1
00:00:00,166 --> 00:00:01,626
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:01,710 --> 00:00:03,044
‫قتلت الرائد.‬

3
00:00:03,128 --> 00:00:05,463
‫لا تقولي شيئًا لـ"بين" سأخبره بنفسي.‬

4
00:00:05,547 --> 00:00:08,550
‫علينا فعل كل ما يتطلبه الأمر‬
‫لنضمن نجاتنا جميعًا.‬

5
00:00:08,633 --> 00:00:10,468
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- اختباره بالنار.‬

6
00:00:10,552 --> 00:00:11,845
‫يحتاج ابنك إلى المساعدة.‬

7
00:00:11,928 --> 00:00:13,805
‫أين هو؟‬

8
00:00:15,598 --> 00:00:17,225
‫كنت أحاول إيجاد حل للنداء.‬

9
00:00:17,308 --> 00:00:19,019
‫لا يُحل بهذه الطريقة.‬

10
00:00:19,102 --> 00:00:20,270
‫عليّ أن أعتقله.‬

11
00:00:20,353 --> 00:00:22,647
‫أظن أننا اتفقنا على أن تسلمي نفسك.‬

12
00:00:22,731 --> 00:00:25,442
‫امنحيني مهلة إلى نهاية اليوم، أعدك.‬

13
00:00:27,444 --> 00:00:29,279
‫- كانت هزة أرضية.‬
‫- في "نيويورك"؟‬

14
00:00:29,362 --> 00:00:31,281
‫- لم يتوقعها أحد.‬
‫- توقعتها "إيدن".‬

15
00:00:31,364 --> 00:00:33,074
‫إنها رسالة إلينا لنتوقف.‬

16
00:00:33,158 --> 00:00:36,119
‫هل يمكنك التوقف الآن‬
‫بسبب حدثين ربما غير مترابطين؟‬

17
00:00:36,202 --> 00:00:38,079
‫أنت وأنا مترابطان.‬

18
00:00:38,163 --> 00:00:40,123
‫وأظن أن "إيدن" جزء من هذا الارتباط.‬

19
00:00:40,206 --> 00:00:41,249
‫ابتعدي عنها.‬

20
00:00:41,332 --> 00:00:42,500
‫لا يمكنك فصلنا.‬

21
00:00:42,584 --> 00:00:43,585
‫وداعًا "أنجلينا".‬

22
00:00:43,668 --> 00:00:44,794
‫أنا هنا لأرى د. "بال".‬

23
00:00:44,878 --> 00:00:45,879
‫ليست هنا.‬

24
00:00:45,962 --> 00:00:47,964
‫أتمنى أننا نفعل الصواب.‬

25
00:01:18,119 --> 00:01:19,454
‫أنا آسف للغاية.‬

26
00:01:19,871 --> 00:01:22,373
‫تخطيت الحد. كان قرارًا آنيًا و…‬

27
00:01:22,499 --> 00:01:23,833
‫أعرف ذلك الآن.‬

28
00:01:27,337 --> 00:01:28,880
‫هل سأخسرك؟‬

29
00:01:29,214 --> 00:01:30,590
‫لا.‬

30
00:01:31,758 --> 00:01:33,760
‫لا، ما زلت أنا نفسي.‬

31
00:01:33,968 --> 00:01:36,513
‫ما زلت الشخص الذي تعرفينه.‬

32
00:01:36,596 --> 00:01:38,014
‫أرجوك يا "غرايس"…‬

33
00:01:38,598 --> 00:01:40,308
‫يجب أن تثقي بذلك.‬

34
00:01:41,976 --> 00:01:44,145
‫أعرف أني سببت لك الكثير من المعاناة‬

35
00:01:44,687 --> 00:01:47,357
‫لكن كل ما فعلته كان من أجل سلامة "كال"‬

36
00:01:47,440 --> 00:01:48,900
‫لإنقاذ "ميك".‬

37
00:01:51,778 --> 00:01:53,488
‫أتفهم ذلك.‬

38
00:01:56,658 --> 00:01:59,577
‫لكن لن نستفيد شيئًا‬
‫إن كنت بإنقاذك لـ"قارب النجاة"‬

39
00:01:59,661 --> 00:02:01,579
‫ستغرق في خضم العملية.‬

40
00:02:01,704 --> 00:02:03,456
‫أعرف هذا الآن، فعلًا.‬

41
00:02:09,419 --> 00:02:10,880
‫حقًا؟‬

42
00:02:11,297 --> 00:02:13,800
‫لأنني حقًا بحاجة إلى التأكد من أنك تعرف.‬

43
00:02:20,765 --> 00:02:22,433
‫لقد أخفتني.‬

44
00:02:23,184 --> 00:02:26,187
‫اعرف، لقد أخفت نفسي.‬

45
00:02:26,813 --> 00:02:29,858
‫لن نتخلى عن "قارب النجاة".‬

46
00:02:32,360 --> 00:02:34,696
‫علينا إيجاد طريقة أفضل من هذه.‬

47
00:02:37,740 --> 00:02:39,409
‫هذا من أجل استدعاء المحكمة.‬

48
00:02:40,743 --> 00:02:42,787
‫هل هذه البدلة المفضلة لديّ أم لديك؟‬

49
00:02:42,871 --> 00:02:45,415
‫تريد أن يتساهل القاضي معك، صحيح؟‬

50
00:02:52,380 --> 00:02:53,965
‫سأراك هناك.‬

51
00:02:57,844 --> 00:02:59,012
‫أحبك.‬

52
00:03:10,982 --> 00:03:12,650
‫مرحبًا يا "كال".‬

53
00:03:13,359 --> 00:03:15,111
‫هذه أنا يا صاح.‬

54
00:03:15,194 --> 00:03:18,990
‫طلبت أمك مني أن أطمئن عليك‬
‫قبل محاكمة أبيك.‬

55
00:03:19,073 --> 00:03:21,492
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫هل سببت "إيدن" مشكلة؟‬

56
00:03:21,576 --> 00:03:23,328
‫إنها نائمة كطفل رضيع.‬

57
00:03:23,870 --> 00:03:25,830
‫أنا على ما يُرام. جميعنا كذلك.‬

58
00:03:27,165 --> 00:03:29,208
‫هل تتدرب من أجل الماراثون؟‬

59
00:03:29,417 --> 00:03:30,919
‫مزحة جيدة يا عمتي "ميك".‬

60
00:03:33,421 --> 00:03:34,672
‫مهلًا.‬

61
00:03:35,757 --> 00:03:38,927
‫أعرف أن القبض على أبيك‬
‫قد يبدو أمرًا غريبًا.‬

62
00:03:39,427 --> 00:03:42,263
‫كان يحاول فعل الصواب، لكن…‬

63
00:03:42,347 --> 00:03:43,890
‫قام به بالطريقة الخاطئة.‬

64
00:03:46,809 --> 00:03:48,978
‫أنسى أحيانًا كم تبلغ من العمر.‬

65
00:03:49,604 --> 00:03:51,606
‫- سيكون في المنزل قريبًا، فهمت؟‬
‫- حسنًا.‬

66
00:03:56,110 --> 00:03:58,112
‫ما زال المختصون في حيرة من أمرهم‬

67
00:03:58,196 --> 00:04:00,198
‫بسبب النشاط البركاني المتعذر تفسيره‬

68
00:04:00,281 --> 00:04:03,868
‫الذي أختفى بالسرعة التي تجسد فيها.‬

69
00:04:04,244 --> 00:04:05,078
‫مرحبًا.‬

70
00:04:05,161 --> 00:04:06,746
‫لماذا تتهربين من اتصالاتي؟‬

71
00:04:06,829 --> 00:04:08,998
‫- أين أنت؟‬
‫- أعرف أنك ربما غاضبة.‬

72
00:04:09,082 --> 00:04:12,335
‫ذهبت إلى "يوريكا" كي أحضرك‬
‫من أجل الجريمة التي اعترفت بها لي.‬

73
00:04:12,418 --> 00:04:14,879
‫- ألا تريدين الخلاص؟‬
‫- بلى، أنا عائدة.‬

74
00:04:14,963 --> 00:04:16,839
‫لن أهرب، وقد وعدتك بذلك.‬

75
00:04:18,466 --> 00:04:20,301
‫متى ستعودين تحديدًا؟‬

76
00:04:20,385 --> 00:04:21,219
‫بعد ست ساعات.‬

77
00:04:21,511 --> 00:04:23,346
‫أعرف أن لديك واجبًا تجاه القانون.‬

78
00:04:23,471 --> 00:04:26,391
‫وأنا أيضًا لديّ واجبي‬
‫لأحاول إنقاذنا جميعًا.‬

79
00:04:26,474 --> 00:04:29,310
‫وسأشرح لك كل شيء حين أراك.‬

80
00:04:32,605 --> 00:04:35,525
‫ست ساعات؟ لم تستغرقي هذا الوقت‬
‫في المجيء إلى هنا.‬

81
00:04:35,608 --> 00:04:38,361
‫أنا بحاجة إلى المزيد من الوقت،‬
‫لديّ شيء آخر عليّ فعله.‬

