1
00:00:00,083 --> 00:00:01,626
‫"في الحلقات السابقة…"‬

2
00:00:01,710 --> 00:00:03,628
‫هل تسمع أصواتًا يا "راندل"؟‬

3
00:00:03,711 --> 00:00:06,840
‫أنت مهووس جدًا بالنداءات وبـ"قارب النجاة".‬

4
00:00:06,923 --> 00:00:08,633
‫أين هو؟‬

5
00:00:10,510 --> 00:00:15,598
‫بدءًا من الآن، على شرطة "نيويورك" الإبلاغ‬
‫عن قضايا الركاب 828 للمباحث الفيدرالية.‬

6
00:00:15,682 --> 00:00:17,434
‫يبدو أنهم يلاحقوننا جميعًا.‬

7
00:00:17,517 --> 00:00:19,728
‫تواريت عن الأنظار بعد الحريق.‬

8
00:00:19,811 --> 00:00:23,356
‫نحن عائدون من الموت‬
‫لنكون وكلاء نهاية العالم.‬

9
00:00:23,440 --> 00:00:24,733
‫أنا من قتل الرائد.‬

10
00:00:24,816 --> 00:00:26,109
‫المسؤولية مُلقاة عليك.‬

11
00:00:26,192 --> 00:00:27,986
‫لم يعد بإمكاني الاعتماد على النظام.‬

12
00:00:28,069 --> 00:00:29,154
‫هل طُردت؟‬

13
00:00:29,237 --> 00:00:32,782
‫- بل استقلت.‬
‫- سأكون بجانبك. أنا وأنت ضد العالم.‬

14
00:00:33,283 --> 00:00:35,952
‫- اسمعي يا "أنجلينا"…‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

15
00:00:36,036 --> 00:00:38,371
‫كانت "أوليف" تعرف أن هناك شيء خطير بشأنها.‬

16
00:00:38,455 --> 00:00:42,375
‫إن كنت بحاجة مكان تذهبين إليه، يُوجد مفتاح‬
‫تحت تمثال القزم بجانب الباب الأمامي.‬

17
00:00:42,459 --> 00:00:44,169
‫النداء يتصاعد.‬

18
00:00:44,252 --> 00:00:47,297
‫سبّب الاختبار على "سفينة نوح"‬
‫الزلزال في المدينة.‬

19
00:00:47,380 --> 00:00:49,591
‫تخيل ما يمكن لشيء بحجم الذيل أن يفعل.‬

20
00:00:49,674 --> 00:00:53,219
‫لقد اختارك الله.‬
‫عندما تنجز المهمة، ستتعافى كليًا.‬

21
00:00:53,303 --> 00:00:56,765
‫علينا فعل أكثر من ذلك. علينا تدمير الذيل.‬

22
00:00:56,848 --> 00:00:59,184
‫ما اقتراحك لفعل ذلك؟‬

23
00:00:59,309 --> 00:01:01,394
‫اسمي "كال". أنا هنا لرؤية الذيل.‬

24
00:01:30,590 --> 00:01:31,466
‫هل أنتما بخير؟‬

25
00:01:35,845 --> 00:01:38,765
‫أجبني يا "كال"! انظر إليّ يا "بين".‬

26
00:01:43,311 --> 00:01:44,145
‫"بيثاني"؟‬

27
00:01:45,104 --> 00:01:45,939
‫"بيثاني"!‬

28
00:02:04,666 --> 00:02:06,167
‫قُل لي ما الذي يجري.‬

29
00:02:08,127 --> 00:02:09,002
‫أرجوك يا "بين"…‬

30
00:02:16,886 --> 00:02:18,638
‫"سانفي"، انظري!‬

31
00:02:19,430 --> 00:02:20,390
‫"سانفي"!‬

32
00:02:36,406 --> 00:02:37,282
‫"ميك"؟‬

33
00:02:37,782 --> 00:02:39,242
‫"ميك"؟‬

34
00:02:40,743 --> 00:02:41,578
‫هل أنت بخير؟‬

35
00:02:47,542 --> 00:02:51,129
‫- كان ذلك…‬
‫- مرعبًا. لم تتوقفي عن الارتعاش.‬

36
00:02:51,212 --> 00:02:53,548
‫لم أرك أبدًا تتلقين نداءات بهذه القوّة.‬

37
00:02:54,007 --> 00:02:56,676
‫كنا على متن الرحلة 828.‬
‫كان هناك دم ينسال على الجدران.‬

38
00:02:57,552 --> 00:03:00,680
‫- يبدو هذا كفيلم رعب.‬
‫- كان هناك الكثير من الدماء.‬

39
00:03:06,519 --> 00:03:08,187
‫هل تعتقدين أن المسافرين سيتأذون؟‬

40
00:03:10,440 --> 00:03:11,691
‫ليس إن تمكنت من المساعدة.‬

41
00:03:13,693 --> 00:03:16,779
‫أفضل فرصة لنا للدخول‬
‫هي عبر البوابة الجنوبية.‬

42
00:03:16,863 --> 00:03:18,197
‫- لماذا هناك؟‬
‫- حراسة أقل.‬

43
00:03:18,323 --> 00:03:22,035
‫إن قامت "ميك" بعملية إلهاء،‬
‫لدى "سانفي" فكرة عن كيفية تحطيم الذيل.‬

44
00:03:22,869 --> 00:03:26,205
‫يسرّني أنك لا تريد المشاركة،‬
‫حتى لو كانت أسبابك خاطئة.‬

45
00:03:39,427 --> 00:03:40,261
‫مرحبًا.‬

46
00:03:43,806 --> 00:03:44,933
‫أنا آسفة.‬

47
00:03:48,228 --> 00:03:50,396
‫أكاد لا أصدّق ما حدث مع "أنجلينا".‬

48
00:03:50,480 --> 00:03:53,316
‫كان عليّ التواجد هنا من أجلكم.‬

49
00:03:53,650 --> 00:03:54,692
‫لا تتأسفي.‬

50
00:03:54,776 --> 00:03:57,487
‫لا أصدّق أنني لم انتبه إلى الأمر.‬

51
00:03:57,820 --> 00:03:59,614
‫أشعر بالاستياء لأنني لم أثق بك.‬

52
00:04:02,951 --> 00:04:04,702
‫نحن بخير يا أمي.‬

53
00:04:15,797 --> 00:04:16,714
‫أهلًا، ما الأمر؟‬

54
00:04:16,798 --> 00:04:18,882
‫- قل لي إنك رأيت ذلك.‬
‫- هل تلقيت نداء؟‬

55
00:04:18,966 --> 00:04:22,178
‫جدران الطائرة كانت تنزف.‬
‫أحد ما سيتعرض للأذى.‬

56
00:04:22,262 --> 00:04:23,554
‫يجب أن أحقق في الأمر.‬

57
00:04:23,638 --> 00:04:26,099
‫اذهبي إلى "يوريكا". ربما هذا سبب النداء.‬

58
00:04:26,182 --> 00:04:28,977
‫ربما يكون نداؤها عن أيّ شيء. أنت أو "كال"…‬

59
00:04:29,102 --> 00:04:32,647
‫- هذا لا يخص "يوريكا" أو"بين" أو "كال".‬
‫- لم تقولين ذلك؟‬

60
00:04:32,730 --> 00:04:35,024
‫رأيت "بيثاني".‬
‫استطاعت أن تسمعني أثناء النداء.‬

61
00:04:35,108 --> 00:04:39,654
‫لكن أنت و"كال" و"سانفي" لم تحرّكوا ساكنًا.‬
‫ربما هي تعرف شيئًا قد يساعد في الأمر.‬

62
00:04:39,737 --> 00:04:41,781
‫حسنًا. أطلعيني على ما سيحدث.‬

63
00:04:45,368 --> 00:04:49,163
‫إنها انتكاسة مؤقتة.‬
‫وستكون لديك فرصة واحدة في "يوريكا".‬

64
00:04:49,247 --> 00:04:51,249
‫من الجيد أن نحصل على مزيد من الوقت.‬

65
00:04:51,332 --> 00:04:56,254
‫أعرف. أنا فقط…‬
‫أتمنى لو أستطيع القيام بذلك بنفسي.‬

66
00:04:56,879 --> 00:05:00,508
‫لم أر واحدًا من هذه‬
‫عن قرب من قبل. رائع للغاية.‬

67
00:05:00,591 --> 00:05:02,844
‫أشعر بالحرج لأنك و"كال" تعرفان بأمره.‬

68
00:05:02,927 --> 00:05:04,304
‫أين هو "كال" على أية حال؟‬

69
00:05:04,387 --> 00:05:07,724
‫نام باكرًا.‬
‫غفا عندما وضعت "إيدين" في الفراش.‬

70
00:05:09,892 --> 00:05:10,768
‫هذا غريب.‬

71
00:05:11,477 --> 00:05:14,772
‫- ما الذي تنتظره؟‬
‫- هل يعرف أحد أنك هنا؟‬

72
00:05:14,856 --> 00:05:17,942
‫لم أخبر أحد أنني قادم‬
‫لأنهم لن يسمحوا لي بذلك.‬

73
00:05:18,026 --> 00:05:19,110
‫وهذا أمر مهم.‬

74
00:05:19,193 --> 00:05:22,947
‫كما أخبرت تلك السيدة التي لا تبتسم‬
‫بأن الذيل لا يمكنه أن يبقى هنا بعد الآن.‬

75
00:05:26,117 --> 00:05:27,994
‫أنت تكبر لتصبح مثل والدك.‬

76
00:05:28,536 --> 00:05:30,455
‫- شكرًا لك.‬
‫- لم يكن ذلك مديحًا.‬

77
00:05:37,253 --> 00:05:39,881
‫ما لم تقرر بإيقاف "يوريكا"،‬
‫فلنتحدث لاحقًا.‬

78
00:05:39,964 --> 00:05:41,257
‫أتفق معك بهذا.‬

79
00:05:42,550 --> 00:05:44,385
‫لديّ شيء يخصك.‬

80
00:05:46,763 --> 00:05:49,098
‫- ما الذي يفعله هناك؟‬
‫- لا أدري.‬

81
00:05:49,182 --> 00:05:50,892
‫قال "فانس" إنه أتى لوحده.‬

82
00:05:51,350 --> 00:05:53,561
‫- علينا إخراجه من هناك.‬
‫- ما الذي تفعله؟‬

83
00:05:55,229 --> 00:05:56,898
‫أتحرر من هذا السجن.‬

84
00:05:57,023 --> 00:06:00,902
‫إن خلعت هذا يا "بين"،‬
‫فسيتم اعتقالك مرة ثانية. دعني أنا أذهب.‬

