1
00:00:00,417 --> 00:00:02,210
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,293 --> 00:00:03,670
‫حقًا؟ لا توجد تغطية؟‬

3
00:00:04,295 --> 00:00:05,422
‫في هاتفي أيضًا.‬

4
00:00:06,047 --> 00:00:09,175
‫أردت أن أعتذر على كل شيء.‬

5
00:00:09,259 --> 00:00:12,345
‫لست مضطرًا أن تعتذر على شيء خارج إرادتك.‬

6
00:00:12,429 --> 00:00:14,431
‫ذهبت إلى منزل "إيفي" ورأيت والديها.‬

7
00:00:14,514 --> 00:00:15,473
‫لم يكن ذلك ذنبك.‬

8
00:00:15,557 --> 00:00:18,018
‫أجرت الشرطة تحقيقًا وقاموا بتبرئتك.‬

9
00:00:18,101 --> 00:00:20,311
‫لا يمكنك أن تعرّضي نفسك لذلك من جديد.‬

10
00:00:20,395 --> 00:00:21,396
‫تستحقين أفضل من هذا.‬

11
00:00:21,479 --> 00:00:23,857
‫أتظنين السماء أرادت‬
‫أن يتزوج "جاريد" صديقتك؟‬

12
00:00:23,940 --> 00:00:26,109
‫إلى أين ذهبت تلك الطائرة لمدة خمس سنوات؟‬

13
00:00:26,192 --> 00:00:29,237
‫في رأيي من يملك الأجوبة هم من كانوا‬
‫على متن الطائرة.‬

14
00:00:29,320 --> 00:00:31,239
‫أشعر بأنني غريب في منزلي.‬

15
00:00:31,322 --> 00:00:32,531
‫أنت لا تعرف ذلك الرجل.‬

16
00:00:32,615 --> 00:00:33,825
‫لم تقابله من قبل.‬

17
00:00:33,908 --> 00:00:35,952
‫ولست مضطرًا لمقابلته.‬

18
00:00:36,036 --> 00:00:38,246
‫فقد عدت إليّ.‬

19
00:00:38,329 --> 00:00:40,290
‫أريد أن أعرف ما تفعله "ميكايلا ستون"،‬

20
00:00:40,373 --> 00:00:42,167
‫إلى أين تذهب ومن تقابل.‬

21
00:00:42,250 --> 00:00:43,585
‫أريد تقارير منتظمة.‬

22
00:00:43,668 --> 00:00:45,420
‫هذه كل الجثث التي تم تسجيلها‬

23
00:00:45,503 --> 00:00:48,047
‫في مشرحة "لونغ أيلند" خلال آخر 48 ساعة.‬

24
00:00:48,131 --> 00:00:49,674
‫اسم "كيلي تايلور" غير موجود.‬

25
00:00:49,758 --> 00:00:50,675
‫لم تُسجل في النظام.‬

26
00:00:50,759 --> 00:00:51,593
‫"الوصول ممنوع"‬

27
00:00:52,093 --> 00:00:54,345
‫لهذا تدخّل الأمن القومي.‬
‫أرادوا جثة "كيلي".‬

28
00:00:54,888 --> 00:00:56,222
‫أين هي؟‬

29
00:01:00,560 --> 00:01:02,270
‫ارقدي بسلام يا "كيلي تايلور".‬

30
00:01:02,771 --> 00:01:05,190
‫أوقف مراقبة منزلها والمتاجر‬
‫التي كانت تملكها.‬

31
00:01:05,272 --> 00:01:06,232
‫"أشخاص مُراقبون"‬

32
00:01:06,316 --> 00:01:09,110
‫واصل البحث عن صلات بين بقية الركاب الـ19‬

33
00:01:09,194 --> 00:01:10,904
‫الموجودين عند انفجار الطائرة.‬

34
00:01:21,456 --> 00:01:23,166
‫المعذرة، متى سنهبط؟‬

35
00:01:23,249 --> 00:01:24,834
‫سأعود إليك بعد قليل.‬

36
00:01:24,918 --> 00:01:26,127
‫شكرًا لك.‬

37
00:01:29,047 --> 00:01:30,548
‫أكلّ شيء بخير حضرة الربان؟‬

38
00:01:32,300 --> 00:01:34,719
‫أريدك أن تبقي الركاب هادئين.‬

39
00:01:34,803 --> 00:01:36,221
‫تم تحويل موقع هبوطنا‬

40
00:01:36,304 --> 00:01:38,515
‫وستكون السُلطات في انتظارنا‬
‫على أرض المطار.‬

41
00:01:39,724 --> 00:01:40,725
‫لماذا؟‬

42
00:01:40,809 --> 00:01:41,935
‫ليست لديّ فكرة.‬

43
00:01:42,018 --> 00:01:44,896
‫أعرف فقط أن ذلك سيؤخرني ساعة عن موعد نومي.‬

44
00:01:51,611 --> 00:01:53,988
‫- سنهبط قريبًا.‬
‫- حسنًا.‬

45
00:02:03,373 --> 00:02:04,290
‫"مخرج طوارئ فقط"‬

46
00:02:42,662 --> 00:02:44,122
‫"سانفي"، هل أنت جاهزة؟‬

47
00:02:48,835 --> 00:02:50,712
‫هل ما زال الدكتور "فيلدمان" يعمل هنا؟‬

48
00:02:50,795 --> 00:02:52,088
‫كان طبيب أعصاب.‬

49
00:02:52,171 --> 00:02:54,382
‫ما زال هنا وصار رئيس قسم الأعصاب.‬

50
00:02:55,842 --> 00:02:57,176
‫أتعرفين؟ اذهبي من دوني.‬

51
00:02:57,260 --> 00:02:58,636
‫سوف أذهب وألقي التحية عليه.‬

52
00:02:58,887 --> 00:03:00,179
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

53
00:03:09,439 --> 00:03:11,649
‫لا أصدّق ما أراه.‬

54
00:03:12,442 --> 00:03:15,361
‫- حضّرت الفطور؟‬
‫- صنعت طبقًا باستخدام البيض.‬

55
00:03:15,445 --> 00:03:16,738
‫فلنر كيف سيكون الطعم.‬

56
00:03:16,821 --> 00:03:18,239
‫واثقة أنه سيكون لذيذًا.‬

57
00:03:18,448 --> 00:03:19,532
‫استيقظت في وقت باكر.‬

58
00:03:20,199 --> 00:03:21,659
‫هل ستصنع دفتر ذكريات؟‬

59
00:03:21,743 --> 00:03:22,952
‫تعرفينني.‬

60
00:03:23,870 --> 00:03:24,996
‫أحب جمع كل شيء.‬

61
00:03:25,496 --> 00:03:26,998
‫بالمناسبة، اتصل والدك.‬

62
00:03:27,081 --> 00:03:29,125
‫يبدو أن "كال" يريد البقاء عند البحيرة‬

63
00:03:29,208 --> 00:03:30,501
‫مع جدّه ليوم إضافي.‬

64
00:03:30,585 --> 00:03:32,170
‫جلسة علاجه نهاية الأسبوع.‬

65
00:03:32,253 --> 00:03:34,881
‫كم مرة أراد "كال" الذهاب إلى هناك‬
‫ولكن مرضه منعه؟‬

66
00:03:35,757 --> 00:03:37,217
‫لا أمانع بقاءه، ماذا عنك؟‬

67
00:03:37,300 --> 00:03:40,678
‫هذا يعني أننا سنكون في البيت وحدنا‬

68
00:03:40,762 --> 00:03:41,846
‫و"أوليف" في المدرسة.‬

69
00:03:41,930 --> 00:03:43,640
‫يعجبني هذا بالتأكيد.‬

70
00:03:46,017 --> 00:03:49,354
‫أهلًا، تبدين جاهزة لبدء يومك.‬

71
00:03:49,437 --> 00:03:50,688
‫أحتاج إلى كافيين.‬

72
00:03:52,690 --> 00:03:55,026
‫تعجبني بدلتك.‬

73
00:03:55,401 --> 00:03:56,444
‫إنه فستان قصير.‬

74
00:03:56,527 --> 00:03:57,528
‫ما الفرق؟‬

75
00:03:57,695 --> 00:03:58,738
‫فستان قصير، حسنًا.‬

76
00:03:59,614 --> 00:04:02,158
‫ماذا ستفعلين بعد المدرسة؟‬

77
00:04:02,784 --> 00:04:04,202
‫سيعلّمني جدّي القيادة.‬

78
00:04:04,285 --> 00:04:05,620
‫علينا تغيير موعد درس اليوم.‬

79
00:04:05,703 --> 00:04:07,455
‫سيبقى جدك في منزل البحيرة ليوم آخر.‬

80
00:04:07,538 --> 00:04:08,581
‫حقًا؟‬

81
00:04:08,665 --> 00:04:09,707
‫يمكنني تعليمك.‬

82
00:04:09,791 --> 00:04:11,459
‫أحتاج سيارة جدّي.‬

83
00:04:11,542 --> 00:04:13,419
‫فأنا معتادة عليها.‬

84
00:04:13,503 --> 00:04:15,004
‫يمكنك أن تتدربي على سيارتنا.‬

85
00:04:15,296 --> 00:04:16,673
‫سيكون ذلك جيدًا، صحيح؟‬

86
00:04:18,341 --> 00:04:19,425
‫لا تشغل نفسك.‬

87
00:04:20,301 --> 00:04:21,511
‫لا مشكلة.‬

88
00:04:25,223 --> 00:04:26,391
‫ماذا فعلت؟‬

89
00:04:26,474 --> 00:04:27,684
‫لا شيء.‬

90
00:04:28,226 --> 00:04:29,936
‫"أوليف" تواجه صعوبة في التأقلم…‬

91
00:04:30,019 --> 00:04:31,896
‫وكان عليها التأقلم مع الكثير مؤخرًا.‬

92
00:04:31,980 --> 00:04:33,856
‫كالتأقلم مع عودة والدها بشكل مفاجئ،‬

93
00:04:33,940 --> 00:04:35,900
‫والدها الذي يجهل ما هو الفستان القصير.‬

94
00:04:35,984 --> 00:04:38,069
‫أنت تقوم بعمل جيد.‬

95
00:04:38,152 --> 00:04:39,487
‫الأمر يحتاج إلى بعض الوقت فقط.‬

96
00:04:39,570 --> 00:04:41,197
‫وستتعلم طريقة التواصل معها.‬

97
00:04:41,823 --> 00:04:43,199
‫أتشبه الطريقة هذا؟‬

98
00:04:45,076 --> 00:04:47,120
‫أجل، معظمها كذلك.‬

99
00:04:51,958 --> 00:04:53,334
‫خبز "البيغل" في غرفة الاستراحة.‬

100
00:04:53,418 --> 00:04:54,752
‫هل هذا ثوم؟‬

101
00:04:54,836 --> 00:04:55,670
‫لا تخبر "هارينغتون".‬

102
00:04:55,753 --> 00:04:58,548
‫لن أبقى في السيارة ست ساعات‬
‫مع شخص رائحة أنفاسه كريهة.‬