82
00:05:04,470 --> 00:05:06,764
‫"كال"، هل اختبرت ذلك؟ هل أنت بخير؟‬

83
00:05:07,098 --> 00:05:09,350
‫نعم، أنا بخير، سأنزل سريعًا.‬

84
00:05:12,729 --> 00:05:14,230
‫هل أنت بخير؟‬

85
00:05:26,451 --> 00:05:27,410
‫هل ذهبت؟‬

86
00:05:27,493 --> 00:05:28,911
‫نعم، لكن…‬

87
00:05:29,162 --> 00:05:30,872
‫لم يكن علينا إخفاؤك.‬

88
00:05:30,955 --> 00:05:32,790
‫ستتفهم سبب وجودك هنا.‬

89
00:05:32,874 --> 00:05:36,127
‫ما لا تفهمه أمي هو أننا مترابطان.‬

90
00:05:36,377 --> 00:05:38,796
‫عرفت أنك ستأتين لتبقي معنا‬

91
00:05:38,880 --> 00:05:41,507
‫حتى قبل أن تجدك عمتي في "كوستاريكا".‬

92
00:05:41,632 --> 00:05:44,427
‫كنت الوحيد الذي عاملني بلطف.‬

93
00:05:44,510 --> 00:05:45,803
‫النداءات‬

94
00:05:45,887 --> 00:05:47,430
‫جمعتنا معًا.‬

95
00:05:47,513 --> 00:05:49,599
‫ما زالوا يرغبون في وجودك.‬

96
00:05:49,766 --> 00:05:51,100
‫أعرف.‬

97
00:05:52,060 --> 00:05:53,686
‫لكنني لا أعرف السبب.‬

98
00:05:56,355 --> 00:05:58,316
‫ربما سيوضح هذا النداء الأمر لنا.‬

99
00:06:07,075 --> 00:06:09,327
‫كنا نجري الاختبارات طوال الليل‬

100
00:06:09,410 --> 00:06:11,954
‫شظية "سفينة نوح" هي الآن مجرد رماد.‬

101
00:06:12,038 --> 00:06:14,707
‫لا أهمية لما نقوم به، إنها لا تستجيب.‬

102
00:06:15,333 --> 00:06:16,584
‫أعتذر يا دكتورة.‬

103
00:06:16,667 --> 00:06:17,794
‫هذا مفهوم.‬

104
00:06:18,920 --> 00:06:20,630
‫تبدو أنباء سيئة.‬

105
00:06:20,880 --> 00:06:21,881
‫كنا قريبين للغاية.‬

106
00:06:21,964 --> 00:06:24,300
‫لقد فعلناها لجزء من الثانية…‬

107
00:06:27,178 --> 00:06:29,138
‫لو كان معنا وقت مع قطعة "سفينة نوح"‬

108
00:06:29,222 --> 00:06:30,056
‫أعرف أننا…‬

109
00:06:30,139 --> 00:06:32,642
‫يجب أن تعلمي أن الحوادث العلمية أحيانًا‬

110
00:06:32,725 --> 00:06:35,520
‫تثبت أنها أكثر فائدة مما كان مخططًا له.‬

111
00:06:35,603 --> 00:06:39,524
‫إن فقدان الخشب الطافي لم يعقنا،‬
‫لكنه حوّل تركيزنا فقط.‬

112
00:06:52,495 --> 00:06:53,913
‫"بالله نثق"‬

113
00:07:00,711 --> 00:07:01,963
‫ليقف الجميع.‬

114
00:07:07,176 --> 00:07:09,804
‫جلوس من فضلكم. بدأت الجلسة.‬

115
00:07:11,597 --> 00:07:14,475
‫"النيابة العامة ضد (بينجامين ستون)."‬

116
00:07:14,642 --> 00:07:18,479
‫يبدو أنك تسببت لنفسك في تلقي عدة تهم.‬

117
00:07:18,563 --> 00:07:21,482
‫ضرب واعتداء وسجن تعسفي وتعدي على ملكية‬

118
00:07:21,566 --> 00:07:24,569
‫وإخلال بأمر عدم التعرض، كيف تدافع عن نفسك؟‬

119
00:07:24,652 --> 00:07:26,988
‫حضرة القاضي، وصلنا إلى الإقرار بالذنب.‬

120
00:07:27,071 --> 00:07:29,824
‫سيعترف موكلي بالذنب لارتكاب جنحة واحدة.‬

121
00:07:29,907 --> 00:07:32,076
‫بفضل الوقت الذي خدم فيه المجتمع.‬

122
00:07:32,160 --> 00:07:33,911
‫حضرة القاضي، أنا آسف جدًا.‬

123
00:07:33,995 --> 00:07:37,206
‫موكلي نادم، ومن المهم الأخذ بعين الاعتبار‬

124
00:07:37,290 --> 00:07:39,208
‫- حقيقة الموقف.‬
‫- ندم؟‬

125
00:07:39,292 --> 00:07:41,836
‫هذا ليس لقاؤك الأول مع "كودي ويبر".‬

126
00:07:41,919 --> 00:07:43,254
‫أليس كذلك يا سيد "ستون"؟‬

127
00:07:43,337 --> 00:07:45,673
‫هذه تهمة الاعتداء الثانية ضده.‬

128
00:07:45,756 --> 00:07:49,886
‫سيتحمل موكلي المسؤولية الكاملة،‬
‫لكن هناك ظروف مخففة للعقوبة.‬

129
00:07:49,969 --> 00:07:51,471
‫نعم، إنذار 828.‬

130
00:07:51,554 --> 00:07:53,764
‫يبدو لي أنكم ركاب رحلة 828‬

131
00:07:53,848 --> 00:07:58,394
‫تستخدمون هذا العذر المبتذل‬
‫لتبرير كل شيء منذ عودتكم.‬

132
00:07:58,478 --> 00:08:00,354
‫حضرة القاضي، هذا ليس عدلًا.‬

133
00:08:00,438 --> 00:08:03,524
‫يبدو أنكم ركاب رحلة 828‬
‫لا تستطيعون البقاء بعيدًا عن المتاعب.‬

134
00:08:03,608 --> 00:08:06,360
‫حضرة القاضي، تصرفات الآخرين مؤذية‬

135
00:08:06,444 --> 00:08:09,030
‫وليس لها تأثير على قضية موكلي.‬

136
00:08:09,238 --> 00:08:11,115
‫ربما تودين تنحية نفسك.‬

137
00:08:11,199 --> 00:08:13,618
‫لا يوجد انحياز سيدة "رايهول"، هناك حقائق.‬

138
00:08:13,701 --> 00:08:16,871
‫كان "بين ستون" حاضرًا في كل هذه الأحداث‬

139
00:08:16,954 --> 00:08:19,707
‫وبصراحة تامة، التمحيص القضائي المشدد‬

140
00:08:19,790 --> 00:08:21,918
‫على ركاب رحلة 828 طال انتظاره.‬

141
00:08:22,043 --> 00:08:25,296
‫- "التمحيص القضائي المشدد"؟‬
‫- حضرة القاضي، أتسمحين لي بالاقتراب؟‬

142
00:08:25,379 --> 00:08:26,297
‫لا يجوز لك.‬

143
00:08:26,380 --> 00:08:31,385
‫إذا كان السيد "ستون" سيعترف بالذنب،‬
‫فسأحكم عليه كما أراه مناسبًا.‬

144
00:08:34,054 --> 00:08:36,015
‫كيف تدافع عن نفسك يا سيد "ستون"؟‬

145
00:08:47,818 --> 00:08:48,986
‫غير مذنب.‬

146
00:08:49,070 --> 00:08:51,906
‫حسنًا، تم تحديد الكفالة بـ500 ألف دولار.‬

147
00:08:51,989 --> 00:08:53,324
‫- حالما تدفع…‬
‫- ماذا؟‬

148
00:08:53,407 --> 00:08:56,077
‫ستخضع للإقامة الجبرية في انتظار المحاكمة.‬

149
00:09:06,212 --> 00:09:07,880
‫ما الذي جرى للتو؟‬

150
00:09:16,305 --> 00:09:19,058
‫كفالة بنصف مليون.‬

151
00:09:20,560 --> 00:09:21,894
‫ثم إقامة جبرية؟‬

152
00:09:21,978 --> 00:09:24,689
‫لقد أوقفت إرهابيًا محتملًا‬
‫لا أحد يعلم ما كان ليفعل.‬

153
00:09:24,772 --> 00:09:26,399
‫رأيت الأسلحة التي كانت في حوزته.‬

154
00:09:26,482 --> 00:09:28,859
‫سأتحدث إلى "باورز" حول التدقيق المشدد.‬

155
00:09:28,943 --> 00:09:30,820
‫اعتقد أن نداء النار كان تحذيرًا.‬

156
00:09:30,903 --> 00:09:33,239
‫كنت أرى صور الركاب تحترق‬

157
00:09:33,322 --> 00:09:34,365
‫نحن الآن نحترق.‬

158
00:09:34,448 --> 00:09:36,367
‫- يجب أن أخرج من هنا.‬
‫- اهدأ.‬

159
00:09:36,450 --> 00:09:37,910
‫ألم تتعلم أي شيء؟‬

160
00:09:37,994 --> 00:09:40,371
‫لقد أخفقت، لكن ذلك لا يعني الاستسلام.‬

161
00:09:40,454 --> 00:09:42,873
‫يجب أن أجد حلًا لإنقاذ "قارب النجاة".‬

162
00:09:42,957 --> 00:09:44,166
‫ألا تفهمين الأمر؟‬

163
00:09:44,250 --> 00:09:45,918
‫إلى من تظن أنك تتحدث؟‬

164
00:09:46,002 --> 00:09:49,088
‫إذًا اصحي لأننا نغرق بسرعة.‬

165
00:09:49,171 --> 00:09:51,090
‫قد نكون غرقنا بالفعل.‬

166
00:09:54,635 --> 00:09:56,053
‫لماذا تقولين ذلك؟‬

167
00:09:57,555 --> 00:09:58,639
‫"ميك"؟‬

168
00:10:07,231 --> 00:10:08,733
‫قتلت "سانفي" الرائد.‬

169
00:10:08,816 --> 00:10:11,319
‫ظنت أن لدى الرائد علاجًا لـ"زيك".‬

170
00:10:12,194 --> 00:10:15,656
‫يا للهول.‬

171
00:10:15,740 --> 00:10:17,533
‫ربما قضت على "قارب النجاة".‬

172
00:10:17,617 --> 00:10:19,368
‫ربما حاول النداء إخبارنا بذلك.‬

173
00:10:19,452 --> 00:10:20,453
‫كان ذلك من أشهر مضت.‬

174
00:10:20,536 --> 00:10:22,705
‫ربما هناك ما هو أعظم من ذلك.‬

175
00:10:22,788 --> 00:10:24,665
‫ما تقوم به في "يوريكا".‬

176
00:10:24,749 --> 00:10:26,917
‫كانت تحاول إصلاح شيء ما بشدة.‬

177
00:10:27,043 --> 00:10:28,878
‫كل شيء جعلتنا الرائد نعاني منه‬

178
00:10:28,961 --> 00:10:32,006
‫كل المخاوف التي زرعتها…‬
‫لماذا تخفي ذلك عني؟‬

179
00:10:32,089 --> 00:10:34,842
‫اكتشفت للتو، وأرادت أن تخبرك بنفسها.‬

180
00:10:34,925 --> 00:10:36,636
‫حسنًا. إذا…‬

181
00:10:37,011 --> 00:10:39,680
‫إذا فعلت ذلك، فقد كان بوضوح‬
‫دفاعًا عن النفس.‬