85
00:06:00,985 --> 00:06:03,404
‫لا أثق بذلك المكان، لن أدعك تذهبين بمفردك.‬

86
00:06:03,488 --> 00:06:04,822
‫مهلًا. دعني أجرب شيئًا.‬

87
00:06:06,491 --> 00:06:07,366
‫أرجوك يا "بين".‬

88
00:06:07,450 --> 00:06:09,452
‫كم هو رائع ما تجده على الإنترنت.‬

89
00:06:14,165 --> 00:06:15,416
‫لا يمكنك أن…‬

90
00:06:19,712 --> 00:06:22,715
‫- بهذا سيعتقدون أنك في المنزل.‬
‫- لا يمكنك هذا يا "أولي".‬

91
00:06:22,799 --> 00:06:27,261
‫لا أعلم إلى متى سينجح هذا الأمر،‬
‫اذهبا وأحضرا "كال". سأعتني بـ"إيدين".‬

92
00:06:41,567 --> 00:06:46,572
‫- ألم يحالفك الحظ مع المضيفة؟‬
‫- تركت لها رسالتين صوتيتين ورسائل نصية.‬

93
00:06:47,240 --> 00:06:51,369
‫- بدأت أشعر وكأنني شخص مترصد.‬
‫- ربما تكون خارج المدينة.‬

94
00:06:51,452 --> 00:06:52,995
‫أعلم أنها تلقت النداء.‬

95
00:06:54,705 --> 00:06:58,042
‫كان هناك دم يسيل‬
‫على الجدران في كل مكان يا "زيك".‬

96
00:06:59,502 --> 00:07:02,380
‫رأت "بيثاني" أشياء أكثر مني.‬
‫أنا عالقة بدونها.‬

97
00:07:04,173 --> 00:07:07,969
‫لو تركتك وشأنك،‬
‫لربما عرفت ما كان يخيف "بيثاني".‬

98
00:07:08,261 --> 00:07:10,221
‫لم يكن لديك فكرة عما كنت أمر به.‬

99
00:07:10,680 --> 00:07:12,515
‫كل ما كان بوسعي فعله هو أن أشعر بذعرك.‬

100
00:07:16,018 --> 00:07:18,104
‫ما هدف النجاة من "تاريخ الوفاة"‬

101
00:07:18,187 --> 00:07:21,983
‫والشعور بهذا التعاطف‬
‫إن لم أستطع مساعدة زوجتي؟‬

102
00:07:24,110 --> 00:07:25,820
‫أنت تساعدني كل يوم.‬

103
00:07:26,779 --> 00:07:29,532
‫وتعاطفك هذا هو هدية‬
‫أتمنى أن نحصل عليها جميعًا.‬

104
00:07:29,866 --> 00:07:30,700
‫حقًا؟‬

105
00:07:34,620 --> 00:07:37,165
‫- هل تنتظرين ضيوفًا؟‬
‫- ربما هذه "بيثاني".‬

106
00:07:40,751 --> 00:07:42,295
‫أهلًا. هل كل شيء على ما يُرام؟‬

107
00:07:42,378 --> 00:07:46,924
‫كلا. كيف يمكنك الاستقالة يا "ميكيلا"؟‬
‫حتى أنك لم تخبري شريكتك بذلك.‬

108
00:07:47,550 --> 00:07:49,093
‫سأخبرها غدًا.‬

109
00:07:50,428 --> 00:07:52,472
‫- أتعلم كم الوقت يا "جاريد"؟‬
‫- المعذرة.‬

110
00:07:52,555 --> 00:07:56,017
‫لم تردّي على رسالتي. انتهت مناوبتي للتوّ.‬

111
00:07:56,726 --> 00:07:57,685
‫ما الذي يجري؟‬

112
00:07:58,394 --> 00:08:00,813
‫لا يمكن أن أكون في شرطة "نيويورك"‬
‫وأضطهد الركاب.‬

113
00:08:00,897 --> 00:08:06,277
‫واجبي هو حمايتهم وليس مطاردتهم.‬
‫وإن رفضت ذلك فسيلاحقونني.‬

114
00:08:06,402 --> 00:08:09,322
‫لن أسمح لذلك أن يحدث. سأقوم بحمايتك.‬

115
00:08:09,405 --> 00:08:13,910
‫أعلم أنك تساندني، لكن الأمر مختلف.‬
‫لا يمكنني شرح الأمر.‬

116
00:08:15,786 --> 00:08:16,621
‫جرّبيني.‬

117
00:08:18,456 --> 00:08:19,290
‫اسمع،‬

118
00:08:21,501 --> 00:08:24,420
‫لن تفهم أبدًا عبء النداءات‬

119
00:08:24,504 --> 00:08:28,382
‫أو مسؤولية التعايش معها. لا يمكنك.‬

120
00:08:29,634 --> 00:08:34,138
‫إذا كنت تعتقدين أنه بإمكانك مساعدة الناس‬
‫كمدنية أكثر من كونك شرطية،‬

121
00:08:35,640 --> 00:08:37,099
‫فأنت تخدعين نفسك.‬

122
00:08:41,604 --> 00:08:42,688
‫طابت ليلتك يا "جاريد".‬

123
00:08:59,413 --> 00:09:00,289
‫هل أنت بخير؟‬

124
00:09:00,665 --> 00:09:03,125
‫لا أحب أن أخفي عنه حقيقة "سانفي"‬

125
00:09:03,709 --> 00:09:07,338
‫لكن لا يمكنه أن يعرف لأن "سانفي"‬
‫لن تكون الوحيدة التي ستدخل السجن.‬

126
00:09:07,421 --> 00:09:08,756
‫لا تدينين له بالاعتذار.‬

127
00:09:08,839 --> 00:09:11,300
‫لم أخف عنه أسرارًا من قبل.‬

128
00:09:12,468 --> 00:09:15,054
‫ولا يحب ألا يكون البطل في حياتك.‬

129
00:09:15,429 --> 00:09:17,223
‫- لا، هو غاضب فقط.‬
‫- بحقك!‬

130
00:09:18,975 --> 00:09:21,811
‫لا يتطلب الأمر جهدًا‬
‫لمعرفة بأنه لا يزال يكن لك المشاعر.‬

131
00:09:30,987 --> 00:09:31,988
‫ها هو.‬

132
00:09:36,158 --> 00:09:37,785
‫ما الذي يحدث بالضبط؟‬

133
00:09:37,868 --> 00:09:41,247
‫كما أخبرت زوجك، جاء "كال" لوحده فقط.‬

134
00:09:42,039 --> 00:09:43,624
‫لا نعلم كيف أتى إلى هنا.‬

135
00:09:43,708 --> 00:09:45,585
‫- استقلّيت سيارة أجرة.‬
‫- لقد أخفتنا.‬

136
00:09:45,710 --> 00:09:47,378
‫تلقيت نداء. توجب علي القدوم.‬

137
00:09:47,461 --> 00:09:49,839
‫ما الذي حدث لجهاز المراقبة المتصل بكاحلك؟‬

138
00:09:49,922 --> 00:09:51,048
‫لا تسأل عن ذلك.‬

139
00:09:51,132 --> 00:09:54,343
‫- لنذهب يا "كالامندر".‬
‫- لا يا أمي، أخبرتك أنني…‬

140
00:09:54,427 --> 00:09:58,347
‫تلقيت نداء. سمعت ذلك. أيًا كان ذلك،‬
‫سنناقشه في المنزل.‬

141
00:09:58,431 --> 00:10:01,767
‫- أرجوك دعنا نذهب.‬
‫- لا يا أمي. عليّ أن أبقى. انظرا.‬

142
00:10:05,730 --> 00:10:07,189
‫ذيل الطائرة خطر للغاية.‬

143
00:10:07,356 --> 00:10:09,859
‫سيحدث أمر سيئ.‬

144
00:10:09,942 --> 00:10:12,111
‫- ما مقدار خطورة الأمر؟‬
‫- لا أعلم.‬

145
00:10:13,029 --> 00:10:16,032
‫- يجب ألا يكون هنا أبدًا.‬
‫- أين يجب أن يكون؟‬

146
00:10:16,115 --> 00:10:19,619
‫لن يتكلم معك. لن يتكلم مع أي أحد هنا.‬

147
00:10:19,702 --> 00:10:24,040
‫الوقت متأخر يا "كال".‬
‫لنذهب إلى المنزل. سنفكر سويّة، اتفقنا؟‬

148
00:10:24,123 --> 00:10:25,082
‫لا.‬

149
00:10:25,958 --> 00:10:28,252
‫ما الخطب؟ ما بك يا "كال"؟‬

150
00:10:36,218 --> 00:10:37,345
‫يا إلهي.‬

151
00:10:38,054 --> 00:10:38,888
‫"كال".‬

152
00:10:42,141 --> 00:10:45,436
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أخبرتك. لقد تلقيت نداء.‬

153
00:10:52,860 --> 00:10:56,864
‫"خطوط (مونتيغو) الجوية"‬

154
00:11:05,706 --> 00:11:09,210
‫لنأخذه إلى مستشفى "نيويورك بريسبيتيريان".‬
‫لديهم أحد أفضل أقسام الحروق.‬

155
00:11:09,293 --> 00:11:10,628
‫لن يفهموا ما حدث.‬

156
00:11:10,711 --> 00:11:13,172
‫إن لم يكن لهذا تفسير طبي،‬

157
00:11:13,255 --> 00:11:16,675
‫فهو إثبات لنا لفحصه كما فحصناك.‬

158
00:11:20,304 --> 00:11:22,598
‫- أحضري "سانفي".‬
‫- لم تعد تعمل هنا.‬

159
00:11:22,681 --> 00:11:26,227
‫هذا لا يهم. إنها الطبيبة الوحيدة‬
‫التي سأسمح لها أن تقترب من "كال".‬

