1
00:00:00,125 --> 00:00:01,626
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:01,710 --> 00:00:03,336
‫"لوردس" آتية في الطريق، سأذهب لإحضارها.‬

3
00:00:03,420 --> 00:00:04,963
‫لا، أرجوك.‬

4
00:00:05,046 --> 00:00:06,423
‫ابقي معي.‬

5
00:00:06,798 --> 00:00:09,259
‫كما يعرف بعضكم، فأنا أدرس الوعي المشترك،‬

6
00:00:09,342 --> 00:00:11,636
‫كالنداءات التي وصلتكم جميعًا.‬

7
00:00:11,720 --> 00:00:14,097
‫إنها تدرس الوعي المشترك‬
‫وكانت على متن الطائرة.‬

8
00:00:14,180 --> 00:00:16,725
‫- المصادفات تحدث.‬
‫- وكذلك المؤامرات.‬

9
00:00:16,808 --> 00:00:18,727
‫وأعتقد أنك ربما أضعت هاتفك؟‬

10
00:00:18,852 --> 00:00:20,562
‫لا، هذا ليس…‬

11
00:00:20,729 --> 00:00:21,771
‫هاتفي.‬

12
00:00:21,938 --> 00:00:22,981
‫إنه كذلك الآن.‬

13
00:00:23,106 --> 00:00:24,649
‫لماذا يُسمح له بالتواجد مع طفليّ؟‬

14
00:00:24,733 --> 00:00:26,860
‫أنت السبب وراء خراب هذه العائلة.‬

15
00:00:26,943 --> 00:00:28,028
‫أنا أحبك.‬

16
00:00:29,112 --> 00:00:30,739
‫لقد أحببتك دومًا.‬

17
00:00:30,822 --> 00:00:33,158
‫لكن مهما فعلت، أكون المخطئة،‬
‫وقد سئمت من ذلك.‬

18
00:00:33,241 --> 00:00:34,909
‫- أنا أفهم ذلك، سأغادر.‬
‫- لا.‬

19
00:00:40,415 --> 00:00:42,000
‫ربما وجدت ضالة الرائد.‬

20
00:00:42,083 --> 00:00:44,294
‫وجدوا أن بعض الركاب‬

21
00:00:44,377 --> 00:00:45,795
‫أكثر حساسية للنداءات.‬

22
00:00:46,796 --> 00:00:47,797
‫"كال".‬

23
00:00:51,634 --> 00:00:53,470
‫لا أحد يلومك على ما حصل للرحلة 828.‬

24
00:00:53,553 --> 00:00:54,679
‫لا يمكنك مساعدتي.‬

25
00:01:08,777 --> 00:01:10,153
‫هل فاتني شيء؟‬

26
00:01:11,488 --> 00:01:14,741
‫حوالي 500 كيلومتر من مياه المحيط اللامعة.‬

27
00:01:15,992 --> 00:01:17,410
‫كيف حال البضائع؟‬

28
00:01:17,494 --> 00:01:21,081
‫السيدة في المقعد "5 دي"‬
‫تريد غطاء مضادًا للحساسية.‬

29
00:01:21,748 --> 00:01:24,334
‫هل أخبرها أحد أنها تتنفس هواء أُعيد تدويره‬

30
00:01:24,417 --> 00:01:26,044
‫وهو مملوء بخلايا الجلد والغازات؟‬

31
00:01:26,127 --> 00:01:28,922
‫ستكون مضيف طيران فظيعًا.‬

32
00:01:30,131 --> 00:01:32,175
‫أنا راعي بقر يا "أموتا".‬

33
00:01:32,258 --> 00:01:34,719
‫الطائرة هي حصاني، والسماء صحراء مفتوحة.‬

34
00:01:42,227 --> 00:01:43,228
‫ماذا…‬

35
00:01:44,813 --> 00:01:46,981
‫مركز المراقبة، هنا الرحلة رقم 828،‬

36
00:01:47,065 --> 00:01:48,942
‫تعرّضنا لاضطراب غير متوقع.‬

37
00:01:49,025 --> 00:01:52,112
‫من أين أتى هذا؟‬
‫لم يظهر على أيّ من الرسوم البيانية.‬

38
00:01:52,195 --> 00:01:54,614
‫لا بأس، الجميع بخير.‬

39
00:02:01,579 --> 00:02:02,956
‫لم أر شيئًا كهذا في حياتي.‬

40
00:02:03,039 --> 00:02:04,040
‫- ماذا عنك؟‬
‫- أبدًا.‬

41
00:02:12,924 --> 00:02:14,425
‫ارتفع فوقه، للأعلى.‬

42
00:02:14,509 --> 00:02:15,593
‫للأعلى.‬

43
00:02:18,429 --> 00:02:19,639
‫ليس هناك وقت.‬

44
00:02:20,390 --> 00:02:22,225
‫- سأمر عبره.‬
‫- ماذا؟‬

45
00:02:24,894 --> 00:02:27,772
‫- زيادة السرعة إلى 300 عقدة.‬
‫- هل أنت متأكد من ذلك؟‬

46
00:02:29,524 --> 00:02:32,152
‫الحفاظ على مستوى الارتفاع.‬

47
00:02:39,909 --> 00:02:41,452
‫ها نحن أولاء.‬

48
00:02:43,288 --> 00:02:45,081
‫لم يكن لديّ خيار.‬

49
00:02:45,165 --> 00:02:48,334
‫لدى المجلس الوطني للنقل والسلامة رأي آخر.‬

50
00:02:48,418 --> 00:02:49,794
‫وفقًا للقياس الأرضي عن بُعد.‬

51
00:02:49,878 --> 00:02:52,547
‫قمت بسلسلة من المناورات غير التقليدية.‬

52
00:02:52,630 --> 00:02:54,841
‫أنت لا تفهم، لا توجد مناورة تقليدية‬

53
00:02:54,924 --> 00:02:56,467
‫عندما تظهر عاصفة فوقك،‬

54
00:02:56,551 --> 00:02:59,596
‫ولم أر مثل هذه العاصفة من قبل.‬

55
00:02:59,679 --> 00:03:01,764
‫"دايلي"، لقد بحث الناس في كل تفصيل‬

56
00:03:01,848 --> 00:03:04,809
‫يخص هذه الرحلة بدقة لخمس سنوات ونصف.‬

57
00:03:04,934 --> 00:03:07,770
‫بحثوا في كل تفصيل من تقارير صيانة الطائرة،‬

58
00:03:07,854 --> 00:03:10,189
‫وحتى آخر مكان تناول فيه الركاب العشاء.‬

59
00:03:10,315 --> 00:03:13,985
‫والشيء الغريب الوحيد الذي تمكنوا‬
‫من إيجاده أنك كنت تحلّق بشكل غير مألوف،‬

60
00:03:14,068 --> 00:03:16,863
‫نفّذت مناورات غريبة قبل دخول تلك العاصفة‬

61
00:03:16,946 --> 00:03:18,448
‫ثم اختفت الطائرة.‬

62
00:03:18,531 --> 00:03:19,991
‫أنا الربّان.‬

63
00:03:20,074 --> 00:03:23,536
‫وقد وضع هؤلاء الناس حياتهم بين يديّ،‬

64
00:03:23,620 --> 00:03:26,289
‫أنا آخذ ذلك على محمل الجد.‬

65
00:03:26,372 --> 00:03:28,625
‫فعلت ما كان عليّ فعله.‬

66
00:03:49,812 --> 00:03:51,022
‫اعذرني يا سيدي.‬

67
00:03:51,814 --> 00:03:53,358
‫أنت الربّان، صحيح؟‬

68
00:03:54,651 --> 00:03:55,652
‫أنا هو بالتأكيد.‬

69
00:03:55,735 --> 00:03:58,529
‫قال أبي‬
‫إن الربّان يعطي الأطفال أجنحة أحيانًا،‬

70
00:03:58,613 --> 00:03:59,906
‫ألديك أي أجنحة تعطيها لي؟‬

71
00:04:01,991 --> 00:04:03,368
‫أنا آسف يا صغيري.‬

72
00:04:04,118 --> 00:04:05,912
‫لقد تم قصّها للتو.‬

73
00:04:07,288 --> 00:04:09,582
‫لا بأس، شكرًا لأنك أعدتنا إلى المنزل.‬

74
00:04:31,479 --> 00:04:33,898
‫- إنه أفضل يوم في حياتي يا أبي.‬
‫- ولي أيضًا.‬

75
00:04:33,982 --> 00:04:36,526
‫لكن أيمكننا الخروج لمشاهدة فيلم‬
‫في المرة القادمة؟‬

76
00:04:36,609 --> 00:04:38,695
‫الشاشة في منزلك صغيرة قليلًا.‬

77
00:04:38,778 --> 00:04:41,698
‫اسمع يا صديقي،‬
‫علينا الاختفاء عن الأنظار قليلًا الآن.‬

78
00:04:41,781 --> 00:04:44,951
‫لأن بعض الأشخاص مهتمون بنا،‬

79
00:04:45,034 --> 00:04:48,288
‫لأننا كنا على متن الرحلة 828،‬
‫وقد لا يكونون لطيفين.‬

80
00:04:48,371 --> 00:04:49,914
‫أتقصد الرائد؟‬

81
00:04:51,833 --> 00:04:53,209
‫كيف عرفت بشأن ذلك؟‬

82
00:04:53,334 --> 00:04:55,503
‫سمعتك تتحدث عنها مع العمة "ميك".‬

83
00:04:55,586 --> 00:04:58,965
‫لا بأس يا أبي،‬
‫أعرف أنه يُفترض بي أن أبقى آمنًا.‬

84
00:04:59,048 --> 00:05:01,634
‫ها هو "كالامندر"، لقد اشتقت إليك.‬

85
00:05:01,718 --> 00:05:04,137
‫آسف لأنني جئت إلى المنزل، أردت التأكد…‬

86
00:05:04,262 --> 00:05:05,638
‫لا بأس بذلك يا "بين".‬

87
00:05:05,722 --> 00:05:07,265
‫إنه منزلك أيضًا، يمكنك الدخول.‬

88
00:05:07,890 --> 00:05:10,685
‫أمي، اشترى أبي لنا‬
‫عشاء جاهزًا وشاهدنا التلفاز، كان رائعًا.‬

89
00:05:10,768 --> 00:05:11,894
‫هل كان رائعًا حقًا؟‬

90
00:05:11,978 --> 00:05:14,897
‫- شريحة لحم "ساليزبوري"، إنها رائعة دومًا.‬
‫- أعرف ذلك.‬