182
00:10:39,764 --> 00:10:41,015
‫يجب أن يكون هناك سبب.‬

183
00:10:41,098 --> 00:10:43,434
‫"بين"، ليس لديّ أدنى شك في ذلك.‬

184
00:10:43,517 --> 00:10:44,894
‫لكني أشعر بالعجز.‬

185
00:10:45,603 --> 00:10:48,439
‫- هل ستعتقلينها؟‬
‫- ما الخيارات لديّ؟‬

186
00:10:48,522 --> 00:10:49,857
‫يمكنك اختيار ألا تفعليها.‬

187
00:10:49,940 --> 00:10:52,276
‫أتت إليّ مستعدة للاعتراف.‬

188
00:10:52,360 --> 00:10:54,612
‫لا، توقف ولا تنظر إليّ هكذا.‬

189
00:10:54,695 --> 00:10:56,739
‫ليس لديك أدنى فكرة عن مدى صعوبة الأمر.‬

190
00:10:56,822 --> 00:10:58,741
‫أقسمت اليمين، وكل يوم‬

191
00:10:58,824 --> 00:11:01,827
‫لا بد لي أن أتأقلم‬
‫بين أن أكون راكبة وشرطية.‬

192
00:11:01,911 --> 00:11:03,537
‫لا بد أنك تمازحيني.‬

193
00:11:03,621 --> 00:11:06,457
‫انظري إلى ما يحدث لي لمجرد تهمة اعتداء.‬

194
00:11:06,540 --> 00:11:09,293
‫إذا قمت بإحالة "سانفي" لقتلها عميل حكومي…‬

195
00:11:09,377 --> 00:11:11,128
‫- لقد حظيت بقاض سيئ.‬
‫- هل فعلت؟‬

196
00:11:12,213 --> 00:11:13,881
‫أم أن شيئًا ما يتغير؟‬

197
00:11:15,591 --> 00:11:17,051
‫لا أعرف.‬

198
00:11:18,886 --> 00:11:21,597
‫سأتحدث إلى "باورز". لكن بغض النظر، ربما…‬

199
00:11:21,680 --> 00:11:24,183
‫بهذه الطريقة نسد الثغرة‬
‫في نظرية "قارب النجاة".‬

200
00:11:24,266 --> 00:11:26,477
‫تسدد دينها وتنال خلاصها.‬

201
00:11:26,560 --> 00:11:28,979
‫لا نعرف إذا كان "قارب النجاة" يسير هكذا.‬

202
00:11:29,063 --> 00:11:32,400
‫إن لم تكن هناك فرصة للتكفير‬
‫عن الخطايا التي ارتكبناها‬

203
00:11:32,483 --> 00:11:34,693
‫والأخطاء التي ارتكبناها‬

204
00:11:34,777 --> 00:11:39,407
‫فلن يكون هناك أمل لأن يصمد "قارب النجاة"‬
‫للسنوات الثلاث المقبلة.‬

205
00:11:39,490 --> 00:11:41,951
‫دعها تكفر عن خطئها‬
‫من خلال العمل على إنقاذنا!‬

206
00:11:42,034 --> 00:11:43,869
‫أفهم، أقسمت‬

207
00:11:44,036 --> 00:11:46,414
‫لكن لا يمكنك التأقلم إلى الأبد.‬

208
00:11:48,707 --> 00:11:50,334
‫هل أنت شرطية أولًا؟‬

209
00:11:51,669 --> 00:11:53,254
‫أم راكبة أولًا؟‬

210
00:11:56,674 --> 00:11:59,385
‫نعم. أحتاج إلى رفع سقف القرض،‬

211
00:11:59,468 --> 00:12:03,013
‫وأنا أيضا بحاجة إلى معرفة‬
‫إذا كان بإمكاني سحب أموال أودعتها من قبل.‬

212
00:12:03,597 --> 00:12:04,974
‫نعم، سأنتظر.‬

213
00:12:05,057 --> 00:12:08,394
‫أهلًا يا "كالامندر"، آسفة أنك كنت لوحدك.‬

214
00:12:08,477 --> 00:12:09,728
‫"أوليف" في طريق عودتها.‬

215
00:12:09,812 --> 00:12:11,856
‫ذهبت هي و"ليفاي" إلى "لونغ آيلاند"‬

216
00:12:11,939 --> 00:12:13,399
‫لذلك قد تستغرق بضع ساعات.‬

217
00:12:13,482 --> 00:12:15,568
‫أنا بخير أمي حقًا.‬

218
00:12:16,360 --> 00:12:18,863
‫ألن يعود أبي إلى المنزل؟‬

219
00:12:19,738 --> 00:12:21,449
‫لا، بالطبع، سيفعل.‬

220
00:12:21,574 --> 00:12:25,619
‫سيستغرق الأمر وقتًا أطول مما توقعنا.‬

221
00:12:26,537 --> 00:12:27,997
‫كل شيء على ما يُرام.‬

222
00:12:28,581 --> 00:12:30,207
‫نعم. أنا هنا.‬

223
00:12:32,877 --> 00:12:34,837
‫- سأتكفل بالأمر.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

224
00:12:34,920 --> 00:12:37,590
‫نعم. يمكنني أخيرًا أن أكون‬
‫الأخ الأكبر مرة أخرى.‬

225
00:12:37,673 --> 00:12:39,216
‫اسمحوا لي أن أتصرف كذلك.‬

226
00:12:40,134 --> 00:12:41,677
‫نعم، هذا صحيح.‬

227
00:12:44,346 --> 00:12:46,849
‫لا أصدق أنهم حاولوا فصلنا.‬

228
00:12:46,932 --> 00:12:49,059
‫ماذا لو أتت أمي إلى هنا؟‬

229
00:12:49,143 --> 00:12:51,520
‫كانت "إيدن" تبكي، وبحاجة إلى تهدئة.‬

230
00:12:53,522 --> 00:12:56,901
‫وأنا لا يمكنني منع نفسي.‬
‫انظر إلى ذلك الوجه الصغير.‬

231
00:12:57,568 --> 00:12:58,944
‫إنها تحبني.‬

232
00:13:00,529 --> 00:13:03,741
‫"أنجلينا"، عندما كنت في الحضانة مع "إيدن"‬

233
00:13:03,824 --> 00:13:05,826
‫واشتعلت الستائر…‬

234
00:13:05,910 --> 00:13:09,413
‫لا يمكن أن أؤذيها أبدًا.‬

235
00:13:12,625 --> 00:13:18,255
‫لكنني أتفهم أن يكون لديك شكوك بشأني.‬

236
00:13:19,381 --> 00:13:22,510
‫لم تحدث سوى أمور سيئة منذ وصولي إلى هنا.‬

237
00:13:23,969 --> 00:13:27,097
‫لست مباركة مثلك يا "كال".‬

238
00:13:27,723 --> 00:13:29,350
‫أو مثل "إيدن".‬

239
00:13:34,396 --> 00:13:36,524
‫هذا ليس عدلًا. يجب أن أذهب.‬

240
00:13:36,607 --> 00:13:38,150
‫لا. ليس بعد.‬

241
00:13:38,901 --> 00:13:42,154
‫يُفترض أن تساعديني بهذا النداء، أنا أعرف.‬

242
00:13:43,822 --> 00:13:47,076
‫لكن ابقي في غرفتي، لتكوني آمنة.‬

243
00:13:49,036 --> 00:13:51,372
‫سأذهب لأخبر أمي أن "إيدن" بخير.‬

244
00:13:55,918 --> 00:13:57,336
‫أمي.‬

245
00:13:57,920 --> 00:13:59,296
‫أمي.‬

246
00:14:01,257 --> 00:14:03,717
‫أنت بركتي، ألست كذلك؟‬

247
00:14:04,885 --> 00:14:06,845
‫ملاكي الحارس الصغير.‬

248
00:14:14,103 --> 00:14:16,146
‫"قسم شرطة (نيويورك)"‬

249
00:14:16,272 --> 00:14:18,190
‫علينا التحدث عن استدعاء "بين".‬

250
00:14:18,274 --> 00:14:19,984
‫كانت القاضية تتصرف بلا ضوابط.‬

251
00:14:20,067 --> 00:14:21,777
‫كنا على وشك الاتصال بك.‬

252
00:14:24,780 --> 00:14:27,783
‫تلقينا توجيهًا من مكتب العمدة في الصباح.‬

253
00:14:27,908 --> 00:14:32,288
‫فعال فورًا، يجب إبلاغ قسم شرطة "نيويورك"‬
‫عن جميع حالات ركاب الرحلة 828‬

254
00:14:32,371 --> 00:14:34,790
‫مهما كانت صغيرة،‬
‫مباشرة إلى مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

255
00:14:34,874 --> 00:14:36,834
‫- عذرًا؟‬
‫- هذا ليس كل شيء.‬

256
00:14:36,917 --> 00:14:39,461
‫يريدون منا تمحص‬
‫ملفات الحالات القديمة لدينا.‬

257
00:14:39,545 --> 00:14:41,046
‫إذا كان هناك أي خيوط مبهمة…‬

258
00:14:41,130 --> 00:14:45,426
‫تذكرة ركن أو تقرير الشهود،‬
‫أي شيء متعلق بركاب رحلة 828…‬

259
00:14:45,509 --> 00:14:46,802
‫علينا تتبع ذلك.‬

260
00:14:46,886 --> 00:14:49,680
‫وهذا ما يفسر وضع "بين".‬
‫إنهم يستهدفون الركاب.‬

261
00:14:49,763 --> 00:14:52,600
‫كل ما أعرفه هو أن الأمر‬
‫أكبر من شرطة "نيويورك".‬

262
00:14:52,683 --> 00:14:54,226
‫أكبر من "الولايات المتحدة".‬

263
00:14:54,310 --> 00:14:56,812
‫يبدو أن هذه الإجراءات الصارمة‬
‫قد انتشرت عالميًا.‬

264
00:14:56,896 --> 00:14:59,106
‫الاعتقالات في "أوروبا" و"أستراليا".‬

265
00:14:59,189 --> 00:15:03,027
‫في "سنغافورة"، هناك راكب 828‬
‫يخضع لمحكمة عسكرية.‬

266
00:15:03,110 --> 00:15:05,779
‫هذا غير مقبول. لا يمكنهم فعل هذا فجأة.‬

267
00:15:05,863 --> 00:15:07,239
‫علينا أن نقاوم.‬

268
00:15:07,323 --> 00:15:10,451
‫لست متأكدًا من وجود أي شيء‬
‫يمكننا فعله في هذه المرحلة.‬

269
00:15:10,534 --> 00:15:13,203
‫ربما يكون من الأفضل لك ألا تتورطي كثيرًا.‬

270
00:15:13,287 --> 00:15:14,955
‫الأفضل لي؟‬

271
00:15:16,582 --> 00:15:20,294
‫لقد انتظرنا حتى اللحظة الأخيرة‬
‫لمعرفة ما يحدث لشرطي الركاب.‬

