1
00:00:00,417 --> 00:00:01,918
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:04,045 --> 00:00:04,921
‫جميعكم مفقودون‬

3
00:00:05,005 --> 00:00:07,590
‫وفي عداد الأموات منذ خمس سنوات ونصف.‬

4
00:00:07,757 --> 00:00:09,801
‫- من تكون؟‬
‫- "لوردس".‬

5
00:00:12,929 --> 00:00:15,640
‫لم تطلق الحكومة سراح جميع الركاب،‬

6
00:00:15,765 --> 00:00:17,517
‫وأظن أنهم يخضعونهم للتجارب،‬

7
00:00:17,600 --> 00:00:20,437
‫ويختبر "كال" بطريقة ما‬
‫كل ما يفعلونه بهم هناك.‬

8
00:00:20,520 --> 00:00:21,771
‫ما زلت أشعر به.‬

9
00:00:26,568 --> 00:00:29,738
‫وجدت مكانا نائيًا. سآخذهم إليه.‬

10
00:00:29,821 --> 00:00:31,406
‫سيكونون بأمان معي.‬

11
00:00:31,489 --> 00:00:32,866
‫اجعليه يثق بك فقط.‬

12
00:00:33,199 --> 00:00:34,743
‫كوني محددة، لكن لا تقولي شيئًا مفيدًا.‬

13
00:00:35,785 --> 00:00:38,121
‫"أوليف" ليست طفلتي.‬
‫لكنني دخلت حياتها عندما اختفيتم،‬

14
00:00:38,204 --> 00:00:40,707
‫وعندما تلجأ إليّ، لا أستطيع تخييب ظنها.‬

15
00:00:40,790 --> 00:00:43,918
‫اعتقدت أنه يمكننا أن نبدأ من جديد‬
‫من حيث توقفنا.‬

16
00:00:44,502 --> 00:00:45,920
‫أنا لا أعرفك.‬

17
00:00:46,171 --> 00:00:48,590
‫ولا أعتقد أن هذا سيكون صحيحًا بعد الآن.‬

18
00:00:50,884 --> 00:00:53,011
‫اعرفي سبب بحثه عنّا، ما الذي يعرفه،‬

19
00:00:53,094 --> 00:00:54,554
‫ومع من يعمل.‬

20
00:00:55,138 --> 00:00:56,806
‫هل هذا واضح تمامًا؟‬

21
00:00:57,348 --> 00:00:58,558
‫أجل.‬

22
00:01:02,937 --> 00:01:04,438
‫أفتقدك كثيرًا يا أمي.‬

23
00:01:08,610 --> 00:01:11,529
‫كل شيء في حالة فوضى منذ عودتنا.‬

24
00:01:16,409 --> 00:01:17,827
‫كان يُفترض أن نعيش بسعادة،‬

25
00:01:17,911 --> 00:01:20,330
‫لكن بعد خمس سنوات ونصف،‬

26
00:01:20,413 --> 00:01:22,290
‫لا يمكنك أن تتابعي من حيث توقفت.‬

27
00:01:28,588 --> 00:01:32,383
‫مضى الجميع في حياتهم باستثنائنا.‬

28
00:01:36,054 --> 00:01:37,347
‫ونحن نبدأ الآن من جديد.‬

29
00:01:38,556 --> 00:01:40,308
‫تعتقد الحكومة بأننا مجرمون.‬

30
00:01:41,309 --> 00:01:45,063
‫ويعتقد آخرون أننا ملائكة أو قديسون،‬

31
00:01:48,858 --> 00:01:51,194
‫أو أننا حقول تجارب‬
‫يحق لهم إجراء التجارب عليها.‬

32
00:01:55,198 --> 00:01:56,783
‫يتعرض أشخاص أبرياء للأذى.‬

33
00:01:59,077 --> 00:02:00,328
‫كاد "جاريد" أن يموت.‬

34
00:02:03,998 --> 00:02:05,083
‫أي نوع من الشرطة أنا،‬

35
00:02:05,166 --> 00:02:08,211
‫إن لم أستطع حماية من أحبهم؟‬

36
00:02:09,753 --> 00:02:11,172
‫أي نوع من الأشخاص أنا،‬

37
00:02:13,383 --> 00:02:15,927
‫إن كنت أحب رجلًا لا يمكنه أن يحبني؟‬

38
00:02:16,803 --> 00:02:18,012
‫"(كارين ستون)، زوجة وأمّ"‬

39
00:02:18,096 --> 00:02:19,722
‫"كل الأشياء تعمل معًا للخير"‬

40
00:02:20,932 --> 00:02:23,393
‫ماذا سأفعل لأسمعك تقولين ذلك مرة أخرى!‬

41
00:02:24,602 --> 00:02:27,480
‫لن أقول إنني لا أصدّق،‬
‫سأقول إنني أرغب بالتصديق.‬

42
00:02:27,730 --> 00:02:31,901
‫لأنه لا بد من وجود سبب لما يحدث لنا.‬

43
00:02:33,778 --> 00:02:35,113
‫لا أعرف ما هو،‬

44
00:02:37,991 --> 00:02:39,367
‫لكنني أعرف أمرًا واحدًا.‬

45
00:02:42,120 --> 00:02:43,496
‫أريد أن أستعيد حياتي.‬

46
00:03:04,934 --> 00:03:07,312
‫"اتصلي بي."‬

47
00:03:09,606 --> 00:03:11,733
‫"وإلا فإن صفقتنا مُلغاة."‬

48
00:03:17,614 --> 00:03:18,615
‫ساعدوني.‬

49
00:03:18,781 --> 00:03:20,074
‫ساعدوني!‬

50
00:03:27,874 --> 00:03:28,917
‫ما الخطب؟‬

51
00:03:29,083 --> 00:03:30,084
‫ارتعدوا جميعًا.‬

52
00:03:30,251 --> 00:03:32,462
‫كلهم في الوقت ذاته،‬
‫كأنهم موصولون بالكهرباء.‬

53
00:03:32,545 --> 00:03:33,922
‫كان ذلك مخيفًا.‬

54
00:03:34,631 --> 00:03:36,674
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل.‬

55
00:03:38,927 --> 00:03:39,969
‫هكذا.‬

56
00:03:43,014 --> 00:03:44,265
‫ربما كان فعلًا انعكاسيًا،‬

57
00:03:44,432 --> 00:03:47,936
‫قد تكون صدمة دماغية ارتدادية‬
‫من تأثير التجارب.‬

58
00:03:48,228 --> 00:03:49,729
‫لكن لماذا تعرّضوا لها معًا؟‬

59
00:03:51,773 --> 00:03:53,691
‫كما لو أنهم ما زالوا موصولين.‬

60
00:03:54,400 --> 00:03:56,027
‫علينا وضع الركاب معًا.‬

61
00:03:56,152 --> 00:03:58,196
‫لتحليل تجاربهم وتحذيرهم.‬

62
00:03:58,571 --> 00:03:59,906
‫191 راكبًا؟‬

63
00:03:59,989 --> 00:04:02,492
‫الركاب الذين كانوا في المطار‬
‫عند انفجار الطائرة على الأقل.‬

64
00:04:02,659 --> 00:04:04,118
‫وهل تعتقدين بأنهم سيتعاونون؟‬

65
00:04:04,994 --> 00:04:07,372
‫أعني، إن كانت مشاهدة ما حصل مع بقية الركاب‬

66
00:04:07,455 --> 00:04:09,582
‫لن تقنعهم بأن يقفوا بجانب بعضهم…‬

67
00:04:11,125 --> 00:04:12,835
‫كان إخفاء هؤلاء سهلًا.‬

68
00:04:13,628 --> 00:04:15,046
‫لكن قد يكون أيّ منا التالي.‬

69
00:04:23,763 --> 00:04:25,682
‫"هل كنا الوحيدين؟"‬

70
00:04:30,561 --> 00:04:31,604
‫"بحث (سانفي)"‬

71
00:04:32,313 --> 00:04:33,856
‫"أضرار جانبية"‬

72
00:04:33,940 --> 00:04:35,066
‫"من هم المتورطون؟"‬

73
00:04:35,191 --> 00:04:36,818
‫"المؤمنون - من يعتقدون بمؤامرة"‬

74
00:04:36,901 --> 00:04:39,404
‫"لم اتصاله مختلف؟"‬

75
00:04:49,163 --> 00:04:51,874
‫مهلًا! تذكّر أن هذه شقتي!‬

76
00:04:51,958 --> 00:04:54,335
‫إن كان أحد يمتلك الحق في تخريبها، فهو أنا.‬

77
00:04:54,460 --> 00:04:56,796
‫لا بد من وجود جواب هنا، لكنني لا أراه.‬

78
00:04:58,840 --> 00:05:00,925
‫أنا آسف، أين ذهبت؟‬

79
00:05:01,259 --> 00:05:04,429
‫ذهبت لزيارة أمي، وأخبرتها بكل شيء.‬

80
00:05:04,721 --> 00:05:06,681
‫لطالما كانت المستمعة الأفضل.‬

81
00:05:08,391 --> 00:05:11,394
‫- هل ساعدك ذلك؟‬
‫- شعرت بالارتياح أثناء وجودي هناك.‬

82
00:05:11,936 --> 00:05:14,439
‫- تمكنت من فعل شيء.‬
‫- أجل، أعرف ذلك الشعور.‬

83
00:05:14,647 --> 00:05:16,149
‫أكاد أُصاب بالجنون هنا.‬

84
00:05:16,232 --> 00:05:18,401
‫كل ما أريده هو حماية "غرايس" والأولاد،‬

85
00:05:18,484 --> 00:05:19,527
‫وأنا بعيد عنهم الآن.‬

86
00:05:19,819 --> 00:05:21,738
‫ستعيدك "غرايس".‬

87
00:05:21,821 --> 00:05:24,073
‫لو أمكنني حلّ هذا الأمر فقط،‬

88
00:05:24,157 --> 00:05:25,700
‫ستعود الحياة إلى طبيعتها.‬

89
00:05:25,867 --> 00:05:28,202
‫مرت عشرة أيام من دون أي نداء.‬

90
00:05:30,455 --> 00:05:33,416
‫ربما انتهى الأمر،‬
‫ربما أعاد انفجار المختبر ضبط كل شيء.‬