91
00:05:15,606 --> 00:05:17,817
‫أتظن أنه يمكنك فعل ذلك ثانيةً غدًا؟‬

92
00:05:17,942 --> 00:05:20,028
‫طرأ شيء ما في العمل.‬

93
00:05:20,111 --> 00:05:22,363
‫بالطبع، ربما يمكننا‬
‫تجربة عشاء الديك الرومي.‬

94
00:05:22,447 --> 00:05:25,199
‫لكن أبي لا يمكنه ذلك غدًا، سيكون منشغلًا.‬

95
00:05:26,284 --> 00:05:27,285
‫حقًا؟‬

96
00:05:28,369 --> 00:05:30,872
‫يحتاج الرجل من الطائرة إلى مساعدتك.‬

97
00:05:33,541 --> 00:05:34,751
‫"الرجل من الطائرة"؟‬

98
00:05:37,754 --> 00:05:39,464
‫اسمع، لا بد أننا سنجد حلًا.‬

99
00:05:39,547 --> 00:05:41,507
‫في أسوأ الأحوال إنه يوم إجازة "ميك".‬

100
00:05:42,258 --> 00:05:43,509
‫هذا رائع، عمتي "ميك".‬

101
00:05:43,593 --> 00:05:44,802
‫هيا بنا.‬

102
00:05:45,678 --> 00:05:46,804
‫أحبك يا صغيري.‬

103
00:05:46,888 --> 00:05:49,057
‫"أوليف"، تناولنا عشاء "هنغري مان".‬

104
00:06:05,114 --> 00:06:06,991
‫"دائرة شرطة (نيويورك)، القسم رقم 129"‬

105
00:06:09,285 --> 00:06:12,497
‫عليك إيجادها،‬

106
00:06:12,580 --> 00:06:14,123
‫عليك إيجادها.‬

107
00:06:23,800 --> 00:06:25,635
‫أخبرني "ريوخاس" أنك بدلت نوبتك.‬

108
00:06:25,718 --> 00:06:27,136
‫هذا صحيح.‬

109
00:06:27,929 --> 00:06:29,764
‫لم تتجنبينني يا "ميك"؟‬

110
00:06:32,433 --> 00:06:33,976
‫هيا.‬

111
00:06:41,400 --> 00:06:42,735
‫"ميك"،‬

112
00:06:44,153 --> 00:06:45,696
‫هذا شيء جيد.‬

113
00:06:47,573 --> 00:06:49,200
‫تعرفين أننا خُلقنا لبعضنا.‬

114
00:06:50,368 --> 00:06:53,621
‫"جاريد"، ليلة أمس تعدّ خطأ وخيانة.‬

115
00:06:54,372 --> 00:06:55,915
‫هذه هي فرصتنا لتصحيح الأمور.‬

116
00:06:58,292 --> 00:06:59,710
‫أخبريني ما يُفترض بي فعله.‬

117
00:06:59,794 --> 00:07:01,337
‫لا أعرف، أنا…‬

118
00:07:02,922 --> 00:07:04,924
‫لا يمكنني أن أكون المرأة الأخرى.‬

119
00:07:05,007 --> 00:07:06,884
‫- أتريدين مني إخبار "لوردس"؟‬
‫- لا.‬

120
00:07:07,802 --> 00:07:10,304
‫أريد أن أكون معك يا "ميك".‬

121
00:07:10,388 --> 00:07:12,598
‫أعرف أن الوضع مضطرب، اتفقنا؟ لكن…‬

122
00:07:12,682 --> 00:07:14,684
‫سنتجاوز هذا معًا.‬

123
00:07:14,767 --> 00:07:16,436
‫- "لوردس"، إنها…‬
‫- إنها زوجتك‬

124
00:07:16,519 --> 00:07:18,312
‫وصديقتي المقربة.‬

125
00:07:22,233 --> 00:07:23,401
‫ألا تحبها؟‬

126
00:07:25,611 --> 00:07:26,821
‫بالطبع أحبها.‬

127
00:07:27,655 --> 00:07:29,031
‫وأنا أيضًا،‬

128
00:07:29,115 --> 00:07:30,533
‫لن أفعل هذا بها.‬

129
00:07:31,409 --> 00:07:34,036
‫لا يهم ما حدث لنا منذ خمس سنوات،‬

130
00:07:34,829 --> 00:07:36,456
‫ما يهم هو ما نفعله الآن.‬

131
00:07:40,751 --> 00:07:41,919
‫أنا آسفة.‬

132
00:07:58,811 --> 00:08:00,980
‫"كل شيء متصل، من المتورطون؟ بحث (سانفي)"‬

133
00:08:04,025 --> 00:08:07,069
‫حقًا، تقوم بهذا ثانيةً؟‬
‫ألا يمكنك أخذ ليلة إجازة؟‬

134
00:08:07,153 --> 00:08:09,489
‫كوننا نظن الآن أن "كال"‬
‫هو حلقة الرائد المقدسة،‬

135
00:08:09,572 --> 00:08:10,656
‫لا يمكنني أخذ إجازة.‬

136
00:08:11,491 --> 00:08:12,617
‫كما أنه أعطاني واجبًا.‬

137
00:08:12,909 --> 00:08:13,910
‫"كال"؟‬

138
00:08:13,993 --> 00:08:15,411
‫أخبر "غرايس" أنني منشغل غدًا‬

139
00:08:15,495 --> 00:08:17,788
‫لأنني سأساعد الرجل من الطائرة،‬

140
00:08:18,831 --> 00:08:20,458
‫وأنا أحاول معرفة ما كان يقصده.‬

141
00:08:21,334 --> 00:08:23,878
‫ربما يمكنك قضاء الوقت مع "كال" غدًا‬
‫إن كان ذلك يناسبك.‬

142
00:08:24,712 --> 00:08:26,172
‫أجل، يبدو هذا ممتعًا.‬

143
00:08:26,255 --> 00:08:28,466
‫كما أنه سيبقيني بعيدة عن المشكلات.‬

144
00:08:29,926 --> 00:08:32,178
‫لماذا؟ ماذا يحدث؟‬

145
00:08:32,260 --> 00:08:36,097
‫أحاول إبعاد نفسي‬
‫عن حفرة الرمال المتحركة الضخمة.‬

146
00:08:37,015 --> 00:08:38,183
‫هذا مثير للاهتمام.‬

147
00:08:39,434 --> 00:08:40,436
‫تقصدين "جاريد"؟‬

148
00:08:43,313 --> 00:08:45,525
‫- أتريدين التحدث عن الأمر؟‬
‫- لا.‬

149
00:08:45,608 --> 00:08:47,610
‫أعتقد أن عليّ أخذ استراحة منه فقط.‬

150
00:08:48,444 --> 00:08:51,197
‫إذًا، كيف تخطط لمعرفة‬

151
00:08:51,280 --> 00:08:52,949
‫أيّ رجل من الطائرة عليك مساعدته؟‬

152
00:08:53,449 --> 00:08:54,909
‫لا فكرة لديّ.‬

153
00:08:55,826 --> 00:08:58,579
‫عليّ أن أثق فقط بأن أيّ نداء يراود "كال"‬

154
00:08:58,663 --> 00:08:59,956
‫يدلني إلى شيء عليّ معرفته.‬

155
00:09:00,039 --> 00:09:02,458
‫- شيء أحتاج إلى معرفته.‬
‫- ما الغاية يا "بين"؟‬

156
00:09:02,542 --> 00:09:04,627
‫أعني، هل تظن أن هذا سيساعدنا حقًا‬

157
00:09:04,710 --> 00:09:06,212
‫في فهم سرّ الرحلة، ولم عدنا؟‬

158
00:09:06,295 --> 00:09:09,799
‫حاليًا، هذا يتعلق بإبقاء "كال" آمنًا،‬
‫يومًا بعد يوم.‬

159
00:09:09,882 --> 00:09:11,759
‫- أنت تفعل ذلك.‬
‫- حقًا؟‬

160
00:09:12,385 --> 00:09:15,137
‫أكبر تهديد لـ"كال" هو الرائد،‬
‫ولا فكرة لديّ عن هويتها.‬

161
00:09:15,263 --> 00:09:17,181
‫لا تفعل ذلك، لا تبدأ في المبالغة.‬

162
00:09:17,265 --> 00:09:19,600
‫أنت تحسن التصرف أكثر من أي شخص‬
‫قد يُوضع في مكانك.‬

163
00:09:19,684 --> 00:09:21,143
‫ربما لا يكون هذا كافيًا.‬

164
00:09:23,688 --> 00:09:24,814
‫"(بيل دايلي)"‬

165
00:09:25,523 --> 00:09:26,649
‫الربّان "دايلي".‬

166
00:09:27,608 --> 00:09:29,277
‫كنا نتحدث عن رجل من الطائرة.‬

167
00:09:33,155 --> 00:09:35,283
‫- مرحبًا.‬
‫- "بين"، أيمكن أن نلتقي؟‬

168
00:09:36,367 --> 00:09:37,493
‫بالتأكيد، ما الأمر؟‬

169
00:09:38,369 --> 00:09:40,037
‫لم يكن خطئي.‬

170
00:09:40,121 --> 00:09:42,873
‫الجميع يلومني على ما حدث للرحلة 828،‬
‫لكنه لم يكن خطئي.‬

171
00:09:42,957 --> 00:09:45,251
‫أظن أنه يمكنني إثبات ذلك،‬
‫لكنني بحاجة مساعدتك.‬

172
00:09:45,876 --> 00:09:47,420
‫سآتي وأقلك غدًا.‬

173
00:09:47,503 --> 00:09:48,713
‫بالتأكيد.‬

174
00:09:56,220 --> 00:09:58,222
‫أتعرف أسوأ أمر في أن تكون ربّان طائرة‬

175
00:09:58,306 --> 00:10:00,224
‫تختفي لمدة خمس سنوات ونصف؟‬

176
00:10:00,891 --> 00:10:02,935
‫في رأيي فقدانك لهذه السنوات مثلنا.‬

177
00:10:03,019 --> 00:10:06,564
‫لا، بل لوم الجميع لك على ما حدث.‬

178
00:10:06,647 --> 00:10:09,317
‫كيف يمكنهم ذلك؟ لا أحد يعرف ما حدث‬
‫في تلك الليلة حتى.‬

179
00:10:09,400 --> 00:10:10,651
‫هذا لا يهم.‬

180
00:10:10,735 --> 00:10:14,113
‫الأشخاص الذين يظنون أننا ذهبنا إلى جزيرة‬
‫وتم تخديرنا بالتجميد،‬