272
00:15:20,377 --> 00:15:22,755
‫- لماذا هذا؟‬
‫- لأنه ليس لطيفًا.‬

273
00:15:23,255 --> 00:15:25,883
‫لم يتخذوا قرارًا بشأنك حتى الآن.‬

274
00:15:25,966 --> 00:15:29,595
‫يريدون مراجعة جميع ملفاتك منذ عودتك.‬

275
00:15:31,013 --> 00:15:32,348
‫أنا آسفة يا "ميكايلا".‬

276
00:15:42,149 --> 00:15:44,485
‫- "ميك".‬
‫- كان هذا هراء تمامًا.‬

277
00:15:44,610 --> 00:15:47,613
‫حقيقة أنني راكب ساعدت‬
‫في حل الكثير من الحالات.‬

278
00:15:47,696 --> 00:15:49,281
‫بالأمس أنقذت حياة طفل.‬

279
00:15:49,365 --> 00:15:51,784
‫كما قادتني النداءات‬
‫إلى إنقاذ عدد من الأشخاص.‬

280
00:15:51,867 --> 00:15:55,913
‫- لا أحد يعرف ذلك أفضل منك.‬
‫- أنت على حق. أعرف ذلك.‬

281
00:15:56,664 --> 00:15:59,083
‫والشيء الوحيد الإيجابي هو أن "باورز"‬

282
00:15:59,166 --> 00:16:02,836
‫تريد مني تدقيق جميع تقارير الـ828.‬

283
00:16:02,920 --> 00:16:05,631
‫- سأحميك.‬
‫- لا أريدك أن تحميني.‬

284
00:16:05,714 --> 00:16:08,550
‫أريد أن أُعامل مثل الشرطية الجيدة‬
‫التي أنا عليها.‬

285
00:16:08,634 --> 00:16:12,096
‫لماذا تعتقدين أنها منحتني المسؤولية؟‬
‫تريد حمايتك.‬

286
00:16:12,179 --> 00:16:14,556
‫وحالما ينتهون من هذه الإجراءات الشكلية،‬

287
00:16:14,640 --> 00:16:17,518
‫سيرونك بصورة الشرطية الجيدة‬
‫التي أنت عليها.‬

288
00:16:17,601 --> 00:16:19,853
‫مهلًا. أنا معك.‬

289
00:16:20,896 --> 00:16:22,523
‫نحن في مواجهة العالم.‬

290
00:16:25,776 --> 00:16:28,821
‫لم تكن هذه الحال لفترة طويلة.‬

291
00:16:35,577 --> 00:16:39,123
‫ما هذا؟ أعطيتكم إفادتي.‬
‫ماذا تريدون أكثر من ذلك؟‬

292
00:16:55,097 --> 00:16:57,891
‫الحمد الله. يجب أن تساعدني‬
‫على الخروج من هنا.‬

293
00:17:02,646 --> 00:17:05,065
‫- أتمنى أن أتمكن من المساعدة.‬
‫- مهلًا.‬

294
00:17:05,858 --> 00:17:08,819
‫- أنت وراء كل هذا؟‬
‫- لم يبدأ معي.‬

295
00:17:08,944 --> 00:17:11,488
‫الخوف تجاه الركاب كان يرتفع‬

296
00:17:11,571 --> 00:17:14,575
‫مع انتشار خبر العثور على ذيل الطائرة.‬
‫سأخبرك سرًا،‬

297
00:17:14,657 --> 00:17:18,704
‫جرى حديث عن ملاحقتكم‬
‫منذ اليوم الذي عدتم فيه.‬

298
00:17:18,787 --> 00:17:19,913
‫هل أنت جاد؟‬

299
00:17:19,997 --> 00:17:22,415
‫لمعاملتنا كمجرمين؟ مثل فئران المختبر؟‬

300
00:17:22,499 --> 00:17:26,086
‫ماذا تتوقع؟‬
‫يدهشني أنه لم يتم عزلك في المطار.‬

301
00:17:27,378 --> 00:17:30,424
‫- إذن، ما هذه؟ زيارة مجاملة؟‬
‫- إنه تحذير.‬

302
00:17:31,091 --> 00:17:34,428
‫لا أعرف ما هو قادم، لكنه خارج عن إرادتي.‬

303
00:17:34,511 --> 00:17:37,931
‫جميع الوكالات تتعامل‬
‫مع الأشياء بطرقهم الخاصة.‬

304
00:17:38,015 --> 00:17:40,768
‫- مكتب التحقيقات الفدرالي، الأمن الداخلي‬
‫- الأمن القومي.‬

305
00:17:43,645 --> 00:17:48,025
‫سمعت شائعات من أعلى المستويات‬
‫عن سجل رسمي يدخل حيز التنفيذ.‬

306
00:17:49,526 --> 00:17:51,028
‫لا بد أنك تمزح.‬

307
00:17:51,111 --> 00:17:53,989
‫يحق لنا الحصول على نفس الحقوق المدنية‬
‫مثل أي شخص آخر.‬

308
00:17:54,073 --> 00:17:56,909
‫لكن لا أحد يريد إثارة الأمر حتى الآن.‬

309
00:17:56,992 --> 00:17:58,118
‫لطف كبير منهم.‬

310
00:17:59,495 --> 00:18:01,330
‫إن توقيت ذلك سيئ جدًا.‬

311
00:18:01,413 --> 00:18:04,917
‫بمجرد أن يسمع الركاب عن هذا،‬
‫لا يمكن معرفة ما سيفعلونه.‬

312
00:18:05,000 --> 00:18:08,212
‫بدلًا من أن نعمل معًا،‬
‫سيعمل الأمر على تفريقنا.‬

313
00:18:13,842 --> 00:18:15,344
‫"غرايس" في الطابق السفلي.‬

314
00:18:15,427 --> 00:18:17,596
‫لقد دفعت الكفالة ويمكنك الذهاب.‬

315
00:18:23,393 --> 00:18:26,230
‫ابق بعيدًا عن المتاعب،‬
‫سأعلمك عندما أعرف المزيد.‬

316
00:18:26,313 --> 00:18:27,397
‫حسنًا.‬

317
00:18:27,481 --> 00:18:29,942
‫ما تزال تستخدم نفس منعم الأقمشة؟‬

318
00:18:30,025 --> 00:18:32,736
‫كانت ملاءاتي مريحة للغاية آخر مرة كنت هنا.‬

319
00:18:37,241 --> 00:18:40,035
‫علمت أن الأمور قد ساءت‬
‫بالنسبة إلى أحد ركاب الرحلة 828 أمس.‬

320
00:18:40,119 --> 00:18:42,788
‫لم أتخيل أبدًا أنه فتى الكشافة "بيني"‬

321
00:18:42,871 --> 00:18:45,916
‫لكن لماذا أنت في طريقك للخروج…‬

322
00:18:47,543 --> 00:18:50,629
‫يا للهول. هل تمازحني الآن؟‬

323
00:18:50,712 --> 00:18:55,467
‫أهذا السيد "كنتم جميعًا مفقودين‬
‫في عداد الأموات لخمس سنوات ونصف"؟‬

324
00:18:56,343 --> 00:18:59,680
‫أنت فعلًا من وكالة الأمن القومي.‬
‫كنت محقًا طوال الوقت.‬

325
00:18:59,763 --> 00:19:01,348
‫- ليس الأمر كما يبدو.‬
‫- حقًا؟‬

326
00:19:01,431 --> 00:19:05,227
‫وهذا ليس "روبرت فانس" الذي أخرجك من السجن؟‬

327
00:19:05,310 --> 00:19:07,521
‫وأنت تحصل على معاملة خاصة؟‬

328
00:19:09,982 --> 00:19:11,525
‫هذا خطؤك!‬

329
00:19:14,987 --> 00:19:18,115
‫كان عليّ ألا أثق بك.‬
‫ولا واحد منا كان عليه ذلك!‬

330
00:19:19,116 --> 00:19:22,077
‫وصدقني. لن نفعل ذلك مرة أخرى.‬

331
00:19:23,328 --> 00:19:24,705
‫مهلًا!‬

332
00:19:32,838 --> 00:19:35,924
‫تحدثت للتو إلى والديّ.‬
‫إنهما في طريقهما إلى المنزل الآن.‬

333
00:19:36,008 --> 00:19:40,095
‫قال والدي إن النداءات تؤثر‬
‫على الكثير من الركاب الآخرين.‬

334
00:19:40,179 --> 00:19:42,973
‫ولا بأس إذا أخبرناه عنك أيضًا.‬

335
00:19:43,056 --> 00:19:44,683
‫أنك هنا للمساعدة.‬

336
00:19:44,808 --> 00:19:46,977
‫لن يرغبوا في مساعدتي.‬

337
00:19:47,060 --> 00:19:50,689
‫لكن إذا كان والدي يعلم أنك تلقيت‬
‫النداء، عندها سيكون عليه أن…‬

338
00:19:51,273 --> 00:19:52,357
‫ما الخطب؟‬

339
00:19:54,359 --> 00:19:56,153
‫كيف احترقت بهذا الشكل؟‬

340
00:19:57,112 --> 00:19:59,573
‫لا أعرف. لم أفعل أي شيء.‬

341
00:19:59,656 --> 00:20:01,909
‫لقد لمسك القدير.‬

342
00:20:01,992 --> 00:20:04,995
‫"فتركوا هناك تماثيل آلهتهم‬

343
00:20:05,078 --> 00:20:06,747
‫فأمر (داوود) بإحراقها."‬

344
00:20:06,997 --> 00:20:08,540
‫هذا تحذير يا "كال".‬

345
00:20:08,957 --> 00:20:11,251
‫مهلًا. مثل اختباري بالنار؟‬

346
00:20:11,335 --> 00:20:13,670
‫نحن مترابطان بالنداءات.‬

347
00:20:13,754 --> 00:20:15,839
‫اختارك الله لتلبية هذا النداء،‬

348
00:20:15,964 --> 00:20:18,008
‫ومن مسؤوليتي أن أساعدك.‬

349
00:20:18,091 --> 00:20:22,012
‫أتقصدين أنه يمكننا إخبار والديّ‬
‫حول كل شيء الآن؟‬

350
00:20:22,095 --> 00:20:25,224
‫هذه مهمتك. كنت الشخص الذي وُسم بالعلامة.‬

351
00:20:25,557 --> 00:20:28,936
‫هل تعتقد أن والديك سيسلمانك زمام الأمور؟‬

352
00:20:30,479 --> 00:20:32,439
‫لكنك ستساعديني، أليس كذلك؟‬

353
00:20:32,522 --> 00:20:36,026
‫لقد قلت إن النداءات تريدني هنا‬
‫أعتقد أن هذا هو السبب.‬

