50,248
‫ألا يمكن أن تعانقك أمك من دون سبب؟‬

64
00:04:50,790 --> 00:04:52,792
‫أمي غريبة فيما يتعلق بالعناق.‬

65
00:04:58,589 --> 00:05:01,426
‫- أيمكنني طرح سؤال يا أبي؟‬
‫- بالطبع، تفضل.‬

66
00:05:03,094 --> 00:05:04,554
‫ألم تتلق نداءً‬

67
00:05:05,179 --> 00:05:09,684
‫توهجت فيه صور الركاب ثم احترقت؟‬

68
00:05:10,310 --> 00:05:13,521
‫أجل، أظن ذلك معناه أنهم خضعوا إلى اختبار.‬

69
00:05:14,355 --> 00:05:17,775
‫وبما أننا كلنا على متن "قارب النجاة"،‬
‫حاولت المساعدة.‬

70
00:05:18,609 --> 00:05:19,527
‫ما سبب سؤالك؟‬

71
00:05:20,236 --> 00:05:22,613
‫أعتقد أنها تخضع لاختبار.‬

72
00:05:40,840 --> 00:05:43,384
‫من يملك إبهامين وفرّق للتو‬

73
00:05:43,468 --> 00:05:45,720
‫الخلايا الخشبية من عيّنة "سفينة نوح"؟‬

74
00:05:46,596 --> 00:05:48,598
‫- إنه أنا.‬
‫- مذهل.‬

75
00:05:48,973 --> 00:05:51,392
‫البحث المكثّف سيقرّبنا أكثر‬

76
00:05:51,476 --> 00:05:54,604
‫من فهم سبب اختفاء الجزء للحظة واحدة.‬

77
00:05:54,687 --> 00:05:57,315
‫وحلّ لغز الرحلة 828.‬

78
00:05:58,441 --> 00:06:00,318
‫هل عاودت الاتصال بالطبيب "كوبر"؟‬

79
00:06:00,401 --> 00:06:04,363
‫لن أحظى بأي وقت‬
‫حتى ننهي اختبارات اليوم، لم تسأل؟‬

80
00:06:04,447 --> 00:06:09,452
‫لأنه يطوّر نظريّة تقول‬
‫إن للاختبارات عواقب عرضية.‬

81
00:06:13,081 --> 00:06:16,542
‫أجل، هل يمكنك مرافقتها إلى هنا؟‬

82
00:06:17,668 --> 00:06:20,129
‫شكرًا. المعذرة، لنتكلم لاحقًا.‬

83
00:06:27,887 --> 00:06:31,808
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- أجل، لكن ليس الآن.‬

84
00:06:33,559 --> 00:06:34,519
‫هل تتكلمين بجدية؟‬

85
00:06:34,602 --> 00:06:37,105
‫أحرزنا تقدمًا كبيرًا في لغز 828.‬

86
00:06:37,188 --> 00:06:39,357
‫لا يمكنني البوح به بعد، لكنه سيصنع فارقًا.‬

87
00:06:40,233 --> 00:06:43,277
‫لكننا اتفقنا أنك ستسلمين نفسك.‬

88
00:06:43,361 --> 00:06:45,154
‫سأفعل، لاحقًا. يجب أن أستسلم.‬

89
00:06:45,696 --> 00:06:48,699
‫هذا جزء من شعوري بالخلاص.‬

90
00:06:49,742 --> 00:06:51,369
‫وجزء من خلاصي أيضًا.‬

91
00:06:52,829 --> 00:06:57,291
‫أحتاج اليوم فقط‬
‫كي أنهي بحثي وأسلمه، أعدك بذلك.‬

92
00:07:01,212 --> 00:07:04,465
‫"حالة طارئة، إلى جميع الوحدات‬
‫الموقع: متجر (تيت أند ترنر)"‬

93
00:07:04,549 --> 00:07:06,551
‫- حسنًا، اليوم فقط.‬
‫- أجل.‬

94
00:07:06,634 --> 00:07:07,468
‫حظًا موفقًا.‬

95
00:07:20,106 --> 00:07:21,065
‫"أستريد"؟‬

96
00:07:23,568 --> 00:07:24,402
‫"أستريد"؟‬

97
00:07:25,361 --> 00:07:27,405
‫أعلم أنك في الداخل، أتيت للتحدث فحسب.‬

98
00:07:28,990 --> 00:07:31,159
‫أملك صاعقًا كهربائيًا، دعني وشأني.‬

99
00:07:31,242 --> 00:07:34,537
‫أنا "بين ستون"، اتصلت بضع مرات‬
‫وأرسلت رسائل إلكترونية.‬

100
00:07:35,705 --> 00:07:36,956
‫أنا من الركاب مثلك.‬

101
00:07:42,795 --> 00:07:45,673
‫ظننتك واحدًا من الذين يكرهوننا.‬

102
00:07:47,258 --> 00:07:48,134
‫لا.‬

103
00:07:50,178 --> 00:07:54,599
‫هل تسمعين أصواتًا أو ترين أشياء؟‬

104
00:07:56,976 --> 00:07:58,769
‫أعتقد أنك تخضعين إلى اختبار.‬

105
00:08:00,688 --> 00:08:01,731
‫أتيت كي أساعدك.‬

106
00:08:16,996 --> 00:08:17,997
‫حالة متفجرات؟‬

107
00:08:19,040 --> 00:08:22,418
‫بلغ أحد عن الأمر،‬
‫وصلت فرقة المتفجرات وسيمشّطون الموقع الآن.‬

108
00:08:22,502 --> 00:08:24,879
‫علينا التعامل مع كل أولئك الناس‬
‫في هذه الأثناء.‬

109
00:08:24,962 --> 00:08:28,132
‫أتعني أن نكتشف من منهم يريد تفجير قنبلة؟‬

110
00:08:28,216 --> 00:08:29,050
‫نعم.‬

111
00:08:29,467 --> 00:08:31,135
‫لا بد من حلّ ما.‬

112
00:08:32,678 --> 00:08:36,640
‫أرجوكم، ألا يملك أحدكم ذرّة من التعاطف؟‬

113
00:08:38,017 --> 00:08:40,602
‫ما المشكلة يا "فال"؟‬

114
00:08:40,686 --> 00:08:41,645
‫"(تيت أند ترنر) (فال)"‬

115
00:08:42,480 --> 00:08:45,608
‫يجب أن أذهب لإحضار ابني،‬
‫لكنهم لا يسمحون لأحد بالرحيل.‬

116
00:08:45,691 --> 00:08:48,152
‫ألا يُوجد أحد آخر يستطيع إحضاره؟‬

117
00:08:48,236 --> 00:08:50,655
‫ستعتني به المدرسة،‬
‫لكنني تركت جوالي في الداخل.‬

118
00:08:50,738 --> 00:08:53,574
‫لا أستطيع مكالمتهم لأخبرهم أنني سأتأخر.‬

119
00:08:57,703 --> 00:08:58,955
‫- شكرًا لك.‬
‫- لا مشكلة.‬

120
00:08:59,080 --> 00:09:00,873
‫عندما تنتهين، سآخذ إفادتك.‬

121
00:09:00,957 --> 00:09:04,001
‫وعندما يتم احتواء الوضع‬
‫بإمكانك الرحيل مباشرة، اتفقنا؟‬