91
00:05:33,541 --> 00:05:35,251
‫هل تعتقدين ذلك حقًا؟‬

92
00:05:35,376 --> 00:05:36,836
‫أرغب في ذلك، أجل.‬

93
00:05:37,128 --> 00:05:39,297
‫ذلك أفضل من ترك الأمر يقودني إلى الجنون.‬

94
00:05:39,505 --> 00:05:40,882
‫تعنين ما أفعله؟‬

95
00:05:40,965 --> 00:05:42,508
‫أنت قلت ذلك بنفسك، ولست أنا.‬

96
00:05:45,219 --> 00:05:47,430
‫- إلى أين؟‬
‫- اليوم يتم إحياء ذكرى "فانس".‬

97
00:05:47,513 --> 00:05:49,098
‫أتعتقد أن الذهاب فكرة جيدة؟‬

98
00:05:49,182 --> 00:05:50,641
‫سأبقى بعيدًا عن الأنظار.‬

99
00:05:50,808 --> 00:05:53,603
‫لكن عليّ أن أقدّم احترامي له،‬
‫فقد تُوفي أثناء مساعدتنا.‬

100
00:05:54,312 --> 00:05:55,146
‫وماذا أيضًا؟‬

101
00:05:55,605 --> 00:05:57,106
‫وربما أجد دليلًا.‬

102
00:05:57,857 --> 00:05:59,609
‫أليست هذه قاعدة أساسية في دليل الشرطة؟‬

103
00:05:59,692 --> 00:06:02,070
‫اذهب إلى جنازة ضحية الجريمة،‬
‫وابحث عن قاتل مذنب.‬

104
00:06:02,361 --> 00:06:04,655
‫ليس بهذه الطريقة، كما أنك لست شرطيًا.‬

105
00:06:04,739 --> 00:06:07,617
‫لا، لكنني أب، وعليّ حماية ابني.‬

106
00:06:07,700 --> 00:06:09,535
‫اختبر "كال" ما حدث لـ"ماركو".‬

107
00:06:09,619 --> 00:06:12,038
‫ووجد المحتجزين تحت المستودع.‬

108
00:06:12,830 --> 00:06:15,249
‫كل ما يحدث معنا له علاقة بابني.‬

109
00:06:15,374 --> 00:06:16,918
‫وعليّ أن أعرف السبب، ربما…‬

110
00:06:17,919 --> 00:06:20,296
‫ربما ينقذ ذلك حياته.‬

111
00:06:37,355 --> 00:06:40,358
‫كدت أن تموت، يمكنك أخذ إجازة لأسبوع آخر.‬

112
00:06:40,983 --> 00:06:41,984
‫أنا بأفضل حال.‬

113
00:06:45,321 --> 00:06:48,741
‫هل أنت بأفضل حال حقًا؟‬

114
00:06:49,450 --> 00:06:50,493
‫أنا بحال جيدة جدًا.‬

115
00:06:50,576 --> 00:06:52,829
‫حسنًا، أعرف طريقة أخرى‬
‫تمكّننا من هزيمة الملل.‬

116
00:06:53,246 --> 00:06:54,914
‫وهي لا تتضمن الذهاب إلى العمل.‬

117
00:06:56,791 --> 00:06:58,626
‫لا أريد تعكير مزاجك لكنها فترة إباضة.‬

118
00:07:01,963 --> 00:07:03,047
‫أو ربما ليست كذلك.‬

119
00:07:04,132 --> 00:07:06,050
‫اسمعي، بعد كل ما مررت به،‬

120
00:07:06,926 --> 00:07:09,887
‫أحتاج إلى بعض الوقت، اتفقنا؟‬
‫لاستجماع شتات نفسي فحسب.‬

121
00:07:10,054 --> 00:07:11,597
‫- هذا كل شيء.‬
‫- أفهمك يا عزيزي.‬

122
00:07:11,973 --> 00:07:14,350
‫لن أضغط عليك، فلا داعي للتعجل.‬

123
00:07:16,686 --> 00:07:17,728
‫شكرًا لك.‬

124
00:07:31,617 --> 00:07:32,743
‫فطائر مجمّدة.‬

125
00:07:33,077 --> 00:07:34,454
‫هذا سيئ.‬

126
00:07:34,829 --> 00:07:36,706
‫ما زال مذاقها جيدًا.‬

127
00:07:37,748 --> 00:07:39,709
‫إنها في حالة سيئة.‬

128
00:07:39,834 --> 00:07:42,211
‫إنها تفتقد والدي، ألا تفتقدينه؟‬

129
00:07:44,505 --> 00:07:45,506
‫بالطبع.‬

130
00:07:46,924 --> 00:07:47,925
‫تفضلا.‬

131
00:07:49,010 --> 00:07:52,346
‫إنها مقرمشة قليلًا،‬
‫لكن شراب القيقب سيتكفل بإصلاح ذلك.‬

132
00:07:52,430 --> 00:07:53,431
‫شكرًا يا أمي.‬

133
00:07:53,514 --> 00:07:56,809
‫عليّ أن أذهب، لديّ واجب دراسي قبل المدرسة،‬
‫أراكما لاحقًا.‬

134
00:07:59,437 --> 00:08:00,855
‫لم لا يعود أبي إلى المنزل؟‬

135
00:08:06,152 --> 00:08:08,321
‫إنه يحتاج إلى وقت للاهتمام ببعض الأمور.‬

136
00:08:09,071 --> 00:08:11,616
‫واتفقنا أنه سيكون من الأفضل إنجازها‬

137
00:08:11,699 --> 00:08:13,326
‫بينما يعيش مع عمتك "ميك".‬

138
00:08:16,662 --> 00:08:17,788
‫لا تأكل هذا.‬

139
00:08:20,249 --> 00:08:21,709
‫أتريد العصير في الطريق إلى المدرسة؟‬

140
00:08:22,293 --> 00:08:23,294
‫بالتأكيد.‬

141
00:08:31,302 --> 00:08:35,264
‫"أيمكنك أن تأتي إلى المنزل لاحقًا يا أبي؟"‬

142
00:08:35,556 --> 00:08:37,767
‫نائب مدير وكالة الأمن القومي المحترم،‬

143
00:08:38,518 --> 00:08:39,894
‫رجل تحلّى بالشرف والكرامة،‬

144
00:08:40,520 --> 00:08:42,270
‫تُوفي "روبرت فانس" كما عاش،‬

145
00:08:43,188 --> 00:08:44,690
‫بينما يخدم بلدنا العظيم،‬

146
00:08:44,774 --> 00:08:47,735
‫وهو يكشف عن خلايا إرهاب محلية‬
‫وصناعة متفجرات في "ريد هوك".‬

147
00:08:47,818 --> 00:08:48,819
‫"هل أنت بخير؟"‬

148
00:08:48,903 --> 00:08:49,946
‫"أفتقدك أيضًا، سآتي"‬

149
00:08:50,154 --> 00:08:53,324
‫خالص تعازينا لـ"إستيل" وأطفال "فانس".‬

150
00:08:53,533 --> 00:08:54,700
‫ولأصدقاء "بوبي" أيضًا.‬

151
00:08:55,535 --> 00:08:57,787
‫لم يكن "بوبي" رجلًا اجتماعيًا جدًا،‬

152
00:08:57,870 --> 00:08:59,288
‫كان يتجنب الأحاديث الجانبية.‬

153
00:09:00,122 --> 00:09:01,666
‫لكن كل من عرفه‬

154
00:09:01,749 --> 00:09:03,668
‫رأى الولاء الذي أظهره لهذه البلاد.‬

155
00:09:03,751 --> 00:09:04,752
‫ولاؤه يمكن تشبيهه فقط‬

156
00:09:04,835 --> 00:09:08,214
‫بإخلاصه لأصدقائه ولعائلته خصوصًا.‬

157
00:09:08,923 --> 00:09:11,592
‫حارب والد "بوبي" وتُوفي في "فيتنام".‬

158
00:09:12,885 --> 00:09:15,638
‫عندما التقيت "بوبي"، كانت أول قصة حكاها لي‬

159
00:09:15,763 --> 00:09:17,390
‫عن والدته المخلصة…‬

160
00:09:17,557 --> 00:09:19,308
‫كيف تجرؤ على الحضور إلى هنا!‬

161
00:09:19,684 --> 00:09:21,185
‫لقد تسببت بمقتله.‬

162
00:09:21,269 --> 00:09:24,480
‫- اسمع، لا أعرف ما الذي تفكر…‬
‫- أظهر بعض الاحترام وغادر.‬

163
00:09:32,738 --> 00:09:33,990
‫أنت "بين ستون"، صحيح؟‬

164
00:09:34,699 --> 00:09:36,909
‫لا تخبرني أنك تصدّق تلك القصة عن الانفجار،‬

165
00:09:37,702 --> 00:09:39,203
‫كلانا يعرف أنها ليست حقيقية.‬

166
00:09:39,537 --> 00:09:41,163
‫أنا "آرون غلوفر"، وأنا صحفي.‬

167
00:09:41,455 --> 00:09:42,873
‫بثي الإذاعي هو "فضيحة 828".‬

168
00:09:43,040 --> 00:09:44,333
‫بث إذاعي! ألم تنته هذه الأشياء؟‬

169
00:09:44,417 --> 00:09:46,586
‫بلى، موجودة بقوة، عليك الاستماع إليه.‬

170
00:09:46,836 --> 00:09:48,129
‫لا، لا تعليق.‬

171
00:09:48,212 --> 00:09:50,381
‫لا يمكنك منعي من الإبلاغ عن رؤيتك هنا،‬

172
00:09:50,506 --> 00:09:51,799
‫وحديثك إلى العميل "باول".‬

173
00:09:51,882 --> 00:09:53,968
‫تبدو علاقتك جيدة مع وكالة الأمن القومي.‬

174
00:09:54,302 --> 00:09:55,469
‫سيتساءل مستمعو بثي عن السبب.‬

175
00:09:55,595 --> 00:09:56,887
‫قل ما تريده عن الحكومة،‬

176
00:09:56,971 --> 00:09:57,972
‫لكنني مواطن عادي.‬

177
00:09:58,055 --> 00:09:59,932
‫- أبقني بعيدًا عن قصتك.‬
‫- أنت القصة.‬

178
00:10:00,474 --> 00:10:02,685
‫اسمع، أنا لا أعرفك ولا أعرف بثّك،‬

179
00:10:02,768 --> 00:10:04,604
‫لكنك تضيّع وقتك، ليس لديّ ما أقوله.‬

180
00:10:04,687 --> 00:10:05,813
‫ربما لديّ شيء لك.‬

181
00:10:05,896 --> 00:10:09,150
‫لماذا نزل الرائد من مروحية في ذلك المصنع‬
‫في "ريد هوك"‬

182
00:10:09,233 --> 00:10:11,277
‫قبل ساعة من انفجار كل شيء؟‬

183
00:10:15,573 --> 00:10:16,657
‫أيّ رائد؟‬

184
00:10:17,366 --> 00:10:20,745
‫لا أعرف، لكن أيًا كان،‬
‫فما زال هناك وما زال يشكل تهديدًا.‬