354
00:20:36,109 --> 00:20:38,111
‫سأفعل ما فعله "هارون" مع "موسى".‬

355
00:20:38,737 --> 00:20:41,114
‫سأساعدك على متابعة مهمتك الإلهية.‬

356
00:20:47,079 --> 00:20:49,665
‫"هل ما زال لقاؤنا بعد ثلاث ساعات؟"‬

357
00:20:49,748 --> 00:20:51,416
‫لن تتوقعي هذا أبدًا.‬

358
00:20:51,792 --> 00:20:53,335
‫أو يمكنك إخباري فحسب.‬

359
00:20:53,418 --> 00:20:55,379
‫تخلى "إيغن" عن حقه بمكالمة هاتفية.‬

360
00:20:55,462 --> 00:20:58,090
‫قال إن الشخص الذي يريد التحدث إليه هنا.‬

361
00:21:04,888 --> 00:21:07,683
‫أقترح عليك ألا تضيع مكالمة هاتفية واحدة…‬

362
00:21:07,766 --> 00:21:10,060
‫لماذا أُخلي سبيل "بين" وأنا عالق هنا؟‬

363
00:21:10,143 --> 00:21:14,481
‫ألا يستحق كل الركاب نفس المعاملة‬
‫من نخبة "نيويورك"؟‬

364
00:21:14,564 --> 00:21:16,149
‫دفع "بين" الكفالة.‬

365
00:21:16,233 --> 00:21:18,944
‫أي شيء آخر يخطر ببالك هو من نسج خيالك.‬

366
00:21:19,027 --> 00:21:21,154
‫ماذا بعد؟ هل "روبرت فانس" مجرد صديق؟‬

367
00:21:21,238 --> 00:21:22,698
‫رائع أن يكون للمرء صديق مثله.‬

368
00:21:22,781 --> 00:21:25,242
‫- الأمر ليس كذلك.‬
‫- كل شيء يتمحور حول "بين".‬

369
00:21:25,325 --> 00:21:27,536
‫وأنتم تبحثون فقط عن مصالحكم.‬

370
00:21:27,619 --> 00:21:29,621
‫- أولًا "يوريكا"، والآن هنا.‬
‫- هذا ليس صحيحًا.‬

371
00:21:29,705 --> 00:21:32,624
‫لقد دمر" بين" حياته بالكامل تقريبًا‬
‫من أجل الركاب.‬

372
00:21:32,708 --> 00:21:36,086
‫"بين" متورط كليًا مع وكالة الأمن القومي‬
‫وبما يتعلق فيك…‬

373
00:21:36,253 --> 00:21:37,504
‫أخبريني…‬

374
00:21:37,921 --> 00:21:41,758
‫ما هو شعورك‬
‫عندما تكونين راكبة تجمع الركاب؟‬

375
00:21:41,925 --> 00:21:44,428
‫ليس لديك أي فكرة عما تتحدث عنه.‬

376
00:21:44,511 --> 00:21:46,471
‫أعرف كل ما أريد معرفته.‬

377
00:21:46,555 --> 00:21:48,974
‫إذا كان الركاب سينجون‬
‫من هذه الإجراءات المشددة‬

378
00:21:49,057 --> 00:21:51,226
‫إذا كانوا سينجون من هذه النداءات‬

379
00:21:51,310 --> 00:21:54,771
‫سيحتاجون إلى قائد يعتني بهم.‬

380
00:21:56,648 --> 00:21:58,233
‫وأنت تنظرين إليه.‬

381
00:21:59,276 --> 00:22:00,736
‫إذا وقفت في طريقي…‬

382
00:22:02,279 --> 00:22:03,947
‫فلن ينتهي الأمر بشكل جيد.‬

383
00:22:04,031 --> 00:22:05,157
‫هل تهددني؟‬

384
00:22:10,787 --> 00:22:12,331
‫انتهت المكالمة.‬

385
00:22:13,165 --> 00:22:14,416
‫وداعًا الآن.‬

386
00:22:22,758 --> 00:22:23,925
‫فقط كوني هادئة.‬

387
00:22:39,024 --> 00:22:40,525
‫عليك إيقاف التجارب.‬

388
00:22:40,609 --> 00:22:43,195
‫أنا مندهش لرؤيتك عائدة من عطلتك.‬

389
00:22:43,278 --> 00:22:46,364
‫- أي عطلة؟‬
‫- ما الذي يجعلك تذهبين فجأة‬

390
00:22:46,448 --> 00:22:47,657
‫إلى شمال "نيويورك"؟‬

391
00:22:47,741 --> 00:22:50,744
‫لا يمكن أن يكون لسرقة قطعة أثرية ثمينة‬

392
00:22:50,827 --> 00:22:54,664
‫ومحاولة خداع الجميع هنا‬
‫ليظنوا أنهم دمروها؟‬

393
00:22:54,748 --> 00:22:56,374
‫أين قطعة "سفينة نوح" الآن؟‬

394
00:22:58,251 --> 00:23:01,379
‫أنت مهتمة باختبار حدود علاقتنا؟‬

395
00:23:01,463 --> 00:23:04,382
‫سبب الاختبار على "سفينة نوح"‬
‫الزلزال الذي شعرنا به هنا.‬

396
00:23:04,466 --> 00:23:07,886
‫إذا كانت قطعة من الياقوت بهذا الصغر‬
‫يمكن أن تسبب الكثير من الفوضى‬

397
00:23:07,969 --> 00:23:10,764
‫تخيل ما يمكن لشيء بحجم ذيل الطائرة فعله.‬

398
00:23:10,847 --> 00:23:12,933
‫كان محتملًا أن تكون العواقب هائلة.‬

399
00:23:13,016 --> 00:23:14,976
‫وأن يكون الزلزال مدمرًا.‬

400
00:23:15,060 --> 00:23:17,604
‫حدثت عشرات الزلازل في جميع أنحاء العالم.‬

401
00:23:17,687 --> 00:23:20,190
‫تمامًا مثل كل يوم.‬
‫هل تسببت قطعة "سفينة نوح" بها؟‬

402
00:23:20,273 --> 00:23:23,860
‫سئمت من جدالك حول الأسباب بدلًا من الصلة.‬

403
00:23:23,944 --> 00:23:28,073
‫أنت تشوّه الواقع الذي تراه‬
‫ليتناسب مع الواقع الذي تريده.‬

404
00:23:28,156 --> 00:23:30,867
‫- وأنت لا تفعلين الشيء نفسه؟‬
‫- توقف عن ذلك!‬

405
00:23:30,951 --> 00:23:32,702
‫أوقف الاختبار، فورًا!‬

406
00:23:32,786 --> 00:23:34,287
‫إنه أمر خطير. من فضلك!‬

407
00:23:34,371 --> 00:23:38,208
‫إذا كنت تريدين التوقف عن اختبار الذيل؟‬
‫أعيدي قطعة "سفينة نوح".‬

408
00:23:39,918 --> 00:23:42,170
‫أوقعتها في الفالق شمال الولاية.‬

409
00:23:42,254 --> 00:23:45,590
‫لقد اختفت، وهذا سبب توقف النشاط البركاني.‬

410
00:23:49,219 --> 00:23:53,098
‫مررنا أنا وأنت بالكثير، لكن تذكري جيدًا…‬

411
00:23:54,391 --> 00:23:57,435
‫أنا ضابط مخابرات أولًا وقبل كل شيء.‬

412
00:23:57,519 --> 00:23:59,020
‫واجبي هو تجاه وطني.‬

413
00:23:59,104 --> 00:24:01,606
‫إذا كنت قد أعطيتك الانطباع بخلاف ذلك…‬

414
00:24:01,857 --> 00:24:03,400
‫فهذا خطئي.‬

415
00:24:05,152 --> 00:24:06,987
‫أعتقد أنه من الأفضل أن تغادري.‬

416
00:24:08,029 --> 00:24:09,489
‫هل تطردني؟‬

417
00:24:09,573 --> 00:24:11,575
‫أنت محظوظة أن هذا كل ما أفعله.‬

418
00:24:20,333 --> 00:24:24,129
‫يمكنك التنقل في كامل محيط منزلك.‬

419
00:24:24,212 --> 00:24:26,798
‫إن خرجت إلى نقطة أبعد‬
‫من صندوق البريد ينطلق الإنذار.‬

420
00:24:26,882 --> 00:24:28,300
‫شكرًا.‬

421
00:24:28,383 --> 00:24:29,843
‫"المراقبة"‬

422
00:24:31,511 --> 00:24:33,555
‫كيف تمكنت من دفع الكفالة؟‬

423
00:24:34,848 --> 00:24:36,975
‫حصلت على رهن عقاري ثان على المنزل.‬

424
00:24:37,976 --> 00:24:40,478
‫وسحبت إيداعي في المطعم.‬

425
00:24:40,562 --> 00:24:41,938
‫"غرايس"، أنا…‬

426
00:24:42,105 --> 00:24:45,066
‫"بين"، دعنا لا. ليس الآن.‬

427
00:24:46,067 --> 00:24:47,527
‫مرحبًا يا صديقي.‬

428
00:24:47,611 --> 00:24:51,198
‫أعرف أن هذا غريب ومخيف، لكن انزل إلى هنا.‬

429
00:24:51,281 --> 00:24:53,450
‫ليس عليك أن تكون هناك وحدك.‬

430
00:24:55,744 --> 00:24:58,371
‫- ربما يمكنني المساعدة.‬
‫- كيف؟‬

431
00:24:58,455 --> 00:24:59,331
‫"بين"…‬

432
00:24:59,414 --> 00:25:02,125
‫ربما يمكنني تفسير النداء بمفردي.‬

433
00:25:02,209 --> 00:25:03,960
‫ربما يكون أشبه بتحذير.‬

434
00:25:04,878 --> 00:25:07,172
‫كأنه عقاب على شيء ما.‬

435
00:25:07,255 --> 00:25:09,257
‫فعلتما أكثر من المطلوب.‬

436
00:25:09,382 --> 00:25:11,134
‫لا يوجد شيء لتُعاقبا عليه.‬

437
00:25:11,218 --> 00:25:13,511
‫- بلى يا أمي.‬
‫- عزيزي…‬

438
00:25:13,595 --> 00:25:15,222
‫إنه مثل…‬

439
00:25:15,472 --> 00:25:18,767
‫كما لو كانت النداءات غاضبة منا.‬

440
00:25:19,226 --> 00:25:20,727
‫نعم، ربما كذلك.‬

441
00:25:21,061 --> 00:25:24,439
‫غاضبة من بعض الركاب‬
‫الذين يحدثون ثغرات في "قارب النجاة".‬