160
00:11:27,395 --> 00:11:29,021
‫أحضريها إلى هنا.‬

161
00:11:30,689 --> 00:11:31,774
‫أو سنذهب.‬

162
00:11:48,457 --> 00:11:51,043
‫لم تنبهني أنك تستيقظ باكرًا.‬

163
00:11:51,252 --> 00:11:54,046
‫لم أقصد إيقاظك.‬

164
00:11:58,926 --> 00:12:00,636
‫فنجان قهوة سيعوّضك عن ذلك.‬

165
00:12:03,013 --> 00:12:05,015
‫آسف على تأخري ليلة البارحة.‬

166
00:12:05,808 --> 00:12:06,976
‫شكرًا لك.‬

167
00:12:07,309 --> 00:12:08,269
‫هل كل شيء بخير؟‬

168
00:12:09,770 --> 00:12:12,064
‫بفضلك حصلت على شهادة وفاة أمي.‬

169
00:12:12,148 --> 00:12:14,859
‫قام البنك بالإفراج عن صندوق إيداعاتها.‬

170
00:12:15,693 --> 00:12:17,653
‫أحضرها ساعي البريد بالأمس.‬

171
00:12:17,736 --> 00:12:21,699
‫لم تطاوعني نفسي على فتحه. كان ذلك صعبًا.‬

172
00:12:22,950 --> 00:12:28,289
‫لن تغير محتويات هذا الصندوق‬
‫شعور والدتك تجاهك.‬

173
00:12:29,915 --> 00:12:33,002
‫عليّ تجهيز نفسي للذهاب إلى العمل.‬
‫سأفتحه هذه الليلة.‬

174
00:12:34,128 --> 00:12:36,672
‫- هل ستكون هنا؟‬
‫- بالطبع.‬

175
00:12:48,100 --> 00:12:50,102
‫مرحبًا، هذا أنا. "كال" بخير.‬

176
00:12:50,186 --> 00:12:52,563
‫سيكون هذا شديد البرودة ويؤلمك قليلًا،‬

177
00:12:52,646 --> 00:12:55,608
‫لكنه سيمنع العدوى‬
‫وسيساعدك في الشفاء، اتفقنا؟‬

178
00:12:55,691 --> 00:12:56,817
‫حسنًا. أنا أثق بك.‬

179
00:12:59,862 --> 00:13:01,947
‫هل لديك فكرة عمّا قد يكون هذا؟‬

180
00:13:02,072 --> 00:13:05,075
‫أخذت عينة من الأنسجة.‬
‫يجري "تروي" بعض الفحوصات، لكن…‬

181
00:13:05,701 --> 00:13:09,288
‫في هذه الأثناء، سأعطي "كال"‬
‫سوائل الحقن الوريدية لأبقيه رطبًا،‬

182
00:13:09,371 --> 00:13:10,789
‫وسأعطيه مسكنًا للألم.‬

183
00:13:11,999 --> 00:13:14,752
‫- سأعتني به يا "غرايس".‬
‫- أعرف ذلك. شكرًا لك.‬

184
00:13:16,879 --> 00:13:20,758
‫تحدّثت إلى "ميك". نداؤها لم يتضمن نيرانًا.‬
‫وليس لديها حروق.‬

185
00:13:20,841 --> 00:13:23,177
‫يبدو هذا حدثًا منفصلًا تمامًا.‬

186
00:13:23,928 --> 00:13:27,389
‫هذه الحروق شديدة جدًا يا "كال".‬
‫هل قلت إنها ظهرت فجأة؟‬

187
00:13:28,015 --> 00:13:30,226
‫كانت في البداية أصغر من الآن.‬

188
00:13:32,061 --> 00:13:35,439
‫النداءات تتحول. بدأ هذا منذ أن ظهر الذيل.‬

189
00:13:35,648 --> 00:13:40,110
‫ماذا يعني ذلك؟ هل هذه طريقتهم في إخبارنا‬
‫للتوقف عن اختبار الذيل؟‬

190
00:13:40,236 --> 00:13:43,614
‫- هذا ما كنت أقوله طوال الوقت!‬
‫- عرفنا ذلك بالفعل.‬

191
00:13:43,697 --> 00:13:46,909
‫وعندما لا نسمع، يرسلون لنا شيئًا‬
‫لا يمكننا أن نتجاهله.‬

192
00:13:46,992 --> 00:13:50,329
‫لكن لماذا يعاقبون "كال"؟‬
‫وكأنه مسؤول عن أيّ شيء.‬

193
00:13:50,412 --> 00:13:53,040
‫كان لدى "كال" دائمًا‬
‫اتصال أعمق مع النداءات.‬

194
00:13:53,123 --> 00:13:55,417
‫بطريقة ما يبدو أنه أكثر حساسية تجاهها.‬

195
00:13:56,335 --> 00:13:59,421
‫نسيج جلد "كال" مغطى بنفس مركّب الياقوت‬

196
00:13:59,505 --> 00:14:00,923
‫الذي وجدناه في ذيل الطائرة.‬

197
00:14:01,006 --> 00:14:02,049
‫وعلى يدك.‬

198
00:14:02,132 --> 00:14:05,135
‫كيف يمكن ذلك؟ لم يلمس ذيل الطائرة.‬

199
00:14:05,302 --> 00:14:06,512
‫ليس بعد، لكن…‬

200
00:14:08,013 --> 00:14:10,558
‫هناك حلقة مفقودة. يجب أن نوقفهم.‬

201
00:14:12,434 --> 00:14:16,021
‫آسفة على القدوم في وقت مبكر،‬
‫لكنك لم تجيبي على هاتفك.‬

202
00:14:16,564 --> 00:14:17,940
‫أنت على حق. لم أكن أجيب.‬

203
00:14:18,315 --> 00:14:21,026
‫- يجب ألّا تكوني هنا.‬
‫- نريد القليل من وقتك.‬

204
00:14:21,986 --> 00:14:23,487
‫هذا زوجي "زيك".‬

205
00:14:23,571 --> 00:14:25,698
‫أعرف، أذكرك جيدًا من الحريق.‬

206
00:14:25,906 --> 00:14:26,824
‫لقد ساعدتنا.‬

207
00:14:26,907 --> 00:14:30,828
‫تلقيت نداء البارحة. كنت حاضرة.‬
‫أعلم أنك تلقيت النداء ذاته.‬

208
00:14:30,911 --> 00:14:35,040
‫ربما تلقيته نفسه. لكن ذلك لا يعني‬
‫أنني أريد التحدث معك بخصوصه.‬

209
00:14:35,124 --> 00:14:37,626
‫هذا ما حدث عندما احتاج "توماس" مساعدتنا.‬

210
00:14:37,710 --> 00:14:39,712
‫علينا فهم هذا الأمر سويًا.‬

211
00:14:39,795 --> 00:14:40,963
‫الناس خائفون.‬

212
00:14:41,463 --> 00:14:42,298
‫منا؟‬

213
00:14:42,673 --> 00:14:45,259
‫أجل، منكم. من كل شيء.‬

214
00:14:46,010 --> 00:14:49,680
‫تم اعتقال الركاب وسجنهم دون أيّ تفسير.‬

215
00:14:50,347 --> 00:14:53,517
‫تم منعي من السفر جوًا.‬
‫لم يعد بمقدوري ممارسة عملي.‬

216
00:14:54,351 --> 00:14:55,269
‫وخمّني ماذا؟‬

217
00:14:55,519 --> 00:15:00,024
‫لا أحد يريد توظيف أي راكب من الرحلة 828‬
‫عاطل عن العمل.‬

218
00:15:00,649 --> 00:15:02,067
‫آسفة جدًا.‬

219
00:15:02,151 --> 00:15:05,571
‫لم أعد شرطيّة لأن الركاب لم تتم معاملتهم‬
‫بشكل صحيح.‬

220
00:15:06,280 --> 00:15:07,323
‫لكن شقيقك‬

221
00:15:07,448 --> 00:15:10,075
‫الطريقة التي تصرف بها، وتهديده للناس.‬

222
00:15:10,159 --> 00:15:12,661
‫ثقي بي، لقد تعلّم من أخطائه.‬

223
00:15:13,287 --> 00:15:14,705
‫تعرفين "ميكايلا" يا "بيثاني".‬

224
00:15:15,706 --> 00:15:19,585
‫كل ما فعلته منذ هبوط الطائرة‬
‫هو مساعدتك أنت والركاب.‬

225
00:15:19,668 --> 00:15:22,671
‫- مصيركم واحد.‬
‫- هذا هو سبب قدومي.‬

226
00:15:22,880 --> 00:15:25,507
‫حذرني النداء أنّ شخص ما سيتأذى.‬

227
00:15:26,550 --> 00:15:27,384
‫أو ربما أسوأ.‬

228
00:15:29,219 --> 00:15:30,638
‫ساعديني لإيقاف ذلك. أرجوك.‬

229
00:15:35,142 --> 00:15:36,644
‫"قسم الشرطة 129"‬

230
00:15:36,727 --> 00:15:37,895
‫ماذا عن حقوقي؟‬

231
00:15:37,978 --> 00:15:40,397
‫أنا لست خروفًا‬
‫يمكنك اقتياده خفية إلى الذبح.‬

232
00:15:40,481 --> 00:15:42,942
‫لا أظن أن أحدًا لن يلاحظ وجودك.‬

233
00:15:43,025 --> 00:15:44,193
‫هل الأمر مزحة بالنسبة لك؟‬

234
00:15:44,610 --> 00:15:48,405
‫ماذا عن احترام المواطنين‬
‫الذين يخشون الله ويدفعون الضرائب؟‬

235
00:15:48,697 --> 00:15:51,450
‫- أنت تعمل لحسابنا.‬
‫- بل لصالح المدينة، عمليًا.‬

236
00:15:51,533 --> 00:15:53,786
‫وأراهن أنك لم تدفع الضرائب منذ زمن.‬

237
00:15:53,869 --> 00:15:56,789
‫ومتى تخطط "المدينة" لإطلاق سراحنا؟‬

238
00:15:56,872 --> 00:15:58,874
‫سيُطلق سراحك بعد انتهاء التحقيق بأمرك.‬

239
00:15:58,958 --> 00:16:03,003
‫"التحقيق". هذا أكبر استخفاف بالقانون‬
‫رأيته في حياتي.‬