185
00:10:21,996 --> 00:10:22,997
‫ماذا يمكنك أن تفعل؟‬

186
00:10:23,456 --> 00:10:24,874
‫يمكنني تأمين حلفاء لك.‬

187
00:10:24,957 --> 00:10:25,958
‫أعطني تصريحًا فقط.‬

188
00:10:26,042 --> 00:10:28,210
‫وأدمّر حياتي لإطلاق حياتك المهنية؟ شكرًا.‬

189
00:10:28,836 --> 00:10:30,004
‫استمع إلى البث الإذاعي.‬

190
00:10:31,213 --> 00:10:32,715
‫سترى، أريد إنجاز الأمر بشكل صحيح.‬

191
00:10:37,011 --> 00:10:38,095
‫هل وصلت إليهم جميعًا؟‬

192
00:10:38,512 --> 00:10:41,223
‫وصلت إلى 18 منهم،‬
‫باستثناء "هارفي" و"كيلي".‬

193
00:10:42,850 --> 00:10:44,310
‫يمكن لمعظمهم أن ينجوا.‬

194
00:10:44,477 --> 00:10:46,687
‫- شكرًا لمجيئك بسرعة.‬
‫- "بين" في طريقه إلى هنا.‬

195
00:10:49,398 --> 00:10:51,275
‫أتذكّر هذا الشاب من المطار.‬

196
00:10:52,026 --> 00:10:53,277
‫أجل، إنه "بول سانتينو".‬

197
00:10:53,778 --> 00:10:57,198
‫إنه من السكان المحليين،‬
‫لم تظهر زوجته في حظيرة الطائرات.‬

198
00:10:59,200 --> 00:11:00,201
‫لقد هجرته.‬

199
00:11:01,327 --> 00:11:02,411
‫كلانا كذلك يا صديقي.‬

200
00:11:03,746 --> 00:11:06,207
‫عليك إيجادها.‬

201
00:11:07,750 --> 00:11:09,001
‫هل أنت بخير؟‬

202
00:11:09,377 --> 00:11:11,212
‫"ميكايلا"، هل وصلك نداء الآن؟‬

203
00:11:15,591 --> 00:11:17,510
‫أجل، لكنه لم يكن كالسابق.‬

204
00:11:18,135 --> 00:11:21,472
‫تم نقلي إلى عاصفة ثلجية،‬
‫وسمعت صوتًا يقول: "عليك إيجادها."‬

205
00:11:29,105 --> 00:11:30,314
‫ماذا فعلت به؟‬

206
00:11:31,440 --> 00:11:32,566
‫لا أعرف.‬

207
00:11:41,450 --> 00:11:43,202
‫أنا لا أفهم.‬

208
00:11:43,285 --> 00:11:46,038
‫ما هذا المكان؟ ومن أنتم؟‬

209
00:11:50,918 --> 00:11:52,128
‫هل تتذكر طائرة؟‬

210
00:11:53,587 --> 00:11:55,214
‫- أتعلم في أي عام نحن؟‬
‫- ماذا حدث لي؟‬

211
00:11:55,297 --> 00:11:56,340
‫هذا ما نحاول معرفته.‬

212
00:11:56,424 --> 00:11:58,384
‫ما آخر شيء تتذكره يا "بول"؟‬

213
00:11:58,509 --> 00:11:59,510
‫هل هذا هو اسمي؟‬

214
00:11:59,593 --> 00:12:02,054
‫"بول سانتينو". لديك زوجة اسمها "هيلين".‬

215
00:12:02,430 --> 00:12:03,514
‫هل أنا متزوج؟‬

216
00:12:04,682 --> 00:12:05,724
‫هذا…‬

217
00:12:06,684 --> 00:12:08,436
‫هذا لا يبدو صحيحًا.‬

218
00:12:08,727 --> 00:12:09,728
‫هل أنت متأكدة؟‬

219
00:12:11,605 --> 00:12:12,940
‫سأتحقق من ذلك مجددًا.‬

220
00:12:24,118 --> 00:12:25,953
‫يبدو كأنه فقدان كامل للذاكرة.‬

221
00:12:27,329 --> 00:12:29,457
‫ربما حدث بسبب اختبارات الصدمة الكهربائية.‬

222
00:12:31,375 --> 00:12:33,919
‫دعينا نرى إن كان بإمكانك إيقاظ شخص آخر.‬

223
00:12:34,211 --> 00:12:35,504
‫أنا لست ساحرة يا "سانفي".‬

224
00:12:35,588 --> 00:12:38,507
‫أعرف ذلك، كنت أحاول مساعدتهم طوال الوقت.‬

225
00:12:38,591 --> 00:12:40,634
‫ولا شيء ينجح، سأكون مجنونة إن لم أحاول.‬

226
00:12:45,890 --> 00:12:47,016
‫مرحبًا يا "ماركو".‬

227
00:12:53,981 --> 00:12:54,982
‫"ماركو"؟‬

228
00:12:55,691 --> 00:12:57,067
‫أترين؟ أنا لست ساحرة.‬

229
00:12:57,776 --> 00:13:00,529
‫يمكن أن تكون مصادفة أو لدونة عصبية.‬

230
00:13:00,613 --> 00:13:04,116
‫قد يكون نشاطهم المتزايد هو آلية جسدية‬

231
00:13:04,200 --> 00:13:07,870
‫لإجبار الدماغ على الراحة‬
‫وإعادة بناء المسارات العصبية.‬

232
00:13:08,496 --> 00:13:10,456
‫- يشفون أنفسهم.‬
‫- أنت الطبيبة.‬

233
00:13:10,539 --> 00:13:12,833
‫حسنًا، عليّ فعل‬
‫ما هو أكثر من إبقائهم أحياء.‬

234
00:13:13,209 --> 00:13:15,503
‫ربما هذا بالضبط ما يُفترض بك فعله،‬

235
00:13:15,586 --> 00:13:16,754
‫إعطاؤهم الوقت للشفاء.‬

236
00:13:16,837 --> 00:13:19,006
‫سيستفيقون عندما يكونون مستعدين لذلك.‬

237
00:13:20,299 --> 00:13:22,051
‫أو عندما يتلقون النداء.‬

238
00:13:22,968 --> 00:13:24,136
‫عليك أن تجديها.‬

239
00:13:24,512 --> 00:13:25,804
‫زوجة "بول"، "هيلين".‬

240
00:13:26,514 --> 00:13:28,474
‫ربما، كنت مخطئة بشأن النداءات من قبل.‬

241
00:13:28,557 --> 00:13:30,643
‫أنتما الاثنان تتشاركان نفس القصة.‬

242
00:13:30,809 --> 00:13:33,187
‫لم تأت زوجته إلى حظيرة الطائرات‬
‫وكذلك فعل "جاريد".‬

243
00:13:33,270 --> 00:13:35,147
‫- ربما أنتما متصلان.‬
‫- لا أعرف.‬

244
00:13:35,481 --> 00:13:37,274
‫لا بد من وجود سبب لاستيقاظه الآن،‬

245
00:13:37,358 --> 00:13:38,567
‫حتى لو لم نعرفه.‬

246
00:13:38,817 --> 00:13:40,653
‫إنه مثل الصبي الذي يحمل قلب "إيفي".‬

247
00:13:40,861 --> 00:13:42,238
‫أعتقد أن عليك مساعدة "بول".‬

248
00:13:46,200 --> 00:13:48,577
‫يراقبني هؤلاء المجانين‬
‫في كل مكان أذهب إليه.‬

249
00:13:48,661 --> 00:13:50,496
‫كانوا بانتظاري أمام المحكمة.‬

250
00:13:50,579 --> 00:13:51,914
‫في لحظة دفعي للكفالة.‬

251
00:13:52,039 --> 00:13:55,251
‫هل تواصل أي أحد آخر مع المؤمنين؟‬

252
00:13:55,501 --> 00:13:57,878
‫أخيرًا، أحد ما يتولى المسؤولية.‬

253
00:13:57,962 --> 00:13:59,672
‫ربما تساعدونني في استعادة حياتي.‬

254
00:13:59,880 --> 00:14:01,131
‫تحولت من رجل أعمال عبقري‬

255
00:14:01,215 --> 00:14:02,800
‫- إلى عاطل عن العمل.‬
‫- "آدريان"!‬

256
00:14:03,008 --> 00:14:04,385
‫نحن جميعًا في القارب نفسه.‬

257
00:14:05,594 --> 00:14:08,347
‫ظهرتم جميعًا عندما انفجرت الطائرة.‬

258
00:14:08,889 --> 00:14:12,101
‫لذلك نعرف أنكم مررتم‬
‫بتجارب غريبة منذ هبطنا.‬

259
00:14:12,226 --> 00:14:15,312
‫هل مرّ أي منكم بتجربة غريبة‬
‫في الأيام العشرة الأخيرة؟ ربما رؤيا.‬

260
00:14:15,396 --> 00:14:16,730
‫أنتم تعرفون شيئًا لا نعرفه.‬

261
00:14:18,190 --> 00:14:19,900
‫حدث شيء لي اليوم.‬

262
00:14:21,026 --> 00:14:24,238
‫كان الأمر كما لو أنني نُقلت‬
‫إلى عاصفة ثلجية.‬

263
00:14:24,697 --> 00:14:26,365
‫- حسنًا، ما معنى هذا؟‬
‫- لا نعرف.‬

264
00:14:27,408 --> 00:14:30,744
‫لكننا متأكدون من أن علينا‬
‫أن نتشارك المعلومات.‬

265
00:14:30,995 --> 00:14:34,081
‫- لكن بماذا سيفيدنا ذلك؟‬
‫- ربما ينقذ حياتكم.‬

266
00:14:34,456 --> 00:14:38,127
‫كما يعرف بعضكم، فأنا أدرس الوعي المشترك،‬

267
00:14:38,377 --> 00:14:40,754
‫كالنداءات التي وصلتكم جميعًا.‬

268
00:14:41,088 --> 00:14:43,299
‫لا أظن أن وجودي معكم‬
‫على متن الرحلة كان صُدفة.‬

269
00:14:43,883 --> 00:14:46,802
‫أعتقد أنني تواجدت هناك لأفسّر ما يحدث.‬

270
00:14:47,136 --> 00:14:48,429
‫جميعكم موضع ترحيب هنا.‬

271
00:14:48,554 --> 00:14:51,181
‫أعارني أحد أصدقائي هذا المكان‬
‫لاستخدامه حتى الربيع.‬

272
00:14:51,557 --> 00:14:54,393
‫إنها تدرس الوعي المشترك‬
‫وكانت على متن الطائرة.‬