442
00:25:24,522 --> 00:25:26,650
‫لهذا أحتاج إلى إيجاد طريقة للتغلب على هذا،‬

443
00:25:26,733 --> 00:25:29,069
‫- حتى أتمكن من تفسير هذا النداء.‬
‫- حقًا؟‬

444
00:25:30,320 --> 00:25:32,489
‫لم يصل ذلك الضابط إلى سيارته بعد.‬

445
00:25:32,572 --> 00:25:35,367
‫- أستطيع أن أفعل ذلك.‬
‫- لن تفعل أي شيء.‬

446
00:25:35,450 --> 00:25:37,410
‫وهذا ينطبق عليك أيضًا.‬

447
00:25:37,494 --> 00:25:39,412
‫فقط دع "ميكايلا" تتولى القيادة.‬

448
00:25:39,496 --> 00:25:41,373
‫أنتما لا تستمعان!‬

449
00:25:41,456 --> 00:25:43,458
‫لا. هوّن عليك يا "كال"…‬

450
00:25:44,292 --> 00:25:46,211
‫عليّ تفسير هذا النداء في النهاية.‬

451
00:25:46,294 --> 00:25:48,964
‫بالطبع. لكن ليس بعد.‬

452
00:25:49,464 --> 00:25:50,840
‫أعني، انظر إلى حالك.‬

453
00:25:50,924 --> 00:25:54,844
‫"بين"، أنت غارق تمامًا‬
‫في النداءات و"قارب النجاة"‬

454
00:25:54,970 --> 00:25:59,057
‫إلى حد أنك دفعت ابننا إلى الاعتقاد‬
‫أن عليه تفسير هذا بنفسه.‬

455
00:25:59,140 --> 00:26:00,850
‫ماذا تريدين مني؟‬

456
00:26:00,934 --> 00:26:02,894
‫ليس لدينا خيار.‬

457
00:26:05,939 --> 00:26:07,732
‫لا أريد فعل هذا بعد الآن.‬

458
00:26:39,597 --> 00:26:42,225
‫كان هذا النداء أسوأ من النداءات السابقة.‬

459
00:26:42,309 --> 00:26:44,269
‫أعتقد أنني أعرف ما عليّ فعله.‬

460
00:26:48,148 --> 00:26:49,232
‫"كال"!‬

461
00:26:53,320 --> 00:26:55,739
‫"كال". هل أنت بخير؟‬

462
00:26:55,822 --> 00:26:57,365
‫نعم، أنا بخير يا أمي.‬

463
00:26:57,449 --> 00:27:00,452
‫هل يمكنني الدخول؟‬
‫لا نقفل الأبواب في هذا المنزل.‬

464
00:27:01,411 --> 00:27:05,373
‫أمي، هناك الكثير مما يحدث الآن‬
‫مع أبي والنداء.‬

465
00:27:05,457 --> 00:27:07,167
‫أحتاج إلى بعض الخصوصية فحسب.‬

466
00:27:08,501 --> 00:27:09,502
‫حسنًا.‬

467
00:27:10,378 --> 00:27:12,172
‫سآتي للاطمئنان عليك لاحقًا.‬

468
00:27:17,844 --> 00:27:19,512
‫ماذا ترسم؟‬

469
00:27:19,846 --> 00:27:21,514
‫الاستجابة للنداء.‬

470
00:27:25,018 --> 00:27:26,269
‫مرحبًا.‬

471
00:27:28,855 --> 00:27:32,484
‫مرحبًا. أتيت للاطمئنان عليه.‬

472
00:27:32,567 --> 00:27:34,069
‫كيف حاله؟‬

473
00:27:34,986 --> 00:27:36,613
‫إنه في المرآب.‬

474
00:27:39,699 --> 00:27:40,992
‫حالته بهذا السوء؟‬

475
00:27:47,832 --> 00:27:49,542
‫لا أستطيع الاستمرار بهذه الطريقة.‬

476
00:27:50,377 --> 00:27:51,836
‫بل يمكنك ذلك.‬

477
00:27:52,379 --> 00:27:54,798
‫سوف تستمرين هكذا للسنوات الثلاث القادمة.‬

478
00:27:54,881 --> 00:27:57,967
‫وأحيانًا، سيكون الأمر شاقًا،‬
‫كما هو الحال الآن.‬

479
00:27:58,051 --> 00:28:00,261
‫ولكن "تاريخ الوفاة" سيكون هناك،‬

480
00:28:00,345 --> 00:28:02,472
‫والرجل الذي يجعلك تعانين الأمرين،‬

481
00:28:03,556 --> 00:28:05,058
‫سيعيش.‬

482
00:28:05,892 --> 00:28:09,521
‫وبمجرد أن تصبحي على الجانب الآخر،‬
‫كل شيء سيتغير…‬

483
00:28:11,064 --> 00:28:12,982
‫وسوف تنتهي المعاناة.‬

484
00:28:15,318 --> 00:28:19,030
‫وأعرف أنك ستستمرين هكذا لأن…‬

485
00:28:20,990 --> 00:28:24,202
‫الرجل الذي جعلني أعاني الأمرين‬
‫هو على الجانب الآخر…‬

486
00:28:25,203 --> 00:28:27,539
‫وأتوق إلى أن أكون هناك معه.‬

487
00:28:30,625 --> 00:28:32,544
‫في هذه الأثناء، كيف يمكنني المساعدة؟‬

488
00:28:34,462 --> 00:28:35,964
‫لقد فعلت للتو.‬

489
00:28:39,467 --> 00:28:42,762
‫ما عدا ذلك، سأعود إليك‬
‫عندما أعرف المزيد. شكرًا.‬

490
00:28:43,888 --> 00:28:45,515
‫قلت إنك ستأخذ الأمور بروية.‬

491
00:28:45,598 --> 00:28:48,601
‫أكثر من 20 رسالة إلكترونية،‬
‫وعشرات الرسائل الصوتية من الركاب.‬

492
00:28:48,685 --> 00:28:50,478
‫تلقينا جميعًا نفس النداء.‬

493
00:28:50,562 --> 00:28:52,147
‫كل واحد منا.‬

494
00:28:52,272 --> 00:28:54,607
‫- "بين"، توقف وحسب.‬
‫- علينا تفسير هذا.‬

495
00:28:54,691 --> 00:28:57,819
‫إذا كان الكثير منا تلقاه،‬
‫يمكن أن يكون النداء الأكثر أهمية.‬

496
00:28:57,902 --> 00:29:01,698
‫أنا لا أقول عدم تفسيره،‬
‫لكن فقط اتكل عليّ قليلًا.‬

497
00:29:01,781 --> 00:29:03,074
‫اهدأ قليلًا.‬

498
00:29:04,826 --> 00:29:06,244
‫أنت أيضًا؟‬

499
00:29:06,411 --> 00:29:08,455
‫حصلت على إقامة جبرية، لا ملازمة السرير.‬

500
00:29:08,538 --> 00:29:10,874
‫لا نملك طريقة للسيطرة على "قارب النجاة".‬

501
00:29:10,957 --> 00:29:13,877
‫مع هذا، لا أملك حرية تفسير نداء واحد.‬

502
00:29:13,960 --> 00:29:15,712
‫- إذا كان في إمكاني فقط…‬
‫- فقط توقف!‬

503
00:29:15,795 --> 00:29:17,714
‫أنت تحاول إنقاذ العالم.‬

504
00:29:17,797 --> 00:29:20,383
‫لكن "غرايس" تنهار.‬

505
00:29:23,553 --> 00:29:25,513
‫خسرت المطعم يا "ميك".‬

506
00:29:27,474 --> 00:29:28,975
‫بسببي.‬

507
00:29:29,058 --> 00:29:31,895
‫نعم، حسنًا، إنها أكثر قلقًا بشأن فقدانك.‬

508
00:29:37,192 --> 00:29:38,985
‫هيا، أرني ما لديك.‬

509
00:29:42,489 --> 00:29:46,117
‫حسنًا، اشتعلنا كلنا.‬

510
00:29:47,160 --> 00:29:48,912
‫عادت السحابة المظلمة.‬

511
00:29:50,205 --> 00:29:51,331
‫الصرخات الصامتة.‬

512
00:29:51,414 --> 00:29:53,291
‫لا بد أن هناك قاسم مشترك.‬

513
00:29:53,374 --> 00:29:55,043
‫أنت محقة. يجب أن يكون هناك.‬

514
00:29:57,003 --> 00:29:58,713
‫"(سانفي بال)، أنا قادمة إليك."‬

515
00:29:59,881 --> 00:30:02,217
‫يجب أن أذهب. سأتصل بك لاحقًا، حسنًا؟‬

516
00:30:02,300 --> 00:30:03,718
‫"سانفي"؟‬

517
00:30:05,011 --> 00:30:07,013
‫عليّ أن أتابع هذا.‬

518
00:30:07,472 --> 00:30:08,890
‫نعم.‬

519
00:30:09,015 --> 00:30:11,518
‫لن أقول إنني مرتاح لهذا، لأنني لست كذلك.‬

520
00:30:11,601 --> 00:30:13,353
‫أنا لا أطلب إذنك.‬

521
00:30:13,436 --> 00:30:17,190
‫أنا عضو في "قارب النجاة" أيضًا،‬
‫وعليّ أن أقرر ما أعتقد أنه الأفضل.‬

522
00:30:18,316 --> 00:30:22,153
‫قلت لي إن طريقتي في التعامل‬
‫مع "قارب النجاة" كانت خاطئة.‬

523
00:30:22,237 --> 00:30:25,615
‫تبًا، لقد حصلت على جهاز التعقب‬
‫الذي يثبت أنك على حق.‬

524
00:30:28,368 --> 00:30:30,453
‫لكن أنا أقول نفس الشيء لك الآن.‬

525
00:30:31,913 --> 00:30:33,957
‫قد لا تجدني راكبة جيدة‬

526
00:30:34,040 --> 00:30:37,085
‫لكن أنا شرطية جيدة،‬
‫وهذا ما يفعله الشرطي الجيد.‬

527
00:30:40,839 --> 00:30:43,550
‫حان الوقت لإخبار والدي عن هذه الحروق.‬

528
00:30:43,633 --> 00:30:45,552
‫بدأت تؤلمني فعلًا.‬

529
00:30:52,684 --> 00:30:54,727
‫هل سقطت على موقد ساخن؟‬

530
00:30:56,813 --> 00:30:58,940
‫سكبت الماء المغلي على نفسك؟‬

531
00:30:59,899 --> 00:31:01,442
‫تمامًا.‬

532
00:31:01,526 --> 00:31:05,905
‫هذه الحروق ليست من صنع الإنسان،‬
‫وبالتالي لا يستطيع أن يشفيها.‬