240
00:16:03,087 --> 00:16:04,964
‫حقًا؟ لماذا لا تناقش الأمر مع محاميك؟‬

241
00:16:05,047 --> 00:16:08,634
‫ربما يمكنك أن توصلني بمحامي "بين ستون".‬
‫مدير وكالة الأمن القومي.‬

242
00:16:08,717 --> 00:16:10,886
‫ليس لديك فكرة عمّا تتحدث.‬

243
00:16:11,553 --> 00:16:14,890
‫بالطبع لديّ.‬
‫"بين ستون" يتحكم بالأمن القومي.‬

244
00:16:15,432 --> 00:16:20,104
‫حتى أنه يتعامل مع الطبيبة "سانفي بال"‬
‫في مختبر سري لوكالة الأمن القومي.‬

245
00:16:26,986 --> 00:16:28,362
‫تقصد الذي في "وايت بلينز"؟‬

246
00:16:28,779 --> 00:16:32,074
‫تلك التي تشبه "ديث ستارز"؟ أجل.‬

247
00:16:42,710 --> 00:16:44,795
‫أيها الخروف.‬

248
00:16:46,422 --> 00:16:49,299
‫يسرني أن أحدهم غاضب مثلي بسبب هذا الهراء.‬

249
00:16:50,843 --> 00:16:52,011
‫كنت أيضًا في الرحلة 828؟‬

250
00:16:53,303 --> 00:16:58,308
‫أجل. وهذا الرجل مثلنا،‬
‫لكن من الواضح أنه تعهّد أن يحافظ على صمته.‬

251
00:16:58,392 --> 00:16:59,727
‫لن أتعب نفسي.‬

252
00:17:00,811 --> 00:17:02,229
‫لا شيء سيتغير.‬

253
00:17:03,022 --> 00:17:04,857
‫أنت حقًا هنا منذ البارحة؟‬

254
00:17:05,898 --> 00:17:06,733
‫أجل.‬

255
00:17:07,317 --> 00:17:08,652
‫هكذا يبدأ الأمر.‬

256
00:17:09,569 --> 00:17:11,363
‫قائمة منع السفر وبصمات الأصابع.‬

257
00:17:11,905 --> 00:17:13,406
‫ومعهم حمضنا النووي أيضًا.‬

258
00:17:13,656 --> 00:17:16,117
‫الأمر التالي، سيدرجوننا في سجل.‬

259
00:17:16,452 --> 00:17:17,828
‫كيف لهذا أن يكون قانونيًا؟‬

260
00:17:18,078 --> 00:17:22,165
‫إننا نتحدث عن البلد نفسه‬
‫الذي يحتجز المهاجرين في أقفاص.‬

261
00:17:22,249 --> 00:17:24,752
‫لا وجود للقانون‬
‫عندما يتم التذرع بالأمن القومي.‬

262
00:17:24,835 --> 00:17:27,921
‫- كل هذا خارج عن سيطرتنا.‬
‫- لا أوافقك الرأي.‬

263
00:17:28,172 --> 00:17:31,967
‫نحن ركاب في رحلة أكبر بكثير من أنفسنا.‬

264
00:17:34,011 --> 00:17:36,847
‫نهاية العالم تقترب.‬

265
00:17:38,348 --> 00:17:39,850
‫أفضّل أن تبقى صامتًا.‬

266
00:17:44,855 --> 00:17:47,941
‫ماذا تقصد بنهاية العالم؟‬

267
00:17:49,651 --> 00:17:52,029
‫أيًا كان ما تفعلونه بذيل الطائرة‬
‫يجب أن يتوقف.‬

268
00:17:52,112 --> 00:17:54,281
‫هذا السبب الكامن وراء حروق "كال".‬

269
00:17:54,364 --> 00:17:56,784
‫كان "كال" بعيدًا، ورغم ذلك رأى نفسه يحترق.‬

270
00:17:56,867 --> 00:17:59,119
‫ما علاقة هذا بـ"يوريكا"؟‬

271
00:17:59,203 --> 00:18:03,207
‫حروق "كال" مثل الزلزال،‬
‫وهذا تحذير علينا أن نصغي له.‬

272
00:18:03,290 --> 00:18:05,542
‫لا يُوجد دليل لإثبات ذلك.‬

273
00:18:05,626 --> 00:18:07,461
‫أنت تحديدًا يجب أن تعرفي ذلك.‬

274
00:18:07,586 --> 00:18:12,257
‫ثقي بي. كل هذه الحوادث مترابطة.‬
‫إننا نتدخل بأمر سماوي. ويجب أن نتوقف.‬

275
00:18:12,341 --> 00:18:14,343
‫هذا الأمر يفوق صلاحياتي.‬

276
00:18:14,426 --> 00:18:17,554
‫ما الذي يُخيفك؟ أن يتم توبيخك أو طردك؟‬

277
00:18:17,638 --> 00:18:18,472
‫بحقك.‬

278
00:18:20,015 --> 00:18:21,350
‫أنت أب مثلي.‬

279
00:18:22,726 --> 00:18:24,937
‫هل كنت ستعرض حياة ابنك للخطر؟‬

280
00:18:33,570 --> 00:18:36,031
‫- سنوقف الاختبار بشكل مؤقت.‬
‫- لا يمكنك ذلك.‬

281
00:18:36,115 --> 00:18:38,742
‫سأفعل ذلك. هناك احتمالية ربما تثبت‬

282
00:18:38,826 --> 00:18:41,703
‫أن الاختبار مرتبط بحدوث الحروق لدى "كال".‬

283
00:18:41,787 --> 00:18:42,621
‫شكرًا لك.‬

284
00:18:46,875 --> 00:18:48,961
‫لماذا لا تخبرينا بما حدث بالضبط؟‬

285
00:18:49,503 --> 00:18:52,047
‫أيّ تفصيل صغير سيساعدنا‬
‫على ربط الأشياء مع بعضها.‬

286
00:18:52,631 --> 00:18:55,509
‫كنا عائدين جميعًا على متن الرحلة 828.‬

287
00:18:56,969 --> 00:18:59,429
‫حصل اضطراب ما، لكن لم يكن الأمر ذا أهمية.‬

288
00:19:00,973 --> 00:19:01,807
‫بعد ذلك‬

289
00:19:03,433 --> 00:19:05,394
‫كان هناك دماء في كل مكان.‬

290
00:19:06,270 --> 00:19:08,063
‫أخذت الدماء تنسال من سقف الطائرة.‬

291
00:19:08,897 --> 00:19:10,107
‫دماء على الجدران.‬

292
00:19:11,775 --> 00:19:13,986
‫بدا الأمر وكأن الطائرة ذاتها كانت تنزف.‬

293
00:19:14,069 --> 00:19:16,780
‫صحيح. رأيتك تهلعين إلى مؤخرة الطائرة.‬

294
00:19:16,864 --> 00:19:17,698
‫"بيثاني"!‬

295
00:19:18,198 --> 00:19:19,616
‫أجل، سمعت صراخًا.‬

296
00:19:20,534 --> 00:19:22,327
‫كان هناك من يحتاج المساعدة.‬

297
00:19:23,245 --> 00:19:26,331
‫رأيت شخصًا يحاول فتح باب الطوارئ.‬

298
00:19:27,958 --> 00:19:30,043
‫رجل قصير بلحية.‬

299
00:19:32,421 --> 00:19:33,255
‫"إيغن".‬

300
00:19:35,799 --> 00:19:38,093
‫شعرت بأنه سيقتلنا جمعًا.‬

301
00:19:39,803 --> 00:19:42,139
‫"قفل - فتح"‬

302
00:19:42,764 --> 00:19:43,599
‫"طوارئ"‬

303
00:19:56,445 --> 00:19:59,781
‫- كانت "دريا" ستنظف المكتب من أجلك.‬
‫- جئت لأتحدّث إليك.‬

304
00:20:00,991 --> 00:20:04,077
‫حسنًا، "إيغن". أريدك أن تدخلني إلى الحجز.‬

305
00:20:05,370 --> 00:20:09,166
‫لا يمكن هذا يا "ميكايلا".‬
‫اتخذت قرارك. أنت لا تعملين هنا الآن.‬

306
00:20:09,249 --> 00:20:11,335
‫أريد بضع دقائق لأتحدث معه.‬

307
00:20:11,418 --> 00:20:14,213
‫لا، أنت هنا لتفعلي ما تريدين.‬

308
00:20:14,504 --> 00:20:17,174
‫لو لم يكن الأمر مهمًا لما أتيت إلى هنا.‬

309
00:20:20,552 --> 00:20:23,305
‫- تلقيت نداءً.‬
‫- لا شك في ذلك.‬

310
00:20:23,388 --> 00:20:27,267
‫الركاب في خطر‬
‫وأنت الشخص الوحيد الذي يمكنه مساعدتي.‬

311
00:20:38,195 --> 00:20:40,614
‫- 102.‬
‫- لماذا ترتفع حرارته؟‬

312
00:20:40,697 --> 00:20:43,242
‫الحمى تعني وجود عدوى،‬
‫وهذا شائع في الحروق الشديدة.‬

313
00:20:43,325 --> 00:20:47,120
‫لكنني سأحقنه ببعض‬
‫المضادات الحيوية وريديًا لأوقف العدوى.‬

314
00:20:50,999 --> 00:20:52,834
‫توقفوا عن الاختبار منذ ساعات‬

315
00:20:52,918 --> 00:20:55,963
‫إنه لا يتحسّن. ربما علينا فعل المزيد.‬

316
00:20:56,338 --> 00:20:57,172
‫مثل ماذا؟‬

317
00:20:57,673 --> 00:20:58,590
‫مثل أن نبدأ…‬

318
00:21:04,096 --> 00:21:06,014
‫مثل أن نبدأ بتنفيذ خطتنا الآن.‬

319
00:21:06,098 --> 00:21:09,101
‫هل تظن أن تدمير ذيل الطائرة‬
‫سيجعل حاله أفضل؟‬

320
00:21:09,351 --> 00:21:13,313
‫أعتقد ذلك. أعرف أن "غوبتا" تتوق‬
‫لبدء الاختبار من جديد،‬

321
00:21:14,022 --> 00:21:16,525
‫ولا أعرف إلى متى سيستطيع "فانس" إيقافها.‬

322
00:21:16,608 --> 00:21:21,113
‫لا يمكنني أن أكون في مكانين بنفس الوقت.‬
‫عليّ أن أبقى هنا لمراقبة حالة "كال".‬