103
00:05:02,802 --> 00:05:04,804
‫حسنًا يا جماعة، اسمعوني.‬

104
00:05:05,555 --> 00:05:08,057
‫ما زلنا نقدّم الدعم‬
‫لعملية خاصة بمكتب مكافحة السلاح.‬

105
00:05:08,141 --> 00:05:09,934
‫وصلتنا أخبار من عميلهم السري.‬

106
00:05:10,018 --> 00:05:11,769
‫سوف تجري عملية شراء السلاح الليلة.‬

107
00:05:11,853 --> 00:05:14,272
‫هذه قضية مكتب مكافحة السلاح،‬
‫لذا سنبقى مستعدين‬

108
00:05:14,355 --> 00:05:16,858
‫إلى أن يبلغونا ثم سيكون علينا الاقتحام،‬

109
00:05:17,275 --> 00:05:19,193
‫وسيحصل مكتب مكافحة السلاح على الفضل.‬

110
00:05:19,777 --> 00:05:21,321
‫"شيلر"، ستكون مع "يان".‬

111
00:05:21,404 --> 00:05:22,405
‫"ويلسون" مع "لارنر".‬

112
00:05:22,488 --> 00:05:24,157
‫"ستون"، ستكونين مع "فاسكيز" اليوم.‬

113
00:05:24,699 --> 00:05:26,451
‫حسنًا، ابقوا آمنين في الميدان.‬

114
00:05:26,534 --> 00:05:28,578
‫ماذا حدث لـ"هارينغتون"؟‬

115
00:05:28,911 --> 00:05:30,455
‫انفجر أنبوب في منزله.‬

116
00:05:30,538 --> 00:05:32,165
‫"فاسكيز"، أنت ممثل شرطة "نيويورك".‬

117
00:05:32,248 --> 00:05:33,333
‫حاضر.‬

118
00:05:34,334 --> 00:05:35,585
‫هل أنت بخير؟‬

119
00:05:37,295 --> 00:05:38,671
‫في أفضل حال.‬

120
00:05:39,172 --> 00:05:40,214
‫هذه مريضتك؟‬

121
00:05:40,673 --> 00:05:44,719
‫أجل، لديها علامة دم غريبة،‬
‫ولكنها تشاهد رؤى الآن.‬

122
00:05:44,802 --> 00:05:47,472
‫وهي واقعية للغاية على ما يبدو.‬

123
00:05:48,514 --> 00:05:52,852
‫هناك نشاط في اللحاء الجُزيري.‬

124
00:05:52,935 --> 00:05:54,979
‫وهو يشبه ما يحدث لدى من يعاني الهلوسة.‬

125
00:05:55,146 --> 00:05:57,774
‫وما الذي قد يسبب تحفز هذه المناطق؟‬

126
00:05:57,857 --> 00:05:58,858
‫من الصعب تحديد ذلك.‬

127
00:05:58,941 --> 00:06:00,818
‫لا نفهم جيدًا هذه المنطقة من الدماغ.‬

128
00:06:01,611 --> 00:06:02,779
‫ولكن…‬

129
00:06:03,613 --> 00:06:07,492
‫انظري إلى صورة دماغ مريض متشرد‬
‫في الغرفة 810.‬

130
00:06:07,575 --> 00:06:10,119
‫أحضروه بعد أن أزعج الناس في الشارع.‬

131
00:06:10,203 --> 00:06:13,664
‫كان متحفزًا ويعاني الأوهام،‬
‫التشخيص المبدئي يشير إلى إصابته بالفصام.‬

132
00:06:13,748 --> 00:06:16,209
‫وهنا ترين نشاطًا دماغيًا شبيهًا.‬

133
00:06:16,292 --> 00:06:19,045
‫ولكن اللون الأحمر يدل أن نشاطه أقوى.‬

134
00:06:20,088 --> 00:06:23,758
‫إذًا مريضتي تظهر أدلة مبكرة على الفصام؟‬

135
00:06:23,841 --> 00:06:26,052
‫عليّ مراقبة تصرفاتها كي أؤكد التشخيص.‬

136
00:06:26,427 --> 00:06:28,262
‫أقترح أن تطلبي من مريضتك مراجعتي‬

137
00:06:28,346 --> 00:06:29,555
‫في وقت قريب.‬

138
00:06:29,639 --> 00:06:31,307
‫سأحاول أن أقنعها.‬

139
00:06:31,390 --> 00:06:32,517
‫شكرًا لك.‬

140
00:06:45,905 --> 00:06:47,990
‫كانت "بيثاني"! "بيثاني"!‬

141
00:06:48,074 --> 00:06:49,242
‫مضيفة الطيران!‬

142
00:06:49,325 --> 00:06:50,785
‫"بيثاني"!‬

143
00:06:50,868 --> 00:06:51,953
‫الرحلة…‬

144
00:07:12,557 --> 00:07:15,268
‫"شركة (بارو) للتأمين على الحياة"‬

145
00:07:15,351 --> 00:07:17,353
‫"(غرايس ستون)، (هوليس هيلز) - (نيويورك)"‬

146
00:07:20,606 --> 00:07:22,108
‫ماذا هناك؟ هل أنت بخير؟‬

147
00:07:22,567 --> 00:07:24,318
‫حسب فحص الدماغ، لست بخير.‬

148
00:07:24,944 --> 00:07:28,489
‫- هل وجدت شيئًا؟‬
‫- لا، لكنني رأيت شيئًا.‬

149
00:07:29,115 --> 00:07:30,199
‫حسنًا.‬

150
00:07:31,117 --> 00:07:32,618
‫شيء غير موجود في الواقع.‬

151
00:07:32,869 --> 00:07:34,495
‫طبيب الأعصاب يسميها هلوسة،‬

152
00:07:34,579 --> 00:07:36,998
‫ولكنني أظنها إشارة من نوع ما.‬

153
00:07:37,707 --> 00:07:39,125
‫مثل رؤيتنا جميعًا للطائرة؟‬

154
00:07:40,293 --> 00:07:41,419
‫نوعًا ما.‬

155
00:07:41,794 --> 00:07:44,422
‫ولكن تلك كانت لمحة، أما ما شاهدته…‬

156
00:07:45,089 --> 00:07:46,174
‫فقد كان يبدو واقعيًا.‬

157
00:07:46,507 --> 00:07:48,301
‫بالتأكيد ليس واقعيًا حقًا…‬

158
00:07:49,552 --> 00:07:50,928
‫كلامي يجعلني أبدو مجنونة.‬

159
00:07:51,012 --> 00:07:52,930
‫لست مضطرة لشرح ما تمرّين به لي.‬

160
00:07:54,098 --> 00:07:56,017
‫- ماذا رأيت؟‬
‫- امرأة.‬

161
00:07:56,350 --> 00:07:59,562
‫كان لونها رماديًا وكأنها تمثال،‬
‫تترك خلفها آثار أقدام رطبة.‬

162
00:07:59,645 --> 00:08:01,439
‫الآثار قادتني إلى القسم النفسي.‬

163
00:08:01,522 --> 00:08:04,275
‫حيث أمسك بي مريض وقال، "إنها (يبثاني)".‬

164
00:08:04,734 --> 00:08:06,527
‫- "بيثاني"؟‬
‫- مضيفة الطيران.‬

165
00:08:06,986 --> 00:08:08,738
‫- ماذا يقصد بكلامه؟‬
‫- لا أعرف.‬

166
00:08:08,821 --> 00:08:11,574
‫يعطون ذلك الرجل أدوية نفسية‬
‫وكان واضحًا أنه غير مستقر.‬

167
00:08:11,657 --> 00:08:13,868
‫"بيثاني" كان يمكنها الوصول‬
‫إلى قمرة القيادة‬

168
00:08:13,951 --> 00:08:15,828
‫ومخطط الرحلة والربان.‬

169
00:08:16,704 --> 00:08:18,247
‫ربما تعرف كيف اختفت الطائرة.‬

170
00:08:18,331 --> 00:08:19,999
‫ربما كان لها دخل بالأمر.‬

171
00:08:20,082 --> 00:08:21,292
‫نحتاج إلى الحديث إليها.‬

172
00:08:21,375 --> 00:08:24,754
‫ولكنني لا أعرف أين هي.‬

173
00:08:25,963 --> 00:08:28,424
‫لم نتبادل أرقام الهواتف‬
‫عندما احتجزنا "فانس"…‬

174
00:08:33,429 --> 00:08:34,804
‫يبدو أنك فعلت ذلك.‬

175
00:08:34,889 --> 00:08:38,267
‫أجل، أنشأت قاعدة بيانات فيها معلومات‬
‫عن كل مسافر على متن رحلتنا.‬

176
00:08:38,351 --> 00:08:41,479
‫أردت أن أبحث عن أي أنماط لم ننتبه إليها.‬

177
00:08:42,063 --> 00:08:43,563
‫عليّ أن أرتّب ما حصل لنا‬

178
00:08:43,648 --> 00:08:46,359
‫بطريقة يمكنني فهمها وإلا سأفقد عقلي.‬

179
00:08:47,068 --> 00:08:49,195
‫لست مضطرًا لشرح ما تمرّ به لي.‬

180
00:08:53,366 --> 00:08:54,867
‫أهلًا يا عزيزتي، ماذا هناك؟‬

181
00:08:55,076 --> 00:08:57,245
‫أيمكنك العودة إلى المنزل؟‬

182
00:08:57,662 --> 00:08:58,913
‫عليّ أن أكلمك.‬

183
00:09:00,915 --> 00:09:02,416
‫ها هي البضاعة.‬

184
00:09:04,377 --> 00:09:06,963
‫هناك شيء يحجب إشارة الصوت‬
‫من أجهزة التسجيل في الداخل،‬

185
00:09:07,046 --> 00:09:08,214
‫لا يمكننا سماع ما يحدث.‬

186
00:09:08,297 --> 00:09:10,925
‫ولكن العميل تواصل معنا عبر الهاتف،‬
‫لذا فالأمور بخير.‬

187
00:09:11,133 --> 00:09:12,426
‫عُلم أيها العميل الفيدرالي.‬

188
00:09:12,510 --> 00:09:14,679
‫سنبقى منتظرين إشارتكم.‬

189
00:09:14,762 --> 00:09:17,431
‫لا تتحفزوا كثيرًا. لن يصل البائع‬
‫قبل حلول الظلام.‬