273
00:14:54,476 --> 00:14:55,561
‫المصادفات تحدث.‬

274
00:14:55,936 --> 00:14:57,229
‫وكذلك المؤامرات.‬

275
00:14:57,563 --> 00:14:58,564
‫فكّر في الأمر.‬

276
00:14:58,647 --> 00:15:02,401
‫ماذا لو كان هذا الأمر برمّته‬
‫هو تجربتها العلمية المشبوهة؟‬

277
00:15:02,484 --> 00:15:04,653
‫- لقد ساعدتنا.‬
‫- بالطبع فعلت.‬

278
00:15:04,820 --> 00:15:06,363
‫إنها تحاول جعلك تثق بها.‬

279
00:15:06,697 --> 00:15:07,781
‫علينا إيقاف هذا.‬

280
00:15:08,365 --> 00:15:10,034
‫لا يمكن وضع الأمور في أياد خاطئة.‬

281
00:15:10,409 --> 00:15:11,410
‫"الأمور"؟‬

282
00:15:11,869 --> 00:15:13,120
‫إن كنت تعرف شيئًا يمكن…‬

283
00:15:13,203 --> 00:15:15,039
‫حسنًا، ربما أعرف وربما لا.‬

284
00:15:15,873 --> 00:15:17,875
‫لكنني سأعرف ما الذي يجري هنا بمفردي.‬

285
00:15:17,958 --> 00:15:20,169
‫- ليس عليك ذلك.‬
‫- أنت لم تكن في قمرة القيادة.‬

286
00:15:20,252 --> 00:15:22,546
‫لا أحد يلومك على ما حصل للرحلة 828.‬

287
00:15:22,713 --> 00:15:23,881
‫لا يمكنك مساعدتي.‬

288
00:15:24,798 --> 00:15:26,383
‫المجيء إلى هنا كان مضيعة للوقت.‬

289
00:15:36,727 --> 00:15:39,855
‫أنا آسفة، لم أكن أسترق السمع.‬

290
00:15:39,939 --> 00:15:44,193
‫أعني، كنت أستمع، ولكنه كان عدائيًا جدًا.‬

291
00:15:44,693 --> 00:15:45,736
‫في المزرعة،‬

292
00:15:45,861 --> 00:15:50,407
‫هل تتذكرين أنك التقيت بشخص يُدعى الرائد؟‬

293
00:15:54,870 --> 00:15:55,913
‫هل التقيته؟‬

294
00:15:56,455 --> 00:15:59,541
‫سمعتهم يتحدثون عبر الهاتف‬
‫مع شخص يدعونه الرائد.‬

295
00:16:00,000 --> 00:16:02,252
‫كان "لورانس" خائفًا،‬

296
00:16:02,378 --> 00:16:05,214
‫كان يتصرف كأنه أمام شخص أقوى منه بكثير.‬

297
00:16:05,297 --> 00:16:08,592
‫كان يعتذر طالبًا المزيد من المال.‬

298
00:16:09,051 --> 00:16:12,054
‫ثم جاء على لسان الرائد أن المال ليس مشكلة.‬

299
00:16:12,513 --> 00:16:14,390
‫فـ"الحلقة المقدسة" لا تُقدّر بثمن.‬

300
00:16:14,848 --> 00:16:15,849
‫"الحلقة المقدسة"؟‬

301
00:16:16,141 --> 00:16:18,310
‫أتذكّر هذه العبارة لأنها كانت غريبة.‬

302
00:16:19,895 --> 00:16:21,063
‫لا فكرة لديّ عمّا تعنيه.‬

303
00:16:21,897 --> 00:16:24,692
‫لكن أيًا كان ما تبحث عنه الرائد،‬

304
00:16:24,775 --> 00:16:27,027
‫فهي تريده بشدة.‬

305
00:16:27,319 --> 00:16:28,320
‫هي؟‬

306
00:16:29,905 --> 00:16:30,990
‫نداء "ميكايلا".‬

307
00:16:31,824 --> 00:16:32,825
‫"عليك إيجادها."‬

308
00:16:32,908 --> 00:16:35,077
‫هل أنت متأكدة أن الرائد امرأة؟‬

309
00:16:35,244 --> 00:16:37,329
‫أجل، هل هذا مهم جدًا؟‬

310
00:16:38,664 --> 00:16:40,582
‫أجل، ربما يكون كذلك.‬

311
00:16:40,666 --> 00:16:41,667
‫شكرًا لك.‬

312
00:17:07,317 --> 00:17:10,362
‫أين ذهبت؟ أنت لست ميتة، ولست في السجن.‬

313
00:17:11,864 --> 00:17:13,156
‫لا بد أنك في مكان ما.‬

314
00:17:13,699 --> 00:17:14,742
‫أنا هنا بالواقع.‬

315
00:17:19,704 --> 00:17:20,873
‫ألم تكوني تبحثين عني؟‬

316
00:17:21,373 --> 00:17:23,959
‫لم أتوقع أن تعود إلى العمل بهذه السرعة.‬

317
00:17:29,006 --> 00:17:30,299
‫كان يمكنك أن تستغل إصابتك‬

318
00:17:30,382 --> 00:17:31,717
‫لتحصل على إجازة مرضية أطول.‬

319
00:17:32,384 --> 00:17:33,510
‫وافق الأطباء على عودتي.‬

320
00:17:34,344 --> 00:17:35,387
‫و…‬

321
00:17:38,015 --> 00:17:39,099
‫أردت أن أتحدث إليك.‬

322
00:17:39,725 --> 00:17:42,519
‫لاحقًا، أنا منشغلة جدًا‬
‫بموضوع الأشخاص المفقودين،‬

323
00:17:42,603 --> 00:17:44,146
‫إنها زوجة أحد المحتجزين.‬

324
00:17:47,024 --> 00:17:48,942
‫منحني "ريوخاس" الإذن بالتحقيق بشأنها.‬

325
00:17:50,986 --> 00:17:52,196
‫حسنًا، أخبريني بالمستجدات.‬

326
00:17:54,198 --> 00:17:55,783
‫إنه محام، لديه الكثير من المال.‬

327
00:17:55,866 --> 00:17:58,077
‫يبدو أنها خسرت كل شيء‬
‫بعد حادثة الطائرة 828.‬

328
00:17:58,660 --> 00:18:00,621
‫آخر عنوان معروف، شارع سيئ في "أستوريا".‬

329
00:18:00,704 --> 00:18:01,705
‫"زفاف (بول) و(هيلين)"‬

330
00:18:01,789 --> 00:18:02,790
‫- وسائل تواصل؟‬
‫- لا.‬

331
00:18:02,873 --> 00:18:04,833
‫لم تأت إلى حظيرة الطائرات، كل ما وجدته‬

332
00:18:04,917 --> 00:18:06,335
‫يشير إلى كونهما زوجين محبين.‬

333
00:18:08,045 --> 00:18:09,463
‫لماذا لم تأت إذًا؟‬

334
00:18:11,924 --> 00:18:12,966
‫تظنين أن شيئًا حدث.‬

335
00:18:13,092 --> 00:18:15,177
‫لا أعرف ماذا أظن، لقد اختفت.‬

336
00:18:15,636 --> 00:18:16,637
‫لنذهب ونبحث عنها.‬

337
00:18:21,850 --> 00:18:22,893
‫مفاجأة.‬

338
00:18:24,937 --> 00:18:26,188
‫هذا وجه اشتقت إليه.‬

339
00:18:27,231 --> 00:18:28,232
‫وأنا أيضًا.‬

340
00:18:28,357 --> 00:18:31,193
‫ما رأيك أن ألغي جولتي على الدراجة‬
‫ونذهب إلى صالة التسلق؟‬

341
00:18:31,902 --> 00:18:33,070
‫خطوة أخرى نحو "أكاديا"؟‬

342
00:18:34,404 --> 00:18:35,614
‫أو يمكنك أن تأتي لرؤيتنا.‬

343
00:18:36,073 --> 00:18:38,617
‫أرغب في ذلك يا "أوليف"،‬
‫لكن الأمر عائد إلى أمك.‬

344
00:18:39,159 --> 00:18:40,285
‫وهي لن تطلب ذلك.‬

345
00:18:41,036 --> 00:18:44,414
‫أعرف أنها تفتقدك،‬
‫لكنها تعاقب نفسها نوعًا ما.‬

346
00:18:45,124 --> 00:18:46,291
‫أعطيها وقتًا لتستوعب.‬

347
00:18:46,959 --> 00:18:48,836
‫تتصرف كما لو أنهم قد ماتوا من جديد.‬

348
00:18:50,420 --> 00:18:52,548
‫إنها بالكاد تبتسم، وهي لا تأكل.‬

349
00:18:52,798 --> 00:18:55,676
‫رؤيتها على ذلك النحو جعلتني مضطربة‬
‫أكثر من حادث الطائرة،‬

350
00:18:55,759 --> 00:18:56,802
‫ولا أريد خوض ذلك ثانيةً.‬

351
00:18:57,010 --> 00:18:58,053
‫لا أريد أن تخوضيه أيضًا.‬

352
00:18:58,971 --> 00:19:00,347
‫إن كنت ما زلت تحبنا،‬

353
00:19:05,310 --> 00:19:06,562
‫فساعدني لكي أساعدها.‬

354
00:19:08,063 --> 00:19:09,606
‫أرجوك.‬

355
00:19:10,649 --> 00:19:12,734
‫خلال سنوات فقدان الطائرة الخمسة ونصف‬

356
00:19:12,818 --> 00:19:14,862
‫مسار الرحلة ونماذج الطقس والقياس عن بُعد‬

357
00:19:14,945 --> 00:19:16,572
‫تمّت دراستها بشكل عميق.‬

358
00:19:17,114 --> 00:19:19,199
‫استغرق تقرير المجلس الوطني للنقل 18 شهرًا،‬

359
00:19:19,283 --> 00:19:20,868
‫وهو مملوء بالثغرات، ولن أستسلم.‬

360
00:19:20,951 --> 00:19:22,244
‫"الحلقة الـخامسة لـ(فضيحة 828)"‬

361
00:19:22,369 --> 00:19:23,620
‫سأجد الحقيقة.‬

362
00:19:34,131 --> 00:19:35,382
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