323
00:21:21,196 --> 00:21:22,447
‫إذًا دعيني أعمل.‬

324
00:21:23,615 --> 00:21:27,411
‫إن كان التخلص من الذيل هو السبيل الوحيد‬
‫لإنقاذ "كال"، فلن أتردد عن فعل ذلك.‬

325
00:21:28,912 --> 00:21:29,997
‫لكن كيف؟‬

326
00:21:36,295 --> 00:21:37,170
‫أسرعي في الأمر.‬

327
00:21:37,546 --> 00:21:39,673
‫- أنا مدينة لك.‬
‫- سأضيف ذلك إلى حسابك.‬

328
00:21:49,474 --> 00:21:52,686
‫- ماذا تفعل هنا يا "آدريان"؟‬
‫- إنه تجمّع ركاب الرحلة 828.‬

329
00:21:52,894 --> 00:21:54,938
‫ألم تصلك دعوة من أصدقائك في وكالة الأمن؟‬

330
00:21:55,022 --> 00:21:56,398
‫أرغب في التحدّث معك قليلًا.‬

331
00:21:56,481 --> 00:22:00,319
‫بخلافك، أنا لست هنا بإرادتي،‬
‫لكنني ليس عليّ التكلّم.‬

332
00:22:03,447 --> 00:22:05,699
‫تلقيت نداءً مرعبًا ليلة أمس.‬

333
00:22:05,782 --> 00:22:08,368
‫كنا جميعًا على متن الطائرة.‬
‫هل تلقى أحد النداء نفسه؟‬

334
00:22:08,452 --> 00:22:10,579
‫لا. أخبرت "بين" منذ فترة طويلة‬

335
00:22:10,662 --> 00:22:13,749
‫بأنني أرفض أن أكون شريرًا‬
‫تغريه التحذيرات والعجائب.‬

336
00:22:13,832 --> 00:22:16,043
‫لا أظن أن تجاهل النداءات‬
‫سيكون خيارًا موفقًا.‬

337
00:22:16,126 --> 00:22:17,002
‫أنت مخطئة.‬

338
00:22:17,961 --> 00:22:20,672
‫حالما تعطي جسدك ما يكفي‬
‫من العزيمة كي تبقي حيّة‬

339
00:22:20,756 --> 00:22:23,258
‫وتتركي كل شيء خلفك، ستختفي الأصوات.‬

340
00:22:23,342 --> 00:22:25,010
‫أنت لا تتلقى أيّة نداءات!‬

341
00:22:26,845 --> 00:22:30,015
‫هذا أفضل على الأرجح. هذا ليس مضحكًا.‬

342
00:22:30,307 --> 00:22:31,808
‫وأنت أيضًا لا تتلقى النداءات؟‬

343
00:22:31,892 --> 00:22:35,103
‫ماذا لو تلقيتها؟ أنا مقيد هنا،‬
‫أليس كذلك أيتها المحققة؟‬

344
00:22:36,313 --> 00:22:40,275
‫سلّمت شارتي وقررت أن أكون مع الركاب.‬

345
00:22:40,358 --> 00:22:42,652
‫بعبارة أخرى، أنت حرّة ولا يمكنك إخراجنا.‬

346
00:22:42,736 --> 00:22:45,697
‫بما أنك محام بارع،‬
‫لماذا لا تساعد في حل الأمر؟‬

347
00:22:45,781 --> 00:22:48,408
‫كما تعلم، إن لم نقم بذلك،‬
‫فهناك أحد ما سيموت.‬

348
00:22:48,492 --> 00:22:50,827
‫ماذا عن أخيك؟ أليس بإمكانه حلّ الأمر؟‬

349
00:22:50,911 --> 00:22:52,162
‫لم يتلق النداء.‬

350
00:22:53,330 --> 00:22:56,625
‫حقًا؟ هل تخلّت النداءات عن صديقها "بيني"؟‬

351
00:22:56,958 --> 00:23:00,545
‫أنت من كان يفتح باب الطوارئ أثناء النداء.‬

352
00:23:00,629 --> 00:23:02,923
‫أنت من كان سيعرّض الجميع للخطر.‬

353
00:23:03,006 --> 00:23:05,509
‫أعرّض الجميع للخطر؟‬
‫كنت أحاول أن أحمي الجميع.‬

354
00:23:05,592 --> 00:23:08,637
‫لم يتلق "بين" النداءات‬
‫لأنه خارج عن السيطرة.‬

355
00:23:08,720 --> 00:23:11,306
‫ربما يجب أن نكون أنا وأنت المسؤولان.‬

356
00:23:11,723 --> 00:23:15,060
‫إن كنت قائدًا جيدًا، فتصرف كذلك.‬
‫أخبرني بما رأيته.‬

357
00:23:18,396 --> 00:23:19,356
‫كما توقعت.‬

358
00:23:19,439 --> 00:23:22,400
‫لست من الأشخاص الذين يقدمون حاجات الغير‬
‫على حاجاتهم.‬

359
00:23:22,484 --> 00:23:24,194
‫كان هناك دم في كل مكان.‬

360
00:23:27,989 --> 00:23:29,282
‫شعرت بالخطر‬

361
00:23:30,951 --> 00:23:32,577
‫لذلك ذهبت لأفتح الباب.‬

362
00:23:34,412 --> 00:23:35,497
‫كان علينا الخروج.‬

363
00:23:43,797 --> 00:23:47,342
‫بعدها رأيت طائرًا أسود بمنقار صغير.‬

364
00:23:47,843 --> 00:23:49,594
‫ربما كان غرابًا.‬

365
00:23:53,515 --> 00:23:54,558
‫هل رأيت شيئًا آخر؟‬

366
00:23:56,685 --> 00:24:01,273
‫رياح واضطرابات جوية‬
‫وطيور تتغذى عادة على بقايا الأموات.‬

367
00:24:01,356 --> 00:24:02,440
‫ماذا تريدين أكثر من ذلك؟‬

368
00:24:04,651 --> 00:24:05,610
‫لا أعرف.‬

369
00:24:08,613 --> 00:24:10,407
‫النداء كان عبارة عن مسرح جريمة.‬

370
00:24:10,824 --> 00:24:14,786
‫نحن جميعًا شهود، لكننا نرى الأمور‬
‫من وجهة نظر مختلفة.‬

371
00:24:14,870 --> 00:24:16,913
‫يجب أن تتكلمي مع أيّ شخص لم يكن جالسًا.‬

372
00:24:16,997 --> 00:24:17,831
‫لماذا؟‬

373
00:24:17,914 --> 00:24:21,835
‫جميع الجالسين لم يتفاعلوا مع ذلك.‬
‫مضيفة الطيران وأنت وأنا…‬

374
00:24:21,918 --> 00:24:24,171
‫الأشخاص الذين قاموا عن مقاعدهم‬
‫تردهم النداءات‬

375
00:24:24,254 --> 00:24:27,090
‫- هل لاحظت أحدًا آخر يمشي؟‬
‫- لا أحد.‬

376
00:24:29,050 --> 00:24:31,094
‫رغم أنني قمت بعدّ 17 مقعد فارغ.‬

377
00:24:31,595 --> 00:24:34,222
‫كان هناك 14 مقعد فارغ في رحلة 828.‬

378
00:24:34,389 --> 00:24:38,393
‫هرب الطياران بواسطة المقاعد القابلة للقذف.‬
‫إن كنت محقة بشأن المقاعد غير المحجوزة‬

379
00:24:38,476 --> 00:24:40,812
‫فلا بدّ أنه هناك شخص غيرنا كان واقفًا.‬

380
00:24:41,104 --> 00:24:43,607
‫إن عثرت على ذلك الشخص، فستعثرين على شاهدك.‬

381
00:24:43,690 --> 00:24:46,151
‫هل تذكر أي مقاعد كانت فارغة؟‬

382
00:24:46,234 --> 00:24:48,403
‫القليل من الاحترام من فضلك.‬

383
00:24:51,823 --> 00:24:55,994
‫"33 إي". "33 سي". "32 إي".‬

384
00:24:57,120 --> 00:25:00,624
‫- هل تعرف كيف يعمل جهاز المحاكاة؟‬
‫- يغذيه الحاسوب المركزي.‬

385
00:25:00,707 --> 00:25:03,168
‫- وهو ما يمكنني فعله من محطتها.‬
‫- وأنا…‬

386
00:25:03,251 --> 00:25:06,004
‫قُم بضبط تغير الإشعاع إلى الحد الأقصى.‬

387
00:25:06,087 --> 00:25:09,174
‫سيدمر أيّ شيء توجهه نحوه.‬

388
00:25:09,257 --> 00:25:13,136
‫إذًا، هل أوجهه على ذيل الطائرة‬
‫وأطلقه كما في ألعاب الفيديو؟‬

389
00:25:13,678 --> 00:25:16,598
‫أنا من محبي لعبة "عروش بريطانيا"،‬
‫لكن تبدو فكرتك صحيحة.‬

390
00:25:17,682 --> 00:25:21,686
‫"غوبتا" في اجتماعها.‬
‫تقديم الموجز في "واشنطن" دقيق للغاية.‬

391
00:25:21,770 --> 00:25:23,813
‫- لدينا ثلاث دقائق.‬
‫- هيا بنا.‬

392
00:25:24,689 --> 00:25:29,486
‫حسنًا، بعد أن تفعلّه، عليك المغادرة.‬
‫عليك ألّا تتورط في هذا.‬

393
00:25:29,569 --> 00:25:30,862
‫سيرون تسجيل دخولي.‬

394
00:25:31,196 --> 00:25:33,949
‫لكن لا تقلق. سأفعل ما بوسعي‬
‫من أجل "سانفي".‬