190
00:09:21,644 --> 00:09:23,187
‫إذًا بقي ست أو سبع ساعات.‬

191
00:09:23,604 --> 00:09:26,023
‫العمل كمحقق حماسي للغاية.‬

192
00:09:27,400 --> 00:09:29,277
‫أمامنا الكثير من الحماس.‬

193
00:09:30,027 --> 00:09:32,780
‫سيكون علينا أن نحضر الغداء ووجبات خفيفة.‬

194
00:09:33,447 --> 00:09:35,366
‫ربما القهوة في وقت ما.‬

195
00:09:37,410 --> 00:09:38,703
‫ماذا على الغداء؟‬

196
00:09:40,705 --> 00:09:42,623
‫هناك مطعم شطائر على بُعد شارعين من هنا.‬

197
00:09:44,834 --> 00:09:46,294
‫أنت تحبين الطعام الإيطالي.‬

198
00:09:49,422 --> 00:09:50,798
‫بالتأكيد.‬

199
00:09:50,881 --> 00:09:52,675
‫حسنًا، سنتناول طعامًا إيطاليًا.‬

200
00:09:52,758 --> 00:09:54,051
‫أهناك مطعم قريب؟‬

201
00:09:55,261 --> 00:09:56,596
‫مطعم "تيراتشي".‬

202
00:09:58,472 --> 00:10:00,224
‫كنا نحب ذلك المكان.‬

203
00:10:01,225 --> 00:10:02,810
‫كنت تطلبين "لينغويني" المحار.‬

204
00:10:03,227 --> 00:10:04,729
‫كان لذيذًا جدًا.‬

205
00:10:06,230 --> 00:10:07,523
‫ماذا كنت أطلب أنا؟‬

206
00:10:08,316 --> 00:10:09,442
‫"كيانتي".‬

207
00:10:13,738 --> 00:10:15,323
‫لكنهم كانوا يشتهرون بطبق محدد.‬

208
00:10:16,157 --> 00:10:17,783
‫أجل، حلوى "تيراميسو".‬

209
00:10:18,868 --> 00:10:21,912
‫لكننا كنا نغادر قبل التحلية دائمًا.‬

210
00:10:32,632 --> 00:10:34,383
‫أحتاج إلى قهوة.‬

211
00:10:35,217 --> 00:10:36,552
‫سأذهب وأحضرها.‬

212
00:10:51,192 --> 00:10:52,360
‫أنت بخير؟‬

213
00:10:55,071 --> 00:10:56,364
‫ماذا هناك؟ ما الخطب؟‬

214
00:10:58,366 --> 00:11:00,409
‫أظن أن عليّ أن أبيع مطعمي.‬

215
00:11:02,078 --> 00:11:03,204
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

216
00:11:03,287 --> 00:11:06,415
‫أحتاج إلى المال،‬
‫وربما يمكنني استئجار مكان آخر.‬

217
00:11:06,499 --> 00:11:08,292
‫وتقليل عدد طاقمي.‬

218
00:11:09,919 --> 00:11:11,504
‫سوف أحصل على عمل عما قريب.‬

219
00:11:12,171 --> 00:11:14,256
‫تحدثت مع رئيس قسم الرياضيات في الجامعة،‬

220
00:11:14,340 --> 00:11:16,342
‫وقد يكون هناك عمل لي في الربيع،‬

221
00:11:16,425 --> 00:11:17,843
‫وحاليًا،‬

222
00:11:17,927 --> 00:11:19,595
‫أحاول تقديم محاضرات متفرقة.‬

223
00:11:19,678 --> 00:11:21,222
‫وسنكون بخير.‬

224
00:11:21,305 --> 00:11:22,431
‫هذا غير صحيح.‬

225
00:11:23,682 --> 00:11:26,519
‫"بين"، أنا آسفة.‬

226
00:11:26,602 --> 00:11:29,855
‫المشكلة… أكبر من هذا بكثير.‬

227
00:11:30,481 --> 00:11:33,818
‫توقفت حياتي عندما اختفيتم.‬

228
00:11:34,235 --> 00:11:35,820
‫ولكن العالم لم يتوقف.‬

229
00:11:35,903 --> 00:11:38,114
‫وكان علينا دفع الفواتير،‬

230
00:11:38,197 --> 00:11:40,950
‫وكدنا نخسر منزلنا.‬

231
00:11:41,700 --> 00:11:44,829
‫ثم حصلت على مبلغ التأمين.‬

232
00:11:48,707 --> 00:11:51,335
‫دفعوا لنا تعويض الوفاة والآن يريدونه.‬

233
00:11:59,135 --> 00:12:00,970
‫نصف مليون دولار.‬

234
00:12:01,053 --> 00:12:02,346
‫كم بقي لدينا؟‬

235
00:12:05,307 --> 00:12:06,767
‫لم يبق أي شيء.‬

236
00:12:08,102 --> 00:12:10,729
‫آسفة يا "بين". دفعت قروض المنزل بالكامل.‬

237
00:12:10,813 --> 00:12:12,356
‫- وفواتير "كال" الطبية…‬
‫- اسمعي.‬

238
00:12:12,440 --> 00:12:14,692
‫والضريبة العقارية و… السيارة…‬

239
00:12:14,775 --> 00:12:16,402
‫اسمعي.‬

240
00:12:16,485 --> 00:12:18,028
‫الأمور بخير.‬

241
00:12:18,112 --> 00:12:20,406
‫سنستخدم قيمة المنزل كي ندفع…‬

242
00:12:20,489 --> 00:12:21,657
‫لا يمكننا فعل ذلك!‬

243
00:12:21,740 --> 00:12:23,576
‫استخدمت قيمة المنزل لسحب قرض عمل.‬

244
00:12:25,911 --> 00:12:27,163
‫لا أرى طريقة لحل المشكلة.‬

245
00:12:27,246 --> 00:12:29,165
‫"غرايس". لقد عدت.‬

246
00:12:30,166 --> 00:12:32,751
‫وأنت تعنين كل شيء بالنسبة إليّ.‬

247
00:12:34,044 --> 00:12:35,838
‫كان عليك التصرف وحدك لوقت طويل.‬

248
00:12:35,921 --> 00:12:37,131
‫سوف نجد حلًا.‬

249
00:12:38,424 --> 00:12:39,925
‫سنجد حلًا.‬

250
00:12:43,846 --> 00:12:45,931
‫عندما أشتهر سيكون عليّ أن أبدو وسيمًا هكذا‬

251
00:12:46,015 --> 00:12:47,725
‫في كل يوم.‬

252
00:12:48,726 --> 00:12:49,852
‫سيكون ذلك مرهقًا.‬

253
00:12:49,935 --> 00:12:51,187
‫هناك حل بسيط.‬

254
00:12:51,270 --> 00:12:52,438
‫لا تشتهر.‬

255
00:12:52,521 --> 00:12:53,481
‫إنها شهيرة.‬

256
00:12:53,564 --> 00:12:54,982
‫حقًا؟ بسبب ماذا؟‬

257
00:12:55,065 --> 00:12:57,359
‫بسبب شيء لا علاقة لي به.‬

258
00:12:57,443 --> 00:12:59,904
‫لديك أكثر حياة ملحمية بين جميع من أعرف.‬

259
00:13:00,112 --> 00:13:03,240
‫الأمور تحدث معي، ولا تحدث بسببي.‬

260
00:13:03,324 --> 00:13:05,951
‫كان والدها وشقيقها‬
‫من ركاب الطائرة السحرية.‬

261
00:13:08,913 --> 00:13:10,331
‫لا بد أن ذلك جنوني.‬

262
00:13:10,789 --> 00:13:12,374
‫هذا صحيح.‬

263
00:13:13,125 --> 00:13:15,961
‫أعني الأمر رائع بالتأكيد.‬

264
00:13:16,337 --> 00:13:19,298
‫- المعذرة، أنا جاهزة.‬
‫- انتظري، عليّ مساعدة تلك الفتاة.‬

265
00:13:21,634 --> 00:13:24,220
‫يا للهول، هذا غريب.‬

266
00:13:24,303 --> 00:13:25,638
‫هل رأيت نفسك؟‬

267
00:13:27,139 --> 00:13:28,098
‫أجل.‬

268
00:13:28,182 --> 00:13:29,934
‫عليك أن تشتري هذه المنتجات.‬

269
00:13:32,061 --> 00:13:33,187
‫المعذرة.‬

270
00:13:33,646 --> 00:13:35,397
‫ما ثمن كل شيء؟‬

271
00:13:35,481 --> 00:13:36,774
‫120 دولارًا.‬

272
00:13:37,358 --> 00:13:39,026
‫عليّ التفكير في الأمر.‬

273
00:13:39,109 --> 00:13:40,194
‫رائع.‬

274
00:13:40,277 --> 00:13:41,862
‫أنا هنا أيتها الفتاة الشهيرة.‬

275
00:13:42,446 --> 00:13:44,156
‫ظننتك تحصلين على مصروفك يوم الاثنين.‬

276
00:13:44,240 --> 00:13:45,950
‫أجل، في السابق.‬

277
00:13:46,450 --> 00:13:49,745
‫لا أعرف إن كانت الأمور تغيرت‬
‫أو أن أمي نسيت.‬

278
00:13:49,828 --> 00:13:52,456
‫ولا أريد أن أطلب منها فسأبدو مثيرة للشفقة.‬

279
00:13:52,540 --> 00:13:56,001
‫أظن أن شخصية "أوليف" التي أراها الآن‬
‫يمكنها أن تطلب.‬

280
00:13:57,169 --> 00:13:58,963
‫لأنها مسيطرة.‬

281
00:14:03,467 --> 00:14:04,802
‫أظن أن علينا أن نذهب.‬

282
00:14:06,595 --> 00:14:07,763
‫حسنًا.‬

283
00:14:16,772 --> 00:14:18,148
‫المعذرة.‬

284
00:14:19,483 --> 00:14:20,985
‫سيكون عليك القدوم معي.‬

285
00:14:28,117 --> 00:14:29,410
‫هل فاتني شيء؟‬

286
00:14:31,620 --> 00:14:33,622
‫رسالة نصية من "هارينغتون".‬

287
00:14:35,499 --> 00:14:37,543
‫وهو يشكرك على تذاكر المباراة.‬

288
00:14:38,002 --> 00:14:39,503
‫ظننت أن أنبوبًا انفجر في منزله.‬

289
00:14:41,881 --> 00:14:43,424
‫- أجل، أنا…‬
‫- ماذا؟‬

290
00:14:47,469 --> 00:14:48,762
‫أنا قلق.‬

291
00:14:49,388 --> 00:14:51,515
‫أريد أن أتأكد أن أمورك بخير.‬

292
00:14:51,599 --> 00:14:55,060
‫لذا رتبت الظروف كي نبقى وحدنا في السيارة‬
‫لست ساعات؟‬