122
00:09:04,085 --> 00:09:04,919
‫حسنًا.‬

123
00:09:08,673 --> 00:09:10,216
‫أحتاج ذواقة.‬

124
00:09:10,299 --> 00:09:12,051
‫- أنا أتبرع.‬
‫- حسنًا.‬

125
00:09:13,886 --> 00:09:15,388
‫- تفضلي.‬
‫- تبدو جميلة.‬

126
00:09:15,471 --> 00:09:16,305
‫شكرًا.‬

127
00:09:16,514 --> 00:09:20,184
‫أعلماني أيهما تفضلان،‬
‫سأصنع نوعًا واحدًا فقط.‬

128
00:09:22,478 --> 00:09:23,896
‫ما اسم طفلتك؟‬

129
00:09:24,689 --> 00:09:27,233
‫"إيدن"، لكنها ليست طفلتي.‬

130
00:09:28,526 --> 00:09:29,360
‫حقًا؟‬

131
00:09:30,820 --> 00:09:34,657
‫لا… أنا صديقة العائلة.‬

132
00:09:35,199 --> 00:09:38,327
‫أرى قدر محبتها لك.‬

133
00:09:39,328 --> 00:09:41,038
‫لست مجرد صديقة.‬

134
00:09:48,546 --> 00:09:50,881
‫معايرة خط النطاق الحراري، تم.‬

135
00:09:51,591 --> 00:09:54,343
‫التثبيت، تم.‬

136
00:09:55,720 --> 00:09:56,804
‫باشروا الاختبار.‬

137
00:10:04,228 --> 00:10:05,938
‫حافظوا على هدوئكم.‬

138
00:10:06,063 --> 00:10:08,733
‫التوقيت ممتاز للتكلم مع الطبيب "كوبر".‬

139
00:10:12,361 --> 00:10:13,487
‫لا عليك.‬

140
00:10:35,384 --> 00:10:36,302
‫انبطحوا أرضًا!‬

141
00:10:49,690 --> 00:10:52,568
‫هل الجميع بخير؟ يجب الاطمئنان على "كال".‬

142
00:10:53,986 --> 00:10:54,820
‫انتهت الهزة.‬

143
00:10:54,904 --> 00:10:56,739
‫- أنت بخير.‬
‫- كنت جالسة هناك.‬

144
00:10:56,822 --> 00:10:59,784
‫- كان يمكن أن أُسحق.‬
‫- "كال" بخير. هذا جيد.‬

145
00:11:00,576 --> 00:11:02,662
‫- كانت تلك هزة أرضية.‬
‫- هزة في "نيويورك"؟‬

146
00:11:02,787 --> 00:11:05,373
‫- يبدو أن أحدًا لم يتوقعها.‬
‫- "إيدن" توقعتها.‬

147
00:11:06,374 --> 00:11:10,336
‫شرعت في البكاء،‬
‫وأصرّت على أن أقترب منها كي تحميني.‬

148
00:11:11,337 --> 00:11:13,631
‫إنها ملاكك الحارس.‬

149
00:11:18,052 --> 00:11:21,055
‫هل هذا صحيح؟ هل أنت ملاكي؟‬

150
00:11:27,812 --> 00:11:29,230
‫اسمعوا جميعًا.‬

151
00:11:29,688 --> 00:11:32,024
‫خبراء المتفجّرات أكدوا أن التحذير كاذب.‬

152
00:11:32,108 --> 00:11:35,820
‫يمكن للموظفين الذين أعطوا إفادتهم‬
‫أن يأخذوا أغراضهم ويرحلوا.‬

153
00:11:36,070 --> 00:11:39,824
‫المتجر مغلق حتى يُصلح ضرر الهزة الأرضية.‬

154
00:11:42,368 --> 00:11:43,786
‫اذهبي واحضري ابنك.‬

155
00:11:43,869 --> 00:11:46,705
‫إن فكرت في أحد لديه مشكلة مع المتجر ،‬
‫اتصلي بي مباشرة.‬

156
00:11:46,789 --> 00:11:47,748
‫شكرًا لك.‬

157
00:11:50,167 --> 00:11:52,920
‫- هل كان ذلك نداء؟‬
‫- لا، كانت هزة حقيقية.‬

158
00:11:54,672 --> 00:11:58,008
‫هل رأيت هزات أرضية في نداءاتك؟‬

159
00:11:59,093 --> 00:12:03,472
‫أعلم أن الحمل كبير، لكن علينا إيجاد أجوبة.‬

160
00:12:03,931 --> 00:12:05,182
‫لا تفهم كيف أشعر.‬

161
00:12:05,516 --> 00:12:08,060
‫جزعي كبير جدًا.‬

162
00:12:08,436 --> 00:12:11,230
‫إذا تخلّف أحدنا عن تنفيذ نداءه،‬
‫فسنهلك كلنا.‬

163
00:12:11,313 --> 00:12:13,232
‫لذلك أرجوك، اسمحي لي بالمساعدة.‬

164
00:12:15,276 --> 00:12:16,652
‫أرواحنا تعتمد على ذلك.‬

165
00:12:18,737 --> 00:12:21,574
‫أرى جمجمة في نداءاتي.‬

166
00:12:23,409 --> 00:12:24,535
‫جمجمة غاضبة.‬

167
00:12:26,954 --> 00:12:27,830
‫خذي.‬

168
00:12:28,706 --> 00:12:31,750
‫ارسمي ما ترين، قدر ما تستطيعين تذكره.‬

169
00:12:32,460 --> 00:12:34,795
‫إنها على لوح داما.‬

170
00:12:35,379 --> 00:12:38,799
‫ماذا يعني لك ذلك؟ هل تلعبين الداما؟‬

171
00:12:38,883 --> 00:12:43,387
‫لا، اللوح ملتو ومتعرج.‬

172
00:12:44,346 --> 00:12:46,265
‫"أستريد"، هذا ليس لوح لعب.‬

173
00:12:46,348 --> 00:12:49,393
‫إنها راية سباق،‬
‫تُستخدم في سباقات السيارات.‬

174
00:12:50,060 --> 00:12:51,729
‫ما زلت لا أفهم معنى ذلك.‬

175
00:12:51,979 --> 00:12:56,400
‫أنا أفهم، إنه شعار على مبنى…‬

176
00:13:00,070 --> 00:13:02,823
‫يكره صاحبه ركاب رحلة 828 وأنا تحديدًا.‬

177
00:13:03,240 --> 00:13:04,658
‫عليك القدوم معي.‬

178
00:13:04,742 --> 00:13:06,494
‫- لا.‬
‫- سأفعل ما بوسعي لأساعدك.‬

179
00:13:06,577 --> 00:13:09,163
‫- لكن عليك أن تحلي نداءك.‬
‫- لا أستطيع المغادرة.‬

180
00:13:09,246 --> 00:13:11,624
‫يجب أن تتجاوزي خوفك وتأتي معي.‬

181
00:13:11,707 --> 00:13:16,253
‫أتجد تجاوز الأمر بتلك السهولة؟‬
‫أتظن أنني اخترت أن يقيدني الهلع؟‬