181
00:10:14,196 --> 00:10:15,906
‫يظنون أنني أخذت الطائرة إلى هناك.‬

182
00:10:16,032 --> 00:10:17,825
‫"بيل"، لا يمكن أخذهم على محمل الجد.‬

183
00:10:17,908 --> 00:10:20,953
‫أعني حتى الأشخاص الذين يظنون‬
‫أنه كان غزوًا من مخلوقات فضائية‬

184
00:10:21,037 --> 00:10:22,455
‫يعتقدون أنني مخلوق فضائي.‬

185
00:10:22,538 --> 00:10:25,207
‫اسمع، كان هذا صعبًا للغاية علينا جميعًا.‬

186
00:10:25,291 --> 00:10:26,792
‫زوجتي وأولادي.‬

187
00:10:26,876 --> 00:10:29,754
‫لذلك يمكنني أن أتخيل كم كان صعبًا عليك،‬

188
00:10:29,837 --> 00:10:32,089
‫كونك محور كل شيء.‬

189
00:10:34,383 --> 00:10:37,511
‫لديّ ابن، مهندس كهربائي، ولديّ زوجة.‬

190
00:10:37,595 --> 00:10:39,639
‫لم يتحدثا معي كثيرًا قبل أن نختفي.‬

191
00:10:40,097 --> 00:10:41,807
‫لم أكن شخصًا رائعًا،‬

192
00:10:41,891 --> 00:10:43,976
‫لكنهما الآن لا يرغبان برؤيتي حتى.‬

193
00:10:44,977 --> 00:10:47,521
‫وأنا لا ألومهما بعد ما قاله الإعلام عني.‬

194
00:10:48,522 --> 00:10:49,523
‫لخمس سنوات ونصف،‬

195
00:10:49,607 --> 00:10:53,069
‫كنت الرجل الذي حلّق بطائرة‬
‫مملوءة بالركاب وقتل الجميع.‬

196
00:10:53,152 --> 00:10:55,905
‫والآن، أنا الرجل الذي جعل الجميع يختفون.‬

197
00:11:11,420 --> 00:11:13,005
‫مرحبًا يا ربّان المستقبل.‬

198
00:11:13,464 --> 00:11:15,925
‫هل ستطير عبر مثلث "برمودا" ثانيةً؟‬

199
00:11:16,008 --> 00:11:17,259
‫سأحاول.‬

200
00:11:17,343 --> 00:11:19,678
‫كن حذرًا هناك، لا تختف.‬

201
00:11:36,987 --> 00:11:38,114
‫ما هذا؟‬

202
00:11:38,697 --> 00:11:41,909
‫كل مستند رسمي يخص الرحلة 828.‬

203
00:11:42,326 --> 00:11:46,997
‫كل شيء،‬
‫من تقارير المجلس الوطني للنقل والسلامة‬

204
00:11:47,081 --> 00:11:48,416
‫إلى إحاطات "البيت الأبيض".‬

205
00:11:48,499 --> 00:11:49,792
‫هذا مذهل.‬

206
00:11:50,626 --> 00:11:51,752
‫لا.‬

207
00:11:52,378 --> 00:11:55,464
‫كلّها أكاذيب وتلفيقات، كالعادة.‬

208
00:11:55,548 --> 00:11:56,632
‫شكرًا لك يا "راف".‬

209
00:12:06,183 --> 00:12:07,393
‫حسنًا يا "راف"، حمّلها.‬

210
00:12:16,652 --> 00:12:17,820
‫أتبدو مألوفة؟‬

211
00:12:18,446 --> 00:12:20,072
‫هذا أمر نسبي. ما الذي أنظر إليه؟‬

212
00:12:20,823 --> 00:12:23,242
‫حسنًا، وفقًا للمجلس الوطني للنقل والسلامة،‬

213
00:12:23,325 --> 00:12:26,370
‫أمامنا نفس الظروف الملاحية في الليلة‬
‫التي اختفينا فيها.‬

214
00:12:27,163 --> 00:12:28,330
‫هناك مشكلة واحدة فقط.‬

215
00:12:31,250 --> 00:12:32,418
‫تلك العاصفة؟‬

216
00:12:33,419 --> 00:12:34,795
‫عاصفة؟‬

217
00:12:34,879 --> 00:12:36,922
‫لا يا "بين"، أطير في ظروف كتلك طوال الوقت.‬

218
00:12:37,006 --> 00:12:38,799
‫هذا بالكاد يُسمى طقسًا.‬

219
00:12:39,467 --> 00:12:41,385
‫إذًا، أنت لا تتذكره على هذا النحو؟‬

220
00:12:42,011 --> 00:12:43,637
‫كنت على متن تلك الرحلة يا "بين".‬

221
00:12:43,721 --> 00:12:45,347
‫أنت تعرف أيّ اضطرابات واجهتنا.‬

222
00:12:46,599 --> 00:12:48,642
‫وقد كنت أجرّب المحاكاة مع هذه البيانات‬

223
00:12:48,726 --> 00:12:50,311
‫كل يوم منذ عودتنا.‬

224
00:12:50,394 --> 00:12:53,689
‫ولم أتمكن من إيجاد أيّ شيء يشبه العاصفة‬
‫التي واجهت الرحلة 828.‬

225
00:12:54,231 --> 00:12:55,733
‫بدت كبيرة بالتأكيد.‬

226
00:12:57,276 --> 00:12:58,611
‫كانت هائلة الحجم،‬

227
00:12:59,570 --> 00:13:01,530
‫وظهرت من العدم.‬

228
00:13:15,669 --> 00:13:17,463
‫هذه البيانات لا تشبه تلك العاصفة.‬

229
00:13:18,047 --> 00:13:19,089
‫هذه البيانات…‬

230
00:13:20,674 --> 00:13:22,468
‫تؤكد وجود تستّر حكومي.‬

231
00:13:24,261 --> 00:13:25,721
‫أنا لا أفهم يا "بيل".‬

232
00:13:25,804 --> 00:13:27,806
‫لم تتستر الحكومة على عاصفة؟‬

233
00:13:27,890 --> 00:13:28,891
‫لأننا عدنا؟‬

234
00:13:28,974 --> 00:13:31,227
‫لا، أنت لا تفهم المغزى.‬
‫اضغط على ذلك الشيء.‬

235
00:13:33,896 --> 00:13:35,272
‫تفقّد التاريخ على التقرير.‬

236
00:13:36,315 --> 00:13:38,108
‫"بيانات الرحلة، تقرير 8 أبريل 2013"‬

237
00:13:38,192 --> 00:13:39,818
‫لا، بيانات المحاكاة…‬

238
00:13:42,571 --> 00:13:44,448
‫تعود إلى عام 2013.‬

239
00:13:46,742 --> 00:13:49,787
‫لم تبدأ الحكومة بإخفاء المعلومات يوم عدنا،‬

240
00:13:50,579 --> 00:13:52,581
‫بدأت ذلك يوم اختفائنا.‬

241
00:13:58,337 --> 00:13:59,713
‫أجل، أعرف ذلك.‬

242
00:14:00,589 --> 00:14:02,591
‫حسنًا، شكرًا يا "أموتا".‬

243
00:14:03,008 --> 00:14:04,009
‫أجل.‬

244
00:14:04,510 --> 00:14:06,554
‫مساعد الربّان يدعم قصة "دايلي" بالكامل.‬

245
00:14:06,637 --> 00:14:07,972
‫أين مساعد الربّان هذا؟‬

246
00:14:08,097 --> 00:14:09,974
‫- في "جاميكا".‬
‫- لا، شكرًا لك.‬

247
00:14:10,057 --> 00:14:13,102
‫يقول إن "دايلي" هو السبب الوحيد‬
‫لنجاتنا في تلك الرحلة.‬

248
00:14:13,644 --> 00:14:14,728
‫"بين" هل نحنا متأكدون‬

249
00:14:14,812 --> 00:14:16,814
‫أنهما ليسا رجلين يحاولان تبرئة اسميهما؟‬

250
00:14:16,897 --> 00:14:18,607
‫"دايلي" يحاول تبرئة اسمه بالطبع.‬

251
00:14:18,691 --> 00:14:21,819
‫إنه في واجهة ما حدث لنا،‬
‫ولن يتمكن من تجنب ذلك أبدًا.‬

252
00:14:22,611 --> 00:14:25,030
‫"كال" هو من أخبرني‬
‫أن عليّ مساعدته يا "ميك".‬

253
00:14:25,614 --> 00:14:27,032
‫كان "دايلي" يقود الطائرة،‬

254
00:14:27,116 --> 00:14:29,326
‫إنه أكثر من يعرف طبيعة الطقس تلك الليلة.‬

255
00:14:29,410 --> 00:14:32,037
‫لكن لم نشروا تقريرًا غير دقيق بخصوص الطقس؟‬

256
00:14:32,371 --> 00:14:36,000
‫كيف نتأكد أن "دايلي" لا يبالغ‬
‫أو تخونه ذاكرته؟‬

257
00:14:36,083 --> 00:14:37,126
‫لا أعرف.‬

258
00:14:38,752 --> 00:14:40,588
‫لكنني أتذكّر ما شعرت به هناك،‬

259
00:14:41,255 --> 00:14:42,673
‫وأعرف أنك تتذكرين أيضًا.‬

260
00:14:42,965 --> 00:14:44,216
‫ولكن غالبًا،‬

261
00:14:45,467 --> 00:14:46,969
‫لا يمكنني تجاوز هذا.‬

262
00:14:48,888 --> 00:14:50,264
‫قرأت كل هذا، صحيح؟‬

263
00:14:50,347 --> 00:14:52,725
‫إنها محاضر تحقيقات الكونغرس.‬

264
00:14:52,808 --> 00:14:56,562
‫في 4 يناير عام 2014،‬
‫تقرّر أن عالم أرصاد جوية‬

265
00:14:56,645 --> 00:14:58,856
‫سيشهد أمام اللجنة حول اختفاء الطائرة.‬

266
00:14:58,939 --> 00:15:00,232
‫لكنه لم يأت،‬

267
00:15:00,316 --> 00:15:02,401
‫ثم فجأة، تقاعد وذهب إلى "ماسابيكوا".‬

268
00:15:02,484 --> 00:15:04,278
‫- مثير للاهتمام.‬
‫- بل أكثر من ذلك.‬

269
00:15:04,361 --> 00:15:06,488
‫كان هذا الرجل يدرس التآكل الساحلي‬

270
00:15:06,572 --> 00:15:08,574
‫في نفس مكان اختفاء الطائرة.‬

271
00:15:10,034 --> 00:15:12,828
‫كان في موقع مثالي‬
‫لرؤية ما حدث تلك الليلة أيًا يكن.‬