293
00:14:56,061 --> 00:14:57,771
‫لماذا لم تسألني في القسم ببساطة؟‬

294
00:14:57,855 --> 00:15:00,274
‫أحاول سؤالك منذ عودتك.‬

295
00:15:00,482 --> 00:15:01,650
‫فتتهربين من السؤال.‬

296
00:15:01,734 --> 00:15:03,861
‫الأمر معقد يا "جاريد"! وهو مؤلم أيضًا.‬

297
00:15:03,944 --> 00:15:06,280
‫ولكنها مشكلتي وأريد حلها وحدي.‬

298
00:15:06,363 --> 00:15:07,615
‫أريد أن أساعدك وحسب.‬

299
00:15:07,948 --> 00:15:10,951
‫ولكنك لا تثقين بي كي تخبريني حقيقة‬
‫ما يجري معك.‬

300
00:15:11,744 --> 00:15:12,870
‫"ميكايلا".‬

301
00:15:14,121 --> 00:15:15,247
‫أنقذيه.‬

302
00:15:15,748 --> 00:15:16,957
‫أنقذيه!‬

303
00:15:17,249 --> 00:15:19,585
‫أنقذيه،‬

304
00:15:19,668 --> 00:15:21,670
‫أنقذيه.‬

305
00:15:22,546 --> 00:15:24,089
‫فقدنا الاتصال بالعميل السري؟‬

306
00:15:24,465 --> 00:15:25,925
‫أجل، ولكن زملاءه ليسوا قلقين.‬

307
00:15:26,008 --> 00:15:27,051
‫لا يعرفون ما يحدث.‬

308
00:15:27,134 --> 00:15:29,094
‫- أظن أنه في مشكلة.‬
‫- ما الذي تقولينه؟‬

309
00:15:29,178 --> 00:15:30,596
‫- علينا الدخول.‬
‫- هل جُننت؟‬

310
00:15:30,679 --> 00:15:33,015
‫هذه عملية مكتب مكافحة السلاح‬
‫وهم المسيطرون.‬

311
00:15:33,098 --> 00:15:35,559
‫- إنها عمليتهم والمشتري…‬
‫- عليك أن تثق بي يا "جاريد".‬

312
00:15:35,643 --> 00:15:36,769
‫علينا أن ننقذه.‬

313
00:15:36,852 --> 00:15:38,270
‫كيف يمكنك أن تكوني متأكدة؟‬

314
00:15:38,354 --> 00:15:39,521
‫أنا متأكدة وحسب!‬

315
00:15:48,364 --> 00:15:49,865
‫شرطة "نيويورك". سنقتحم المكان.‬

316
00:15:49,949 --> 00:15:51,492
‫إلى جميع الوحدات، سندخل الآن.‬

317
00:15:54,703 --> 00:15:56,205
‫شرطة "نيويورك"، فلينبطح الجميع!‬

318
00:15:56,288 --> 00:15:57,623
‫على الأرض!‬

319
00:16:00,501 --> 00:16:02,086
‫مكتب مكافحة السلاح، دع السلاح.‬

320
00:16:02,753 --> 00:16:03,963
‫على الأرض.‬

321
00:16:05,756 --> 00:16:06,757
‫اتركوا الأسلحة.‬

322
00:16:07,800 --> 00:16:08,842
‫ارفعوا أيديكم.‬

323
00:16:08,926 --> 00:16:10,469
‫ما الذي حدث هنا بحق الجحيم؟‬

324
00:16:11,136 --> 00:16:12,054
‫أنت بخير؟‬

325
00:16:12,137 --> 00:16:13,847
‫بخير؟ لا، لست بخير.‬

326
00:16:13,931 --> 00:16:15,182
‫لقد كشفتم أمري.‬

327
00:16:15,265 --> 00:16:17,142
‫وفشلت العملية كلها.‬

328
00:16:17,226 --> 00:16:19,269
‫كان عليكم أن تنتظروا إشارتي.‬

329
00:16:20,562 --> 00:16:22,022
‫قرار من كان هذا؟‬

330
00:16:24,191 --> 00:16:25,442
‫قراري.‬

331
00:16:32,241 --> 00:16:33,075
‫"لقد عادوا"‬

332
00:16:47,339 --> 00:16:48,757
‫أنت.‬

333
00:16:48,841 --> 00:16:50,259
‫كنت في صف الطائرة الثامن.‬

334
00:16:50,342 --> 00:16:51,427
‫كان معك حاسوب محمول.‬

335
00:16:51,510 --> 00:16:53,053
‫قابلت للتو رجلًا مضطربًا‬

336
00:16:53,137 --> 00:16:55,723
‫قال إنك فعلت شيئًا على متن الطائرة.‬

337
00:16:56,932 --> 00:16:58,392
‫ما الذي يعرفه؟‬

338
00:16:58,475 --> 00:16:59,977
‫هل وجدته؟‬

339
00:17:00,936 --> 00:17:01,979
‫من هذا؟‬

340
00:17:02,062 --> 00:17:04,022
‫شخص مضطرب نفسيًا اعتُقل منذ ثلاثة أيام.‬

341
00:17:04,106 --> 00:17:05,733
‫وأرسلوه إلى قسم الأمراض العقلية.‬

342
00:17:05,898 --> 00:17:08,359
‫ليس على قائمة ركاب رحلة 828.‬
‫فيم يعنينا هذا؟‬

343
00:17:08,444 --> 00:17:10,194
‫لم تجد الشرطة هويته باستخدام بصماته،‬

344
00:17:10,279 --> 00:17:12,239
‫ولكن بمجرد أن دخلت بصماته النظام،‬

345
00:17:12,321 --> 00:17:14,074
‫وجدنا تطابقًا في قاعدة بياناتنا.‬

346
00:17:14,157 --> 00:17:16,367
‫هل وجدتم بصماته على الطائرة؟‬

347
00:17:16,452 --> 00:17:18,037
‫داخل عنبر البضائع.‬

348
00:17:18,119 --> 00:17:19,663
‫وأجرينا تحليل حمض أميني.‬

349
00:17:19,747 --> 00:17:21,330
‫كانت بصماته حديثة وقت هبوط الطائرة.‬

350
00:17:22,082 --> 00:17:24,167
‫هناك من ركب الرحلة 828 خلسة.‬

351
00:17:29,006 --> 00:17:30,215
‫"توماس".‬

352
00:17:35,012 --> 00:17:36,847
‫هناك خطب ما، أليس كذلك؟‬

353
00:17:36,930 --> 00:17:38,390
‫سيغيرون مكان هبوطنا.‬

354
00:17:38,474 --> 00:17:40,350
‫ستنتظرنا الشرطة على أرض المطار.‬

355
00:17:40,434 --> 00:17:42,394
‫سيعرفون أنني لست مضيف طيران حقيقيًا.‬

356
00:17:42,478 --> 00:17:45,230
‫سيعتقلونني. ماذا لو اعتقلوك أنت أيضًا؟‬

357
00:17:45,314 --> 00:17:46,732
‫ابق هادئًا.‬

358
00:17:46,815 --> 00:17:48,776
‫فكّر في "ليو".‬

359
00:17:48,984 --> 00:17:50,944
‫سيكون في انتظارك في المدينة.‬

360
00:17:52,071 --> 00:17:54,073
‫- حسنًا؟‬
‫- المعذرة أيتها المضيفة.‬

361
00:17:54,990 --> 00:17:56,366
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

362
00:17:59,369 --> 00:18:02,122
‫سنذهب إلى مطار في مكان مقفر.‬

363
00:18:03,916 --> 00:18:06,585
‫سيكون عدد رجال الأمن أقل‬
‫حول المطار وهذا جيد.‬

364
00:18:07,294 --> 00:18:09,338
‫أريدك أن تنزل إلى هنا.‬

365
00:18:09,797 --> 00:18:11,715
‫هذا سيقودك إلى مخزن البضائع.‬

366
00:18:14,426 --> 00:18:17,179
‫عندما تهبط الطائرة وتتوقف.‬

367
00:18:17,262 --> 00:18:20,808
‫أريدك أن تمسك بحامل عجلات الهبوط وتنزل.‬

368
00:18:21,391 --> 00:18:22,726
‫وماذا بعد ذلك؟‬

369
00:18:25,062 --> 00:18:26,355
‫بعد ذلك اهرب.‬

370
00:18:27,731 --> 00:18:29,566
‫"لقد عادوا"‬

371
00:18:30,317 --> 00:18:32,027
‫ركب شخص رحلتنا خلسةً؟‬

372
00:18:32,111 --> 00:18:33,570
‫اسمه "توماس".‬

373
00:18:33,946 --> 00:18:36,115
‫وهو حبيب ابن عمي "ليو".‬

374
00:18:36,824 --> 00:18:38,700
‫ولكن لماذا جئت به إلى هنا خلسةً؟‬

375
00:18:39,660 --> 00:18:43,956
‫أتعرفين الخطر الذي يتعرض له المثليون‬
‫في "جامايكا"؟‬

376
00:18:44,414 --> 00:18:46,583
‫تعرّض صديقهم للضرب حتى الموت،‬

377
00:18:46,667 --> 00:18:48,210
‫عندها نشر "ليو" و"توماس" فيديو‬

378
00:18:48,293 --> 00:18:51,505
‫انتقدا فيه السُلطات المحلية‬
‫لأنها لم تحقق في الحادث‬

379
00:18:51,588 --> 00:18:53,382
‫وعرّضا نفسيهما إلى خطر.‬

380
00:18:53,507 --> 00:18:54,925
‫لم يحصلا على تذاكر؟‬

381
00:18:55,008 --> 00:18:58,887
‫حصل ابن عمي على تذكرة ولكن "توماس"‬
‫لم يتمكن من الحصول على جواز سفر بسرعة.‬

382
00:18:59,096 --> 00:19:01,014
‫وكانت حياته في خطر.‬

383
00:19:01,098 --> 00:19:02,349
‫كان عليّ مساعدته.‬

384
00:19:03,058 --> 00:19:06,603
‫"ليو" و"توماس" يحبان بعضهما، و"ليو" قريبي.‬

385
00:19:07,354 --> 00:19:09,022
‫لم ينجح في الوصول إلى "أمريكا".‬

386
00:19:09,106 --> 00:19:11,650
‫اختفى بعد فقداننا بعدة سنوات.‬

387
00:19:12,526 --> 00:19:13,986
‫فعلت كل ما في وسعك.‬

388
00:19:14,069 --> 00:19:15,404
‫كنا جميعًا معًا‬

389
00:19:15,487 --> 00:19:18,407
‫عندما أخبرونا أن خمس سنوات مرت بغمضة عين.‬

390
00:19:18,866 --> 00:19:21,326
‫تخيلي الصدمة التي تعرّض لها "توماس"‬
‫عندما عرف ذلك.‬