363
00:19:36,091 --> 00:19:37,301
‫طفلانا سيبقيان معي اليوم.‬

364
00:19:38,427 --> 00:19:40,762
‫طلب مني "كال" الحضور، واعتقدت بأنه أخبرك.‬

365
00:19:43,390 --> 00:19:44,391
‫لا.‬

366
00:19:44,933 --> 00:19:46,059
‫أبي!‬

367
00:19:46,310 --> 00:19:47,311
‫مرحبًا يا صديقي.‬

368
00:19:49,980 --> 00:19:51,440
‫- كيف كانت المدرسة.‬
‫- جيدة.‬

369
00:19:51,565 --> 00:19:53,317
‫هيا بنا، كنت أتدرب على رميتي.‬

370
00:19:54,610 --> 00:19:56,361
‫كان هذا وشيكًا، استخدم ساقيك.‬

371
00:19:57,112 --> 00:19:58,447
‫لم لا تسمح لك أمي بالعودة؟‬

372
00:19:59,281 --> 00:20:00,741
‫أمك لا تبقيني بعيدًا،‬

373
00:20:01,575 --> 00:20:03,243
‫هناك أمور عليّ الاهتمام بها،‬

374
00:20:03,327 --> 00:20:04,661
‫أمور للحفاظ على سلامتنا.‬

375
00:20:05,162 --> 00:20:07,456
‫أعرف، لكن لم لا يمكنك فعلها هنا؟‬

376
00:20:08,332 --> 00:20:09,541
‫أتمنى لو أمكنني ذلك.‬

377
00:20:10,292 --> 00:20:11,293
‫مهلًا.‬

378
00:20:12,920 --> 00:20:15,255
‫أنا وأمك نحبك كثيرًا،‬

379
00:20:16,173 --> 00:20:17,174
‫نحبك بمقدار طنّين.‬

380
00:20:19,301 --> 00:20:21,762
‫طنّان من الحب يزنان كطنّين من الصخور،‬

381
00:20:21,845 --> 00:20:23,055
‫أي أنكما تقومان بسحقي.‬

382
00:20:23,722 --> 00:20:25,140
‫- أترغب في سحق الكرة؟‬
‫- أجل.‬

383
00:20:25,390 --> 00:20:26,683
‫اسحقها!‬

384
00:20:35,817 --> 00:20:39,029
‫أنا "آرون غلوفر" وبهذا تنتهي‬
‫حلقة هذا الأسبوع من "فضيحة 828".‬

385
00:20:39,529 --> 00:20:41,406
‫لا تفوّتوا حلقة الأسبوع القادم.‬

386
00:20:41,615 --> 00:20:44,534
‫الفصل السادس،‬
‫"تضييق الخناق على (الحلقة المقدسة)."‬

387
00:20:48,372 --> 00:20:49,581
‫حلقة الأسبوع القادم.‬

388
00:20:49,665 --> 00:20:52,542
‫الفصل السادس،‬
‫"تضييق الخناق على (الحلقة المقدسة)."‬

389
00:20:56,380 --> 00:20:59,466
‫- يسعدني أنك قررت أن تثق بي.‬
‫- لم أقرر ذلك بعد.‬

390
00:21:00,717 --> 00:21:02,302
‫لكن أجب عن سؤالي، وربما سأفعل.‬

391
00:21:03,512 --> 00:21:05,931
‫ماذا كنت تعني بعبارة "الحلقة المقدسة"؟‬

392
00:21:07,266 --> 00:21:08,934
‫إنه شيء قاله مصدر سري.‬

393
00:21:09,226 --> 00:21:10,227
‫هذا ليس جيدًا كفاية.‬

394
00:21:11,853 --> 00:21:12,896
‫لن أذكر أسماء.‬

395
00:21:14,273 --> 00:21:15,941
‫بعد عودة الرحلة 828 مباشرةً،‬

396
00:21:16,066 --> 00:21:19,152
‫لجنة الاستخبارات في مجلس الشيوخ‬
‫ولجنة اعتمادات المجلس‬

397
00:21:19,236 --> 00:21:21,571
‫باشروا بعقد اجتماعات سرّية.‬

398
00:21:22,030 --> 00:21:25,242
‫حيث خصصوا الملايين‬
‫للحفاظ على "فانتوم شاينر".‬

399
00:21:26,034 --> 00:21:27,077
‫إنها سمكة.‬

400
00:21:27,160 --> 00:21:31,290
‫اختفت في أربعينيات القرن الماضي،‬
‫لم يخصصون الأموال إذًا؟‬

401
00:21:32,291 --> 00:21:34,418
‫لدفع تكاليف عملية سرّية.‬

402
00:21:34,918 --> 00:21:35,919
‫ها قد قلتها بنفسك!‬

403
00:21:37,004 --> 00:21:39,923
‫لكن كل ما كان لدى مصدري‬
‫هو جزء من محادثة سمعها.‬

404
00:21:40,507 --> 00:21:42,676
‫قال أحد الشيوخ: "إنها (الحلقة المقدسة)‬

405
00:21:43,218 --> 00:21:46,138
‫وعلينا أن نكون السبّاقين‬
‫وإلا ستكون الرحلة 828 نهايتنا."‬

406
00:21:46,763 --> 00:21:49,308
‫"الحلقة المقدسة"؟ أتعتقد أنها هدف الرائد؟‬

407
00:21:49,558 --> 00:21:52,102
‫لا ليس حرفيًا.‬
‫هذه ليست أسطورة من عصر الملك "آرثر".‬

408
00:21:52,519 --> 00:21:53,854
‫لكنه أمر مهم.‬

409
00:21:55,355 --> 00:21:58,150
‫- حان الوقت للتسجيل.‬
‫- لا، ما زلنا نتقصى المعلومات الأولية.‬

410
00:22:00,694 --> 00:22:01,945
‫لكنني سأخبرك هذا.‬

411
00:22:02,321 --> 00:22:05,073
‫الرائد على متن المروحية كان امرأة.‬

412
00:22:05,407 --> 00:22:06,658
‫- ما اسمها؟‬
‫- لا أعرف بعد.‬

413
00:22:08,410 --> 00:22:10,954
‫إن كانت المروحية تقودنا إليها،‬
‫فأفترض أنك تتبعتها.‬

414
00:22:11,038 --> 00:22:13,165
‫أخبرني مصدري‬
‫أنها مروحية "بلاك هوك" عسكرية،‬

415
00:22:13,248 --> 00:22:14,750
‫نحتاج إلى الوصول لمعلومات سرّية.‬

416
00:22:15,000 --> 00:22:16,960
‫- الاستخبارات والأمن القومي.‬
‫- "باول".‬

417
00:22:17,044 --> 00:22:18,003
‫نائب "فانس".‬

418
00:22:18,253 --> 00:22:19,504
‫- أتثق به؟‬
‫- ليس تمامًا.‬

419
00:22:19,588 --> 00:22:21,465
‫لكنني أثق بولائه لـ"فانس".‬

420
00:22:22,507 --> 00:22:24,760
‫لن يسمحوا لي بعبور‬
‫باب وكالة الأمن القومي أبدًا.‬

421
00:22:27,846 --> 00:22:30,640
‫لكن يمكن لمصدرك إيجاد مدخل جانبي لي.‬

422
00:22:46,656 --> 00:22:48,241
‫هذه ليست إشارة جيدة.‬

423
00:22:48,700 --> 00:22:50,077
‫دائرة شرطة "نيويورك".‬

424
00:22:58,668 --> 00:23:01,630
‫الصحف والبريد،‬
‫لا يبدو أنها كانت تخطط للذهاب في عطلة.‬

425
00:23:02,339 --> 00:23:03,340
‫"حليب"‬

426
00:23:03,423 --> 00:23:05,717
‫لا أريد أن أعرف كيف يبدو الحليب‬
‫داخل الصندوق.‬

427
00:23:06,343 --> 00:23:07,594
‫يوم 6 نوفمبر.‬

428
00:23:07,969 --> 00:23:09,846
‫إنه بعد يومين من عودة الرحلة 828.‬

429
00:23:10,263 --> 00:23:12,432
‫- وهذا جعلها تغادر بسرعة؟‬
‫- أو أنها خُطفت.‬

430
00:23:12,516 --> 00:23:14,476
‫ربما خطفتها الجهة التي خطفت "بول".‬

431
00:23:15,852 --> 00:23:16,853
‫عليّ إيجادها.‬

432
00:23:17,270 --> 00:23:18,647
‫وردك نداء، أليس كذلك؟‬

433
00:23:19,773 --> 00:23:21,149
‫متى؟ ماذا كان؟‬

434
00:23:21,316 --> 00:23:22,609
‫هل تقرأ أفكاري الآن؟‬

435
00:23:23,443 --> 00:23:24,569
‫أنا أعرفك يا "ميك".‬

436
00:23:27,197 --> 00:23:29,908
‫أحتاج إلى العودة إلى منزل الشاطئ‬
‫ورؤية "بول" ثانيةً.‬

437
00:23:30,158 --> 00:23:31,201
‫لتحفيز ذاكرته.‬

438
00:23:31,284 --> 00:23:34,162
‫ربما يتذكر أقارب أو أصدقاء‬
‫يمكنهم المساعدة.‬

439
00:23:34,329 --> 00:23:35,330
‫أجل، حسنًا، هيا بنا.‬

440
00:23:35,413 --> 00:23:36,665
‫ابق وفتّش المكان.‬

441
00:23:36,748 --> 00:23:37,749
‫لما لا تبدأ بالبريد؟‬

442
00:23:38,750 --> 00:23:40,001
‫هل تحاولين التخلص مني؟‬

443
00:23:40,669 --> 00:23:42,546
‫"بول" حساس، من الأفضل أن أذهب بمفردي.‬

444
00:23:48,468 --> 00:23:49,594
‫أنا لا أتذكّرها.‬

445
00:23:52,264 --> 00:23:53,974
‫كيف يمكن ألّا أتذكّر زوجتي؟‬

446
00:23:56,351 --> 00:23:57,477
‫ماذا حدث لي؟‬

447
00:23:58,854 --> 00:24:00,063
‫أريد استعادة حياتي فحسب.‬

448
00:24:01,815 --> 00:24:02,899
‫صدّقني، أنا أعرف.‬

449
00:24:08,989 --> 00:24:11,449
‫"(جاريد): وجدت شيئًا ما، اتصلي بي."‬

450
00:24:17,414 --> 00:24:19,666
‫اسمع، سنجدها، اتفقنا؟‬

451
00:24:19,875 --> 00:24:21,710
‫وأنا متأكدة أنك حالما تراها، ستتذكر.‬

452
00:24:25,380 --> 00:24:28,925
‫عليك إيجادها.‬

453
00:24:30,177 --> 00:24:31,178
‫لقد حدث ذلك ثانيةً.‬

454
00:24:32,637 --> 00:24:35,765
‫أجل، لكن هذه النداءات مختلفة يا "بين".‬

455
00:24:35,849 --> 00:24:38,768
‫ظننت أن الأمر يتعلق بالكلمات‬
‫لكن العاصفة الثلجية والرياح…‬

456
00:24:38,894 --> 00:24:41,855
‫تبدو أكثر قوة، كما لو أن الأمر‬
‫لا يتعلق بإيجاد "هيلين" فقط.‬

457
00:24:42,105 --> 00:24:46,359
‫لا أعرف ماذا يعني الثلج،‬
‫لكن الرائد الغامض امرأة.‬