533
00:31:06,656 --> 00:31:09,701
‫هذه هي الطريقة التي تُشفى معها‬
‫من تلك الحروق.‬

534
00:31:09,784 --> 00:31:11,619
‫كُلفت بمهمة‬

535
00:31:11,703 --> 00:31:14,372
‫وعندما تنجز هذه المهمة، سوف تُشفى.‬

536
00:31:16,040 --> 00:31:19,210
‫ساعد "هارون" "موسى" على إدراك مدى تميزه.‬

537
00:31:19,627 --> 00:31:21,087
‫أنا هنا لأفعل الشيء نفسه.‬

538
00:31:34,309 --> 00:31:36,936
‫حسنًا، سنفعل هذا معًا.‬

539
00:31:41,482 --> 00:31:43,276
‫"مدينة (نيويورك)‬
‫قسم الشرطة - الدائرة 129"‬

540
00:31:50,533 --> 00:31:52,702
‫سأعترف. لن أتراجع.‬

541
00:31:52,785 --> 00:31:54,621
‫لكن عليك أن تعديني بشيء واحد.‬

542
00:31:54,704 --> 00:31:55,580
‫ما هو؟‬

543
00:31:55,663 --> 00:31:59,208
‫أنك ستوقفين "فانس" عن متابعة الاختبارات‬
‫على ذيل الطائرة.‬

544
00:31:59,584 --> 00:32:01,210
‫لقد دمرت الخشب الطافي.‬

545
00:32:01,544 --> 00:32:02,962
‫لقد كنت هناك.‬

546
00:32:03,046 --> 00:32:06,507
‫يتسبب الخشب بأضرار في العالم الحقيقي.‬
‫سوف يفعل ذيل الطائرة نفس الشيء‬

547
00:32:06,591 --> 00:32:09,469
‫- لكن أسوأ بكثير.‬
‫- كنا نتلقى نداءات طوال اليوم.‬

548
00:32:09,594 --> 00:32:12,347
‫لا بد أنه كان يحذرنا مما اكتشفته.‬

549
00:32:12,430 --> 00:32:15,224
‫الجميع تواقون لمعرفة ما حدث لنا‬

550
00:32:15,308 --> 00:32:16,684
‫ومع ذلك لن يصغوا إلينا.‬

551
00:32:16,768 --> 00:32:20,271
‫حتى "فانس" يعترف بأنه لا يستطيع‬
‫إيقاف ما بدأ فعلًا في تنفيذه.‬

552
00:32:20,355 --> 00:32:24,150
‫أكبر ميزة كان يمكن أن أمتلكها‬
‫في "يوريكا" كانت راكبة.‬

553
00:32:24,233 --> 00:32:28,154
‫إلّا أنهم استخدموا تلك المعلومات لإقالتي،‬
‫وليس لدعمي.‬

554
00:32:28,237 --> 00:32:29,614
‫وحدنا نستطيع أن ننقذ أنفسنا.‬

555
00:32:29,697 --> 00:32:32,659
‫ليس كعلماء ولا كرجال شرطة،‬
‫لكن كركاب رحلة 828.‬

556
00:32:32,742 --> 00:32:33,910
‫نعم. اركب أو مت.‬

557
00:32:36,704 --> 00:32:38,331
‫عديني أنك ستوقفينه.‬

558
00:32:40,583 --> 00:32:41,793
‫حسنًا.‬

559
00:32:43,211 --> 00:32:44,379
‫حسنًا، أنا مستعدة.‬

560
00:32:49,008 --> 00:32:51,886
‫اجلسي، سأذهب لأرتب الأمور مع رئيستي.‬

561
00:32:58,142 --> 00:32:59,936
‫أيتها الرئيسة، لديّ شخص أحتاجه…‬

562
00:33:00,019 --> 00:33:01,729
‫أنا سعيدة لأنك هنا.‬

563
00:33:05,608 --> 00:33:08,444
‫"هنري كيم". هل يبدو لك مألوفًا؟‬

564
00:33:09,278 --> 00:33:10,905
‫يبدو كذلك. لماذا؟‬

565
00:33:10,989 --> 00:33:14,033
‫كان السيد "كيم" راكبًا من "سنغافورة"‬
‫تم احتجازه.‬

566
00:33:14,117 --> 00:33:14,993
‫ماذا عنه؟‬

567
00:33:15,076 --> 00:33:18,579
‫لقد أُعدم بعد ظهر اليوم.‬

568
00:33:19,664 --> 00:33:22,041
‫فكرت في إخبارك قبل أن تنتشر القصة.‬

569
00:33:24,043 --> 00:33:26,713
‫لذا تريدين مني الجلوس مكتوفة الأيدي‬

570
00:33:26,796 --> 00:33:29,882
‫بينما يقتلون الركاب.‬

571
00:33:29,966 --> 00:33:31,259
‫هذه ليست "سنغافورة".‬

572
00:33:31,342 --> 00:33:33,553
‫لذا فهو مجرد عمل كالمعتاد، إذًا؟‬

573
00:33:35,471 --> 00:33:36,472
‫فقط قوليها.‬

574
00:33:37,390 --> 00:33:39,058
‫سمعت من "ون بوليس بلازا".‬

575
00:33:40,143 --> 00:33:44,522
‫إنهم قلقون بشأن خرقك للقوانين، التناقضات…‬

576
00:33:44,605 --> 00:33:45,857
‫لقد تحدثنا عن هذا.‬

577
00:33:45,940 --> 00:33:48,401
‫أعرف. لكنهم متورطون الآن.‬

578
00:33:48,860 --> 00:33:51,612
‫يريدونك وضعك في العمل الإداري‬
‫في المستقبل القريب،‬

579
00:33:51,696 --> 00:33:53,531
‫إلى أن تعود الأمور إلى طبيعتها.‬

580
00:33:54,032 --> 00:33:55,158
‫أنا آسفة.‬

581
00:34:05,001 --> 00:34:08,795
‫لقد وقفت هنا منذ أشهر‬
‫وتعهدت بأن ألتزم بالقوانين.‬

582
00:34:09,547 --> 00:34:13,967
‫مع كل قضية جديدة،‬
‫فعلت كل شيء لأكون شرطية جيدة‬

583
00:34:14,052 --> 00:34:17,972
‫حتى لو شعرت أنه خطأ،‬
‫حتى لو عنى ذلك ألّا أتبع حدسي.‬

584
00:34:19,514 --> 00:34:22,143
‫أُعدم أحد الركاب للتو.‬

585
00:34:22,726 --> 00:34:24,395
‫ويُعتقل المزيد كل يوم.‬

586
00:34:24,478 --> 00:34:25,897
‫أخي مستهدف،‬

587
00:34:25,980 --> 00:34:29,233
‫والآن خسرت قيمتي في سلك الشرطة.‬

588
00:34:30,443 --> 00:34:33,696
‫ليس هذا ما التزمت به. لم يكن هذا اتفاقنا.‬

589
00:34:33,780 --> 00:34:35,907
‫أنا أقدّر التزامك‬

590
00:34:37,116 --> 00:34:40,119
‫لكن اتباع القوانين والالتزام بها‬

591
00:34:40,244 --> 00:34:42,455
‫لا ينبغي أن يكون طلبًا في المقام الأول.‬

592
00:34:42,538 --> 00:34:43,623
‫صحيح.‬

593
00:34:45,500 --> 00:34:48,085
‫تغيرت القوانين بالنسبة إلى الركاب‬

594
00:34:48,168 --> 00:34:51,047
‫وفي حين أن النظام كان دائمًا يعتمد عليّ،‬

595
00:34:52,507 --> 00:34:54,759
‫لم يعد في إمكاني الاعتماد على النظام.‬

596
00:35:01,849 --> 00:35:03,101
‫- أعليّ…‬
‫- انتظري خارجًا‬

597
00:35:03,184 --> 00:35:05,436
‫ولا تقولي أي شيء حتى نصل إلى السيارة.‬

598
00:35:05,520 --> 00:35:07,605
‫أردت فقط أن أبقيك على اطلاع.‬

599
00:35:07,688 --> 00:35:09,148
‫هل ترين من حجزنا للتو؟‬

600
00:35:09,232 --> 00:35:12,151
‫يجب ألّا تشارك معلومات معي بعد الآن.‬

601
00:35:12,527 --> 00:35:14,987
‫أعرف عندما قلت إننا سنواجه العالم معًا،‬

602
00:35:15,071 --> 00:35:16,239
‫بالغت قليلًا.‬

603
00:35:16,322 --> 00:35:17,990
‫قصدت أننا على نفس الجانب هنا.‬

604
00:35:18,074 --> 00:35:19,700
‫لا، لسنا كذلك.‬

605
00:35:20,284 --> 00:35:22,286
‫وليس مسموحًا لي أن أسمع‬

606
00:35:22,370 --> 00:35:25,331
‫أي تفصيل عن قضية تعمل عليها الآن.‬

607
00:35:25,414 --> 00:35:27,041
‫عمّ تتحدثين؟‬

608
00:35:28,000 --> 00:35:31,254
‫هل طُردت للتو؟ لأنني لن أقبل بذلك.‬

609
00:35:31,337 --> 00:35:33,548
‫أنا لم أُطرد. أنا…‬

610
00:35:36,634 --> 00:35:37,760
‫قدمت استقالتي.‬

611
00:35:55,778 --> 00:35:57,530
‫أنت تفعل الصواب.‬

612
00:35:58,739 --> 00:36:00,616
‫نحن نفعل الصواب.‬

613
00:36:01,576 --> 00:36:03,202
‫اسمع يا "كال"…‬

614
00:36:04,328 --> 00:36:06,914
‫عندما نصل إلى هناك، لن آتي معك.‬

615
00:36:06,998 --> 00:36:08,124
‫ماذا؟‬

616
00:36:08,207 --> 00:36:11,502
‫لكن ظننت أننا سنقوم بذلك معًا.‬

617
00:36:11,586 --> 00:36:13,588
‫نحن مترابطان، أتذكرين؟‬

618
00:36:14,297 --> 00:36:16,257
‫قلت إنك كنت بمنزلة "هارون" لـ"موسى".‬

619
00:36:16,340 --> 00:36:18,801
‫بالضبط. تم استدعاء "هارون"‬
‫من أجل مساعدة "موسى"‬

620
00:36:18,885 --> 00:36:21,888
‫لكنه لم يتسم بصفة القيادة مثل أخيه.‬

621
00:36:23,181 --> 00:36:24,432
‫الله يعرف ما في قلوبنا،‬

622
00:36:24,515 --> 00:36:27,602
‫ويضعنا في مواقف يعرف‬
‫أننا نستطيع التعامل معها.‬