391
00:19:22,035 --> 00:19:25,164
‫كان وحيدًا في بلاد غريبة.‬

392
00:19:25,372 --> 00:19:27,291
‫علينا إيجاد طريقة لمساعدته.‬

393
00:19:32,379 --> 00:19:34,423
‫نصف مليون دولار.‬

394
00:20:16,924 --> 00:20:19,509
‫"ذكرى سنوية سعيدة! (داني)"‬

395
00:20:37,778 --> 00:20:40,489
‫- هل وجدت أي شيء؟‬
‫- أجل.‬

396
00:20:42,658 --> 00:20:44,409
‫ولكن السبب فقط أن زوجتي ذكية.‬

397
00:20:45,118 --> 00:20:46,745
‫واتخذت قرارات ذكية.‬

398
00:20:47,412 --> 00:20:49,248
‫يمكننا أخذ قرض عمل صغير ونستثمره،‬

399
00:20:49,331 --> 00:20:51,416
‫ونستخدم الفائدة لدفع مبلغ التأمين‬

400
00:20:51,500 --> 00:20:52,668
‫بأقساط مريحة.‬

401
00:20:53,627 --> 00:20:55,587
‫انتظر، ألسنا مضطرين لدفع المبلغ كاملًا؟‬

402
00:20:55,671 --> 00:20:57,047
‫يحاولون أن يوهمونا بذلك.‬

403
00:20:57,422 --> 00:20:59,466
‫لكنهم لا يتطرقون إلى ما حدث للرحلة 828‬

404
00:20:59,549 --> 00:21:00,759
‫ضمن بوليصة التأمين،‬

405
00:21:00,842 --> 00:21:03,345
‫ولذا عليهم أن يقبلوا بما نقدّمه لهم.‬

406
00:21:03,887 --> 00:21:05,639
‫طالما أننا ملتزمون بالدفع دون تهرّب.‬

407
00:21:08,183 --> 00:21:09,434
‫عليك بيع هذه الشطائر.‬

408
00:21:11,937 --> 00:21:13,230
‫أنت رائع.‬

409
00:21:15,107 --> 00:21:17,150
‫عملت لبضع ساعات وأجريت بعض الحسابات.‬

410
00:21:17,234 --> 00:21:18,277
‫ولكن ماذا عنك؟‬

411
00:21:19,069 --> 00:21:21,947
‫قضيت خمس سنوات في بناء عملك من الصفر.‬

412
00:21:22,030 --> 00:21:24,366
‫واتخذت قرارات صعبة للمحافظة على منزلنا،‬

413
00:21:24,449 --> 00:21:26,034
‫والمحافظة على تماسك العائلة.‬

414
00:21:27,035 --> 00:21:28,287
‫أنت رائعة.‬

415
00:21:34,960 --> 00:21:36,545
‫أتعجبك العمليات التي قمت بها؟‬

416
00:21:37,504 --> 00:21:39,298
‫إنها عمليات حسابية مثيرة بالفعل.‬

417
00:21:42,342 --> 00:21:44,052
‫لا بد أن هذه هي المرة الأولى‬

418
00:21:44,136 --> 00:21:46,179
‫التي تجتمع فيها كلمتا الحسابات والإثارة.‬

419
00:21:48,015 --> 00:21:51,601
‫عمليات حسابية مثيرة للغاية.‬

420
00:22:00,444 --> 00:22:02,821
‫- لا.‬
‫- عليّ أن أجيب.‬

421
00:22:02,904 --> 00:22:05,699
‫والدك هو الوحيد الذي يترك رسائل صوتية،‬

422
00:22:05,782 --> 00:22:07,409
‫ولذا بما أنه مع "كال"…‬

423
00:22:08,327 --> 00:22:09,494
‫- هيا.‬
‫- مرحبًا يا أمي…‬

424
00:22:09,578 --> 00:22:12,873
‫يريد الحديث عن طُعم السمك الجديد.‬

425
00:22:13,874 --> 00:22:15,500
‫تعالي إلى الأعلى.‬

426
00:22:15,584 --> 00:22:17,210
‫أو هنا، لا يهمني.‬

427
00:22:17,294 --> 00:22:18,712
‫إنها "أوليف".‬

428
00:22:20,130 --> 00:22:21,548
‫عليّ أخذها من "بلوميركوري".‬

429
00:22:21,631 --> 00:22:23,008
‫وتبدو منزعجة.‬

430
00:22:27,054 --> 00:22:28,430
‫سأقوم بالأمر.‬

431
00:22:28,805 --> 00:22:29,848
‫حقًا؟ هل أنت متأكد؟‬

432
00:22:29,931 --> 00:22:31,600
‫عليّ التدرب على تواصلي معها.‬

433
00:22:32,893 --> 00:22:34,227
‫إنها فرصة مثالية.‬

434
00:22:35,771 --> 00:22:36,646
‫معك حق.‬

435
00:22:36,730 --> 00:22:40,567
‫سنعود لاحقًا إلى مسألة الحسابات المثيرة.‬

436
00:22:41,568 --> 00:22:43,653
‫بالتأكيد.‬

437
00:22:53,830 --> 00:22:56,374
‫تعرف أن صمتك‬
‫لن يفيدك في التخلص من المشكلة.‬

438
00:23:00,337 --> 00:23:01,755
‫ضيعنا تعبهم.‬

439
00:23:06,927 --> 00:23:10,055
‫- مرحبًا.‬
‫- لقد أفسدت عملية كبيرة للتو.‬

440
00:23:10,138 --> 00:23:11,014
‫ماذا جرى؟‬

441
00:23:11,223 --> 00:23:13,850
‫راودتني رؤيا. كانت هناك امرأة.‬

442
00:23:13,934 --> 00:23:16,812
‫كانت رمادية كأنها مصنوعة من حجر،‬
‫وكان لها جناحان.‬

443
00:23:18,522 --> 00:23:21,650
‫وطلبت مني أن "أنقذه"، ولكنها كانت مخطئة.‬

444
00:23:21,733 --> 00:23:23,151
‫لم يكن بحاجة إلى إنقاذ.‬

445
00:23:23,235 --> 00:23:24,444
‫انتظري.‬

446
00:23:24,528 --> 00:23:25,946
‫امرأة رمادية؟‬

447
00:23:26,905 --> 00:23:28,490
‫أعتقد أن "سانفي" رأت نفس الشيء.‬

448
00:23:28,573 --> 00:23:29,866
‫حقًا؟‬

449
00:23:30,283 --> 00:23:31,576
‫أتمنى أن تكون بخير،‬

450
00:23:31,660 --> 00:23:35,539
‫لأن الرؤيا أفسدت الأمور في عملي.‬

451
00:23:35,622 --> 00:23:37,666
‫"جاريد" قد يفقد عمله.‬

452
00:23:38,959 --> 00:23:40,460
‫عليّ أن أعترف بما حصل.‬

453
00:23:40,544 --> 00:23:41,628
‫هل تمزحين معي؟‬

454
00:23:41,711 --> 00:23:43,505
‫إذا اعترفت لهم فقد ينتهي بنا المطاف‬

455
00:23:43,588 --> 00:23:46,174
‫في مؤسسة أبحاث نفسية حكومية لبقية حياتنا.‬

456
00:23:46,258 --> 00:23:47,843
‫عليّ أن أخبر "جاريد" على الأقل،‬

457
00:23:48,426 --> 00:23:50,637
‫فمن غير العادل أن أتركه يتحمل مسؤولية هذا.‬

458
00:23:50,846 --> 00:23:53,348
‫لا يا "ميك"، كنا نكذب على الأمن القومي.‬

459
00:23:53,431 --> 00:23:55,016
‫إذا أخبرنا من نهتم بشأنهم‬

460
00:23:55,100 --> 00:23:57,853
‫بما يحدث لنا فسوف يضطرون للكذب أيضًا.‬

461
00:23:59,146 --> 00:24:01,523
‫اتصلي بـ"سانفي".‬
‫سوف تساعدك في التعامل مع الأمر.‬

462
00:24:01,606 --> 00:24:03,024
‫كانت تعمل على بعض النظريات.‬

463
00:24:04,276 --> 00:24:07,779
‫عليك أن تتقبلي العواقب‬
‫التي سيتحملها "جاريد".‬

464
00:24:07,863 --> 00:24:08,864
‫"ميك".‬

465
00:24:09,614 --> 00:24:11,616
‫لا يمكنك أن تخبريه بما يحدث.‬

466
00:24:14,911 --> 00:24:16,037
‫مرحبًا يا دكتور "فيلدمان".‬

467
00:24:16,121 --> 00:24:18,248
‫لديّ سؤال سريع عن المريض في الغرفة 810.‬

468
00:24:18,331 --> 00:24:20,876
‫أريد جلسة معه قبل أن تخرجوه،‬

469
00:24:20,959 --> 00:24:23,628
‫- وكنت أتساءل…‬
‫- لن نخرجه من هنا.‬

470
00:24:23,920 --> 00:24:25,046
‫لم يأت أي أحد لأخذه.‬

471
00:24:25,130 --> 00:24:27,674
‫ولذا سيُنقل إلى منشأة تديرها الحكومة‬
‫بعد ساعات.‬

472
00:24:28,967 --> 00:24:30,510
‫حسنًا. شكرًا لك.‬

473
00:24:31,386 --> 00:24:32,679
‫كيف جرت الأمور؟‬

474
00:24:32,762 --> 00:24:34,097
‫لدينا مشكلة كبيرة.‬

475
00:24:37,225 --> 00:24:40,270
‫- كيف أساعدك يا سيدي؟‬
‫- أريد ابنتي.‬

476
00:24:40,353 --> 00:24:43,315
‫شعرها بُني، شكلها جميل، واسمها "أوليف".‬

477
00:24:43,398 --> 00:24:45,567
‫- "أوليف ستون"؟‬
‫- أجل.‬

478
00:24:46,026 --> 00:24:47,819
‫للأسف أمسكنا بها وهي تسرق.‬

479
00:24:51,406 --> 00:24:53,033
‫- أين هي؟‬
‫- في الخلف.‬

480
00:24:53,491 --> 00:24:55,160
‫ولكن أعتقد أن والدها حضر بالفعل.‬

481
00:24:56,328 --> 00:24:57,579
‫ها هما.‬

482
00:25:05,212 --> 00:25:06,713
‫أبي، ماذا تفعل هنا؟‬

483
00:25:12,886 --> 00:25:15,222
‫مرحبًا. أنا "داني".‬

484
00:25:16,681 --> 00:25:18,016
‫- صديق "غرايس"…‬
‫- أعرف.‬

485
00:25:18,808 --> 00:25:22,646
‫آسف، اتصلت بي "أوليف". لم تكن تعرف‬
‫ما عليها القيام به…‬