458
00:24:47,277 --> 00:24:48,695
‫وعلينا إيجادها بكل تأكيد.‬

459
00:24:48,820 --> 00:24:50,697
‫ربما ليست زوجة "بول" من يجب إيجادها.‬

460
00:24:50,780 --> 00:24:53,575
‫أعتقد أن علينا أن نبحث عن الاثنتين‬
‫إلى أن نعرف ما يحدث.‬

461
00:24:53,950 --> 00:24:56,036
‫مرحبًا، وصلتني رسالتكم، ماذا يحدث؟‬

462
00:24:57,662 --> 00:24:58,705
‫سيبدو هذا جنونيًا.‬

463
00:24:58,788 --> 00:25:01,208
‫أعتقد أن ما نخوضه يفوق الجنون بعشر درجات.‬

464
00:25:01,291 --> 00:25:02,876
‫حسنًا، هذا سيرفعه إلى 11 درجة.‬

465
00:25:03,001 --> 00:25:06,463
‫أخبرني مصدران أن الرائد‬
‫تبحث عن "الحلقة المقدسة".‬

466
00:25:07,631 --> 00:25:09,424
‫- صحيح.‬
‫- أجل، لا أظن أن المعنى حرفي.‬

467
00:25:09,674 --> 00:25:11,509
‫لكنها استخدمت العبارة مرتين.‬

468
00:25:11,593 --> 00:25:13,970
‫لذلك لا بد أن تكون رمزًا لشيء محدد.‬

469
00:25:14,095 --> 00:25:15,347
‫ما الذي تسعى خلفه؟‬

470
00:25:15,805 --> 00:25:17,849
‫نفس ما نسعى خلفه، الإجابات.‬

471
00:25:18,058 --> 00:25:20,518
‫حول ما حدث، وما الذي يسبب النداءات،‬

472
00:25:20,769 --> 00:25:21,937
‫وكيف نتحكم بها.‬

473
00:25:22,103 --> 00:25:24,981
‫سأراجع ملاحظات المختبر، ربما فاتني شيء ما.‬

474
00:25:25,065 --> 00:25:26,066
‫أجل.‬

475
00:25:26,149 --> 00:25:28,944
‫عليّ أن أذهب، وجد "جاريد" دليلًا‬
‫قد يقودنا لزوجة "بول".‬

476
00:25:29,027 --> 00:25:30,487
‫"(آرون): (باول) و(سيلستين)"‬

477
00:25:30,570 --> 00:25:32,072
‫"وصلت إلى الأسرار، أهلًا بك"‬

478
00:25:32,155 --> 00:25:34,282
‫- وجدت دليلًا يخص "باول".‬
‫- ماذا تريد منه؟‬

479
00:25:34,366 --> 00:25:37,911
‫الرائد، "الحلقة المقدسة"؟ أين أبدأ؟‬

480
00:25:38,828 --> 00:25:41,665
‫آخر عملية دفع في بطاقة "هيلين" الائتمانية‬
‫لتاكسي إلى هنا.‬

481
00:25:42,457 --> 00:25:44,793
‫عرف أحد الموظفين هويتها،‬
‫كانت في الغرفة 28.‬

482
00:25:44,876 --> 00:25:45,877
‫دخلت بمفردها.‬

483
00:25:45,961 --> 00:25:49,172
‫أي أنه ليس اختطافًا،‬
‫تتصرف كأنها تختبئ، لماذا؟‬

484
00:25:57,639 --> 00:25:58,932
‫"هيلين سانتينو".‬

485
00:26:01,685 --> 00:26:03,728
‫دائرة شرطة "نيويورك"، زوجك "بول" أرسلنا.‬

486
00:26:06,481 --> 00:26:07,482
‫سلاح!‬

487
00:26:07,983 --> 00:26:09,192
‫يا للهول! لا تقتلني.‬

488
00:26:09,276 --> 00:26:10,360
‫أرجوك لا تقتلني.‬

489
00:26:15,156 --> 00:26:16,825
‫أنا آسفة، لم أصدّق أنكما من الشرطة.‬

490
00:26:18,118 --> 00:26:20,287
‫اعتقدت أن "بول" أرسلكما لقتلي.‬

491
00:26:20,912 --> 00:26:22,163
‫لماذا يريد أن يقتلك؟‬

492
00:26:22,289 --> 00:26:24,040
‫كاد يقتلني عدة مرات من قبل.‬

493
00:26:25,375 --> 00:26:26,376
‫كان عنيفًا.‬

494
00:26:28,128 --> 00:26:29,129
‫ليس في البداية،‬

495
00:26:30,463 --> 00:26:32,007
‫لكن الأمر بدأ بعد زواجنا.‬

496
00:26:33,174 --> 00:26:35,802
‫قال إنني لو كنت زوجة أفضل،‬
‫لكان كل شيء أسهل.‬

497
00:26:36,720 --> 00:26:39,014
‫وقد حاولت،‬
‫لكنني لم أكن جيدة بما يكفي أبدًا.‬

498
00:26:41,141 --> 00:26:42,517
‫لا شيء مما حدث ذنبك.‬

499
00:26:43,059 --> 00:26:44,144
‫أعرف ذلك الآن.‬

500
00:26:45,353 --> 00:26:48,356
‫خضعت لعلاج نفسي لسنوات بعد رحيله.‬

501
00:26:48,898 --> 00:26:50,358
‫عندما اختفت الطائرة.‬

502
00:26:51,067 --> 00:26:52,193
‫شعرت بأن أمنيتي تحققت.‬

503
00:26:52,902 --> 00:26:55,155
‫عندما عرفت أن الطائرة عادت…‬

504
00:26:55,322 --> 00:26:56,948
‫لم ترغبي بمقابلة "بول" القديم.‬

505
00:26:58,616 --> 00:27:00,243
‫ماذا تعنين بـ"(بول) القديم"؟‬

506
00:27:01,119 --> 00:27:02,245
‫ماذا يحدث؟‬

507
00:27:02,662 --> 00:27:03,997
‫حدث شيء ما.‬

508
00:27:04,664 --> 00:27:05,874
‫فقد "بول" ذاكرته.‬

509
00:27:08,209 --> 00:27:09,419
‫أي أنه لن يأتي؟‬

510
00:27:09,669 --> 00:27:10,879
‫لن تخبراه عن مكاني؟‬

511
00:27:10,962 --> 00:27:13,757
‫انتهى الأمر يا "هيلين"،‬
‫أنت في أمان، اتفقنا؟‬

512
00:27:15,175 --> 00:27:18,553
‫عندما سمعت أخبار عودة الرحلة 828،‬
‫ظننت أنني لن أشعر بالسعادة ثانيةً.‬

513
00:27:21,264 --> 00:27:22,432
‫كانت عودة "بول" أشبه‬

514
00:27:22,515 --> 00:27:24,934
‫بكرة هدم ستحطم كل ما بنيته.‬

515
00:27:39,574 --> 00:27:41,159
‫أكره أن أفسد خلوتك بنفسك.‬

516
00:27:42,035 --> 00:27:44,079
‫- اخرج من هنا يا "ستون".‬
‫- اسمع، لقد فهمت.‬

517
00:27:44,162 --> 00:27:46,748
‫أنت تلومني على موت "فانس"،‬
‫لكن لم أتسبب بموت رئيسك.‬

518
00:27:46,831 --> 00:27:49,751
‫أعطني خمس دقائق وستعرف من فعل ذلك.‬

519
00:27:50,168 --> 00:27:51,211
‫دقيقة واحدة.‬

520
00:27:52,128 --> 00:27:53,129
‫الرائد.‬

521
00:27:53,755 --> 00:27:54,923
‫أيُفترض أن يعني ذلك شيئًا؟‬

522
00:27:55,006 --> 00:27:56,716
‫"فانس" كان يعتقد أنها خصمه.‬

523
00:27:57,133 --> 00:27:59,177
‫إنها تدير عملية عسكرية سرّية،‬

524
00:27:59,260 --> 00:28:01,429
‫عملية تتجاوز مستوى مجتمع الاستخبارات.‬

525
00:28:01,513 --> 00:28:04,099
‫- أموال كثيرة، من دون مساءلة.‬
‫- أنت لا تساعد نفسك.‬

526
00:28:04,182 --> 00:28:05,642
‫اعتقدت أنك قلت إن لديك اسمًا.‬

527
00:28:05,725 --> 00:28:07,811
‫ليس لديّ اسم، لكن يمكنك أنت إيجاد الاسم.‬

528
00:28:08,520 --> 00:28:10,605
‫اتبع مروحية "بلاك هوك"‬
‫الموجودة خارج العاصمة.‬

529
00:28:10,688 --> 00:28:12,899
‫حلّقت إلى "ريد هوك" قبل الانفجار بساعة.‬

530
00:28:12,982 --> 00:28:15,110
‫والرائد أيًا كانت هويتها، كانت على متنها.‬

531
00:28:15,902 --> 00:28:19,072
‫وكانت تبحث عن شيء ما‬
‫تسميه "الحلقة المقدسة".‬

532
00:28:19,155 --> 00:28:21,866
‫أحتاج إلى فهم كل ذلك يا "باول".‬

533
00:28:22,450 --> 00:28:25,245
‫إنه يؤثر على سلامة كل الركاب،‬
‫وعلى سلامة عائلتي.‬

534
00:28:27,580 --> 00:28:28,665
‫أرجوك ساعدني.‬

535
00:28:32,043 --> 00:28:33,044
‫انتهت دقيقتك.‬

536
00:28:34,170 --> 00:28:36,256
‫أيًا كان ما تفعله، لا أريد المشاركة فيه.‬

537
00:28:37,090 --> 00:28:38,466
‫إن كنت ذكيًا فستبتعد عنه أيضًا.‬

538
00:28:38,550 --> 00:28:39,884
‫لا، "فانس" لم يبتعد.‬

539
00:28:40,510 --> 00:28:42,011
‫اعتبر الجميع متساوين في نظر القانون.‬

540
00:28:42,095 --> 00:28:44,347
‫أراد مساعدتي لكشف الحقيقة، أيًا كانت.‬

541
00:28:44,431 --> 00:28:46,433
‫كما قلت، أنت تسببت بمقتله.‬

542
00:28:46,599 --> 00:28:47,851
‫لا، لست أنا، بل الرائد.‬

543
00:28:48,226 --> 00:28:49,769
‫وأنت لديك فرصة لكشف هويتها.‬

544
00:28:55,608 --> 00:28:56,609
‫اسأل نفسك.‬

545
00:28:57,861 --> 00:28:59,320
‫ماذا سيريدك "فانس" أن تفعل؟‬

546
00:29:05,368 --> 00:29:07,912
‫مهلًا، ما خطبك؟‬

547
00:29:08,037 --> 00:29:09,748
‫لا أريد التحدث في الأمر.‬

548
00:29:09,831 --> 00:29:12,375
‫هذا واضح، لم تقولي كلمة طوال طريق عودتنا.‬

549
00:29:12,625 --> 00:29:14,377
‫ماذا يحدث؟‬

550
00:29:17,839 --> 00:29:20,300
‫لماذا لم تأت إلى حظيرة الطائرات‬
‫عندما عادت الطائرة؟‬