182
00:13:16,837 --> 00:13:20,257
‫هذا هو المقصد، لا أحد منا يملك خيارًا.‬

183
00:13:20,341 --> 00:13:22,468
‫لا، لا أستطيع.‬

184
00:13:23,177 --> 00:13:25,763
‫لا أستطيع الذهاب إلى العمل‬
‫بسبب نوبات الذعر‬

185
00:13:25,846 --> 00:13:29,850
‫التي تجعلني أشعر أنني احتضر.‬
‫هل لديك فكرة عن هذا الشعور؟‬

186
00:13:35,856 --> 00:13:36,857
‫أجل.‬

187
00:13:38,192 --> 00:13:39,068
‫أعلم.‬

188
00:13:40,277 --> 00:13:41,237
‫ابني…‬

189
00:13:42,905 --> 00:13:43,948
‫كان مصابًا بالسرطان.‬

190
00:13:46,492 --> 00:13:52,206
‫قاوم بشدة وشجاعة بالغتين،‬
‫كان أشجع مني بمراحل.‬

191
00:13:53,290 --> 00:13:56,001
‫منذ ثماني سنوات، في مثل هذا اليوم‬

192
00:13:59,797 --> 00:14:01,966
‫أخبرني الأطباء أنه لن ينجو.‬

193
00:14:03,300 --> 00:14:05,010
‫وأنهم سيوقفون العلاج،‬

194
00:14:05,094 --> 00:14:07,721
‫ويتركون السرطان ينهش جسده الضئيل.‬

195
00:14:08,722 --> 00:14:11,600
‫لا يهم قدر استعدادك‬

196
00:14:13,852 --> 00:14:18,232
‫لا يُفترض أن تجري الأمور هكذا،‬
‫من المفترض أن أحميه، إنه طفلي.‬

197
00:14:20,234 --> 00:14:22,403
‫شعرت أنني الذي يحتضر.‬

198
00:14:25,531 --> 00:14:28,534
‫والآن بسبب الرحلة 828،‬
‫فهو يمر بتجربة "تاريخ الوفاة" مجددًا.‬

199
00:14:28,617 --> 00:14:32,246
‫سوف أفعل كل ما في وسعي‬
‫لأحرص على نجاته مرة أخرى.‬

200
00:14:32,705 --> 00:14:35,249
‫أريد منك أن تلبي هذا النداء، ليس من أجلك‬

201
00:14:35,332 --> 00:14:38,502
‫بل من أجل من كان على متن الطائرة،‬
‫ومن بينهم ابني.‬

202
00:14:56,645 --> 00:14:59,440
‫أُبلغ عن عشرات الإصابات إثر‬

203
00:14:59,523 --> 00:15:02,443
‫الهزة الاستثنائية وغير المتوقعة‬
‫في "نيويورك"‬

204
00:15:02,526 --> 00:15:05,613
‫الخالية من الأبنية المعدّة للصمود أمام…‬

205
00:15:05,863 --> 00:15:08,908
‫- كيف حال "بيفيرلي"؟‬
‫- تجاوزت الأمر وتأخذ قيلولة الآن.‬

206
00:15:09,325 --> 00:15:10,200
‫جيد.‬

207
00:15:10,784 --> 00:15:14,246
‫عليّ أن أعيد "إيدن" إلى المنزل،‬
‫لكني لا أريد تركك مع هذه الفوضى.‬

208
00:15:14,330 --> 00:15:18,250
‫- ليس المكان آمنًا، ليس مع "بيفيرلي".‬
‫- سأعيدها أنا بكل سرور.‬

209
00:15:19,209 --> 00:15:21,211
‫هل تمانعين العودة معي أيتها اللطيفة؟‬

210
00:15:22,671 --> 00:15:24,965
‫سأحضر زجاجة الحليب من الثلاجة أولًا.‬

211
00:15:32,640 --> 00:15:35,559
‫ما بالك؟ "أنجلينا"؟‬

212
00:15:38,979 --> 00:15:41,565
‫لا تثق "أوليف" بها‬

213
00:15:42,566 --> 00:15:45,152
‫وكلامها عن الملاك الحارس…‬

214
00:15:47,029 --> 00:15:48,364
‫"أنجلينا" عاطفية،‬

215
00:15:49,865 --> 00:15:53,077
‫لكن حبها لـ"إيدن" صادق،‬
‫كذلك حب "إيدن" لها.‬

216
00:15:56,163 --> 00:16:00,209
‫هل استخدمت قدرات التعاطف الشهيرة خاصتك؟‬

217
00:16:01,043 --> 00:16:04,171
‫أجل، أستطيع الشعور بذلك.‬

218
00:16:09,551 --> 00:16:13,013
‫- ماذا تقصد بأنها ليست مصادفة؟‬
‫- وقعت هزة أرضية البارحة.‬

219
00:16:13,180 --> 00:16:15,933
‫بالكاد شعرنا بها، لكن معداتي التقطتها.‬

220
00:16:16,100 --> 00:16:19,103
‫حصلت بالتزامن مع اختبارات البارحة.‬

221
00:16:19,186 --> 00:16:21,772
‫مثل اليوم تمامًا،‬
‫حصلت عندما كنا نختبر مجددًا.‬

222
00:16:21,855 --> 00:16:24,316
‫كما لو أننا المسبب؟‬

223
00:16:24,775 --> 00:16:27,111
‫التوقيت يثبت ذلك، وكذلك الموقع.‬

224
00:16:27,194 --> 00:16:31,198
‫البارحة، كان مركز الزلزال تحتنا تمامًا.‬

225
00:16:31,991 --> 00:16:35,160
‫لكن مركز زلزال اليوم‬
‫يقع 129 كيلومترًا شمالًا.‬

226
00:16:35,869 --> 00:16:37,371
‫انظري إلى ما حصل هناك.‬

227
00:16:38,288 --> 00:16:41,083
‫ظهرت فجوة شبيهة بالتي ترينها قرب بركان.‬

228
00:16:41,875 --> 00:16:44,169
‫لا يوجد أي بركان بالقرب من "نيويورك".‬

229
00:16:44,253 --> 00:16:47,006
‫في الوقت الحالي على الأقل.‬

230
00:16:48,424 --> 00:16:50,551
‫أخذنا شيئًا من "جبل أرارات"،‬

231
00:16:50,634 --> 00:16:53,887
‫يبدو أن الجبل يريد استعادته.‬

232
00:16:53,971 --> 00:16:55,848
‫هل أخبرت "فانس" عن كل هذا؟‬

233
00:16:55,931 --> 00:16:59,768
‫كنت سأخبره، ولكن مركز زلزال اليوم‬
‫لا يبدو مهمًا كمركز البارحة.‬