395
00:25:40,080 --> 00:25:42,999
‫"بدء التشغيل"‬

396
00:25:43,083 --> 00:25:45,001
‫"بدء التفعيل"‬

397
00:26:51,151 --> 00:26:53,320
‫سيدي! توقف عمّا تفعله، حالًا!‬

398
00:27:03,121 --> 00:27:04,372
‫ما الذي جرى لك؟‬

399
00:27:04,914 --> 00:27:07,625
‫أنا بخير. كان مجرّد نداء.‬

400
00:27:14,632 --> 00:27:15,550
‫ماذا؟‬

401
00:27:19,971 --> 00:27:21,431
‫أبي وأنا كنا…‬

402
00:27:22,349 --> 00:27:23,475
‫كنا تحت الماء.‬

403
00:27:24,517 --> 00:27:25,727
‫كان الظلام دامسًا.‬

404
00:27:27,270 --> 00:27:28,938
‫لم نكن قادرين على رؤية سطح الماء.‬

405
00:27:31,733 --> 00:27:33,109
‫لكننا رأينا ذيل الطائرة.‬

406
00:27:35,111 --> 00:27:36,488
‫أعتقد أنني أعرف السبب.‬

407
00:27:39,074 --> 00:27:40,033
‫الرسمة.‬

408
00:27:40,658 --> 00:27:41,618
‫إنها تحت الماء.‬

409
00:27:42,994 --> 00:27:45,372
‫- في عمق المحيط.‬
‫- ما دلالة ذلك؟‬

410
00:27:45,455 --> 00:27:47,123
‫ماذا فعلت يا "ستون"؟‬

411
00:27:48,291 --> 00:27:52,253
‫لا حاجة لتدمير ذيل الطائرة. علينا إعادته.‬

412
00:27:59,177 --> 00:28:00,970
‫مرحبًا يا "أول". سوار كاحل جميل.‬

413
00:28:01,596 --> 00:28:05,141
‫- هل من أخبار من والديك بشأن "كال"؟‬
‫- لا، ليس بعد. ما الأمر؟‬

414
00:28:05,225 --> 00:28:08,395
‫- علينا مراجعة قائمة الركاب.‬
‫- ما الذي تحاولون حلّه؟‬

415
00:28:08,478 --> 00:28:12,065
‫أعتقد أن راكبًا سيموت.‬
‫لكن أظن أنني أعرف كيف أمنع حدوث ذلك.‬

416
00:28:12,357 --> 00:28:14,192
‫- دعيني أساعدك.‬
‫- لا بأس بهذا.‬

417
00:28:14,692 --> 00:28:16,152
‫ماذا تعرفين عن الغربان؟‬

418
00:28:16,236 --> 00:28:19,739
‫أرسل "نوح" غرابًا ليبحث عن أرض جافة‬
‫قبل أن يرسل الحمامة،‬

419
00:28:19,823 --> 00:28:20,990
‫لكنه لم يعد أبدًا.‬

420
00:28:21,074 --> 00:28:23,743
‫جعلني والدي أتعمّق في نظرية الطوفان.‬

421
00:28:24,160 --> 00:28:27,163
‫حسنًا، تعمّقي قدر الإمكان‬
‫بما يتعلق بـ"سفينة نوح".‬

422
00:28:27,247 --> 00:28:28,289
‫حسنًا.‬

423
00:28:28,456 --> 00:28:30,458
‫لنكتشف من تلقى هذا النداء أيضًا.‬

424
00:28:31,793 --> 00:28:34,587
‫كان أمامنا طوال الوقت.‬

425
00:28:34,671 --> 00:28:37,215
‫الظلام دلالة على قاع البحر.‬

426
00:28:37,298 --> 00:28:38,258
‫انظر…‬

427
00:28:38,925 --> 00:28:39,843
‫انظر!‬

428
00:28:42,470 --> 00:28:45,473
‫النداء يخبرنا بضرورة إعادة الذيل‬
‫إلى المحيط.‬

429
00:28:45,557 --> 00:28:47,475
‫- لن نفعل ذلك.‬
‫- هذا أقل ما يمكن قوله.‬

430
00:28:47,559 --> 00:28:50,353
‫كان يحاول استخدام تجهيزاتنا ليدمر الذيل.‬

431
00:28:50,437 --> 00:28:52,814
‫- يجب أن يتم اعتقاله.‬
‫- لن نفعل ذلك.‬

432
00:28:52,897 --> 00:28:56,359
‫الذيل ثمين جدًا بالنسبة لحكومتنا وللعالم،‬

433
00:28:56,443 --> 00:28:59,070
‫وبدأت أحصل على نتائج،‬
‫وبكل بساطة تريد التخلص منها؟‬

434
00:28:59,154 --> 00:29:01,740
‫لا، بل علينا إعادته. إنه لا يخصّنا.‬

435
00:29:01,823 --> 00:29:04,284
‫- أريده أن يرحل.‬
‫- سأتولى الأمر.‬

436
00:29:04,367 --> 00:29:08,455
‫اذهبي لمعرفة ما إذا تعرّض الذيل‬
‫لضرر ما. اذهبي.‬

437
00:29:14,002 --> 00:29:17,589
‫- عليك أن تنصت لي…‬
‫- فعلت ذلك. قمت بتعليق الاختبار.‬

438
00:29:17,672 --> 00:29:19,883
‫هل تغيرت حروق "كال" ولو قليلًا؟‬

439
00:29:19,966 --> 00:29:22,093
‫ليس بعد، لأننا لم نكمل النداء.‬

440
00:29:22,177 --> 00:29:25,388
‫لماذا تطلب النداءات منا‬
‫إيجاد الذيل وليس دراسته؟‬

441
00:29:25,472 --> 00:29:27,474
‫لم يكن من المفترض العثور عليه.‬

442
00:29:28,349 --> 00:29:32,604
‫رسمة "كال" التي قادتنا إلى "كوبا"‬
‫كانت موجهة لنا لنعيد الذيل.‬

443
00:29:32,687 --> 00:29:34,147
‫النداء ما زال يطالب بذلك.‬

444
00:29:34,773 --> 00:29:37,776
‫بسببك خاطرت بحياتي للحصول على ذلك الذيل.‬

445
00:29:38,359 --> 00:29:42,614
‫- أعرف. كنت مخطئًا. آسف لذلك.‬
‫- ما الذي يؤكّد لك أنك لست مخطئًا الآن؟‬

446
00:29:42,989 --> 00:29:46,576
‫ارتكبت الكثير من الأخطاء مؤخرًا.‬

447
00:29:47,952 --> 00:29:49,496
‫ولكنني متأكد من هذا‬

448
00:29:50,705 --> 00:29:53,583
‫أكثر من أيّ شيء يا "فانس".‬

449
00:29:55,835 --> 00:29:59,088
‫- عليك أن تصدقني.‬
‫- الأمر لا يتعلق بأن أصدقك.‬

450
00:29:59,798 --> 00:30:01,674
‫بل يتعلق بتصديقهم لي.‬

451
00:30:01,758 --> 00:30:04,511
‫إن اقترحت رمي الذيل في المحيط‬

452
00:30:04,594 --> 00:30:05,887
‫فسيتم طردي من هنا.‬

453
00:30:05,970 --> 00:30:08,723
‫بذلك لن أكون قادرًا‬
‫على مساعدة الركاب مرة أخرى.‬

454
00:30:14,020 --> 00:30:17,982
‫لن نخبرهم بذلك. سنفعل ذلك وحسب.‬
‫فعلنا ذلك من قبل يا "فانس".‬

455
00:30:19,609 --> 00:30:22,487
‫لن أطلب منك المخاطرة بأيّ شيء‬
‫لن أخاطر به أنا.‬

456
00:30:24,280 --> 00:30:25,406
‫من أجل ابني.‬

457
00:30:27,075 --> 00:30:27,992
‫ولدي.‬

458
00:30:30,954 --> 00:30:32,205
‫سأخاطر بحياتي من أجله.‬

459
00:30:39,504 --> 00:30:41,756
‫سنفعل ذلك على طريقتي، أو لن نفعله مطلقًا.‬

460
00:30:43,967 --> 00:30:44,926
‫أمرك سيدي.‬

461
00:30:46,094 --> 00:30:47,428
‫"الحق أقول لكم:‬

462
00:30:48,179 --> 00:30:50,682
‫إنه لا يُترك ههنا حجر على حجر لا يُنقض.‬

463
00:30:51,474 --> 00:30:53,268
‫سيتم الإطاحة بالجميع.‬

464
00:30:54,060 --> 00:30:57,605
‫عندما يكون هناك برق في السماء وزلازل‬
‫في أماكن متفرقة‬

465
00:30:57,689 --> 00:30:59,607
‫فإن النهاية قد اقتربت."‬

466
00:31:00,024 --> 00:31:04,612
‫من يحاول إجبارك على متابعة النداءات‬
‫لديه دوافع خفية.‬

467
00:31:04,696 --> 00:31:07,073
‫لأنهم سيتسببون بنهاية العالم.‬

468
00:31:07,866 --> 00:31:09,617
‫وخاصة "بين ستون".‬

469
00:31:09,784 --> 00:31:13,496
‫جاء إلى منزلي ليخبرني بأن أصغي‬
‫للأصوات اللعينة التي في رأسي.‬

470
00:31:14,706 --> 00:31:15,957
‫كنت على وشك أن أقتله.‬

471
00:31:16,040 --> 00:31:19,294
‫كان عليك أن تفجر رأسه. لو فعلت ذلك‬
‫لما كنا عالقين في هذه الفوضى.‬

472
00:31:19,377 --> 00:31:23,256
‫- ما الذي يدفعك لقول هذا؟‬
‫- إنه لا يساندنا. قام بخيانتنا.‬

473
00:31:23,715 --> 00:31:27,760
‫يعمل "بين" مع رجل وكالة الأمن القومي‬
‫الذي استجوبنا حال عودتنا.‬

474
00:31:27,969 --> 00:31:30,680
‫لديهم جزء من الطائرة 828 في منشأة سرية‬

475
00:31:31,389 --> 00:31:34,142
‫وقد حصلوا على قطعة من "سفينة نوح".‬

476
00:31:34,225 --> 00:31:37,562
‫- كيف تمكنوا من ذلك؟‬
‫- كل شيء ممكن بالنسبة للفيدراليين.‬

477
00:31:37,645 --> 00:31:40,481
‫يحاولن إثبات أن الرحلة 828 مرتبطة بـ"نوح".‬

478
00:31:40,607 --> 00:31:45,278
‫وإن أثبتوا ذلك، سنكون بجانب الدببة القطبية‬
‫في حديقة "برونكس" للحيوانات.‬

479
00:31:45,695 --> 00:31:48,531
‫لطالما تخيل "بين" نفسه‬
‫كـ"نوح" العصر الحديث.‬