486
00:25:22,729 --> 00:25:24,481
‫شكرًا، يمكنني تولي الأمر.‬

487
00:25:25,565 --> 00:25:26,733
‫حسنًا.‬

488
00:25:27,734 --> 00:25:28,818
‫سأقوم فقط…‬

489
00:25:30,153 --> 00:25:31,821
‫- وداعًا يا "أوليف".‬
‫- شكرًا.‬

490
00:25:57,847 --> 00:25:59,015
‫تبدو جميلة.‬

491
00:25:59,099 --> 00:26:00,684
‫إنها متوازنة بشكل جيد.‬

492
00:26:00,767 --> 00:26:02,769
‫- انظر.‬
‫- إذًا ما رأيك؟‬

493
00:26:02,852 --> 00:26:04,729
‫- أتريدين تجربتها؟‬
‫- حسنًا.‬

494
00:26:05,272 --> 00:26:08,275
‫هذا الاختبار الأول.‬

495
00:26:08,358 --> 00:26:09,401
‫- أنت جاهز؟‬
‫- أجل.‬

496
00:26:09,484 --> 00:26:10,568
‫حسنًا.‬

497
00:26:10,902 --> 00:26:12,779
‫- انطلقي!‬
‫- رائع!‬

498
00:26:12,862 --> 00:26:14,489
‫- لا!‬
‫- لا!‬

499
00:26:16,908 --> 00:26:18,493
‫لا أصدّق أنه فعل هذا!‬

500
00:26:18,576 --> 00:26:20,245
‫لم يكن يقصد يا عزيزتي.‬

501
00:26:20,328 --> 00:26:21,913
‫لن تطير أبدًا الآن.‬

502
00:26:22,122 --> 00:26:23,039
‫سأريك شيئًا.‬

503
00:26:23,123 --> 00:26:24,291
‫لقد تحطمت.‬

504
00:26:24,624 --> 00:26:26,042
‫صحيح أنها لن تطير.‬

505
00:26:31,506 --> 00:26:33,049
‫ولكنها تطفو.‬

506
00:26:34,592 --> 00:26:35,552
‫أترين؟‬

507
00:26:35,635 --> 00:26:37,929
‫صنعت أروع قارب في العالم دون أن تدركي.‬

508
00:26:38,805 --> 00:26:39,848
‫شكرًا لك يا أبي.‬

509
00:26:39,931 --> 00:26:41,599
‫أنت تجعل الأمور أفضل دومًا.‬

510
00:26:57,240 --> 00:26:59,617
‫ماذا حدث؟‬

511
00:27:00,201 --> 00:27:01,494
‫الفيدراليون منزعجون.‬

512
00:27:01,953 --> 00:27:03,455
‫سيجرون تحقيقًا شاملًا.‬

513
00:27:03,997 --> 00:27:05,457
‫وأنا موقوف عن عملي حتى ينتهي.‬

514
00:27:05,915 --> 00:27:07,667
‫عليّ أن أخبرهم أن الأمر خطئي.‬

515
00:27:07,751 --> 00:27:09,377
‫- أنا من…‬
‫- لن يغير ذلك شيئًا.‬

516
00:27:09,669 --> 00:27:11,129
‫أنا من اتخذ القرار.‬

517
00:27:16,092 --> 00:27:19,554
‫لست مضطرًا لتحمّل المسؤولية‬
‫كي تحميني يا "جاريد".‬

518
00:27:19,637 --> 00:27:22,349
‫أجل، عليّ فعل هذا. وليس بيدي حيلة.‬

519
00:27:22,432 --> 00:27:24,017
‫هذا آخر شيء أريده.‬

520
00:27:24,601 --> 00:27:26,603
‫إذًا أخبريني بما يحدث بالفعل.‬

521
00:27:28,730 --> 00:27:31,191
‫لقد رأيت شيئًا أو سمعت شيئًا.‬

522
00:27:31,274 --> 00:27:32,734
‫لقد رأيت وجهك.‬

523
00:27:32,817 --> 00:27:33,985
‫ماذا حدث؟‬

524
00:27:36,571 --> 00:27:38,573
‫سمعت صوت طلق ناري وفكرت أنه ربما…‬

525
00:27:38,656 --> 00:27:40,200
‫كنت بقربك ولم أسمع صوت شيء.‬

526
00:27:40,700 --> 00:27:42,410
‫أنت تخفين عني شيئًا، أريد معرفته.‬

527
00:27:42,494 --> 00:27:44,454
‫أخفيت عني تفاصيل في قضية الخطف.‬

528
00:27:44,704 --> 00:27:47,123
‫وقضية السيدة التي قُتلت‬
‫وكانت على متن رحلتك.‬

529
00:27:47,207 --> 00:27:49,250
‫إذا لم تريدي إخباري، فسأتفهم الأمر.‬

530
00:27:49,793 --> 00:27:51,169
‫ولكن عليك الحديث مع أحد ما.‬

531
00:27:52,670 --> 00:27:53,963
‫تحتاجين إلى مساعدة.‬

532
00:27:58,134 --> 00:28:00,428
‫في الحقيقة أجل، قد يكون هناك شخص أعرفه.‬

533
00:28:00,512 --> 00:28:02,389
‫قال "بين" إنها قادرة على المساعدة.‬

534
00:28:03,765 --> 00:28:04,891
‫اذهبي إليها.‬

535
00:28:11,815 --> 00:28:12,857
‫"غرايس"؟‬

536
00:28:15,652 --> 00:28:17,028
‫انتظري.‬

537
00:28:18,530 --> 00:28:22,367
‫أهذا شيء فعلته من قبل؟‬

538
00:28:24,035 --> 00:28:25,120
‫لا.‬

539
00:28:26,204 --> 00:28:28,039
‫لم أفعل ولن أكرره، أقسم لك.‬

540
00:28:29,958 --> 00:28:31,960
‫هل أخبرتك من قبل عن الـ"بوميرانغ"؟‬

541
00:28:36,423 --> 00:28:37,590
‫ماذا؟‬

542
00:28:38,174 --> 00:28:40,468
‫كان عمري 15عامًا وسرقت "بوميرانغ".‬

543
00:28:42,303 --> 00:28:43,972
‫كانت قطعة رائعة بالفعل.‬

544
00:28:57,986 --> 00:28:59,237
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

545
00:29:01,865 --> 00:29:03,074
‫لا أعرف.‬

546
00:29:06,161 --> 00:29:09,998
‫شعرت بأن كل شيء في حياتي‬

547
00:29:10,081 --> 00:29:11,499
‫خارج عن السيطرة.‬

548
00:29:14,627 --> 00:29:18,465
‫وفي ذلك الوقت بدت تلك طريقة‬

549
00:29:18,548 --> 00:29:22,218
‫للسيطرة على شيء ما، أتفهمين؟‬

550
00:29:25,263 --> 00:29:26,681
‫ماذا فعلت جدتي؟‬

551
00:29:27,474 --> 00:29:29,058
‫لم تعاقبني بطريقة مناسبة.‬

552
00:29:30,435 --> 00:29:34,147
‫أتذكّر أنني فكرت أنها‬
‫إذا عاقبتني لشهر كامل أو صرخت عليّ،‬

553
00:29:34,230 --> 00:29:35,607
‫فربما بإمكاني أن أغضب عليها،‬

554
00:29:36,191 --> 00:29:38,651
‫وسأتمكن من التعامل مع شعوري بالذنب،‬

555
00:29:40,111 --> 00:29:43,531
‫ولكنها نظرت إليّ وقالت،‬

556
00:29:44,908 --> 00:29:46,951
‫"كلنا نستحق النجاة من العقوبة مرة واحدة."‬

557
00:29:51,623 --> 00:29:53,541
‫لا أستحق النجاة من العقوبة.‬

558
00:29:56,503 --> 00:29:58,505
‫هل ستسرقين مرة ثانية؟‬

559
00:29:58,963 --> 00:29:59,964
‫لا.‬

560
00:30:00,715 --> 00:30:01,925
‫مطلقًا.‬

561
00:30:02,801 --> 00:30:04,260
‫إذًا استغلي نجاتك من العقوبة.‬

562
00:30:11,976 --> 00:30:13,686
‫أبي، أنا آسفة.‬

563
00:30:15,271 --> 00:30:18,316
‫آسفة لأنني اتصلت بـ"داني" بدلًا منك.‬

564
00:30:18,399 --> 00:30:19,609
‫أنا فقط… لم أردك أن…‬

565
00:30:19,692 --> 00:30:21,569
‫- أعرف.‬
‫- لا، لا تعرف.‬

566
00:30:25,198 --> 00:30:28,159
‫لأنك لا تعرف كم أنا فاشلة.‬

567
00:30:28,743 --> 00:30:30,495
‫"داني" يعرف كم أنا مضطربة.‬

568
00:30:31,162 --> 00:30:35,083
‫لكنك ما تزال تراني فتاة لطيفة‬
‫أبلغ عشر سنوات.‬

569
00:30:35,166 --> 00:30:36,417
‫وأنا لست كذلك.‬

570
00:30:37,210 --> 00:30:39,587
‫لم أعد تلك الفتاة.‬

571
00:30:42,382 --> 00:30:43,299
‫لا.‬

572
00:30:45,343 --> 00:30:48,972
‫لا، بطريقة ما تغيرت شخصيتك تمامًا.‬

573
00:30:51,850 --> 00:30:53,184
‫أتعرفين ماذا؟‬

574
00:30:55,270 --> 00:30:58,690
‫أحب شخصيتك الجديدة.‬

575
00:31:00,233 --> 00:31:05,738
‫أحيانًا قد لا أتمكن من التواصل‬
‫مع هذه الشخصية الجديدة،‬

576
00:31:05,822 --> 00:31:07,574
‫ولكنني أريدها أن تعرف‬

577
00:31:09,492 --> 00:31:11,077
‫أنني حاضر عندما تحتاجني،‬

578
00:31:12,203 --> 00:31:14,455
‫يمكنها أن تستعين بي أيًا كانت المشكلة.‬

579
00:31:16,332 --> 00:31:17,333
‫حسنًا؟‬

580
00:31:19,836 --> 00:31:21,129
‫حسنًا.‬

581
00:31:22,380 --> 00:31:23,631
‫شكرًا لك.‬

582
00:31:28,720 --> 00:31:32,682
‫هل يمكن أن يبقى هذا سرًا بيننا؟‬

583
00:31:34,225 --> 00:31:37,687
‫تصرفاتي كانت تزعج أمي كثيرًا‬
‫في الفترة الأخيرة.‬