234
00:16:59,852 --> 00:17:01,854
‫أعتقد أنها أكثر أهمية حتى.‬

235
00:17:03,480 --> 00:17:05,648
‫"(فيرست أب)، تصليح سيارات"‬

236
00:17:17,243 --> 00:17:19,413
‫ذكرني وصفك بهذا الشعار.‬

237
00:17:20,204 --> 00:17:22,332
‫- هل هذا ما رأيته في النداء؟‬
‫- أجل.‬

238
00:17:23,459 --> 00:17:26,252
‫لم قد يرسلنا النداء هنا والمكان مغلق؟‬

239
00:17:26,336 --> 00:17:27,421
‫"متوقف عن العمل"‬

240
00:17:30,132 --> 00:17:32,134
‫أحدهم دخل من تلك البوابة.‬

241
00:17:33,635 --> 00:17:34,511
‫هيا بنا.‬

242
00:18:11,340 --> 00:18:14,718
‫لا بد أنك تمازحني. ماذا تفعل هنا؟‬

243
00:18:14,885 --> 00:18:17,137
‫باستثناء انتهاك أمر بعدم التعرّض.‬

244
00:18:20,307 --> 00:18:23,393
‫لا أعلم يا "كودي"،‬
‫لم لا تخبرني أنت عن سبب وجودي هنا؟‬

245
00:18:23,977 --> 00:18:28,816
‫ماذا؟ لست مجبرًا على شرح شيء‬
‫لأحد ركاب رحلة 828 في متجري.‬

246
00:18:45,999 --> 00:18:47,334
‫لماذا تأخرت؟‬

247
00:18:49,294 --> 00:18:52,256
‫انصتوا جميعًا، انقطعت الكهرباء‬
‫عن نصف حي "أستوريا".‬

248
00:18:52,339 --> 00:18:54,842
‫لننسق ردًا مع إدارة المرور والدوريات.‬

249
00:18:54,925 --> 00:18:56,426
‫لنبدأ حالًا.‬

250
00:18:57,678 --> 00:19:00,013
‫يا لها من هزة أرضية.‬
‫لم أشعر بواحدة من قبل.‬

251
00:19:00,097 --> 00:19:02,015
‫أنا أيضًا، كان الأمر جنونيًا.‬

252
00:19:02,099 --> 00:19:05,894
‫حصلت أشياء جنونية كثيرة‬
‫بعد عودة الرحلة 828، أليس كذلك؟‬

253
00:19:07,229 --> 00:19:09,690
‫أيتها المحققة "ستون"، حاولت الاتصال بك.‬

254
00:19:09,773 --> 00:19:13,193
‫- أعلم هوية المبلغ عن وجود القنبلة.‬
‫- تمهلي قليلًا، ما الأمر؟‬

255
00:19:15,737 --> 00:19:16,613
‫يا إلهي.‬

256
00:19:17,573 --> 00:19:19,241
‫يا إلهي، ما الذي اقترفته؟‬

257
00:19:20,242 --> 00:19:23,162
‫أنقذتني من الموت يا "أستريد".‬

258
00:19:24,121 --> 00:19:28,333
‫لنقيّده قبل أن يستيقظ.‬

259
00:19:29,585 --> 00:19:31,044
‫هيا يا "أستريد".‬

260
00:19:36,508 --> 00:19:40,012
‫أعرف هذا الرجل،‬
‫إنه يكره ركاب الرحلة 828 بشدة.‬

261
00:19:41,430 --> 00:19:45,267
‫هذا نداؤك، أليس كذلك؟ لماذا نحن هنا؟‬

262
00:19:46,560 --> 00:19:47,436
‫لست أدري.‬

263
00:19:47,519 --> 00:19:51,356
‫كنت سأترك العمل لإحضار ابني،‬
‫لكن اتصال القنبلة أخّرني عنه.‬

264
00:19:51,440 --> 00:19:54,860
‫عندما وصلت إلى المدرسة،‬
‫كان قد أخذه وقد اختفى الآن.‬

265
00:19:55,611 --> 00:19:59,615
‫- كانت الغاية من التهديد تأخيري.‬
‫- من هو المتصل؟‬

266
00:19:59,698 --> 00:20:04,161
‫لا أعلم شيئًا، لا أعرف هذا الشخص‬
‫ولا أعرف لم قادنا النداء هنا.‬

267
00:20:04,244 --> 00:20:07,372
‫ركزي، لا بد من وجود صلة ما.‬

268
00:20:10,709 --> 00:20:14,129
‫مهلًا، أعرف ذلك الوشم.‬

269
00:20:15,797 --> 00:20:17,591
‫زميلي في العمل لديه واحد مثله.‬

270
00:20:19,009 --> 00:20:20,761
‫ما يعني أنه…‬

271
00:20:21,929 --> 00:20:24,473
‫زوجي السابق "كودي ويبر".‬

272
00:20:25,265 --> 00:20:27,851
‫بلغ عن الانفجار كي يتمكن من خطف ابني.‬

273
00:20:33,232 --> 00:20:34,524
‫قطعًا لا.‬

274
00:20:35,442 --> 00:20:40,405
‫توصلنا توًا إلى أعظم اكتشاف‬
‫في التاريخ، وتطلبين التوقف‬

275
00:20:40,489 --> 00:20:43,408
‫بسبب هزتين أرضيتين في موقعين مختلفين؟‬

276
00:20:43,492 --> 00:20:45,452
‫الموقعان مختلفان، ولكن انظر هنا.‬

277
00:20:47,162 --> 00:20:49,831
‫مركز زلزال البارحة‬
‫كان تحت "يوريكا" مباشرة.‬

278
00:20:49,915 --> 00:20:52,125
‫انظر إلى مكان مركز زلزال اليوم.‬

279
00:20:52,709 --> 00:20:54,211
‫في مكان مجهول.‬

280
00:20:54,962 --> 00:20:59,549
‫كهف "زيك"، بحيرة تجار المخدرات،‬
‫النهر الذي خرج منه "جيمس غريفين".‬

281
00:20:59,967 --> 00:21:03,929
‫موقع زلزال اليوم كان في وسط هذه المعجزات.‬

282
00:21:04,137 --> 00:21:05,639
‫في الوسط تمامًا.‬

283
00:21:06,014 --> 00:21:08,100
‫هذه رسالة لنا كي نتوقف.‬

284
00:21:09,393 --> 00:21:11,061
‫أنت في موقف يائس.‬

285
00:21:11,937 --> 00:21:12,854
‫"فانس"،‬

286
00:21:15,774 --> 00:21:20,195
‫تعلم جيدًا أن النداءات لا تتبع قوانينا.‬

287
00:21:20,320 --> 00:21:24,574
‫يتوقع المسؤولون عني نتائج استثنائية.‬

288
00:21:24,658 --> 00:21:27,911
‫إذا أوقفت الاختبارات،‬
‫فسيجدون غيري ليقوم بعملي.‬

289
00:21:27,995 --> 00:21:30,289
‫لكن هذا ليس مجرد عمل بالنسبة إليّ.‬

290
00:21:30,372 --> 00:21:33,542
‫اقتربنا كثيرًا من إيجاد الأجوبة.‬

291
00:21:33,625 --> 00:21:37,087
‫هل بإمكانك التوقف الآن‬
‫بسبب حادثتين غير مرتبطتين؟‬

292
00:21:37,170 --> 00:21:38,297
‫لأنني لا أستطيع.‬

293
00:21:39,589 --> 00:21:41,717
‫لذا، آسف، الجواب هو لا.‬

294
00:21:44,011 --> 00:21:49,016
‫لنر مجريات الاختبارات القادمة‬
‫ونقرر تبعًا لها.‬