272
00:15:13,454 --> 00:15:14,955
‫هل ما زال هناك في "ماسابيكوا"؟‬

273
00:15:15,039 --> 00:15:16,916
‫أجل، "دايلي" آت ليقلني الآن.‬

274
00:15:22,296 --> 00:15:23,589
‫"روجر مينسين"؟‬

275
00:15:24,173 --> 00:15:26,967
‫لا أريد كتبًا مقدسة ولا أريد التصويت.‬
‫يمكنك المضي قُدمًا.‬

276
00:15:27,051 --> 00:15:28,928
‫لا، لم نأت بخصوص ذلك.‬

277
00:15:29,011 --> 00:15:31,180
‫لدينا عدة أسئلة تخص الرحلة 828.‬

278
00:15:34,183 --> 00:15:36,810
‫- أنت الربّان.‬
‫- "ويليام دايلي".‬

279
00:15:38,395 --> 00:15:40,189
‫أيها الدكتور "مينسين"، نحاول معرفة‬

280
00:15:40,272 --> 00:15:41,398
‫ما حدث لتلك الطائرة،‬

281
00:15:41,482 --> 00:15:43,067
‫ونعتقد أنه يمكنك مساعدتنا.‬

282
00:15:43,150 --> 00:15:45,486
‫ما الذي يدفعكما‬
‫للاعتقاد بأنني أعرف أي شيء؟‬

283
00:15:45,611 --> 00:15:47,196
‫لأن عاصفة ظهرت تلك الليلة،‬

284
00:15:47,905 --> 00:15:50,866
‫وكان لديك أكثر المعدّات تطورًا في المنطقة،‬

285
00:15:50,950 --> 00:15:51,992
‫أنت تعرف الحقيقة.‬

286
00:15:52,076 --> 00:15:53,577
‫فهم المجلس الوطني الأمور بشكل خاطئ؟‬

287
00:15:54,119 --> 00:15:55,704
‫ماذا كنت ستخبر الكونغرس؟‬

288
00:15:57,831 --> 00:16:01,043
‫لقد طرنا عبر عاصفة عملاقة، كانت مختلفة.‬

289
00:16:01,126 --> 00:16:02,920
‫لا يمكنني التحدث عن ذلك.‬

290
00:16:04,463 --> 00:16:06,006
‫جعلوني أقسم على الصمت.‬

291
00:16:06,090 --> 00:16:07,508
‫من هم؟‬

292
00:16:10,636 --> 00:16:11,929
‫أرجوك.‬

293
00:16:12,012 --> 00:16:13,889
‫إنه يحاول تبرئة اسمه فقط.‬

294
00:16:13,973 --> 00:16:16,600
‫يظن العالم بأكمله أنه مسؤول عما حدث،‬

295
00:16:18,102 --> 00:16:20,020
‫وأنت تعرف أنه ليس كذلك.‬

296
00:16:23,232 --> 00:16:26,276
‫حسنًا، سنحل بعض الواجبات‬

297
00:16:26,360 --> 00:16:29,488
‫كما قالت أمك،‬
‫ثم يمكننا أن نعود إلى المزيد من المرح.‬

298
00:16:29,822 --> 00:16:32,366
‫هل أحببت إنجاز الواجبات‬
‫عندما كنت في المدرسة يا عمتي؟‬

299
00:16:32,449 --> 00:16:33,826
‫لا، بالطبع لا.‬

300
00:16:33,909 --> 00:16:37,538
‫كان والدك الطفل الوحيد في عائلة "ستون"‬
‫الذي يدرس كثيرًا ويحب إنجاز الفروض.‬

301
00:16:39,373 --> 00:16:42,668
‫أيمكنني أن ألعب "إكس بوكس" أولًا‬
‫لتحضير دماغي؟‬

302
00:16:43,127 --> 00:16:45,087
‫- هل ينجح هذا مع والدك عادةً؟‬
‫- لا.‬

303
00:16:45,170 --> 00:16:46,380
‫لما تعتبر خداعي سهلًا إذًا؟‬

304
00:16:54,596 --> 00:16:55,973
‫أنا آسفة.‬

305
00:16:56,056 --> 00:16:58,017
‫أعرف أن الظهور بهذه الطريقة غريب.‬

306
00:16:59,476 --> 00:17:00,769
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

307
00:17:00,853 --> 00:17:02,062
‫ما الأمر يا "أوتم"؟‬

308
00:17:02,146 --> 00:17:04,064
‫يصعب شرح الأمر نوعًا ما.‬

309
00:17:04,772 --> 00:17:06,608
‫أيمكننا الخروج لتناول القهوة؟‬

310
00:17:07,026 --> 00:17:10,487
‫لا يمكنني ترك الصغير،‬
‫لكن يمكنني تحضير القهوة هنا.‬

311
00:17:10,863 --> 00:17:12,321
‫"كال"، ستدخل صديقتي "أوتم"‬

312
00:17:12,406 --> 00:17:14,366
‫وتبقى معنا لبعض الوقت، أتمانع ذلك؟‬

313
00:17:14,450 --> 00:17:16,868
‫- أيمكنني لعب ألعاب الفيديو؟‬
‫- بعد إنهاء فروضك.‬

314
00:17:16,952 --> 00:17:19,163
‫يا للهول! قلت للتو شيئًا غريبًا!‬
‫تفضلي بالدخول.‬

315
00:17:23,916 --> 00:17:25,586
‫هل سمعت عن البرق المظلم من قبل؟‬

316
00:17:27,546 --> 00:17:30,007
‫إنها شحنات تفريغ جوية ذات طاقة عالية،‬

317
00:17:30,090 --> 00:17:32,885
‫وهي تطلق الكثير من الإشعاع المؤيّن.‬

318
00:17:33,677 --> 00:17:35,012
‫لسنوات،‬

319
00:17:35,095 --> 00:17:36,472
‫لم يعرف أحد بوجودها حتى،‬

320
00:17:36,555 --> 00:17:38,891
‫لأن عليك أن تكون قريبًا جدًا منها لرؤيتها.‬

321
00:17:38,974 --> 00:17:40,142
‫لكنك رأيتها؟‬

322
00:17:40,267 --> 00:17:41,769
‫اكتشفتها باستخدام أدواتي.‬

323
00:17:42,352 --> 00:17:45,064
‫لكن العاملين في وزارة الدفاع‬
‫لا يحبون ما لا يفهمونه،‬

324
00:17:45,147 --> 00:17:50,778
‫وفكرة تسبب برق سحري بسقوط طائرة‬
‫بدت سخيفة لهم…‬

325
00:17:51,570 --> 00:17:53,530
‫ثم عندما عرفوا بأنني سأقدّم شهادتي،‬

326
00:17:53,614 --> 00:17:55,657
‫اقترحوا عليّ أن أتقاعد مبكرًا.‬

327
00:17:57,034 --> 00:17:58,285
‫هل اقترحوا عليك أم هددوك؟‬

328
00:18:00,579 --> 00:18:02,664
‫علمت أن كل من كان على الطائرة مات،‬

329
00:18:03,707 --> 00:18:06,335
‫ولم تكن شهادتي ستعيدهم إلى الحياة.‬

330
00:18:06,418 --> 00:18:09,254
‫لكننا عدنا ونحتاج إلى مساعدتك.‬

331
00:18:09,338 --> 00:18:11,507
‫اسمع، لا يمكنني فعل أي شيء، لقد جعلوني…‬

332
00:18:12,257 --> 00:18:14,426
‫أدمّر كل نسخة وأمحو كل ملف.‬

333
00:18:17,763 --> 00:18:18,931
‫لكنك لم تفعل ذلك، صحيح؟‬

334
00:18:22,476 --> 00:18:24,812
‫لا، حصلت على معلومات‬
‫قد تنهي حياتك المهنية،‬

335
00:18:24,895 --> 00:18:26,146
‫وتمسكت بها.‬

336
00:18:26,730 --> 00:18:30,234
‫حياتنا تغيرت إلى الأبد يا "روجر"‬
‫بسبب تلك الرحلة،‬

337
00:18:30,317 --> 00:18:33,362
‫ولا رأي لنا بهذا الأمر.‬

338
00:18:33,821 --> 00:18:35,906
‫نستحق أن نعرف ماذا حدث فعلًا.‬

339
00:18:35,989 --> 00:18:39,076
‫لقد أخذوا مني سمعتي وحياتي المهنية‬

340
00:18:40,619 --> 00:18:41,703
‫وعائلتي.‬

341
00:18:41,787 --> 00:18:43,580
‫وكل ما أريده هو معرفة الحقيقة.‬

342
00:18:45,499 --> 00:18:46,625
‫عندما عادت تلك الطائرة،‬

343
00:18:46,708 --> 00:18:49,419
‫عرفت أنها ستكون مسألة وقت‬
‫قبل أن يأتي أحد للبحث.‬

344
00:18:55,467 --> 00:18:56,927
‫أعتقد أنه كان عليّ أن أنتقل.‬

345
00:19:12,442 --> 00:19:14,278
‫أعرف كيف يبدو الأمر،‬

346
00:19:14,361 --> 00:19:18,323
‫وأعرف أن المجرمين يقولون دومًا‬
‫إنهم أبرياء، لكنني أقسم لك،‬

347
00:19:18,407 --> 00:19:19,908
‫لم أخالف القانون،‬

348
00:19:20,409 --> 00:19:22,286
‫لهذا ذهبت إلى "جاميكا"، للهرب.‬

349
00:19:23,537 --> 00:19:25,038
‫أجل، ولهذا ذهبت أنا أيضًا.‬

350
00:19:25,122 --> 00:19:27,541
‫لكن عندما اختفت الطائرة، أصدقائي‬

351
00:19:28,041 --> 00:19:31,211
‫فعلوا بي الأشياء التي كنا سنفعلها‬
‫بأشخاص الآخرين.‬

352
00:19:31,712 --> 00:19:34,339
‫سرقوا هويتي،‬
‫وورطوني بجرائم السرقة والاحتيال لسنوات،‬

353
00:19:34,423 --> 00:19:35,674
‫لكنني لم أرتكب أيًا منها.‬

354
00:19:35,757 --> 00:19:37,759
‫وعندما عدت اكتشفت هذا…‬

355
00:19:39,261 --> 00:19:42,931
‫أريد أن أكون حرة للاستفادة‬
‫من الفرصة الجديدة أمامي.‬