480
00:31:48,615 --> 00:31:50,909
‫كل شيء يقوم به يجعل نهاية العالم أقرب.‬

481
00:31:50,992 --> 00:31:55,079
‫- مثل هذا الاعتقال الحكومي.‬
‫- تمامًا. إنها جزء من نبوءته.‬

482
00:31:55,663 --> 00:31:58,291
‫سيتم تسليمك لإعدامك‬

483
00:31:58,374 --> 00:32:00,168
‫وستصبح مكروهًا من قبل الجميع.‬

484
00:32:01,961 --> 00:32:03,338
‫بمجرّد خروجنا من هنا‬

485
00:32:03,838 --> 00:32:06,674
‫على جميع الركاب أن يعملوا سوية‬
‫لإيقاف الحكومة‬

486
00:32:07,467 --> 00:32:09,677
‫وهذا يعني إيقاف "بين ستون".‬

487
00:32:10,803 --> 00:32:11,846
‫هل ستشارك؟‬

488
00:32:15,475 --> 00:32:17,685
‫عدو عدوّي هو صديقي.‬

489
00:32:25,401 --> 00:32:27,904
‫- "33 إي"؟‬
‫- غير مخصص لأحد.‬

490
00:32:28,404 --> 00:32:29,489
‫"33 سي".‬

491
00:32:31,032 --> 00:32:32,408
‫غير مخصص لأحد.‬

492
00:32:32,825 --> 00:32:33,952
‫"32 إي".‬

493
00:32:34,744 --> 00:32:36,079
‫"32 إي‬
‫(سي. تشونغ)".‬

494
00:32:36,162 --> 00:32:38,539
‫"تشونغ". أتعتقدين أنه هو؟‬

495
00:32:40,124 --> 00:32:42,669
‫لا. حسب ملاحظات "بين"‬
‫فإنه انتقل إلى مقعد في الممر.‬

496
00:32:42,752 --> 00:32:44,837
‫سيكون الأمر أصعب مما توقعت.‬

497
00:32:44,921 --> 00:32:46,506
‫حسنًا، وجدت شيئًا.‬

498
00:32:46,589 --> 00:32:50,134
‫هناك مجموعة من أساطير "نوح"‬
‫نابعة من "ملحمة جلجامش".‬

499
00:32:50,468 --> 00:32:53,721
‫- ماذا تقولين؟‬
‫- أسطورة دينية من بلاد الرافدين.‬

500
00:32:53,805 --> 00:32:57,433
‫الكثير من النصوص تصف "نوح"‬
‫على أنه منقذ العالم.‬

501
00:32:57,517 --> 00:33:01,646
‫- أجل، هذه القصة التي ترعرعت عليها.‬
‫- آخرون يرونه المدمر.‬

502
00:33:02,522 --> 00:33:05,400
‫ماذا تقصدين؟ لقد بنى "السفينة"،‬
‫وأنقذ الحيوانات…‬

503
00:33:05,483 --> 00:33:09,320
‫في هذه النسخة يشعر "نوح" بالاشمئزاز‬
‫من الشرّ في عالمنا‬

504
00:33:09,404 --> 00:33:11,948
‫وبعد فشله في إقناع الناس بالقيام بعمل جيد‬

505
00:33:12,782 --> 00:33:14,951
‫قام بالدعاء لحدوث الطوفان.‬

506
00:33:15,910 --> 00:33:19,122
‫إذًا، لم يُنقذ "نوح" البشرية‬
‫من طريق الطوفان، بل تسبب به؟‬

507
00:33:19,580 --> 00:33:21,332
‫كان وكيلًا لنهاية العالم.‬

508
00:33:21,416 --> 00:33:23,334
‫تتحدثين مثل "آدريان".‬

509
00:33:23,918 --> 00:33:26,921
‫كان مهووسًا بالمسافرين‬
‫الذين سينفذون نهاية العالم.‬

510
00:33:27,005 --> 00:33:30,174
‫"آدريان" في السجن.‬
‫أخبرني أنه لا يمكنه تلقي النداءات نهائيًا.‬

511
00:33:30,258 --> 00:33:31,884
‫"21 سي". ها هو.‬

512
00:33:36,305 --> 00:33:38,057
‫"آدريان شانون"‬

513
00:33:38,141 --> 00:33:39,058
‫إنه يكذب.‬

514
00:33:40,685 --> 00:33:42,020
‫غادر "آدريان" مقعده.‬

515
00:33:43,021 --> 00:33:44,647
‫علينا العودة إلى المركز.‬

516
00:33:48,776 --> 00:33:51,696
‫إنك تعملين بجدّ‬
‫أكثر مما فعلت حين كنت تعملين هنا.‬

517
00:33:51,779 --> 00:33:54,157
‫- أريد التحدث لـ"آدريان".‬
‫- ألم تتحدثي إليه قبل؟‬

518
00:33:54,240 --> 00:33:56,451
‫كان يكذب، وأتوقع أنه يمكنه مساعدتنا.‬

519
00:33:56,534 --> 00:33:59,954
‫- أتمنى أن أستطيع المساعدة.‬
‫- حياة شخص ما على المحكّ يا "جاريد".‬

520
00:34:00,038 --> 00:34:04,208
‫لا يمكنني مساعدتك لمقابلة "آدريان".‬
‫لقد ذهب. أطلقنا سراح جميع الركاب.‬

521
00:34:04,292 --> 00:34:05,293
‫لماذا؟‬

522
00:34:05,418 --> 00:34:07,879
‫تمّ أخذ بصماته وتصويره،‬
‫وتمت جميع الإجراءات.‬

523
00:34:07,962 --> 00:34:10,882
‫- ألا يمكنك إرسال دورية…؟‬
‫- أنت لست شرطية الآن.‬

524
00:34:10,965 --> 00:34:13,676
‫مفهوم؟ ما يعني أنني لن أقوم‬
‫بعملك القذر بعد الآن.‬

525
00:34:15,219 --> 00:34:16,888
‫لا يمكنك أن تحظي بكل شيء.‬

526
00:34:17,804 --> 00:34:18,806
‫ليس بعد الآن.‬

527
00:34:24,270 --> 00:34:27,106
‫أرجوك يا أمي! أخبرها يا أبي.‬
‫أنا بحاجة للبقاء هنا.‬

528
00:34:27,190 --> 00:34:30,650
‫كل ما يهمني هو أن تكون بحال أفضل،‬
‫وأنت لست كذلك.‬

529
00:34:31,402 --> 00:34:32,320
‫هيا بنا يا بني.‬

530
00:34:32,904 --> 00:34:36,783
‫اتصلت بالمستشفى. سينقلون "كال"‬
‫إلى شعبة الحروق مباشرة.‬

531
00:34:36,866 --> 00:34:38,451
‫يُوجد سيارة إسعاف في الخارج.‬

532
00:34:38,534 --> 00:34:41,079
‫- لا يمكنني المغادرة دون الذيل.‬
‫- مهلًا.‬

533
00:34:43,121 --> 00:34:44,290
‫سأتولى ذلك يا صغيري.‬

534
00:34:47,877 --> 00:34:48,753
‫ألا تثق بي؟‬

535
00:34:49,462 --> 00:34:50,295
‫أجل.‬

536
00:34:51,089 --> 00:34:52,215
‫حسنًا، هيا بنا.‬

537
00:35:03,559 --> 00:35:06,104
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أمرت بوقف جميع الاختبارات.‬

538
00:35:06,187 --> 00:35:10,274
‫- ليس لديك سلطة هنا.‬
‫- بل لديّ. ألغى المدير "زيمر" قرارك.‬

539
00:35:23,496 --> 00:35:26,707
‫ما كنت لأفعل ذلك بدونك.‬
‫شكرًا على وجودك هنا.‬

540
00:35:26,791 --> 00:35:28,626
‫بالطبع. خذي وقتك.‬

541
00:35:39,887 --> 00:35:42,473
‫ميداليتي من أول وآخر سباق سباحة خضته.‬

542
00:35:43,432 --> 00:35:44,350
‫المركز الثالث.‬

543
00:35:45,017 --> 00:35:46,811
‫لا أصدق أنها احتفظت بها.‬

544
00:35:51,774 --> 00:35:54,277
‫أعرف جميع هذه الأغراض ما عدا هذه.‬

545
00:35:54,652 --> 00:35:55,611
‫"إس. بال"؟‬

546
00:35:55,695 --> 00:35:56,821
‫"(إس. بال)"‬

547
00:35:57,738 --> 00:36:00,116
‫لا أعرف من أو ما هذا.‬

548
00:36:03,286 --> 00:36:04,120
‫أنا أعرف.‬

549
00:36:06,956 --> 00:36:07,957
‫"(إس. بال)"‬

550
00:36:10,418 --> 00:36:13,004
‫أظن أنك تعرفين الرائد "كاثرين فيتز".‬

551
00:36:14,505 --> 00:36:18,134
‫حتى أنه يتعامل مع الطبيبة "سانفي بال"‬
‫في مختبر سري لوكالة الأمن القومي.‬

552
00:36:19,468 --> 00:36:21,512
‫"سانفي بال" هي راكبة من ركاب الطائرة.‬

553
00:36:23,931 --> 00:36:26,267
‫كانت والدتك تحقق معها قبل موتها.‬

554
00:36:26,350 --> 00:36:29,020
‫يبدو أن والدتي كانت تحقق‬
‫مع الكثير من الناس.‬

555
00:36:29,103 --> 00:36:31,397
‫لم هذا موجود في أمتعتها الشخصية؟‬

556
00:36:33,566 --> 00:36:37,111
‫أتعتقد أن "سانفي بال"‬
‫لها علاقة بموت والدتي؟‬

557
00:36:37,862 --> 00:36:41,407
‫لا أعلم. لكن إن كان لها علاقة فسأكتشف ذلك.‬

558
00:36:43,784 --> 00:36:46,120
‫ما رأيك ببعض الشاي الساخن لتهدئة أعصابك؟‬

559
00:36:52,126 --> 00:36:53,419
‫هل ارتكبت خطأ؟‬

560
00:36:54,045 --> 00:36:57,256
‫- باستقالتي من الشرطة؟‬
‫- لا. لا تفعلي ذلك بنفسك.‬