295
00:21:50,684 --> 00:21:52,227
‫هذا منطق علميّ.‬

296
00:21:58,608 --> 00:22:02,112
‫أخبروني عندما وصلت إلى المدرسة‬
‫بأن "كودي" أخذ "روبن".‬

297
00:22:02,195 --> 00:22:04,656
‫قال لهم "كودي" إنني سأتأخر في العمل.‬

298
00:22:04,740 --> 00:22:07,117
‫هل هددك بأخذ "روبن" منك سابقًا؟‬

299
00:22:07,200 --> 00:22:11,830
‫لا، ولكننا نتنازع بشدة‬
‫على الوصاية منذ سنين.‬

300
00:22:11,955 --> 00:22:14,124
‫يبالغ "كودي" في حماية "روبن"،‬

301
00:22:14,207 --> 00:22:18,253
‫يظن أنه يحميه من…‬
‫في الواقع، لدى "كودي" نظريات غريبة.‬

302
00:22:18,337 --> 00:22:21,840
‫أعلم ذلك، تشاجر مع أخي‬
‫عندما حطّت الرحلة 828.‬

303
00:22:22,549 --> 00:22:25,802
‫بدأ "كودي" يفقد صوابه فور عودة الرحلة.‬

304
00:22:26,136 --> 00:22:30,182
‫يعتقد أن ركابها الحقيقيين ماتوا،‬
‫وأن العائدين خطرون على البشرية.‬

305
00:22:30,265 --> 00:22:32,809
‫كان يتكلم عن حرب قادمة.‬

306
00:22:34,603 --> 00:22:38,106
‫إن كان مؤمنًا بنشوب حرب،‬
‫هل أخذ ابنك لحمايته منها؟‬

307
00:22:38,732 --> 00:22:41,526
‫قد يكون هوسه بركاب رحلة 828‬
‫أسوأ مما اعتقد.‬

308
00:22:41,610 --> 00:22:45,781
‫الغريب أني أعرف أحد ركاب الرحلة،‬
‫زميلتي في العمل وهي غاية في اللطف.‬

309
00:22:46,031 --> 00:22:47,741
‫أصبحت تعرفين راكبين الآن.‬

310
00:22:48,784 --> 00:22:50,202
‫هاتف "كوادي" خارج الخدمة.‬

311
00:22:50,285 --> 00:22:53,663
‫شقته فارغة تمامًا، وتغيب عن العمل اليوم.‬

312
00:22:53,747 --> 00:22:58,001
‫أخبرتني أنه عمل في متجر شتول،‬
‫وعندما واجه المشاكل كان يملك ورشة تصليح؟‬

313
00:22:58,085 --> 00:23:00,420
‫أفلست الورشة واستحوذ عليها المصرف.‬

314
00:23:00,504 --> 00:23:03,298
‫قد نجد شيئًا هناك، إنها في الجوار.‬

315
00:23:04,549 --> 00:23:06,635
‫هناك دوريّة جاهزة لتصطحبك إلى المنزل.‬

316
00:23:06,718 --> 00:23:09,888
‫يجب أن تعودي إلى المنزل في حال عاد.‬
‫سنبقى على اتصال.‬

317
00:23:14,434 --> 00:23:16,937
‫- ستخبرين "بين"؟‬
‫- أصدر "كودي" أمرًا بعد التعرّض بحقه.‬

318
00:23:17,020 --> 00:23:19,898
‫لا يستطيع الاقتراب منه حتى،‬
‫لذلك لن أثير غضبه.‬

319
00:23:26,279 --> 00:23:29,491
‫- ها أنت ذا.‬
‫- أهلًا، أين "إيدن"؟‬

320
00:23:29,991 --> 00:23:33,829
‫تأخذ قيلولة، المسكينة مرهقة‬
‫من أحداث الصباح.‬

321
00:23:35,205 --> 00:23:38,041
‫قالت "بيفيرلي" إن "إيدن" هي ملاكي الحارس.‬

322
00:23:39,042 --> 00:23:40,210
‫أنقذتني من الموت.‬

323
00:23:43,255 --> 00:23:45,340
‫لم تصدقني أمك أيضًا.‬

324
00:23:46,591 --> 00:23:47,926
‫أنا أصدقك.‬

325
00:23:49,177 --> 00:23:51,388
‫على عكس أمي، أنا أتفهمك.‬

326
00:23:52,472 --> 00:23:56,143
‫تصغي أمك لما تقوله "أوليف". ولم لا تفعل؟‬

327
00:23:56,226 --> 00:24:00,730
‫"أوليف" ابنتها، وأنا نكرة.‬

328
00:24:01,314 --> 00:24:04,151
‫تلقيت نداء قبل أن ألتقيك حتى.‬

329
00:24:06,236 --> 00:24:07,612
‫أن أجعل هذا منزلك.‬

330
00:24:09,406 --> 00:24:11,032
‫مكانك معنا.‬

331
00:24:14,494 --> 00:24:18,748
‫أنا وأنت تربطنا صلة خاصة، غير كل الركاب.‬

332
00:24:19,916 --> 00:24:22,460
‫أظن "إيدن" جزءًا من هذه الصلة.‬

333
00:24:22,961 --> 00:24:24,838
‫أنا كذلك.‬

334
00:24:26,298 --> 00:24:29,551
‫وستجد طرقًا لتثبت ذلك مرارًا وتكرارًا‬

335
00:24:30,135 --> 00:24:32,554
‫خاصة إن كانت ملاكك الحارس.‬

336
00:24:37,934 --> 00:24:41,104
‫سأضبط خط النطاق الحراري على 180 درجة.‬

337
00:24:41,813 --> 00:24:44,357
‫الاختبار "ديلتا فور". تم.‬

338
00:24:46,568 --> 00:24:47,402
‫تثبيت.‬

339
00:24:48,820 --> 00:24:50,906
‫تم.‬

340
00:25:00,165 --> 00:25:01,041
‫"سانفي"!‬

341
00:25:04,461 --> 00:25:05,503
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

342
00:25:06,379 --> 00:25:08,506
‫- خذوها إلى الجناح الطبي حالًا!‬
‫- "فانس".‬

343
00:25:12,385 --> 00:25:13,386
‫يا إلهي.‬

344
00:25:14,596 --> 00:25:17,098
‫اجمعوا كل ذرة منه،‬
‫انقذوا كل ما يمكن إنقاذه.‬

345
00:25:17,474 --> 00:25:19,643
‫اتصل بـ"زيمر"، سأحاول معالجة الأمر.‬

346
00:25:22,729 --> 00:25:24,439
‫ما الذي تعرفينه عن الوشم؟‬

347
00:25:24,522 --> 00:25:27,234
‫زميلتي في العمل "فال"، لديها وشم مطابق.‬

348
00:25:27,317 --> 00:25:28,568
‫سألتها عن معناه.‬

349
00:25:28,652 --> 00:25:32,364
‫قالت إنها وزوجها حصلا على وشم مطابق‬
‫تكريمًا لابنهما "روبن".‬

350
00:25:32,447 --> 00:25:35,075
‫النجدة!‬

351
00:25:35,867 --> 00:25:37,410
‫تلقيت نداء للتو، ما مضمونه؟‬

352
00:25:38,453 --> 00:25:42,666
‫- أرجوك، لا تجبرني على هذا.‬
‫- لا تملكين الخيار، مثلنا تمامًا.‬