551
00:29:21,176 --> 00:29:22,635
‫سأخبرك عن السبب،‬

552
00:29:22,969 --> 00:29:26,431
‫لأنني كرة هدم عملاقة ستصطدم بحياتك.‬

553
00:29:26,639 --> 00:29:28,683
‫- "ميك"…‬
‫- دعنا لا نجمّل الأمر يا "جاي"،‬

554
00:29:28,808 --> 00:29:30,185
‫نحن ندين لبعضنا بذلك.‬

555
00:29:33,062 --> 00:29:35,565
‫سأخبر القائد أنني لا أرغب‬
‫بالعمل معك بعد الآن.‬

556
00:29:35,815 --> 00:29:37,442
‫- ماذا؟ لا.‬
‫- وجدت السعادة،‬

557
00:29:37,567 --> 00:29:38,818
‫وأنت تستحقها.‬

558
00:29:38,943 --> 00:29:40,695
‫لن أفسد عليك ذلك.‬

559
00:29:45,074 --> 00:29:46,326
‫"المعجزات حقيقية"‬

560
00:29:46,409 --> 00:29:47,911
‫"الرحلة 828 معجزة، ونؤمن بها"‬

561
00:29:48,369 --> 00:29:49,871
‫الرحلة 828 حقيقية.‬

562
00:29:49,954 --> 00:29:52,207
‫إنه واحد منهم، إنه "آدريان".‬

563
00:29:52,707 --> 00:29:55,543
‫اعذرني، أيمكننا لمسك؟‬

564
00:29:58,087 --> 00:29:59,339
‫أرجوك.‬

565
00:30:12,435 --> 00:30:14,270
‫ثق بي، سينجح ذلك.‬

566
00:30:14,437 --> 00:30:16,147
‫لقد حضّرت طعامًا رائعًا للعشاء.‬

567
00:30:16,231 --> 00:30:18,817
‫لا أعتقد أن جودة الطعام ستكون مشكلة.‬

568
00:30:18,900 --> 00:30:21,069
‫من فضلك، أنا أتبع خطاها في الطهو،‬

569
00:30:21,152 --> 00:30:22,237
‫هذه هي البداية فحسب.‬

570
00:30:22,403 --> 00:30:24,405
‫ستكون الليلة شيئًا يحتاج الجميع إليه.‬

571
00:30:25,406 --> 00:30:26,741
‫هل سمعت جرس الباب؟‬

572
00:30:27,909 --> 00:30:29,744
‫- مرحبًا.‬
‫- "داني".‬

573
00:30:32,372 --> 00:30:34,040
‫- هذا ليس وقتًا مناسبًا…‬
‫- لا.‬

574
00:30:34,123 --> 00:30:37,627
‫كل شيء على ما يُرام، اتفقنا؟‬
‫أنا دعوته لتناول العشاء.‬

575
00:30:38,378 --> 00:30:41,089
‫- أعددت رغيف اللحم.‬
‫- "أوليف".‬

576
00:30:41,464 --> 00:30:43,925
‫"غرايس"، إنها قلقة بشأنك، وأنا أيضًا.‬

577
00:30:44,217 --> 00:30:46,427
‫لا، لن نخوض هذا الحديث.‬

578
00:30:46,678 --> 00:30:48,513
‫ليس الآن، ليس أمامها.‬

579
00:30:49,430 --> 00:30:51,224
‫- عليك أن تغادر.‬
‫- لا أريده أن يغادر.‬

580
00:30:51,307 --> 00:30:54,727
‫- "أوليف"، هذا شأن عائلي.‬
‫- ماذا تقولين يا أمي؟ "داني" من العائلة!‬

581
00:30:58,940 --> 00:30:59,941
‫"أوليف".‬

582
00:31:11,870 --> 00:31:13,621
‫- هل وجدتها؟‬
‫- أجل.‬

583
00:31:15,164 --> 00:31:16,833
‫أين هي؟ أيمكنني رؤيتها؟‬

584
00:31:18,543 --> 00:31:19,752
‫لا، لا يمكنك ذلك.‬

585
00:31:21,838 --> 00:31:22,839
‫أنا لا أفهم.‬

586
00:31:22,922 --> 00:31:24,257
‫اعتقدت أننا متشابهان.‬

587
00:31:24,841 --> 00:31:26,467
‫أنت وأنا، نعود لنكون بمفردنا.‬

588
00:31:27,302 --> 00:31:30,221
‫شعرت بالحزن عليك، وعلى نفسي،‬
‫لكننا لسنا الضحايا.‬

589
00:31:30,305 --> 00:31:32,181
‫لا يحق لنا أن نقتحم حياتهم،‬

590
00:31:32,265 --> 00:31:33,600
‫وندمّر سعادتهم.‬

591
00:31:33,725 --> 00:31:36,060
‫- لماذا سوف…‬
‫- حقًا لا تتذكر يا "بول"؟‬

592
00:31:36,144 --> 00:31:38,438
‫- ما الأمر يا "ميك"؟‬
‫- أم أنك لا تريد أن تتذكر.‬

593
00:31:38,521 --> 00:31:40,732
‫أي وحش أنت؟ كنت تضرب زوجتك!‬

594
00:31:40,815 --> 00:31:42,817
‫- لا، أنت مخطئة، لم أكن…‬
‫- "ميكايلا".‬

595
00:31:42,901 --> 00:31:44,611
‫- أريد استعادة حياتي فقط.‬
‫- اصمت!‬

596
00:31:44,694 --> 00:31:45,695
‫أنت لا تستحقها.‬

597
00:31:45,778 --> 00:31:47,822
‫- أنت لا تستحق شيئًا.‬
‫- توقفي.‬

598
00:31:54,245 --> 00:31:56,748
‫وصلتني رسالتك، ما الخطب؟‬

599
00:31:56,831 --> 00:31:58,791
‫- لست بالغة يا "أوليف".‬
‫- أمك و"أوليف"؟‬

600
00:31:58,875 --> 00:32:00,501
‫أنت لا تتصرفين كراشدة.‬

601
00:32:00,585 --> 00:32:02,086
‫"أوليف"، لا يمكنك قول هذا لأمك.‬

602
00:32:02,170 --> 00:32:03,671
‫ماذا تفعل هنا؟‬

603
00:32:04,088 --> 00:32:05,089
‫أنا مدعوّ.‬

604
00:32:05,173 --> 00:32:07,175
‫حقًا؟ لأنه لا يبدو اجتماعًا سعيدًا.‬

605
00:32:07,258 --> 00:32:08,593
‫- لا بأس يا "بين".‬
‫- لا.‬

606
00:32:08,718 --> 00:32:10,803
‫أنا لم أعد ميتًا، أنا هنا!‬

607
00:32:11,471 --> 00:32:13,556
‫لماذا يُسمح له بالتواجد في منزلي مع طفليّ؟‬

608
00:32:13,765 --> 00:32:15,934
‫أنت السبب وراء خراب هذه العائلة.‬

609
00:32:16,059 --> 00:32:17,393
‫وأنا أحاول إصلاح الأمر.‬

610
00:32:18,061 --> 00:32:19,354
‫- "بين"!‬
‫- توقف!‬

611
00:32:20,855 --> 00:32:22,357
‫حسنًا؟ أنا دعوته.‬

612
00:32:23,483 --> 00:32:26,694
‫- إنه خطئي.‬
‫- لا، هذا ليس خطأك.‬

613
00:32:27,487 --> 00:32:28,738
‫هذا ليس خطأك.‬

614
00:32:30,031 --> 00:32:31,741
‫منذ لحظة هبوط تلك الطائرة،‬

615
00:32:33,409 --> 00:32:36,120
‫أردت العودة إلى حياة هذه العائلة‬
‫كأن الوقت لم يمر،‬

616
00:32:37,705 --> 00:32:39,999
‫وأنا أفهم ذلك، لأنه لم يمر بالنسبة لك.‬

617
00:32:43,044 --> 00:32:46,506
‫وأنت أردت العودة إلى العائلة التي بنيناها،‬

618
00:32:47,507 --> 00:32:48,716
‫وأنا لا أعرف ماذا أريد.‬

619
00:32:49,300 --> 00:32:52,428
‫لكن مهما فعلت، أكون المخطئة،‬
‫وقد سئمت من ذلك.‬

620
00:32:52,679 --> 00:32:53,930
‫لذلك لن نفعل هذا.‬

621
00:32:54,889 --> 00:32:56,724
‫- أنا أفهم ذلك، سأغادر.‬
‫- لا.‬

622
00:33:03,982 --> 00:33:05,942
‫أنا آسف لأنني لم أفهم جيدًا حتى الآن.‬

623
00:33:09,404 --> 00:33:12,699
‫فكرت فقط بالأشياء التي استعدتها،‬

624
00:33:12,782 --> 00:33:15,576
‫وليس بالأشياء التي خسرتها.‬

625
00:33:15,702 --> 00:33:18,579
‫- "أوليف" تريد وجودك هنا.‬
‫- لا يا أبي.‬

626
00:33:19,831 --> 00:33:21,416
‫لا بأس يا "أولي"، أنا بخير.‬

627
00:33:23,251 --> 00:33:25,920
‫أنت تعرف أنك بأمان هنا يا صديقي، صحيح؟‬

628
00:33:26,879 --> 00:33:27,922
‫اقتربا.‬

629
00:33:30,800 --> 00:33:32,051
‫أحبكما كثيرًا.‬

630
00:33:33,970 --> 00:33:36,222
‫حسنًا، سأراكما غدًا، أعدكما.‬

631
00:33:58,036 --> 00:34:00,163
‫- "جاريد"، ليس عليك التواجد هنا.‬
‫- توقفي.‬

632
00:34:00,246 --> 00:34:03,416
‫توقفي عن إخباري بما عليّ فعله‬
‫وكيف يُفترض أن أشعر يا "ميك".‬

633
00:34:04,042 --> 00:34:06,252
‫اسمعي، سألتني لماذا لم أذهب‬
‫إلى حظيرة الطائرات.‬