356
00:19:43,599 --> 00:19:45,267
‫لست متأكدة كيف يمكنني مساعدتك.‬

357
00:19:45,350 --> 00:19:47,477
‫لا يمكنني جعل مذكرة تختفي ببساطة.‬

358
00:19:47,561 --> 00:19:49,396
‫لا أريد منك ذلك.‬

359
00:19:49,479 --> 00:19:51,690
‫أحتاج إلى مساعدتك لإيجاد من فعل ذلك فقط.‬

360
00:19:51,773 --> 00:19:53,442
‫اسمها "كلاريسا فورد".‬

361
00:19:54,151 --> 00:19:56,987
‫إن وجدتها فسأثبت أنني بريئة.‬

362
00:19:59,865 --> 00:20:01,241
‫حسنًا.‬

363
00:20:01,325 --> 00:20:02,910
‫حسنًا، سأرى ما يمكنني فعله.‬

364
00:20:10,417 --> 00:20:12,044
‫حسنًا يا "راف"، مرة أخرى.‬

365
00:20:14,504 --> 00:20:17,049
‫حسنًا، أدخلت بيانات جديدة، يمكنك الانطلاق.‬

366
00:20:20,177 --> 00:20:21,970
‫مع البيانات الحقيقية،‬

367
00:20:23,180 --> 00:20:25,140
‫وليس الأكاذيب التي نشرتها الحكومة.‬

368
00:20:26,558 --> 00:20:29,478
‫سأتمكن أخيرًا من إثبات أن ما حدث‬
‫لم يكن خطئي.‬

369
00:20:31,063 --> 00:20:32,814
‫أرجو أن تكون هذه البيانات صحيحة.‬

370
00:20:43,116 --> 00:20:44,534
‫أخيرًا.‬

371
00:20:45,702 --> 00:20:47,412
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

372
00:20:47,496 --> 00:20:48,789
‫يا للهول!‬

373
00:20:50,582 --> 00:20:51,875
‫ظهر ذلك من العدم.‬

374
00:20:51,959 --> 00:20:54,169
‫هل ظننت أنني كنت أكذب؟‬

375
00:20:57,965 --> 00:20:59,967
‫كررت الأمر في عقلي أكثر من 100 مرة.‬

376
00:21:00,509 --> 00:21:03,220
‫رفعت سرعة الطائرة إلى 300 عقدة.‬

377
00:21:04,721 --> 00:21:06,640
‫وحافظت على مستوى الارتفاع.‬

378
00:21:07,641 --> 00:21:08,976
‫هل طرت عبرها؟‬

379
00:21:09,059 --> 00:21:10,686
‫أجل، فعلت ذلك.‬

380
00:21:18,944 --> 00:21:20,237
‫ها هو الاضطراب يأتي.‬

381
00:21:27,995 --> 00:21:29,538
‫طرنا إلى داخل العاصفة.‬

382
00:21:31,957 --> 00:21:33,542
‫ثم…‬

383
00:21:35,168 --> 00:21:38,463
‫ارتفع!‬

384
00:21:38,755 --> 00:21:39,589
‫"تحطم"‬

385
00:21:40,299 --> 00:21:41,717
‫تم إيقاف النظام.‬

386
00:21:42,676 --> 00:21:44,011
‫سحقًا!‬

387
00:21:45,637 --> 00:21:47,055
‫اضغط زر إعادة الضبط يا "راف".‬

388
00:21:48,140 --> 00:21:49,516
‫سنجرب ثانيةً.‬

389
00:21:52,144 --> 00:21:55,397
‫ست محاولات فاشلة! كيف حدث ذلك؟‬
‫لقد نجونا من تلك العاصفة.‬

390
00:21:55,480 --> 00:21:57,232
‫أجل، لكننا اختفينا لخمس سنوات.‬

391
00:21:57,316 --> 00:21:58,358
‫لقد فاتنا أمر ما.‬

392
00:21:58,442 --> 00:22:00,819
‫"بيل"، جهاز المحاكاة لن ينقلنا عبر الزمن.‬

393
00:22:00,902 --> 00:22:02,696
‫كيف يمكنه إعادة بناء ما مررنا به؟‬

394
00:22:02,779 --> 00:22:04,865
‫لكن هذا يثبت أنك لم تكن مخطئًا على الأقل.‬

395
00:22:04,948 --> 00:22:07,492
‫ما يثبته هو أننا على الطريق الصحيح.‬

396
00:22:07,576 --> 00:22:10,203
‫وقد يكون ذلك البرق المظلم مصدر ما حدث لنا.‬

397
00:22:10,287 --> 00:22:11,580
‫هذا اكتشاف مهم.‬

398
00:22:11,663 --> 00:22:14,958
‫فقدت كل شيء بسبب الرحلة 828 يا "بين".‬

399
00:22:15,042 --> 00:22:17,669
‫ولا معنى لكل هذا‬
‫إلى أن أتمكن من إثبات براءتي بدليل قاطع.‬

400
00:22:18,086 --> 00:22:21,089
‫وهذه العاصفة لم تنقلنا عبر الزمن فحسب.‬

401
00:22:21,173 --> 00:22:22,674
‫بل فعّلت قدراتنا العقلية الغريبة‬

402
00:22:22,758 --> 00:22:24,343
‫التي تحدثت عنها "فيونا كلارك".‬

403
00:22:24,426 --> 00:22:26,636
‫وكيف يُعقل هذا؟‬

404
00:22:26,720 --> 00:22:29,473
‫إنها تدرس تزامن العقول،‬
‫وكل عقولنا باتت متوافقة.‬

405
00:22:30,307 --> 00:22:32,601
‫- إنها الحلقة المفقودة.‬
‫- لا، إنها واحدة منا.‬

406
00:22:32,684 --> 00:22:34,436
‫موقفها شبيه بموقفنا، فهي تجهل ما حدث.‬

407
00:22:34,519 --> 00:22:35,771
‫أرفض أن أصدّق ذلك.‬

408
00:22:35,854 --> 00:22:37,773
‫هناك شخص قوي خلف عملية التستّر هذه.‬

409
00:22:37,856 --> 00:22:39,733
‫الطائرة، الأصوات. كل شيء.‬

410
00:22:40,442 --> 00:22:43,820
‫الأمور تغدو منطقية هكذا،‬
‫فقد دسّوا راكبًا لديه خبرة في هذه الأمور،‬

411
00:22:43,904 --> 00:22:46,031
‫دسّوه معنا منذ البداية.‬

412
00:22:47,449 --> 00:22:50,827
‫سأخبرك أمرًا، ابق هنا وواصل المحاولة‬
‫وأنا سأذهب للتحدث مع "فيونا".‬

413
00:22:51,620 --> 00:22:52,996
‫ربما علينا الذهاب معًا.‬

414
00:22:53,080 --> 00:22:54,289
‫اسمع،‬

415
00:22:54,873 --> 00:22:57,542
‫ربما تكون أكثر استعدادًا للحديث‬
‫إن كنت بمفردي.‬

416
00:22:57,626 --> 00:22:59,419
‫فقد بقيت تنعتها بصفة‬

417
00:22:59,503 --> 00:23:01,588
‫"جاسوسة الحكومة" طوال الأسبوع الماضي.‬

418
00:23:13,308 --> 00:23:14,726
‫مرحبًا، كيف حال "ماسابيكوا"؟‬

419
00:23:16,019 --> 00:23:17,312
‫أجل، إنه بخير.‬

420
00:23:17,395 --> 00:23:19,314
‫ستأتي "غرايس" لاصطحابه خلال ساعة.‬

421
00:23:19,397 --> 00:23:21,149
‫"ميك"، كان "دايلي" محقًا.‬

422
00:23:22,109 --> 00:23:23,276
‫لحظة واحدة.‬

423
00:23:24,694 --> 00:23:26,863
‫لم لا تعلّم "أوتم" كيف تلعب هذه اللعبة.‬

424
00:23:27,697 --> 00:23:28,698
‫أنا موافقة.‬

425
00:23:29,866 --> 00:23:31,243
‫كان محقًا بشأن ماذا؟‬

426
00:23:31,743 --> 00:23:32,828
‫كل شيء.‬

427
00:23:33,912 --> 00:23:36,081
‫أحضري المصنف الأزرق،‬
‫أريدك أن تبحثي عن شيء.‬

428
00:23:36,790 --> 00:23:37,791
‫أجل.‬

429
00:23:38,458 --> 00:23:39,876
‫من تريدين أن تكوني؟‬

430
00:23:41,378 --> 00:23:42,587
‫لم لا تختار أنت لي؟‬

431
00:23:43,338 --> 00:23:44,798
‫حسنًا، أحضرته، ماذا تحتاج؟‬

432
00:23:53,098 --> 00:23:55,475
‫- مرحبًا.‬
‫- ما زال بأمان، أقسم لك.‬

433
00:23:55,559 --> 00:23:56,893
‫لم أكن قلقة.‬

434
00:23:56,977 --> 00:23:59,312
‫- مرحبًا.‬
‫- انظري إلى هذا يا أمي.‬

435
00:24:01,523 --> 00:24:02,732
‫رائع!‬

436
00:24:03,483 --> 00:24:04,609
‫هناك الكثير من الدماء.‬

437
00:24:04,693 --> 00:24:07,654
‫عليك رؤيته عندما يلعب مع "بين"‬
‫يصعب تحديد من منهما هو الطفل.‬

438
00:24:08,864 --> 00:24:10,782
‫أسمح لأبي بالفوز أحيانًا.‬

439
00:24:11,408 --> 00:24:12,409
‫أحسنت.‬

440
00:24:13,326 --> 00:24:15,662
‫شكرًا لك لرعايته، إنه يحب قضاء الوقت معك.‬

441
00:24:15,745 --> 00:24:16,746
‫وأنا أحب قضاء الوقت معه.‬

442
00:24:18,415 --> 00:24:19,499
‫كيف حالك؟‬

443
00:24:22,711 --> 00:24:23,837
‫أنت تعرفين.‬

444
00:24:23,920 --> 00:24:27,257
‫لم أتوقع أنني سأكون في هذه الحالة‬
‫في هذه المرحلة من حياتي.‬