353
00:25:42,958 --> 00:25:46,086
‫- هل كان عن ابنه "روبن"؟‬
‫- إياك أن تنطق اسمه حتى.‬

354
00:25:46,670 --> 00:25:49,756
‫لا تدرون حجم المصيبة التي ستنزل بكم.‬

355
00:25:49,839 --> 00:25:53,760
‫لا تستمعي إليه يا "أستريد"، أرجوك،‬
‫عشرات الأرواح في خطر.‬

356
00:25:56,680 --> 00:26:02,185
‫كان المكان مظلمًا.‬
‫سمعت صوت فتى يبكي ويطلب النجدة.‬

357
00:26:09,776 --> 00:26:10,986
‫ابنك في خطر.‬

358
00:26:12,487 --> 00:26:14,990
‫- أين هو؟‬
‫- أنتم مجموعة من المختلين.‬

359
00:26:15,699 --> 00:26:20,495
‫ربما ركاب رحلة 828 لا يكترثون‬
‫لأمر أولادهم، ولكنني أحمي ابني.‬

360
00:26:22,080 --> 00:26:24,624
‫- أين هو؟‬
‫- انزل يديك عني يا "ستون".‬

361
00:26:24,749 --> 00:26:28,962
‫"روبن". إنه يواجه صعوبة في التنفس!‬

362
00:26:29,337 --> 00:26:30,922
‫إنه يحتضر.‬

363
00:26:32,173 --> 00:26:35,885
‫أخبرني مكانه! أين "روبن"؟‬

364
00:26:37,887 --> 00:26:39,597
‫أين هو؟‬

365
00:26:47,147 --> 00:26:48,231
‫ما الذي يحدث؟‬

366
00:26:49,733 --> 00:26:50,775
‫إنه اختبار.‬

367
00:26:52,986 --> 00:26:54,279
‫اختباره بالنار.‬

368
00:26:56,656 --> 00:26:59,075
‫ما الذي تفعله يا أبي؟‬

369
00:27:03,913 --> 00:27:04,956
‫أين الفتى؟‬

370
00:27:05,623 --> 00:27:07,876
‫- تحدث إليّ!‬
‫- "بين"!‬

371
00:27:15,008 --> 00:27:16,384
‫فيم كنت تفكر؟‬

372
00:27:16,468 --> 00:27:18,303
‫أنا آسف، أنا…‬

373
00:27:18,595 --> 00:27:21,014
‫هناك نبض، لكن إصابة رأسه شديدة،‬
‫اطلب سيارة إسعاف.‬

374
00:27:21,765 --> 00:27:24,392
‫أعتذر، كنت أحاول حلّ النداء.‬

375
00:27:25,226 --> 00:27:28,229
‫- ابنه في خطر.‬
‫- لا يمكنك حلّ ندائك بهذه الطريقة.‬

376
00:27:28,313 --> 00:27:32,525
‫ليس ندائي، إنه ندائها، "أستريد كورين".‬

377
00:27:33,401 --> 00:27:37,113
‫أنا المحققة "ميكايلا ستون" يا "أستريد"،‬
‫كنت معك في الرحلة 828.‬

378
00:27:37,447 --> 00:27:39,783
‫أريد منك أن تأخذي نقسًا عميقًا.‬

379
00:27:40,408 --> 00:27:41,368
‫تنفسي.‬

380
00:27:42,369 --> 00:27:45,830
‫أحسنت، أخبريني ما الذي رأيته في ندائك.‬

381
00:27:48,083 --> 00:27:51,127
‫رأيت فتى، شعره داكن.‬

382
00:27:51,628 --> 00:27:54,255
‫عمره ثماني أو عشر سنوات.‬

383
00:27:55,840 --> 00:27:56,674
‫"روبن".‬

384
00:27:59,010 --> 00:28:02,639
‫مرحبًا، أنا الرقيب "فاسكيز"،‬
‫وهذه المحققة "ستون".‬

385
00:28:02,722 --> 00:28:04,140
‫ابنك في خطر.‬

386
00:28:04,224 --> 00:28:07,519
‫إنه عالق تحت شيء، لا يمكنه التنفس.‬

387
00:28:08,395 --> 00:28:10,438
‫إنها كاذبة من ركاب رحلة 828.‬

388
00:28:11,648 --> 00:28:13,316
‫ماذا رأيت أيضًا؟‬

389
00:28:14,609 --> 00:28:15,652
‫أيادي.‬

390
00:28:16,027 --> 00:28:18,738
‫مغطاة بشيء لونه برتقالي ساطع.‬

391
00:28:21,324 --> 00:28:24,577
‫أعطيته كيس رقائق حارة،‬
‫تتلطخ يداه بغبار برتقالي دائمًا.‬

392
00:28:24,661 --> 00:28:26,162
‫كيف عرفت ذلك؟‬

393
00:28:27,997 --> 00:28:29,416
‫تنقصه فردة حذاء.‬

394
00:28:31,835 --> 00:28:32,919
‫قدمه متقرّحة.‬

395
00:28:33,211 --> 00:28:36,423
‫يجب أن تخبرنا عن مكانه كي نساعده.‬

396
00:28:36,506 --> 00:28:38,925
‫إنهم يحاولون إنقاذ ابنك، هل تستوعب ذلك؟‬

397
00:28:39,008 --> 00:28:40,677
‫قد يكونون أمله الوحيد.‬

398
00:28:41,636 --> 00:28:44,681
‫يجب أن نسرع. لا يمكنه التنفس، سوف يموت.‬

399
00:28:44,764 --> 00:28:47,559
‫هل كرهك لنا أكبر من حبك لابنك؟‬

400
00:28:53,732 --> 00:28:55,775
‫بنيت ملجأ لنختبئ فيه.‬

401
00:28:55,859 --> 00:28:58,778
‫لم يعمل مولد الكهرباء، فجئت لأحضر واحدًا.‬

402
00:29:00,572 --> 00:29:02,615
‫اذهبوا، سأنتظر وصول سيارة الإسعاف.‬

403
00:29:02,699 --> 00:29:05,660
‫أرسل إليّ العنوان في رسالة.‬
‫سأكون معك في كل خطوة.‬

404
00:29:05,744 --> 00:29:08,246
‫علينا الانطلاق فورًا، هيا بنا.‬

405
00:29:18,673 --> 00:29:20,800
‫كان ذلك أسطوريًا.‬

406
00:29:20,925 --> 00:29:24,137
‫أخبرتك أننا سنحتاج إلى خمسة غرامات‬
‫من الزئبق المتفجر فقط.‬

407
00:29:24,763 --> 00:29:26,222
‫أنت تحملين اليد السليمة.‬

408
00:29:27,348 --> 00:29:30,143
‫أرجو أنني مزجت ما يكفي‬
‫من رواسب الياقوت في الرماد‬

409
00:29:30,226 --> 00:29:31,853
‫لكي يبدو الأمر مقنعًا.‬

410
00:29:33,897 --> 00:29:37,233
‫- سوف يقتنعون.‬
‫- أعطني إياها.‬

411
00:29:39,402 --> 00:29:45,033
‫- آمل أننا نفعل الصواب.‬
‫- إنه كذلك، انطلق حالًا.‬