623
00:36:28,019 --> 00:36:29,270
‫لكنني لست قائدًا.‬

624
00:36:29,353 --> 00:36:31,522
‫أنت أكثر بكثير مما تظن.‬

625
00:36:32,648 --> 00:36:35,776
‫أنت حللت كل شيء، أنا أوصلتك إلى هنا.‬

626
00:36:36,152 --> 00:36:38,321
‫ربما كان هذا خلاصي.‬

627
00:36:38,988 --> 00:36:40,907
‫كان من المفترض أن تحميني "إيدن"‬

628
00:36:40,990 --> 00:36:43,951
‫ومن المفترض أن أحميك.‬

629
00:36:45,620 --> 00:36:48,998
‫ولكن هذه مهمتك يا "كال" منذ البداية.‬

630
00:37:00,051 --> 00:37:02,470
‫سأؤمن دائمًا بأنك مميزة.‬

631
00:37:02,553 --> 00:37:05,681
‫شكرًا لكونك الشخص الوحيد الذي أراد بقائي.‬

632
00:37:09,143 --> 00:37:11,270
‫وإذا كنت بحاجة إلى مكان للذهاب إليه‬

633
00:37:11,354 --> 00:37:14,357
‫هناك مفتاح تحت قزم الحديقة‬
‫عند الباب الأمامي.‬

634
00:37:15,107 --> 00:37:18,027
‫"موسى". ستنجح.‬

635
00:37:33,960 --> 00:37:36,879
‫أعدك أنه لن يكون هناك المزيد من الضغوطات.‬

636
00:37:36,963 --> 00:37:40,174
‫لا مزيد من المخاطرة بكل شيء‬
‫من أجل "قارب النجاة" والنداءات.‬

637
00:37:40,258 --> 00:37:41,884
‫لا. خاطر بكل شيء.‬

638
00:37:43,052 --> 00:37:44,887
‫احتفظ بفكرة "قارب النجاة".‬

639
00:37:48,099 --> 00:37:49,225
‫بعد ثلاث سنوات،‬

640
00:37:49,308 --> 00:37:54,188
‫أريد ابني وزوجي هنا في منزلي بجانبي.‬

641
00:37:54,605 --> 00:37:55,690
‫على قيد الحياة.‬

642
00:37:58,317 --> 00:37:59,986
‫لا مزيد من السجن، حسنًا؟‬

643
00:38:02,446 --> 00:38:03,614
‫نعم يا سيدتي.‬

644
00:38:07,702 --> 00:38:08,786
‫أنا، مرة أخرى.‬

645
00:38:08,869 --> 00:38:10,329
‫مهلًا، ماذا…‬

646
00:38:11,455 --> 00:38:12,331
‫مرحبًا.‬

647
00:38:19,338 --> 00:38:21,048
‫سأمنحكم بعض الوقت يا رفاق.‬

648
00:38:28,931 --> 00:38:30,308
‫أنا آسفة…‬

649
00:38:31,183 --> 00:38:34,312
‫لأنني كذبت عليكما مرارًا وتكرارًا.‬

650
00:38:35,187 --> 00:38:36,230
‫تعالي إلى هنا.‬

651
00:38:39,483 --> 00:38:41,444
‫كنت على حق بشأن "يوريكا".‬

652
00:38:43,487 --> 00:38:46,574
‫انخرطت في الاحتمالات العلمية.‬

653
00:38:47,450 --> 00:38:49,452
‫لكنني اكتفيت من إخفاء الأسرار.‬

654
00:38:50,202 --> 00:38:51,829
‫من الجيد أنك عدت.‬

655
00:38:54,582 --> 00:38:56,167
‫ألم تريدين تسليمها؟‬

656
00:38:56,250 --> 00:38:59,420
‫تبين أن هناك قوى فاعلة أكبر‬
‫من نظام العدالة.‬

657
00:38:59,587 --> 00:39:02,965
‫مثل قمع الركاب أو إغراق "قارب النجاة".‬

658
00:39:03,424 --> 00:39:05,176
‫- بسببي.‬
‫- وأنا.‬

659
00:39:05,343 --> 00:39:06,927
‫يمكننا الاعتذار طوال الليل‬

660
00:39:07,011 --> 00:39:09,930
‫لكن يجب أن نكتشف ما سنفعله من الآن.‬

661
00:39:26,530 --> 00:39:29,533
‫سيدتي، سأوقف السيارة إذا كنت ستتقيئين.‬

662
00:39:29,617 --> 00:39:32,036
‫لا، استمر في القيادة.‬

663
00:39:32,578 --> 00:39:34,789
‫لم تخبريني بعد ما هي وجهتنا.‬

664
00:39:35,289 --> 00:39:36,624
‫تابع القيادة وحسب.‬

665
00:39:45,925 --> 00:39:47,343
‫إنه متواصل، أليس كذلك؟‬

666
00:39:48,552 --> 00:39:50,930
‫أشعر وكأنني أحترق طوال اليوم.‬

667
00:39:53,015 --> 00:39:54,683
‫لا أصدق!‬

668
00:39:55,476 --> 00:39:57,978
‫تحول المكان إلى لم شمل حقيقي لركاب 828.‬

669
00:39:58,062 --> 00:40:00,064
‫يبدو أنهم سينالون منا كلنا.‬

670
00:40:00,147 --> 00:40:01,565
‫نعم، إنهم كذلك.‬

671
00:40:01,649 --> 00:40:04,443
‫المارة الأبرياء، قادة الطوائف.‬

672
00:40:05,277 --> 00:40:08,072
‫مهما تظن أنك تعرف عني، فهذا غير صحيح.‬

673
00:40:08,155 --> 00:40:10,491
‫أين كانوا يخفونك؟‬

674
00:40:11,033 --> 00:40:13,077
‫اختفيت بعد ذلك الحريق.‬

675
00:40:13,160 --> 00:40:18,707
‫النار لا تعني شيئًا مقارنة بغضبه.‬

676
00:40:21,127 --> 00:40:23,295
‫وغضبه قادم.‬

677
00:40:28,134 --> 00:40:30,052
‫النداء، إنه يتصاعد.‬

678
00:40:30,136 --> 00:40:33,472
‫تخميني أننا جميعًا نشعر به. لكن ماذا يقول؟‬

679
00:40:33,556 --> 00:40:35,307
‫قادتنا الغيوم المظلمة إلى "يوريكا".‬

680
00:40:35,391 --> 00:40:38,352
‫الاشتعال، الصراخ. وكأنني في "كوبا"‬
‫ولكن هذه المرة أسوأ.‬

681
00:40:38,436 --> 00:40:41,939
‫ثوران البركان يوحي‬
‫بأنهم بدأوا الاختبار من جديد.‬

682
00:40:42,022 --> 00:40:43,190
‫على ذيل الطائرة؟‬

683
00:40:43,274 --> 00:40:45,484
‫- نعم.‬
‫- هذا هو القاسم المشترك.‬

684
00:40:45,860 --> 00:40:48,654
‫لديّ سؤال. إذا تسبب ذيل الطائرة‬
‫بهذا كم من الأضرار‬

685
00:40:48,737 --> 00:40:50,906
‫فلم عاد للظهور في المقام الأول؟‬

686
00:40:53,492 --> 00:40:55,035
‫لم يكن من المفترض أن يفعل.‬

687
00:40:55,119 --> 00:40:57,955
‫قتلي الرائد أدى إلى اختفاء الذيل.‬

688
00:40:58,038 --> 00:41:01,167
‫ثم عاد إلى الظهور بسبب الزلزال.‬
‫تماما مثل الخشب الطافي،‬

689
00:41:01,250 --> 00:41:03,169
‫الذي تسبب بزلزال هنا‬

690
00:41:03,252 --> 00:41:05,171
‫والذي كاد أن يتسبب بثوران بركاني.‬

691
00:41:05,254 --> 00:41:06,922
‫إلى أن تخلصت من الخشب الطافي.‬

692
00:41:07,006 --> 00:41:10,050
‫أعتقد أنه علينا فعل أكثر‬
‫من مجرد إيقاف اختبارات "يوريكا".‬

693
00:41:10,134 --> 00:41:11,343
‫أعتقد أنه علينا أن…‬

694
00:41:11,927 --> 00:41:13,137
‫ندمر ذيل الطائرة.‬

695
00:41:16,098 --> 00:41:18,309
‫حسنًا. لكن إذا كنت على حق، كيف؟‬

696
00:41:18,392 --> 00:41:19,518
‫أنت في إقامة جبرية‬

697
00:41:19,602 --> 00:41:22,521
‫قدمت استقالتي وخسرت من كل مصادري.‬

698
00:41:22,605 --> 00:41:24,398
‫وأنت على خلاف مع "يوريكا".‬

699
00:41:24,482 --> 00:41:27,985
‫إذن كيف تقترح أن نصل إلى هناك،‬
‫أو حتى إنجاح الأمر؟‬

700
00:41:30,446 --> 00:41:31,655
‫كنت على حق.‬

701
00:41:31,739 --> 00:41:36,035
‫قراءات ذيل الطائرة أقوى بكثير‬
‫من قراءات الخشب الطافي.‬

702
00:41:36,118 --> 00:41:36,952
‫لكن؟‬

703
00:41:37,036 --> 00:41:40,456
‫لكننا لم نتمكن من توجيه‬
‫هذه القوة وفقًا لذلك.‬

704
00:41:42,166 --> 00:41:43,792
‫يفوتنا شيء ما.‬

705
00:41:46,128 --> 00:41:48,047
‫ما الذي يفوتنا؟‬

706
00:41:49,381 --> 00:41:52,134
‫أيتها الدكتورة "غوبتا".‬
‫لدينا شيء ربما ترغبين في رؤيته‬

707
00:41:52,218 --> 00:41:53,427
‫هل يمكنه الانتظار؟‬

708
00:41:53,511 --> 00:41:54,762
‫لا أعتقد ذلك.‬

709
00:42:06,482 --> 00:42:08,108
‫هل يمكننا مساعدتك أيها الشاب؟‬

710
00:42:08,192 --> 00:42:09,777
‫اسمي "كال ستون".‬

711
00:42:11,111 --> 00:42:12,821
‫أنا هنا لرؤية ذيل الطائرة.‬

712
00:42:16,325 --> 00:42:17,701
‫"تم تصوير هذه الحلقة مع مراعاة‬
‫إجراءات السلامة الخاصة ب(كوفيد-19)"‬