445
00:24:27,340 --> 00:24:28,383
‫أجل.‬

446
00:24:28,466 --> 00:24:30,093
‫وأنا أيضًا.‬

447
00:24:31,469 --> 00:24:34,806
‫إذًا الأمور مع "جاريد" معقدة أيضًا؟‬

448
00:24:34,890 --> 00:24:35,974
‫أجل.‬

449
00:24:37,767 --> 00:24:39,477
‫ستتجاوزان الأمر.‬

450
00:24:40,061 --> 00:24:41,354
‫أنت رائعة يا "ميك".‬

451
00:24:41,438 --> 00:24:43,315
‫يمكنكما تدبّر أمركما.‬

452
00:24:44,399 --> 00:24:45,525
‫وأنتما أيضًا.‬

453
00:24:46,401 --> 00:24:48,320
‫اسمعي، أعرف أن "بين" من عائلتي،‬

454
00:24:48,904 --> 00:24:51,072
‫لكنك كنت أفضل شيء في حياته.‬

455
00:24:51,907 --> 00:24:53,116
‫أنا جادة.‬

456
00:24:53,950 --> 00:24:55,869
‫أتمنى لكما الخير، أتمنى نجاح علاقتكما.‬

457
00:24:58,246 --> 00:24:59,706
‫شكرًا لك.‬

458
00:24:59,789 --> 00:25:01,291
‫وأنا أتمنى ذلك.‬

459
00:25:01,917 --> 00:25:03,168
‫إنه يحبك.‬

460
00:25:05,629 --> 00:25:07,005
‫أعرف ذلك،‬

461
00:25:08,089 --> 00:25:09,382
‫وأنا أحبه.‬

462
00:25:12,427 --> 00:25:13,970
‫آمل أن يكون حبنا كافيًا.‬

463
00:25:28,568 --> 00:25:30,278
‫لماذا تجبريننا على تعقّبك؟‬

464
00:25:31,071 --> 00:25:32,614
‫أطفأت الهاتف لبعض الوقت.‬

465
00:25:32,697 --> 00:25:34,199
‫يجب ألّا يتم إطفاؤه أبدًا.‬

466
00:25:35,742 --> 00:25:37,702
‫علينا الحديث.‬

467
00:25:40,497 --> 00:25:41,873
‫البرق المظلم؟‬

468
00:25:41,957 --> 00:25:44,417
‫تعقّبنا أنا و"دايلي" عالم أرصاد جوية يظن‬

469
00:25:44,501 --> 00:25:46,002
‫أن رحلتنا تعرضت للبرق المظلم،‬

470
00:25:46,086 --> 00:25:47,837
‫وأنه ربما أثّر على الطائرة.‬

471
00:25:48,630 --> 00:25:49,756
‫لا أعرف.‬

472
00:25:50,382 --> 00:25:52,425
‫سأعترف بأن هذا ممكن.‬

473
00:25:54,261 --> 00:25:58,139
‫لكن أيًا كان ما حدث معنا هناك،‬
‫لا يبدو أنه كان حادثًا.‬

474
00:25:59,432 --> 00:26:03,144
‫بصراحة، أعتقد أنها كانت خطوة إلى الأمام‬
‫في مسيرة تطورنا كفصيلة.‬

475
00:26:03,228 --> 00:26:05,188
‫أقنع "دايلي" نفسه بأمر مختلف،‬

476
00:26:05,272 --> 00:26:07,190
‫ولديه وجهة نظر منطقية بصراحة.‬

477
00:26:07,274 --> 00:26:10,402
‫أتفهّم رغبة "دايلي" في إثبات براءته‬
‫وأنه ليس مسؤولًا عمّا حدث.‬

478
00:26:11,361 --> 00:26:13,029
‫ظننت أنه كان خطئي عندما أخبرتني‬

479
00:26:13,113 --> 00:26:16,366
‫أن الحكومة كانت تجري التجارب‬
‫على الأشخاص باستخدام بحثي.‬

480
00:26:17,284 --> 00:26:18,326
‫الحقيقة هي،‬

481
00:26:18,410 --> 00:26:21,371
‫"دايلي" لا يتحمل اللوم على ما حدث‬
‫وأنا لا أتحمّله أيضًا.‬

482
00:26:21,454 --> 00:26:23,373
‫لا أعتقد أن هذا سيريحه كثيرًا،‬

483
00:26:23,456 --> 00:26:25,667
‫فهو مقتنع للغاية بأنك وراء كل ما حدث.‬

484
00:26:26,459 --> 00:26:28,586
‫الربّان "دايلي" لديه قناعات راسخة،‬

485
00:26:28,670 --> 00:26:31,256
‫تجعله يتمسك بأي قشة لإثبات وجهة نظره.‬

486
00:26:32,549 --> 00:26:34,342
‫إنه مشوش ولا يرى بوضوح.‬

487
00:26:35,593 --> 00:26:36,928
‫لا تكن مثله.‬

488
00:26:41,391 --> 00:26:43,435
‫"البحث عن (كلاريسا فورد)"‬

489
00:26:45,353 --> 00:26:47,147
‫ماذا تفعلين؟‬

490
00:26:47,897 --> 00:26:49,357
‫أنا أساعد صديقتي في أمر ما.‬

491
00:26:51,151 --> 00:26:52,152
‫أتحتاجين للمساعدة؟‬

492
00:26:53,153 --> 00:26:54,654
‫لا، أنا بخير، شكرًا.‬

493
00:26:54,738 --> 00:26:56,072
‫هل أنت متأكدة؟‬

494
00:26:56,781 --> 00:26:58,616
‫ألا تحتاجين إلى تخطي القانون؟‬

495
00:26:58,700 --> 00:27:01,244
‫أو إلى خدمات ستتسبب بأذيتي لاحقًا؟‬

496
00:27:02,245 --> 00:27:03,830
‫أظن أن عليّ فعل ذلك وحدي الآن.‬

497
00:27:05,957 --> 00:27:07,584
‫أنا بجانبك يا "ميك" إن احتجت إليّ.‬

498
00:27:07,667 --> 00:27:09,461
‫- في أي شيء.‬
‫- "جاريد"، لا يمكننا…‬

499
00:27:14,132 --> 00:27:15,800
‫- ما الأمر؟‬
‫- عليّ إجراء اتصال.‬

500
00:27:19,596 --> 00:27:20,597
‫"(روجر)، (ماسابيكوا)"‬

501
00:27:20,680 --> 00:27:21,681
‫"مات في (أويستر باي)."‬

502
00:27:21,765 --> 00:27:22,766
‫"إيجاد جثة غريق"‬

503
00:27:22,849 --> 00:27:23,933
‫"تُوفي بسبب الغرق."‬

504
00:27:24,017 --> 00:27:25,643
‫"لا يوجد شهود في المكان."‬

505
00:27:30,482 --> 00:27:31,483
‫مرحبًا، ما الأخبار؟‬

506
00:27:31,566 --> 00:27:34,069
‫عالم الأرصاد الجوية "روجر مينسين"،‬
‫لقد مات.‬

507
00:27:36,654 --> 00:27:37,864
‫ماذا؟ كيف؟‬

508
00:27:37,947 --> 00:27:39,824
‫تعرّض لحادث أثناء إبحاره في القارب.‬

509
00:27:40,575 --> 00:27:43,286
‫هناك أحد يعرف أنك تبحث‬
‫في هذا الأمر يا "بين".‬

510
00:27:43,370 --> 00:27:44,788
‫علينا أن نحذّر "دايلي".‬

511
00:27:44,871 --> 00:27:46,331
‫حسنًا، أراك هناك.‬

512
00:27:48,416 --> 00:27:50,210
‫أيها الربّان، هل أنت هناك؟‬

513
00:27:50,710 --> 00:27:52,379
‫ما جريمته، أقتل أحدهم بكثرة كلامه؟‬

514
00:27:52,754 --> 00:27:55,090
‫نحن قلقون من أن الربّان "دايلي"‬
‫قد يكون في خطر.‬

515
00:27:55,173 --> 00:27:56,925
‫تقصد المتدينين الذين يلحقون به؟‬

516
00:27:57,008 --> 00:27:58,968
‫الأمر برمّته عبارة عن جنون تام.‬

517
00:27:59,052 --> 00:28:00,720
‫شكرًا لك، سنتولى الأمر من هنا.‬

518
00:28:01,971 --> 00:28:03,348
‫شكرًا لك.‬

519
00:28:13,983 --> 00:28:15,443
‫هل أنت هنا يا "دايلي"؟‬

520
00:28:24,202 --> 00:28:26,121
‫لم أعرف أن الوضع كان بهذا السوء.‬

521
00:28:26,204 --> 00:28:27,831
‫لا أثر له.‬

522
00:28:33,420 --> 00:28:35,338
‫"أتباع نظرية المؤامرة يلومون الإعصار"‬

523
00:28:38,091 --> 00:28:39,134
‫اسمع يا "بين".‬

524
00:28:40,927 --> 00:28:42,220
‫أهذا ما تراه "غرايس"‬

525
00:28:43,263 --> 00:28:44,597
‫عندما تنظر إليّ؟‬

526
00:28:45,140 --> 00:28:46,474
‫لقد طفح كيلك يا "بين".‬

527
00:28:47,100 --> 00:28:50,019
‫أنت تحاول حماية عائلتك وحمايتنا جميعًا.‬

528
00:28:50,645 --> 00:28:52,647
‫- تصرفات "دايلي" هذه…‬
‫- تدل على أنه يائس.‬

529
00:29:01,823 --> 00:29:03,783
‫"توقعات الساعة 3:00 ظهرًا"‬

530
00:29:07,162 --> 00:29:10,790
‫إنه ذاهب للبحث عن البرق المظلم‬
‫على أرض الواقع وليس في جهاز محاكاة.‬