412
00:29:55,794 --> 00:29:57,504
‫تشجعي يا "أستريد".‬

413
00:30:03,968 --> 00:30:04,803
‫"روبن"!‬

414
00:30:07,680 --> 00:30:08,598
‫"روبن"!‬

415
00:30:24,364 --> 00:30:25,281
‫ليس هنا.‬

416
00:30:25,949 --> 00:30:29,869
‫انظري إليّ، النداء اختارك لأنه يؤمن بك.‬

417
00:30:29,953 --> 00:30:31,496
‫هل رأيت أشياء أخرى؟‬

418
00:30:35,124 --> 00:30:39,671
‫لم أر، لكنني سمعت تقطير ماء.‬

419
00:30:43,716 --> 00:30:45,260
‫لا أسمع شيئًا.‬

420
00:30:45,885 --> 00:30:49,389
‫- ربما هو في مبنى آخر.‬
‫- إنه هنا، استطيع الشعور بذلك.‬

421
00:30:51,099 --> 00:30:51,933
‫حسنًا.‬

422
00:31:03,319 --> 00:31:06,114
‫هناك بقعة ماء، لا بد أن الأنابيب ترشح.‬

423
00:31:19,460 --> 00:31:23,423
‫"روبن"؟ "روبن"! هل يمكنك سماعي؟‬

424
00:31:28,803 --> 00:31:32,807
‫أحتاج مساعدتك يا "أستريد".‬
‫هيا، يمكنك فعل ذلك.‬

425
00:31:33,099 --> 00:31:35,184
‫أريد منك أن ترفعي هذا.‬

426
00:31:38,021 --> 00:31:41,566
‫سأسحبه عندما أعد إلى ثلاثة. واحد، اثنان…‬

427
00:31:45,236 --> 00:31:47,906
‫استيقظ يا "روبن"، أرجوك.‬

428
00:31:48,698 --> 00:31:49,741
‫- استيقظ.‬
‫- "روبن"؟‬

429
00:31:50,199 --> 00:31:51,284
‫- "روبن"؟‬
‫- أمي؟‬

430
00:32:02,462 --> 00:32:05,715
‫انظري هنا يا ملاكي الصغير، هل تنظرين؟‬

431
00:32:08,676 --> 00:32:09,677
‫تربطنا صلة.‬

432
00:32:11,304 --> 00:32:14,432
‫أريني إن كنت حقًا ملاكي الحارس.‬

433
00:32:15,892 --> 00:32:17,435
‫هذا اختبارنا بالنار.‬

434
00:32:21,773 --> 00:32:24,275
‫ساعديني "إيدن"، تربطنا صلة.‬

435
00:32:27,904 --> 00:32:30,281
‫"سأرسل ملاكًا أمامك ليحرسك في الطريق."‬

436
00:32:31,491 --> 00:32:33,785
‫"سأرسل ملاكًا أمامك ليحرسك في الطريق."‬

437
00:32:34,577 --> 00:32:35,453
‫"سأرسل…"‬

438
00:32:51,302 --> 00:32:53,763
‫"سأرسل ملاكًا أمامك ليحرسك في الطريق."‬

439
00:32:54,806 --> 00:32:57,350
‫"سأرسل ملاكًا أمامك ليحرسك في الطريق."‬

440
00:32:58,059 --> 00:33:00,353
‫"سأرسل ملاكًا أمامك ليحرسك في الطريق."‬

441
00:33:01,062 --> 00:33:03,564
‫"سأرسل ملاكًا أمامك ليحرسك في الطريق."‬

442
00:33:03,815 --> 00:33:05,733
‫- ضع القليل من الكمون.‬
‫- حقًا؟‬

443
00:33:05,942 --> 00:33:08,152
‫يضيف طعمًا دون جعلها حارّة.‬

444
00:33:08,236 --> 00:33:09,195
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

445
00:33:09,278 --> 00:33:11,739
‫- هل نامت "إيدن"؟‬
‫- أجل، أظنها استفاقت الآن.‬

446
00:33:12,323 --> 00:33:14,492
‫- "أنجلينا" معها.‬
‫- جيد.‬

447
00:33:17,078 --> 00:33:19,205
‫كنت محقًا، كل شيء بخير.‬

448
00:33:23,001 --> 00:33:23,835
‫"زيك"؟‬

449
00:33:27,130 --> 00:33:31,050
‫- تشعر "إيدن" بالخوف.‬
‫- ماذا؟‬

450
00:33:37,140 --> 00:33:38,307
‫يا إلهي! حريق!‬

451
00:33:57,326 --> 00:33:58,828
‫- ابتعدي عنها!‬
‫- لا.‬

452
00:33:58,911 --> 00:34:00,747
‫لا تقلقي، احتجت منها إثباتًا فحسب.‬

453
00:34:01,122 --> 00:34:03,207
‫- ولكنك ترين الآن، أليس كذلك؟‬
‫- أرى ماذا؟‬

454
00:34:03,291 --> 00:34:06,711
‫إنها ملاكي الحارس، ألهمتك بالصعود إليّ.‬

455
00:34:07,712 --> 00:34:11,632
‫- فعلت ذلك عن قصد؟‬
‫- كان اختبارًا، اختبارًا بالنار.‬

456
00:34:11,882 --> 00:34:13,801
‫علمت أنها ستحميني من أي مكروه.‬

457
00:34:13,885 --> 00:34:16,721
‫أثبتت للتو الصلة التي تجمعنا.‬

458
00:34:16,846 --> 00:34:17,929
‫- أليس كذلك؟‬
‫- لا!‬

459
00:34:20,183 --> 00:34:22,060
‫- غادري منزلي!‬
‫- لكن…‬

460
00:34:23,936 --> 00:34:24,812
‫ماذا؟‬

461
00:34:25,980 --> 00:34:28,483
‫لكن مكاني هنا معكم.‬

462
00:34:29,025 --> 00:34:32,277
‫اجمعي أغراضك وارحلي.‬

463
00:34:34,530 --> 00:34:37,116
‫هيا! ارحلي!‬

464
00:34:41,871 --> 00:34:45,541
‫- أخمدت النار، هل أنت بخير؟‬
‫- فقدت صوابها.‬

465
00:34:46,751 --> 00:34:49,795
‫- كانت تختبر "إيدن".‬
‫- أعتذر منك "غريس".‬

466
00:34:50,420 --> 00:34:53,132
‫شعرت أن نواياها طيبة، ولكن فاتني هذا.‬

467
00:34:53,216 --> 00:34:55,802
‫سلامة عقلها، كان يجب أن أصمت فحسب.‬

468
00:34:55,885 --> 00:34:59,806
‫أن تشعر بمشاعرها ومعرفة ما ستفعله‬
‫أمران مختلفان.‬

469
00:35:00,181 --> 00:35:03,434
‫- الذنب ليس ذنبك، أنا المذنبة.‬
‫- ماذا؟‬

470
00:35:03,684 --> 00:35:06,312
‫علمت "أوليف" أنها تعاني خطبًا ما.‬

471
00:35:06,521 --> 00:35:10,441
‫- كان يجب أن أستمع إليها.‬
‫- هذا ليس ذنبك أيضًا.‬