561
00:36:59,467 --> 00:37:02,428
‫لا أعرف كيف يكننا العثور على "آدريان"‬
‫بدون مساعدة "جاريد".‬

562
00:37:02,511 --> 00:37:04,013
‫سيظهر حتمًا في النهاية.‬

563
00:37:05,014 --> 00:37:08,351
‫من الصعب التصديق أنه لن يبادر‬
‫لو كان بإمكانه إنقاذ حياة شخص ما.‬

564
00:37:09,602 --> 00:37:12,313
‫ماذا لو كان يعتقد‬
‫أن حياة ذلك الشخص لا تستحق الإنقاذ؟‬

565
00:37:12,396 --> 00:37:13,272
‫مثل من؟‬

566
00:37:13,814 --> 00:37:15,316
‫مثل أخي. مثلي أنا.‬

567
00:37:22,573 --> 00:37:23,407
‫"ميك"!‬

568
00:37:29,080 --> 00:37:29,914
‫"إيغن"!‬

569
00:37:31,999 --> 00:37:32,875
‫"إيغن"!‬

570
00:37:34,543 --> 00:37:36,671
‫"آدريان" في مكان ما هنا. علينا أن نجده.‬

571
00:37:38,089 --> 00:37:40,007
‫هيا ساعدني!‬

572
00:37:58,150 --> 00:38:00,444
‫مهلًا يا "آدريان"! أعلم أنك ترى هذا!‬

573
00:38:01,362 --> 00:38:03,155
‫مهلًا يا "آدريان"، ما الذي تعرفه؟‬

574
00:38:03,489 --> 00:38:04,740
‫من سيموت؟‬

575
00:38:12,540 --> 00:38:14,166
‫هذه مقاومة.‬

576
00:38:15,084 --> 00:38:19,046
‫علينا أن نتحد في مهمتنا‬
‫لمحاربة السجل القادم‬

577
00:38:19,130 --> 00:38:22,133
‫لمحاربة هذه المظالم والدفاع عن حقوقنا.‬

578
00:38:22,216 --> 00:38:23,384
‫- أجل.‬
‫- دائمًا.‬

579
00:38:23,467 --> 00:38:26,721
‫لكن هناك ركاب اختاروا الطرف الآخر‬

580
00:38:27,221 --> 00:38:30,641
‫والذين انحازوا إلى الحكومة‬
‫لطعننا في الظهر.‬

581
00:38:31,058 --> 00:38:32,601
‫- إنهم خونة!‬
‫- هذا صحيح.‬

582
00:38:32,810 --> 00:38:33,686
‫أجل.‬

583
00:38:33,769 --> 00:38:36,272
‫ولا أحد أخطر من "بين ستون".‬

584
00:38:36,897 --> 00:38:41,402
‫إنه نرجسي، الشخص الذي نصّب نفسه‬
‫قائدًا على ركاب الرحلة 828.‬

585
00:38:41,485 --> 00:38:44,238
‫لكنني لست بحاجة إلى أحد‬
‫ليخبرني كيف أعيش حياتي.‬

586
00:38:44,322 --> 00:38:45,448
‫- أجل.‬
‫- أحسنت القول.‬

587
00:38:45,656 --> 00:38:47,950
‫يعرف "آدريان شانون" عائلة "ستون"‬
‫أكثر من الجميع.‬

588
00:38:54,206 --> 00:38:55,166
‫"آدريان".‬

589
00:38:55,374 --> 00:38:57,251
‫كانت عيناه تنزفان دمًا و…‬

590
00:38:57,543 --> 00:39:00,046
‫كذب عليّ، لكن لا أعرف عن ماذا.‬

591
00:39:00,629 --> 00:39:02,340
‫شعرت به يا "ميك".‬

592
00:39:03,007 --> 00:39:04,133
‫في ندائي؟‬

593
00:39:06,052 --> 00:39:07,136
‫ما الذي شعرت به؟‬

594
00:39:07,219 --> 00:39:11,724
‫كان يشعر بالذنب والعار‬
‫وكأنه فعل شيئًا فظيعًا.‬

595
00:39:13,559 --> 00:39:16,562
‫ماذا لو لم يكن الأمر‬
‫عن موت الركاب يا "زيك"؟‬

596
00:39:18,064 --> 00:39:22,026
‫- ماذا لو كان يتعلق بقتل أحدهم؟‬
‫- أتعتقدين أنّ "آدريان" سيقتل أحدهم؟‬

597
00:39:25,654 --> 00:39:27,490
‫مثل "سفينة نوح" سابقًا‬

598
00:39:28,157 --> 00:39:31,786
‫الرحلة 828 هي نذير للنهاية‬

599
00:39:32,953 --> 00:39:35,623
‫و"بين ستون" وكيل لنهاية العالم.‬

600
00:39:37,333 --> 00:39:38,918
‫يدعو نفسه قائدًا‬

601
00:39:39,794 --> 00:39:42,922
‫لكنه مثل "نوح"، يخطط فقط لإنقاذ عائلته‬

602
00:39:43,005 --> 00:39:45,508
‫بينما يقضي الطوفان على بقيتنا.‬

603
00:39:45,883 --> 00:39:47,593
‫اعتقدت أن "نوح" أنقذ العالم؟‬

604
00:39:48,928 --> 00:39:50,137
‫أمتأكد من ذلك؟‬

605
00:39:52,848 --> 00:39:54,809
‫يا د. "غوبتا"، آمرك بالتوقف عن ذلك.‬

606
00:39:54,892 --> 00:39:57,228
‫لن أفعل. من الواضح أنك متورط وغير موضوعيّ.‬

607
00:39:57,311 --> 00:40:00,398
‫لأنه لا يضع طموحه فوق سلامة طفل صغير؟‬

608
00:40:00,481 --> 00:40:03,234
‫لأنه تخلى عن مهمته تجاه وطنه.‬

609
00:40:03,317 --> 00:40:04,819
‫هل أنت تمزحين؟‬

610
00:40:05,528 --> 00:40:06,987
‫أليس بداخلك روح؟‬

611
00:40:07,947 --> 00:40:08,948
‫انظري إليه!‬

612
00:40:09,657 --> 00:40:12,076
‫هل ترين ما تفعلينه بابني؟‬

613
00:40:12,159 --> 00:40:16,372
‫الجميع هنا يريد لابنك أن يتحسن،‬
‫لكن نحن أيضًا لدينا مهمة يجب إكمالها.‬

614
00:40:16,455 --> 00:40:20,960
‫إن أكملنا ما نفعله، فربما سنجد طريقة‬
‫لمساعدة ابنك وبقية الركاب.‬

615
00:40:21,043 --> 00:40:23,462
‫وفّري هراءك لشخص آخر.‬

616
00:40:23,546 --> 00:40:27,258
‫أنت لا تكترثين أبدًا لابني ولعلاجه.‬

617
00:40:27,925 --> 00:40:31,137
‫الأمر يتعلق بك وببحثك، لا أكثر.‬

618
00:40:31,220 --> 00:40:34,014
‫غضب "نوح" عندما لم يصدّقه أحد من الناس.‬

619
00:40:35,182 --> 00:40:38,060
‫وعندما يغضب الرجال، يصبحون انتقاميين.‬

620
00:40:39,228 --> 00:40:43,149
‫قام "نوح" بالدعاء لتدمير جميع الأشرار‬

621
00:40:43,232 --> 00:40:46,110
‫وأنقذ نفسه وعائلته فحسب.‬

622
00:40:47,570 --> 00:40:52,199
‫هذه ليست أفعال منقذ، إنما هذه أفعال جلّاد.‬

623
00:40:53,242 --> 00:40:55,536
‫هذه أفعال "بين ستون".‬

624
00:40:57,913 --> 00:40:59,790
‫"بدون سفك دم‬

625
00:41:01,333 --> 00:41:03,294
‫لا تحصل مغفرة."‬

626
00:41:05,337 --> 00:41:07,798
‫أرجوك أن تعيدي النظر في قرارك‬
‫يا سيدة "ستون".‬

627
00:41:07,882 --> 00:41:10,384
‫لدينا فريق من نخبة الأطباء، ولدينا القدرة…‬

628
00:41:10,468 --> 00:41:13,554
‫للتعامل مع "كال" كفأر تجارب؟‬
‫مستحيل! لن يحدث ذلك.‬

629
00:41:13,637 --> 00:41:15,639
‫- مهلًا.‬
‫- ما الذي تقولينه يا دكتورة؟‬

630
00:41:15,723 --> 00:41:16,932
‫إلى أين ذاهب؟‬

631
00:41:18,225 --> 00:41:19,560
‫إنهم لا يفهمون.‬

632
00:41:20,519 --> 00:41:23,147
‫- عليّ أن أريهم.‬
‫- ماذا ستريهم يا عزيزي؟‬

633
00:41:32,781 --> 00:41:33,741
‫أحبك يا أمي.‬

634
00:41:37,620 --> 00:41:39,830
‫- سأراك قريبًا.‬
‫- "كال".‬

635
00:41:40,748 --> 00:41:41,624
‫"كال"!‬

636
00:41:41,999 --> 00:41:43,417
‫توقف يا "كال"!‬

637
00:41:43,751 --> 00:41:44,835
‫- لا يا "كال"!‬
‫- لا!‬

638
00:41:45,878 --> 00:41:46,921
‫توقف يا "كال"!‬

639
00:41:48,589 --> 00:41:49,423
‫توقف يا "كال"!‬

640
00:41:49,882 --> 00:41:50,716
‫"كال"!‬

641
00:41:55,054 --> 00:41:55,930
‫"كال"!‬

642
00:41:56,347 --> 00:41:58,015
‫لا!‬

643
00:41:58,098 --> 00:41:59,183
‫لا يا "كال"!‬

644
00:41:59,266 --> 00:42:00,643
‫- أوقفها!‬
‫- لا!‬

645
00:42:01,185 --> 00:42:02,144
‫لا!‬

646
00:42:03,020 --> 00:42:04,063
‫لا!‬

647
00:42:04,980 --> 00:42:07,525
‫لا!‬

648
00:42:08,651 --> 00:42:10,152
‫لا!‬

649
00:42:15,282 --> 00:42:18,118
‫"صُورت هذه الحلقة مع مراعاة‬
‫إجراءات السلامة الخاصة بـ(كوفيد-19)"‬