531
00:29:10,874 --> 00:29:11,916
‫- ماذا تعني؟‬
‫- انظري.‬

532
00:29:12,375 --> 00:29:14,419
‫تقارير الطقس لليوم، ورسوم بيانية للملاحة.‬

533
00:29:16,004 --> 00:29:17,505
‫هناك عاصفة قبالة الشاطئ.‬

534
00:29:17,589 --> 00:29:19,382
‫ويريد إثبات أن ما حدث لم يكن خطأه.‬

535
00:29:19,466 --> 00:29:20,467
‫سيطير عبرها ويختفي.‬

536
00:29:20,550 --> 00:29:22,051
‫- يمكنه تكرار ذلك؟‬
‫- أشك في هذا.‬

537
00:29:22,135 --> 00:29:23,970
‫ولكن المحاولة قد تتسبب بقتله.‬

538
00:29:29,058 --> 00:29:31,686
‫أنا سعيدة بقدومك أيها الربّان.‬

539
00:29:32,437 --> 00:29:34,022
‫لقد وضعت وعاء القهوة على النار.‬

540
00:29:34,105 --> 00:29:36,024
‫علينا إيضاح بعض الأمور.‬

541
00:29:36,691 --> 00:29:38,318
‫كنت أفكر بالأمر نفسه.‬

542
00:30:09,808 --> 00:30:10,850
‫مرحبًا يا صغيري.‬

543
00:30:11,726 --> 00:30:13,228
‫كيف كان يومك مع العمة "ميك"؟‬

544
00:30:13,937 --> 00:30:14,938
‫كان ممتعًا.‬

545
00:30:15,438 --> 00:30:16,606
‫حقًا؟‬

546
00:30:18,525 --> 00:30:22,320
‫هل قالت أيّ شيء عن حال والدك؟‬

547
00:30:22,403 --> 00:30:23,613
‫أيأكل وهو يشاهد التلفاز؟‬

548
00:30:25,114 --> 00:30:27,575
‫أبي بخير، إنه يساعد الناس في الخارج.‬

549
00:30:31,454 --> 00:30:32,622
‫أجل، هذا هو والدك.‬

550
00:30:34,457 --> 00:30:35,792
‫أريد أن أكون مثله،‬

551
00:30:36,960 --> 00:30:38,545
‫أريد أن أساعد الناس أيضًا.‬

552
00:30:49,931 --> 00:30:51,724
‫إنه أمر طارئ، جئت سابقًا مع "دايلي".‬

553
00:30:51,808 --> 00:30:53,768
‫وقد أخبرته أن يطير عبر مثلث "بيرمودا".‬

554
00:30:53,852 --> 00:30:56,354
‫آسف، لكنك بحاجة إلى تصريح جديد لكل زيارة.‬

555
00:30:56,437 --> 00:30:57,438
‫دائرة شرطة "نيويورك".‬

556
00:30:57,522 --> 00:30:58,731
‫ألست خارج نطاق اختصاصك؟‬

557
00:30:58,815 --> 00:30:59,941
‫"هاريس"، صحيح؟‬

558
00:31:00,024 --> 00:31:01,609
‫لدينا سبب للاعتقاد بأن "دايلي"‬

559
00:31:01,693 --> 00:31:03,486
‫على وشك سرقة طائرة.‬

560
00:31:03,570 --> 00:31:05,029
‫حرّضك الحمّالون على هذه الحيلة؟‬

561
00:31:05,113 --> 00:31:06,865
‫- نحن جادون للغاية.‬
‫- هيا!‬

562
00:31:06,948 --> 00:31:09,784
‫إنه في غرفة المحاكاة كما كان كل يوم‬
‫خلال آخر ثلاثة أسابيع.‬

563
00:31:10,243 --> 00:31:11,661
‫إنه أمر محزن قليلًا برأيي.‬

564
00:31:11,744 --> 00:31:13,371
‫أليست غرف المحاكاة هناك؟‬

565
00:31:13,830 --> 00:31:15,331
‫ما الذي يفعله هناك إذًا؟‬

566
00:31:21,337 --> 00:31:24,632
‫"جو"، هنا "هاريس"، لدينا مشكلة.‬

567
00:33:33,302 --> 00:33:35,638
‫إلى جميع الطائرات، هنا مركز التحكم الأرضي.‬

568
00:33:35,722 --> 00:33:38,850
‫لدينا حالة هرب، أنا أعلن عن توقف‬
‫لكل التحركات على أرض المطار.‬

569
00:33:39,183 --> 00:33:41,561
‫مهلًا، لماذا تتوقف؟ علينا الوصول إليه.‬

570
00:33:41,644 --> 00:33:44,147
‫هل عليّ شرح معنى إيقاف كل التحركات‬
‫على أرض المطار؟‬

571
00:33:45,857 --> 00:33:46,983
‫أيمكنني التحدث إليه؟‬

572
00:33:47,066 --> 00:33:49,861
‫يجب أن يوصلك تردد الطوارئ‬
‫إلى مذياع قمرة القيادة.‬

573
00:33:50,528 --> 00:33:51,654
‫"دايلي"، أنا "بين".‬

574
00:33:51,738 --> 00:33:52,989
‫أرجوك، لا تفعل ذلك.‬

575
00:33:53,072 --> 00:33:54,532
‫آسف يا "بين".‬

576
00:33:54,615 --> 00:33:55,867
‫لا خيار لديّ.‬

577
00:33:55,950 --> 00:33:58,703
‫إلى الطائرة المجهولة،‬
‫الرجاء التعريف عن نفسك.‬

578
00:33:58,786 --> 00:34:01,789
‫أنا الربّان "ويليام دايلي"،‬
‫أطلب التصريح بالإقلاع.‬

579
00:34:01,873 --> 00:34:03,332
‫على المدرج "29 الأيسر".‬

580
00:34:03,416 --> 00:34:06,836
‫تم رفض الطلب، أطفئ محركاتك في الحال.‬

581
00:34:07,170 --> 00:34:10,422
‫أعرف أنه لم يكن خطأك يا "بيل"،‬
‫يمكنني مساعدتك لإثبات ذلك.‬

582
00:34:10,505 --> 00:34:13,592
‫لكن إن سرقت الطائرة،‬
‫فلن يهتموا بأي دليل سنقدّمه لهم.‬

583
00:34:13,676 --> 00:34:16,888
‫أنت لا تفهم يا "بين"،‬
‫عليّ متابعة هذا إلى النهاية.‬

584
00:34:16,971 --> 00:34:18,973
‫لا يمكنك مساعدتي بعد الآن.‬

585
00:34:20,349 --> 00:34:21,559
‫لكن هي يمكنها.‬

586
00:34:22,101 --> 00:34:23,811
‫إنها حلقتي المفقودة.‬

587
00:34:28,900 --> 00:34:31,152
‫يا للهول! ماذا فعلت؟‬

588
00:34:33,612 --> 00:34:35,614
‫- ساعدوني!‬
‫- خطف "فيونا".‬

589
00:34:35,697 --> 00:34:36,949
‫سأبلّغ عن ذلك.‬

590
00:34:40,495 --> 00:34:41,788
‫هذا جنون.‬

591
00:34:42,538 --> 00:34:44,581
‫لا علاقة لي بالرحلة 828.‬

592
00:34:44,665 --> 00:34:47,918
‫لم تتم إعادتنا لننقلب على بعضنا،‬
‫دعني أذهب.‬

593
00:34:48,002 --> 00:34:50,505
‫هذا هو الإنذار الأخير‬
‫إلى الطائرة غير المصرح لها،‬

594
00:34:50,588 --> 00:34:54,050
‫أطفئ محركاتك‬
‫وإلا سنبلّغ طيران الحرس الوطني.‬

595
00:34:58,638 --> 00:35:00,515
‫توقف يا "بيل"، أرجوك!‬

596
00:35:00,598 --> 00:35:02,600
‫أنا آسف، هذه هي الطريقة الوحيدة‬

597
00:35:02,683 --> 00:35:04,393
‫لإثبات أنني لم أرتكب أي خطأ.‬

598
00:35:05,144 --> 00:35:06,771
‫دعني أخرج.‬

599
00:35:07,438 --> 00:35:10,441
‫- لا.‬
‫- لا.‬

600
00:35:10,525 --> 00:35:12,652
‫لا يا "دايلي"، لا تفعل ذلك.‬

601
00:35:27,208 --> 00:35:29,544
‫ماذا تفعل؟ إلى أين تأخذني؟‬

602
00:35:30,002 --> 00:35:32,338
‫أنا أعرف الحقيقة، يمكنني مساعدتك لإثباتها.‬

603
00:35:32,421 --> 00:35:33,422
‫لكن ليس إن فعلت ذلك.‬

604
00:35:33,506 --> 00:35:34,507
‫إن واصلت هذا،‬

605
00:35:34,590 --> 00:35:37,218
‫فسيظن العالم‬
‫أنك كنت السبب فيما حدث للرحلة 828.‬

606
00:35:37,301 --> 00:35:40,346
‫لا، هذا سيجعلني بطلًا،‬

607
00:35:40,429 --> 00:35:42,723
‫الرجل الذي كشف ما حدث فعلًا.‬

608
00:35:42,807 --> 00:35:45,393
‫- سحقًا!‬
‫- ما الذي يعتقد أنه سيفعله؟‬

609
00:35:45,476 --> 00:35:47,395
‫يعتقد أنه قادر على السفر عبر الزمن.‬

610
00:35:47,478 --> 00:35:49,480
‫مهلًا، أيمكنه ذلك؟‬

611
00:35:51,774 --> 00:35:53,067
‫إنها الطريقة الوحيدة،‬

612
00:35:53,151 --> 00:35:55,069
‫الطريقة الوحيدة لإعطاء معنى لحياتي.‬

613
00:35:55,153 --> 00:35:57,321
‫إثبات براءتي هو كل ما بقي لي.‬

614
00:35:57,989 --> 00:35:59,407
‫يمكنني فعلها ثانيةً.‬

615
00:35:59,490 --> 00:36:01,117
‫يمكن أن تريني "فيونا" الطريقة.‬

616
00:36:01,617 --> 00:36:03,911
‫أجهل ما حدث على تلك الطائرة أيها الربّان‬

617
00:36:03,995 --> 00:36:05,496
‫كما تجهله أنت.‬

618
00:36:05,580 --> 00:36:09,125
‫لا تستطيع "فيونا" مساعدتك يا "بيل"،‬
‫إنها بريئة من هذا الأمر.‬

619
00:36:09,208 --> 00:36:10,835
‫إنها جزء منه بالطبع.‬

620
00:36:10,918 --> 00:36:13,546
‫في رأيك من أخبر الرائد‬
‫بخصوص عالم الأرصاد الجوية؟‬

621
00:36:13,629 --> 00:36:15,131
‫ماذا؟‬

622
00:36:15,214 --> 00:36:16,632
‫أنا لم أفعل أمرًا كهذا.‬

623
00:36:17,592 --> 00:36:18,634
‫هل أخبرتها؟‬

624
00:36:26,100 --> 00:36:29,645
‫إن لم تعد يا "دايلي"،‬
‫فستسقطك الطائرات الحربية.‬

625
00:36:29,729 --> 00:36:31,272
‫ليس إن كنت في المستقبل.‬

626
00:36:33,065 --> 00:36:34,859
‫أيها الربّان، هذا هو الحرس الوطني.‬

627
00:36:34,942 --> 00:36:36,777
‫خطة رحلتك غير مصرح بها.‬

628
00:36:36,861 --> 00:36:39,322
‫ما رأيك أن تعيد الطائرة وتنزل إلى الأرض؟‬

629
00:36:40,573 --> 00:36:43,075
‫أرفض، أنا أبلّغ وحدات الحرس الوطني،‬

630
00:36:43,159 --> 00:36:44,660
‫أنا لست تهديدًا.‬

631
00:36:44,744 --> 00:36:46,162
‫ليس لديّ نية في أذية أحد.‬

632
00:36:46,245 --> 00:36:49,624
‫أرجوك يا "بيل"، سينتهي الأمر‬
‫إن أعدت تلك الطائرة باتجاه المدينة.‬