472
00:35:16,322 --> 00:35:19,575
‫لن يتحسن قلقك بين ليلة وضحاها.‬

473
00:35:19,659 --> 00:35:22,370
‫لكن يُوجد كثير بإمكانهم المساعدة.‬

474
00:35:22,495 --> 00:35:26,249
‫لديك نظام دعم كبير، بدءًا مني، حسنًا.‬

475
00:35:28,000 --> 00:35:28,835
‫ابقي قوية.‬

476
00:35:38,427 --> 00:35:40,388
‫- هل الفتى بخير؟‬
‫- إنه بخير.‬

477
00:35:43,141 --> 00:35:45,977
‫أعتذر يا "ميك"،‬
‫إنها ثاني يتعدى فيها على هذا الرجل.‬

478
00:35:46,519 --> 00:35:48,437
‫وهذه المرة أرسله إلى المستشفى.‬

479
00:35:49,814 --> 00:35:52,108
‫لم أملك خيارًا سوى اعتقاله.‬

480
00:35:53,568 --> 00:35:57,530
‫لا بأس، الخيار الصائب صعب أحيانًا‬
‫بالنسبة إلينا كشرطيين.‬

481
00:36:12,336 --> 00:36:14,547
‫- أتمنى لو كان في وسعي…‬
‫- هل الفتى بخير؟‬

482
00:36:16,507 --> 00:36:18,509
‫أجل، سيكون بخير.‬

483
00:36:21,179 --> 00:36:22,054
‫"بين"،‬

484
00:36:24,223 --> 00:36:25,600
‫فيم كنت تفكر؟‬

485
00:36:30,188 --> 00:36:31,314
‫"أستريد"‬

486
00:36:32,857 --> 00:36:37,778
‫رأت ابن "كودي" يحتضر،‬
‫وكل ما استطعت رؤيته هو…‬

487
00:36:40,114 --> 00:36:40,990
‫"كال".‬

488
00:36:44,827 --> 00:36:47,705
‫عندما شخصوه آخر مرة منذ ثماني سنوات‬
‫في مثل هذا اليوم…‬

489
00:36:49,665 --> 00:36:51,751
‫كنت مستعدًا لفعل أي شيء لإنقاذه وقتها.‬

490
00:36:53,085 --> 00:36:56,756
‫- لكنك شعرت بالعجز.‬
‫- أجل، ولكن كنت قادرًا هذه المرة.‬

491
00:36:58,591 --> 00:36:59,550
‫لم أكن قادرًا فقط.‬

492
00:37:01,594 --> 00:37:02,637
‫بل كان عليّ إنقاذه.‬

493
00:37:03,012 --> 00:37:05,640
‫أعلم أنك تعتقد أن واجبك…‬

494
00:37:05,723 --> 00:37:07,058
‫إنه واجبي بالفعل يا "ميك".‬

495
00:37:09,477 --> 00:37:11,354
‫عليّ إنقاذ "كال" يا "ميك".‬

496
00:37:12,855 --> 00:37:13,773
‫عليّ فعل ذلك.‬

497
00:37:14,440 --> 00:37:16,150
‫أعلم ذلك.‬

498
00:37:16,442 --> 00:37:17,985
‫لكن ليس بهذه الطريقة يا "بين".‬

499
00:37:18,819 --> 00:37:20,446
‫كدت أن تقتل إنسانًا.‬

500
00:37:22,406 --> 00:37:23,282
‫ماذا لو قتلته؟‬

501
00:37:29,330 --> 00:37:31,332
‫لن ينجو "قارب النجاة" من هذا.‬

502
00:37:32,792 --> 00:37:35,294
‫المغزى من فرصتنا الثانية هو التوبة.‬

503
00:37:40,091 --> 00:37:42,635
‫أرجو أننا لم نخسر الفرصة بعد.‬

504
00:37:47,515 --> 00:37:50,226
‫هذا الجزء الذي تطمئنينني فيه.‬

505
00:37:57,817 --> 00:38:00,611
‫لديّ شيء آخر أفعله، سألقاك في مركز الشرطة.‬

506
00:38:08,953 --> 00:38:12,331
‫المفروض أن تمكث معنا "أنجلينا" يا أمي،‬
‫لا يمكنك طردها.‬

507
00:38:12,415 --> 00:38:14,542
‫رأيت ذلك في نداء قبل أن ألتقي بها حتى.‬

508
00:38:14,625 --> 00:38:17,044
‫- المفترض أن نساعدها.‬
‫- ساعدناها بالفعل.‬

509
00:38:17,628 --> 00:38:19,630
‫- عليها الرحيل الآن.‬
‫- لا.‬

510
00:38:29,265 --> 00:38:30,766
‫لمساعدتك على الاستقرار.‬

511
00:38:36,105 --> 00:38:37,273
‫لم أرد أن يحصل هذا.‬

512
00:38:39,108 --> 00:38:43,112
‫- لكن واجبي أن أحمي عائلتي.‬
‫- أنا فرد من هذه العائلة يا "غريس".‬

513
00:38:43,195 --> 00:38:44,697
‫أخبرتني ذلك بنفسك.‬

514
00:38:45,573 --> 00:38:51,120
‫يجب أن نحمي بعضنا، أنا و"كال" و"إيدن"،‬
‫لا يمكنك إبعادنا عن بعض.‬

515
00:38:54,790 --> 00:38:55,916
‫وداعًا يا "أنجلينا".‬

516
00:39:12,475 --> 00:39:13,309
‫"كال".‬

517
00:39:24,904 --> 00:39:26,238
‫أتيت لرؤية د. "بال".‬

518
00:39:26,322 --> 00:39:28,699
‫- لحظة فقط.‬
‫- لا بأس، لديّ موعد.‬

519
00:39:29,825 --> 00:39:33,704
‫طلبت منك الانتظار، ليست موجودة.‬

520
00:39:35,122 --> 00:39:39,126
‫- ماذا تعنين بذلك؟‬
‫- غادرت منذ ساعة، آسفة.‬

521
00:40:43,315 --> 00:40:46,068
‫ممنوع دخول غير المصرح لهم بذلك.‬

522
00:40:46,152 --> 00:40:50,281
‫- يجب أن ندخل.‬
‫- لا بأس، إنهما مساعداي.‬

523
00:40:53,159 --> 00:40:54,160
‫زملاء.‬

524
00:40:56,162 --> 00:40:58,497
‫الدكتور "باتريك كوبر"‬
‫من وكالة الأمن القومي.‬

525
00:41:00,040 --> 00:41:01,292
‫قبل أن نبدأ بالاختبار‬

526
00:41:01,375 --> 00:41:04,587
‫عليّ التكلم مع جميع‬
‫من تواجد في المحيط القريب.‬

527
00:41:04,670 --> 00:41:05,546
‫أنا أيضًا.‬

528
00:41:05,629 --> 00:41:09,508
‫هيا، تجمعوا هنا، بسرعة، هيا.‬

529
00:42:16,659 --> 00:42:18,118
‫"تم تصوير هذه الحلقة مع مراعاة‬
‫إجراءات السلامة الخاصة بـ(كوفيد-19)"‬