634
00:34:06,461 --> 00:34:08,629
‫لم أذهب لأنني عرفت أنني إن رأيتك،‬

635
00:34:08,713 --> 00:34:09,922
‫فلم أكن سأعود إلى المنزل.‬

636
00:34:11,507 --> 00:34:13,301
‫أنت لست كرة هدم يا "ميك".‬

637
00:34:13,384 --> 00:34:15,553
‫- أنت توأم روحي.‬
‫- لا، يا "جاريد"، لست كذلك.‬

638
00:34:15,678 --> 00:34:17,013
‫أجل، أنت كذلك.‬

639
00:34:18,222 --> 00:34:21,141
‫ما زلت أستيقظ متوقعًا رؤيتك بجانبي.‬

640
00:34:22,143 --> 00:34:25,396
‫ما زلت أنسى العالم من حولي‬
‫عندما أنظر إليك.‬

641
00:34:30,150 --> 00:34:31,694
‫أنا أحبك.‬

642
00:34:32,820 --> 00:34:34,655
‫لقد أحببتك دومًا.‬

643
00:34:37,033 --> 00:34:39,284
‫لم أنج من الموت لأحيا نصف حياة.‬

644
00:34:39,577 --> 00:34:41,036
‫وأنت كذلك.‬

645
00:35:31,712 --> 00:35:33,464
‫- أجل.‬
‫- وجدت مروحية "بلاك هوك".‬

646
00:35:34,674 --> 00:35:36,968
‫أقلعت من "لانغلي" وفي حالة تأهب‬
‫قبل عشر دقائق.‬

647
00:35:37,593 --> 00:35:41,055
‫إنها وسيلة نقل للشخصيات المهمة،‬
‫وقد خُصصت للاستخدام الشخصي لأحدهم.‬

648
00:35:41,764 --> 00:35:43,599
‫لا بد أنها الرائد.‬

649
00:35:44,725 --> 00:35:46,602
‫- هل حصلت على اسم؟‬
‫- إنه سري.‬

650
00:35:47,478 --> 00:35:48,646
‫لكن إن كان في "ريد هوك"،‬

651
00:35:49,397 --> 00:35:51,816
‫فهو على الأغلب سبب الانفجار‬
‫الذي قتل رئيسي.‬

652
00:35:53,901 --> 00:35:56,028
‫سألتني عما كان "فانس" سيفعله.‬

653
00:35:57,238 --> 00:35:58,406
‫كان سيريدني أن أساعدك.‬

654
00:35:59,949 --> 00:36:01,033
‫شكرًا لك.‬

655
00:36:01,367 --> 00:36:02,618
‫اعتني بنفسك.‬

656
00:36:03,286 --> 00:36:06,414
‫قدّمت مروحية "بلاك هوك" خطة رحلتها‬
‫إلى سُلطات "نيويورك".‬

657
00:36:07,707 --> 00:36:10,877
‫أيًا كانت هوية الرائد، فهي آتية.‬

658
00:36:49,874 --> 00:36:53,544
‫"رسالة جديدة: الرائد قادمة."‬

659
00:36:56,839 --> 00:36:57,840
‫أنا لا أعرف اسمها.‬

660
00:36:58,299 --> 00:37:02,136
‫لكنها تعرفني وتعرف عائلتي،‬
‫ويبدو أنها تطاردنا.‬

661
00:37:04,722 --> 00:37:06,974
‫كل ما فعلناه كان الصعود على متن طائرة،‬

662
00:37:07,892 --> 00:37:10,144
‫وبسبب ذلك تغيرت حياتنا إلى الأبد.‬

663
00:37:10,811 --> 00:37:13,648
‫حصل كل من كان على متن الرحلة‬
‫على فرصة ثانية.‬

664
00:37:14,607 --> 00:37:16,984
‫ولكن ثمنها كان باهظًا.‬

665
00:37:17,693 --> 00:37:19,445
‫والآن، هناك خطر جديد يواجهنا.‬

666
00:37:20,238 --> 00:37:24,116
‫لا أعرف أي "حلقة مقدسة" تقترب منها الرائد.‬

667
00:37:24,200 --> 00:37:25,493
‫لكنني أعرف هذا،‬

668
00:37:27,370 --> 00:37:31,082
‫لن أسمح بأن تكون عائلتي‬
‫عبارة عن أضرار جانبية في معركتها.‬

669
00:37:36,754 --> 00:37:38,839
‫الطريقة التي استخدمت بها‬
‫عنوان الحلقة رائعة.‬

670
00:37:38,923 --> 00:37:40,675
‫سيزيد عدد المتابعين كثيرًا.‬

671
00:37:40,925 --> 00:37:41,968
‫لا يمكنك بثها.‬

672
00:37:42,843 --> 00:37:43,844
‫هل أنت مجنون؟‬

673
00:37:44,470 --> 00:37:45,554
‫علينا مطاردة الرائد،‬

674
00:37:45,638 --> 00:37:47,556
‫ومعرفة هويتها، ولصالح من تعمل.‬

675
00:37:47,932 --> 00:37:49,767
‫وإثبات أن الحكومة تكذب علينا.‬

676
00:37:49,850 --> 00:37:50,935
‫هذا سبق صحفي عملاق.‬

677
00:37:51,185 --> 00:37:52,186
‫يحق للناس أن يعرفوا.‬

678
00:37:52,270 --> 00:37:53,437
‫تابع ما تقوم به.‬

679
00:37:54,397 --> 00:37:56,357
‫لكن لا يمكنك أن تبث حديثي، ليس بعد.‬

680
00:37:56,941 --> 00:37:58,067
‫لم أتيت إليّ إذًا؟‬

681
00:38:01,028 --> 00:38:02,196
‫أنا بوليصة تأمينك.‬

682
00:38:02,738 --> 00:38:04,615
‫إن انتهى هذا بشكل سيئ، فاكشف كل شيء.‬

683
00:38:04,824 --> 00:38:06,867
‫وإن لم ينته بشكل سيئ؟‬

684
00:38:06,993 --> 00:38:08,244
‫تكون قد حصلت على مصدر مجهول.‬

685
00:38:08,744 --> 00:38:09,745
‫كن صبورًا.‬

686
00:38:11,747 --> 00:38:13,207
‫من يدري إلى أين سيصل هذا كله.‬

687
00:38:17,086 --> 00:38:18,921
‫- "داني"…‬
‫- ليس عليك قول أي شيء.‬

688
00:38:19,505 --> 00:38:21,841
‫إن كنت مستعدة… عندما تكونين مستعدة،‬

689
00:38:22,717 --> 00:38:25,511
‫في الأسبوع القادم أو الشهر القادم‬
‫أو العام القادم،‬

690
00:38:28,014 --> 00:38:29,056
‫فأخبريني بذلك وحسب.‬

691
00:38:41,610 --> 00:38:45,156
‫علينا نقل الركاب إلى دار رعاية‬
‫تحت أسماء مستعارة.‬

692
00:38:45,239 --> 00:38:49,076
‫لا، أعطانا استيقاظ "بول" معلومات‬
‫عن شللهم العصبي.‬

693
00:38:49,577 --> 00:38:53,122
‫لقد تعرّضوا للأذى بسبب نظرياتي.‬

694
00:38:53,706 --> 00:38:54,957
‫وربما اقتربنا من العلاج.‬

695
00:38:55,041 --> 00:38:56,792
‫لن أتخلى عنهم طالما هناك أمل.‬

696
00:38:56,959 --> 00:38:58,878
‫علينا إيجاد طريقة لإبقائكم آمنين إذًا.‬

697
00:39:01,088 --> 00:39:02,381
‫عليك إيجادها.‬

698
00:39:03,591 --> 00:39:05,676
‫عليك إيجادها.‬

699
00:39:07,053 --> 00:39:08,262
‫عليك إيجادها!‬

700
00:39:11,557 --> 00:39:12,683
‫مهلًا.‬

701
00:39:14,852 --> 00:39:16,854
‫النداء ثانيةً؟ "عليك إيجادها"؟‬

702
00:39:17,646 --> 00:39:18,647
‫لقد وجدت "هيلين".‬

703
00:39:19,523 --> 00:39:21,192
‫لا بد أنه يطلب الآن إيجاد الرائد.‬

704
00:39:23,861 --> 00:39:26,030
‫لا أعتقد أنه يُفترض بنا إيجاد أي أحد.‬

705
00:39:28,949 --> 00:39:30,826
‫أعتقد أن نداء شخص آخر يراودني.‬

706
00:39:30,951 --> 00:39:33,662
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- الصوت في رأسي، ليس صوتي.‬

707
00:39:38,167 --> 00:39:39,418
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

708
00:40:39,270 --> 00:40:40,896
‫تفضلي.‬

709
00:40:47,987 --> 00:40:49,238
‫هل يمكنني المرور؟‬

710
00:40:50,156 --> 00:40:51,949
‫"أوتمن"، يا له من اسم جميل.‬

711
00:40:53,617 --> 00:40:55,578
‫اسمك، إنه مكتوب على الكوب.‬

712
00:40:57,830 --> 00:41:00,207
‫أنا آسفة، لم أقصد التطفل عليك.‬

713
00:41:00,332 --> 00:41:02,460
‫كان يومًا غريبًا فحسب.‬

714
00:41:03,169 --> 00:41:04,503
‫أفهم ذلك.‬

715
00:41:05,004 --> 00:41:06,755
‫وأعتقد أنك ربما أضعت هاتفك؟‬

716
00:41:08,924 --> 00:41:10,134
‫لا، هذا ليس…‬

717
00:41:13,179 --> 00:41:14,180
‫هاتفي.‬

718
00:41:14,972 --> 00:41:16,098
‫إنه كذلك الآن.‬

719
00:41:18,225 --> 00:41:19,602
‫ترغب الرائد في الكلام معك.‬

720
00:41:28,110 --> 00:41:29,528
‫ربما وجدت ضالة الرائد.‬

721
00:41:30,321 --> 00:41:33,407
‫- ماذا؟ ما هي؟‬
‫- لا، إنها ليست شيئًا، بل شخص.‬

722
00:41:34,200 --> 00:41:37,453
‫هذه التجارب الفاشلة لم تكن فاشلة بالكامل.‬

723
00:41:37,536 --> 00:41:40,372
‫كانت التجربة تنجح نجاحًا نسبيًا.‬

724
00:41:41,290 --> 00:41:43,334
‫وجدوا أن بعض الركاب‬

725
00:41:43,417 --> 00:41:45,002
‫أكثر حساسية للنداءات.‬

726
00:41:47,880 --> 00:41:49,089
‫"كال".‬

727
00:41:49,548 --> 00:41:51,008
‫إن عرفت الرائد ما يمكنه فعله…‬

728
00:41:51,091 --> 00:41:52,510
‫علينا أن نحرص ألّا تعرف.‬

729
00:42:03,229 --> 00:42:05,731
‫عليك إيجادها.‬