633
00:36:54,545 --> 00:36:56,672
‫أنت أكثر من مجرد ربّان يا "بيل".‬

634
00:36:56,756 --> 00:36:58,633
‫أنت أب ولديك عائلة.‬

635
00:36:59,342 --> 00:37:00,426
‫ليسوا بحاجة إليّ.‬

636
00:37:01,385 --> 00:37:02,762
‫لا! أنا بحاجة إليك.‬

637
00:37:02,845 --> 00:37:04,680
‫أنت الوحيد الذي يمكنه مساعدتي.‬

638
00:37:04,764 --> 00:37:06,599
‫- أنت الربّان.‬
‫- لا.‬

639
00:37:07,266 --> 00:37:08,392
‫أنت الربّان الآن،‬

640
00:37:08,476 --> 00:37:10,478
‫والركاب هم مسؤوليتك،‬

641
00:37:10,561 --> 00:37:11,938
‫أنت قائدهم.‬

642
00:37:18,611 --> 00:37:22,949
‫وفقًا للتوجيهات،‬
‫الصعود إلى مستوى الاختراق.‬

643
00:37:24,992 --> 00:37:26,535
‫أتعتقد أنك الوحيد‬

644
00:37:26,619 --> 00:37:28,663
‫الذي عانى بسبب الرحلة 828؟‬

645
00:37:28,746 --> 00:37:32,917
‫لقد تم إثبات صحة نظرياتي بالكامل‬
‫ورغم ذلك تم إخراجي من الدائرة العلمية.‬

646
00:37:33,000 --> 00:37:36,045
‫زيادة السرعة إلى 300 عقدة.‬

647
00:37:36,128 --> 00:37:39,507
‫لو كنت وراء ذلك حقًا،‬
‫لماذا لم أختبر شيئًا بنفسي؟‬

648
00:37:39,590 --> 00:37:40,800
‫لم أسمع أي أصوات،‬

649
00:37:40,883 --> 00:37:43,511
‫ولم أجرّب أي وعي جمعي.‬

650
00:37:43,970 --> 00:37:45,429
‫الفرصة الأخيرة أيتها الطبيبة.‬

651
00:37:45,513 --> 00:37:47,515
‫قولي ما يجب فعله لإحداث البرق المظلم.‬

652
00:37:47,598 --> 00:37:49,684
‫لقد أخبرتك للتو يا "دايلي"،‬

653
00:37:49,767 --> 00:37:50,851
‫أنا لا أعرف.‬

654
00:37:54,981 --> 00:37:56,774
‫إذًا، سأفعل ما فعلته في السابق.‬

655
00:37:56,857 --> 00:37:59,026
‫لنر إن كان البرق سيضربنا مرتين.‬

656
00:37:59,986 --> 00:38:02,446
‫هيا، اذهب إلى هناك.‬

657
00:38:02,530 --> 00:38:04,657
‫هنا "فايبر 11"، الهدف لا يستجيب،‬

658
00:38:04,740 --> 00:38:06,200
‫وهو يتجه نحو الأرض.‬

659
00:38:06,284 --> 00:38:09,245
‫"فايبر 11"، سُمح لك بالاشتباك.‬

660
00:38:09,662 --> 00:38:10,746
‫"بيل"؟‬

661
00:38:10,830 --> 00:38:12,790
‫وفق التوجيهات،‬

662
00:38:12,873 --> 00:38:15,293
‫ضبط مسار الرحلة إلى مركز الإعصار.‬

663
00:38:16,669 --> 00:38:19,130
‫لست مستعدة للموت يا "بيل"، أرجوك!‬

664
00:38:19,213 --> 00:38:21,173
‫من قال أي شيء عن الموت؟‬

665
00:38:21,257 --> 00:38:23,259
‫أراك في العام 2024.‬

666
00:38:31,767 --> 00:38:33,185
‫لا.‬

667
00:38:33,269 --> 00:38:35,813
‫هنا "فايبر 11"، تم تحييد التهديد.‬

668
00:38:55,750 --> 00:38:57,752
‫"(بي دايلي) - 55 غرب (أيفي)‬
‫الربّان (ستون)"‬

669
00:39:02,715 --> 00:39:04,842
‫"لأجل ابنك،‬
‫أن تصل متأخرًا خير من ألّا تصل"‬

670
00:39:16,437 --> 00:39:18,898
‫يستمر البحث عن الربّان "ويليام دايلي"‬

671
00:39:18,981 --> 00:39:20,900
‫والعالمة "فيونا كلارك".‬

672
00:39:20,983 --> 00:39:24,111
‫بعد ساعات من الإبلاغ‬
‫عن إصابة طائرتهما في السماء،‬

673
00:39:24,195 --> 00:39:26,489
‫تبقى الطائرة مختفية أيضًا…‬

674
00:39:26,572 --> 00:39:29,450
‫هذا أنا، لديّ بعض الأشياء‬
‫يجب أن أعطيها لـ"كال".‬

675
00:39:30,701 --> 00:39:32,370
‫أود أن آتي لأقول له "تصبح على خير".‬

676
00:39:32,453 --> 00:39:34,455
‫…كثيرون يملأهم الأمل‬

677
00:39:34,538 --> 00:39:38,542
‫أن هناك معجزة أخرى قد تنقذ‬
‫العائدين من الرحلة 828.‬

678
00:39:38,626 --> 00:39:40,920
‫أحد الأشخاص الذين تحدثت إليهم كان مصرًا‬

679
00:39:41,003 --> 00:39:43,255
‫أن "دايلي" بإمكانه السفر عبر الزمن‬

680
00:39:43,339 --> 00:39:45,674
‫كما فعل بالرحلة 828.‬

681
00:39:45,758 --> 00:39:49,053
‫وشعر آخر بأن الاختفاء هو جزء من المؤامرة‬

682
00:39:49,136 --> 00:39:50,721
‫ضد الركاب.‬

683
00:39:50,805 --> 00:39:51,806
‫"ميتة"‬

684
00:39:51,889 --> 00:39:54,058
‫في النهاية، النظريات كثيرة بعدد المشيّعين،‬

685
00:39:54,141 --> 00:39:57,144
‫لكن هناك حقيقة واحدة تبدو واضحة.‬

686
00:39:57,228 --> 00:40:00,439
‫إن ركاب الرحلة 828‬
‫لديهم قاعدة معجبين متنامية…‬

687
00:40:00,523 --> 00:40:01,774
‫ستة أمتار.‬

688
00:40:01,857 --> 00:40:04,276
‫كان "دايلي" يجلس‬
‫على بُعد ستة أمتار منا فقط،‬

689
00:40:04,360 --> 00:40:06,737
‫ولامه العالم بأكمله على ما حدث.‬

690
00:40:06,821 --> 00:40:08,364
‫خسر عائلته وابنه.‬

691
00:40:09,865 --> 00:40:11,325
‫لم أستطع مساعدته.‬

692
00:40:11,409 --> 00:40:12,701
‫انظر إليّ يا "بين".‬

693
00:40:12,785 --> 00:40:16,288
‫هذا ليس خطأك،‬
‫"دايلي" فقد السيطرة على نفسه.‬

694
00:40:16,372 --> 00:40:17,540
‫لم يتمكن من تجاوز الأمر،‬

695
00:40:17,623 --> 00:40:19,500
‫حتى الأمور الخارجة عن سيطرته.‬

696
00:40:20,167 --> 00:40:23,087
‫اسمع، أعرف أن هناك الكثير‬
‫من الأمور تجري حولنا الآن،‬

697
00:40:23,170 --> 00:40:25,089
‫لكنني قلقة أنك تفقد السيطرة أيضًا.‬

698
00:40:25,172 --> 00:40:26,841
‫كان محقًا بشأن أمور كثيرة،‬

699
00:40:27,508 --> 00:40:30,136
‫تقارير الطقس المدفونة،‬
‫وعالم الأرصاد الجوية،‬

700
00:40:30,886 --> 00:40:33,097
‫أعني أن "فيونا" ربما كانت تعمل‬
‫لصالح الرائد.‬

701
00:40:33,180 --> 00:40:34,890
‫ساعدت "فيونا" في إنقاذ الركاب،‬

702
00:40:34,974 --> 00:40:36,684
‫واعتنت بهم.‬

703
00:40:36,767 --> 00:40:38,978
‫كيف يمكنك التشكيك في ولائها؟‬

704
00:40:39,061 --> 00:40:40,980
‫كيف وجدوا عالم الأرصاد الجوية؟‬

705
00:40:41,063 --> 00:40:42,398
‫لا بد أن أحدًا أخبرهم عنه.‬

706
00:40:45,776 --> 00:40:46,986
‫ربما أنا من فعل هذا.‬

707
00:40:47,069 --> 00:40:48,487
‫كيف حال "ماسابيكوا"؟‬

708
00:40:50,823 --> 00:40:52,032
‫ماذا؟‬

709
00:40:52,116 --> 00:40:53,325
‫كانت "أوتم" هنا حينئذ،‬

710
00:40:53,409 --> 00:40:56,162
‫سألتك عن "ماسابيكوا" أمامها.‬

711
00:40:58,289 --> 00:40:59,623
‫ماذا لو أنها هي الجاسوسة؟‬

712
00:40:59,707 --> 00:41:01,250
‫تبحث الرائد عن "الحلقة المقدسة"،‬

713
00:41:01,333 --> 00:41:03,502
‫والراكب الأكثر تأثرًا بالنداءات.‬

714
00:41:04,170 --> 00:41:05,629
‫- "كال".‬
‫- ماذا لو أنها أخبرتهم‬

715
00:41:05,713 --> 00:41:07,214
‫عن رسوماته وكيف ساعدنا؟‬

716
00:41:07,298 --> 00:41:09,008
‫كانت معه طوال اليوم.‬

717
00:41:15,389 --> 00:41:17,975
‫"كال"، أبوك قادم ليقول لك: "تصبح على خير".‬

718
00:41:22,354 --> 00:41:23,606
‫"(بين)"‬

719
00:41:26,192 --> 00:41:27,651
‫بنيّ، هل سمعتني؟‬

720
00:41:32,573 --> 00:41:33,908
‫"كال"؟‬

721
00:41:59,433 --> 00:42:00,768
‫"كال"!‬

722
00:42:00,893 --> 00:42:02,520
‫"كال"!‬