584
00:31:38,730 --> 00:31:40,773
‫وقد عانت الكثير.‬

585
00:31:41,357 --> 00:31:45,153
‫ولن تتمكن من فهم ما حدث.‬

586
00:31:46,029 --> 00:31:47,113
‫أرجوك.‬

587
00:31:48,031 --> 00:31:49,073
‫حسنًا.‬

588
00:31:49,991 --> 00:31:51,492
‫سيكون هذا سرّنا.‬

589
00:31:52,744 --> 00:31:53,870
‫حسنًا.‬

590
00:31:54,829 --> 00:31:56,372
‫شكرًا لك يا أبي.‬

591
00:31:57,373 --> 00:31:59,125
‫ولكن إذا سرقت أي شيء مرة ثانية،‬

592
00:31:59,208 --> 00:32:00,543
‫فستدفعين الثمن غاليًا.‬

593
00:32:02,420 --> 00:32:05,214
‫حتى لو سرقت "بوميرانغ" رائعًا للغاية؟‬

594
00:32:07,634 --> 00:32:09,761
‫كلانا يعرف أن ذلك الشيء غير موجود.‬

595
00:32:16,267 --> 00:32:18,269
‫ما زلت أظن أن هذه فكرة سيئة.‬

596
00:32:18,353 --> 00:32:20,355
‫هذه الطريقة الوحيدة لإخراج "توماس".‬

597
00:32:20,438 --> 00:32:21,814
‫سوف يُقبض علينا.‬

598
00:32:21,898 --> 00:32:24,067
‫لا بد أن أحدًا سيميز راكبين من الرحلة 828‬

599
00:32:24,150 --> 00:32:25,902
‫وهما مجتمعان في مكان واحد.‬

600
00:32:26,611 --> 00:32:27,987
‫نوبات عمل الممرضات طويلة.‬

601
00:32:28,071 --> 00:32:30,323
‫فلنأمل أننا سنجد شخصًا‬
‫لا يقضي كل وقت فراغه‬

602
00:32:30,406 --> 00:32:32,116
‫في مشاهدة المحطات الإخبارية.‬

603
00:32:32,200 --> 00:32:33,451
‫أيمكنني مساعدتكما؟‬

604
00:32:33,743 --> 00:32:35,411
‫لديّ أوامر تسريح لمريض نفسي.‬

605
00:32:35,954 --> 00:32:37,163
‫هل أنت والدته؟‬

606
00:32:38,873 --> 00:32:40,541
‫أنا متفاجئة قليلًا لأن الطبيب وافق.‬

607
00:32:40,625 --> 00:32:42,126
‫تلقى جرعات كبيرة من "هالدول".‬

608
00:32:42,210 --> 00:32:43,670
‫ربما عليّ تفقّد صحة الأمر.‬

609
00:32:43,836 --> 00:32:45,755
‫في الحقيقة والدته مساعدة طبيب.‬

610
00:32:45,838 --> 00:32:47,924
‫أظن أن الطبيب قرر أن بقاءه مع عائلته‬

611
00:32:48,007 --> 00:32:49,050
‫أفضل في حالته.‬

612
00:32:49,133 --> 00:32:50,468
‫لكن إن كنت تخالفينه الرأي…‬

613
00:32:56,182 --> 00:32:57,266
‫الغرفة 810.‬

614
00:32:57,725 --> 00:32:59,268
‫- إلى رجال الأمن…‬
‫- ماذا يحدث؟‬

615
00:32:59,352 --> 00:33:00,436
‫أغلقنا المكان.‬

616
00:33:00,520 --> 00:33:02,355
‫حاول مريض الهروب فشغّل الإنذار.‬

617
00:33:04,565 --> 00:33:06,109
‫أعيدوه إلى غرفته.‬

618
00:33:07,193 --> 00:33:09,028
‫- ليس هنا.‬
‫- "توماس"!‬

619
00:33:10,780 --> 00:33:13,241
‫- أترين الآثار؟‬
‫- أي آثار؟‬

620
00:33:13,825 --> 00:33:15,284
‫علينا التحرك، هيا.‬

621
00:33:15,994 --> 00:33:19,497
‫إلى جميع العاملين، هذا ليس تدريبًا.‬

622
00:33:19,872 --> 00:33:22,750
‫الرجاء اتباع إجراءات الإغلاق المعتادة.‬

623
00:33:23,501 --> 00:33:24,711
‫فتشوا الغرفة.‬

624
00:33:25,003 --> 00:33:27,171
‫إلى جميع العاملين…‬

625
00:33:27,797 --> 00:33:30,299
‫أريد رؤية الطبيب المسؤول‬
‫عن المريض الذي هرب.‬

626
00:33:30,383 --> 00:33:33,302
‫في الحقيقة بتنا نعرف هوية المريض.‬
‫فقد جاءت والدته.‬

627
00:33:33,386 --> 00:33:35,680
‫ماذا؟ أين هي؟‬

628
00:33:36,347 --> 00:33:37,765
‫كانت هنا للتو.‬

629
00:33:50,278 --> 00:33:53,031
‫- "ميكايلا"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- جئت للحديث إليك.‬

630
00:33:53,114 --> 00:33:54,323
‫أعتقد أننا رأينا نفس…‬

631
00:33:54,407 --> 00:33:56,325
‫- تحدثا لاحقًا.‬
‫- نحتاج مساعدتك.‬

632
00:33:56,409 --> 00:33:57,618
‫علينا أن ننطلق.‬

633
00:34:11,132 --> 00:34:13,717
‫إذًا "توماس" سيكون‬
‫حقل تجارب مثاليًا لـ"فانس".‬

634
00:34:14,010 --> 00:34:16,554
‫لا يملك هوية، وليست له عائلة.‬

635
00:34:16,637 --> 00:34:18,306
‫بالنسبة إليه "توماس" غير موجود.‬

636
00:34:18,389 --> 00:34:19,724
‫"فانس" مخطئ، أتفهمان؟‬

637
00:34:19,806 --> 00:34:22,018
‫علينا إيجاد "توماس" قبل أن يجدوه.‬

638
00:34:22,101 --> 00:34:23,478
‫ألديكم أي فكرة أين قد يذهب؟‬

639
00:34:23,561 --> 00:34:26,022
‫تغيرت خطتنا بالكامل‬
‫عندما تم تحويل هبوط الطائرة.‬

640
00:34:26,105 --> 00:34:28,190
‫أعطيته هاتفي، ولكنه لم يكن يعمل.‬

641
00:34:28,274 --> 00:34:30,485
‫أكان يعرف أي أحد في المدينة؟‬

642
00:34:30,568 --> 00:34:31,735
‫لا أحد.‬

643
00:34:31,819 --> 00:34:34,697
‫كان يخطط لمقابلة ابن عمي وبدء حياة جديدة.‬

644
00:34:34,781 --> 00:34:37,199
‫كيف كانا سيتواصلان عندما يصلان‬
‫إلى "نيويورك"؟‬

645
00:34:37,949 --> 00:34:39,284
‫لم أسألهما عن ذلك.‬

646
00:34:40,620 --> 00:34:42,038
‫يا للهول، أتمنى لو فعلت.‬

647
00:34:43,081 --> 00:34:44,498
‫سنبحث عن آثار أقدام مبللة.‬

648
00:34:44,581 --> 00:34:47,043
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- وجدت "توماس" بنفس الطريقة.‬

649
00:34:47,335 --> 00:34:48,795
‫رأيت امرأة…‬

650
00:34:48,878 --> 00:34:50,338
‫رمادية اللون ذات جناحين؟‬

651
00:34:52,172 --> 00:34:55,092
‫لم تكن ذات جناحين،‬
‫لكنها تركت خلفها آثار أقدام مبللة.‬

652
00:34:55,176 --> 00:34:56,344
‫وقادتني إلى "توماس".‬

653
00:34:56,427 --> 00:34:58,554
‫إذًا نحن نرى نفس المرأة الرمادية،‬

654
00:34:58,638 --> 00:35:01,390
‫لكنني أراها بشكل ملاك، وأنت ترين‬
‫آثار أقدام مبللة؟‬

655
00:35:01,474 --> 00:35:04,227
‫وكأنها كانت تقف في الماء.‬

656
00:35:05,645 --> 00:35:07,230
‫لا، هذا غير منطقي.‬

657
00:35:07,980 --> 00:35:10,483
‫- ملاك الماء.‬
‫- من؟‬

658
00:35:10,566 --> 00:35:13,069
‫التمثال على قمة نافورة "بيثيسدا".‬

659
00:35:13,486 --> 00:35:15,488
‫تملك جناحين وقدماها في الماء.‬

660
00:35:15,571 --> 00:35:17,990
‫وهي جزء مهم من مسرحية "أنجلز أوف أمريكا".‬

661
00:35:18,366 --> 00:35:19,826
‫مسرحية "ليو" المفضلة.‬

662
00:35:20,201 --> 00:35:21,911
‫إذًا تظنين أنه ذهب إلى هناك؟‬

663
00:35:21,994 --> 00:35:23,663
‫"توماس" لا يعرف "نيويورك"،‬

664
00:35:23,746 --> 00:35:25,790
‫ولكنه يعرف أعمال "توني كوشنر".‬

665
00:35:28,584 --> 00:35:29,919
‫أخبرتني الملاك أن أنقذه.‬

666
00:35:30,002 --> 00:35:31,379
‫كانت تقصد "توماس".‬

667
00:35:38,386 --> 00:35:40,805
‫- لقد عدت؟‬
‫- أجل.‬

668
00:35:42,974 --> 00:35:44,267
‫أكلّ شيء بخير؟‬

669
00:35:45,351 --> 00:35:46,769
‫أجل، بخير.‬

670
00:35:47,979 --> 00:35:49,063
‫كيف حال "أوليف"؟‬

671
00:35:49,605 --> 00:35:50,940
‫إنها في غرفتها.‬

672
00:35:52,108 --> 00:35:55,945
‫هل كنت ستخفي عني حقًا أمر السرقة‬
‫التي ارتكبتها ابنتنا؟‬

673
00:35:56,445 --> 00:35:58,239
‫ألا ترى أنه شيء عليّ معرفته؟‬

674
00:35:58,322 --> 00:35:59,866
‫طلبت مني "أوليف" ألّا أخبرك.‬

675
00:36:00,324 --> 00:36:01,993
‫وأنا أحاول استعادة ثقتها.‬

676
00:36:02,076 --> 00:36:04,829
‫إنها في عمر الـ15 وكانت في ورطة.‬
‫بالتأكيد ستطلب منك ذلك.‬

677
00:36:04,912 --> 00:36:06,038
‫أجل أنا…‬

678
00:36:07,915 --> 00:36:09,292
‫انتظري، كيف عرفت؟‬

679
00:36:12,420 --> 00:36:13,838
‫هذه ليست القضية يا "بين".‬

680
00:36:13,921 --> 00:36:16,090
‫تحدثت إلى "داني".‬

681
00:36:16,174 --> 00:36:17,967
‫- ظننت أنك أنهيت علاقتك به.‬
‫- فعلت.‬

682
00:36:19,260 --> 00:36:21,179
‫اتصل ليخبرني بما حدث مع "أوليف" وحسب.‬

683
00:36:21,262 --> 00:36:22,638
‫كان منزعجًا.‬

684
00:36:22,722 --> 00:36:25,141
‫"بين"، لا يمكنك أن تخفي عني أمورًا‬
‫تتعلق بابنتي.‬

685
00:36:25,224 --> 00:36:26,475
‫إنها ابنتنا.‬

686
00:36:27,935 --> 00:36:29,520
‫هذا ما كنت أقصده.‬

687
00:36:30,730 --> 00:36:32,523
‫أريد أن تكون النصف الثاني من فريقنا.‬

688
00:36:32,607 --> 00:36:34,901
‫لا يمكنني تربيتهما وحدي، وكذلك أنت.‬

689
00:36:34,984 --> 00:36:38,279
‫ثق بي، لا فكرة لديك عما مررنا به معها.‬

690
00:36:38,362 --> 00:36:39,780
‫مررتما؟ تقصدين أنت و"داني"؟‬

691
00:36:39,864 --> 00:36:42,408
‫- "بين"، لم تكن هنا.‬
‫- أنا هنا الآن.‬

692
00:36:42,491 --> 00:36:44,911
‫ويبدو أنك وابنتك لا يمكنكما‬
‫تجاوز أمر ذلك الرجل.‬

693
00:36:55,504 --> 00:36:57,673
‫لكن قد يكون من غير العادل أن أطلب منك ذلك.‬

694
00:36:58,799 --> 00:36:59,967
‫"بين"…‬

695
00:37:05,640 --> 00:37:06,849
‫لا مشكلة.‬

696
00:37:13,856 --> 00:37:15,149
‫سأخرج لتنشق الهواء.‬

697
00:37:26,327 --> 00:37:27,495
‫"توماس"!‬

698
00:37:27,995 --> 00:37:29,538
‫"توماس"، إنها أنا.‬

699
00:37:29,872 --> 00:37:32,166
‫"بيثاني"، يا للهول!‬

700
00:37:32,667 --> 00:37:34,043
‫بدت حقيقية للغاية.‬

701
00:37:34,543 --> 00:37:35,920
‫الأمر مذهل.‬

702
00:37:36,837 --> 00:37:38,923
‫سيلحق بنا الأمن القومي، علينا التحرك.‬

703
00:37:39,465 --> 00:37:41,342
‫عندما وجدت طريقي إلى هنا.‬

704
00:37:41,425 --> 00:37:44,553
‫كان الجميع يخبرني أن خمس سنوات قد مضت.‬

705
00:37:45,096 --> 00:37:46,764
‫ظننت أنني سأفقد صوابي.‬

706
00:37:46,847 --> 00:37:48,516
‫اتصل شخص ما بالشرطة.‬

707
00:37:49,058 --> 00:37:51,060
‫لا مشكلة، أنت بخير الآن.‬

708
00:37:51,310 --> 00:37:52,979
‫آسفة، ولكن علينا التحرك فورًا.‬

709
00:37:53,229 --> 00:37:54,939
‫لا، لا يمكنني الذهاب.‬

710
00:37:55,022 --> 00:37:56,565
‫أعطوك جرعة كبيرة من "هالدول".‬

711
00:37:56,649 --> 00:37:58,776
‫يجب أن ننقلك كي يتخلص جسمك من الدواء.‬

712
00:37:58,859 --> 00:38:00,444
‫ولكن لا يمكننا المغادرة.‬

713
00:38:00,528 --> 00:38:02,405
‫"ليو" سيقابلني هنا.‬

714
00:38:05,283 --> 00:38:06,575
‫لن يأتي.‬

715
00:38:07,493 --> 00:38:09,203
‫أنا آسفة.‬

716
00:38:09,412 --> 00:38:10,871
‫لقد حدثت أشياء كثيرة.‬

717
00:38:11,372 --> 00:38:12,707
‫خمس سنوات؟‬

718
00:38:13,541 --> 00:38:15,334
‫- أهذا حقيقي؟‬
‫- أجل.‬

719
00:38:15,918 --> 00:38:17,169
‫كنا ثلاثتنا على الطائرة.‬

720
00:38:17,253 --> 00:38:19,005
‫جميعنا خسرنا خمس سنوات.‬

721
00:38:19,422 --> 00:38:20,631
‫آسفة للغاية يا عزيزي.‬

722
00:38:20,715 --> 00:38:22,216
‫لقد تحدثت إلى أمي.‬

723
00:38:23,259 --> 00:38:26,721
‫"ليو" اختفى بعد عامين من اختفاء الطائرة.‬

724
00:38:28,014 --> 00:38:30,016
‫لا!‬

725
00:38:30,099 --> 00:38:33,394
‫آسفة يا عزيزي، أنا آسفة!‬

726
00:38:33,477 --> 00:38:35,479
‫"توماس"، علينا أن نوصلك إلى مكان آمن.‬

727
00:38:35,563 --> 00:38:37,732
‫لا يمكنني أن أذهب! إذا كان حيًا…‬

728
00:38:37,815 --> 00:38:39,900
‫"توماس" استمع إليّ، أنا شرطية.‬

729
00:38:39,984 --> 00:38:42,361
‫إذا كان صديقك حيًا، فسأساعدك في إيجاده،‬

730
00:38:42,445 --> 00:38:44,071
‫أعدك بهذا ولكن حاليًا،‬

731
00:38:44,155 --> 00:38:46,198
‫سنذهب فالعملاء الفيدراليون يبحثون عنك.‬

732
00:38:46,282 --> 00:38:48,826
‫وإذا وجدوك فستُعتقل لأنك لاجئ غير شرعي.‬

733
00:38:48,909 --> 00:38:50,578
‫ليس فقط أنت. إذا وجدوك،‬

734
00:38:50,661 --> 00:38:53,205
‫فستذهب "بيثاني" إلى السجن أيضًا،‬
‫علينا التحرك الآن.‬

735
00:38:53,831 --> 00:38:56,042
‫أين؟ إلى أين سنذهب؟‬

736
00:38:56,917 --> 00:38:58,419
‫لا بد من مكان بعيد عن "فانس".‬

737
00:38:58,502 --> 00:38:59,795
‫فهو يراقبنا جميعًا.‬

738
00:39:04,258 --> 00:39:05,926
‫ما هو هذا المكان؟‬

739
00:39:06,010 --> 00:39:08,554
‫غرفة مرجل الماء، كانت كذلك.‬

740
00:39:08,721 --> 00:39:10,097
‫لم يُستخدم المكان منذ سنوات.‬

741
00:39:10,556 --> 00:39:11,599
‫كيف وجدته؟‬

742
00:39:11,682 --> 00:39:13,100
‫"كيلي" كانت تملك البناء.‬

743
00:39:13,851 --> 00:39:15,394
‫ستمر سنوات قبل أن يرثه أحد.‬

744
00:39:15,853 --> 00:39:19,231
‫إذًا لن يأتي أي أحد إلى هنا في وقت قريب؟‬

745
00:39:19,732 --> 00:39:20,816
‫لن يأتي أحد غيرنا.‬

746
00:39:22,234 --> 00:39:23,069
‫"(بين): أين أنت؟"‬

747
00:39:23,152 --> 00:39:24,278
‫وشقيقي أيضًا.‬

748
00:39:24,862 --> 00:39:26,822
‫سأحضر بعض المؤن.‬

749
00:39:26,906 --> 00:39:28,199
‫سرير وبعض الملاءات.‬

750
00:39:28,282 --> 00:39:30,451
‫وبعض الماء مع الشوارد.‬

751
00:39:30,534 --> 00:39:32,661
‫جسمه يطرد أدوية كثيرة لم يكن بحاجتها.‬

752
00:39:36,207 --> 00:39:39,251
‫لقد نجح الأمر، لقد فعلنا ما طلبه النداء.‬

753
00:39:39,502 --> 00:39:40,544
‫أجل.‬

754
00:39:42,088 --> 00:39:43,964
‫لكنني لست واثقًا أنه أمر جيد.‬

755
00:39:44,799 --> 00:39:47,051
‫كيف لا يكون جيدًا؟ "توماس" في أمان.‬

756
00:39:47,134 --> 00:39:49,095
‫أنتم تتسترون على شخص هارب من العدالة.‬

757
00:39:49,387 --> 00:39:52,973
‫ألا تدركين‬
‫أن الحكومة ووسائل الإعلام كلها تراقبنا…‬

758
00:39:53,057 --> 00:39:55,351
‫- الأمر يستحق المخاطرة.‬
‫- حقًا؟‬

759
00:39:56,102 --> 00:39:59,772
‫فحسب ما أراه، النداءات أفسدت أمور "جاريد"‬
‫في العمل.‬

760
00:40:04,777 --> 00:40:07,238
‫كان ذلك ذنبي. لقد فهمت النداء بشكل خاطئ.‬

761
00:40:07,571 --> 00:40:10,866
‫هذه النداءات تجذبك أكثر وأكثر.‬

762
00:40:11,742 --> 00:40:13,786
‫وماذا لو كان المصدر شيئًا سيئًا؟‬

763
00:40:15,329 --> 00:40:17,665
‫لا يمكنك أن تتبعيها بشكل أعمى.‬

764
00:40:22,294 --> 00:40:24,130
‫لا أظن أن لدينا خيارًا.‬

765
00:40:31,512 --> 00:40:33,055
‫"رسالة نصية من (داني)"‬

766
00:40:33,472 --> 00:40:35,349
‫"(داني): كيف حال (أوليف)؟"‬

767
00:40:39,145 --> 00:40:40,938
‫"ما تزال كما هي."‬

768
00:40:56,912 --> 00:40:58,622
‫"والدة (إيفي)"‬

769
00:40:58,706 --> 00:41:00,332
‫"الأختان (بايلر)"‬

770
00:41:06,839 --> 00:41:08,382
‫"طلقة نارية"‬

771
00:41:09,550 --> 00:41:10,843
‫"كذبة؟"‬

772
00:41:44,752 --> 00:41:47,171
‫"أشخاص مُراقبون"‬

773
00:41:59,767 --> 00:42:01,268
‫ماذا تريدين مني؟‬

