1
00:00:00,125 --> 00:00:01,334
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:01,501 --> 00:00:04,337
‫لكن مهما فعلت، أكون المخطئة،‬
‫وقد سئمت من ذلك.‬

3
00:00:04,421 --> 00:00:05,463
‫لذلك لن نفعل هذا.‬

4
00:00:06,881 --> 00:00:09,259
‫وأنا أحبه، آمل أن يكون حبنا كافيًا.‬

5
00:00:09,342 --> 00:00:11,261
‫اسمع، اكتشفت شيئًا في دماء "كال".‬

6
00:00:11,344 --> 00:00:13,596
‫إنها علامة… لم يكن موجودًا قبل الرحلة.‬

7
00:00:13,680 --> 00:00:15,223
‫واتضح أن لديّ نفس البروتين.‬

8
00:00:15,306 --> 00:00:16,808
‫هل سمعت نداء ما أخبرك بأن تأتي هنا؟‬

9
00:00:16,891 --> 00:00:18,059
‫- إنه قادم.‬
‫- "كال"…‬

10
00:00:18,143 --> 00:00:19,185
‫سيصل قريبًا.‬

11
00:00:21,229 --> 00:00:23,148
‫كنت أتنزه، وكانت هناك عاصفة ثلجية.‬

12
00:00:23,231 --> 00:00:24,274
‫جاءتني رؤيا عنك.‬

13
00:00:24,357 --> 00:00:25,984
‫سمعتك ورأيتك.‬

14
00:00:26,192 --> 00:00:27,610
‫ووجدت شيئًا أشبه بالكهف.‬

15
00:00:27,777 --> 00:00:30,363
‫كنت أشعل كل شيء أملكه حرفيًا،‬
‫محاولًا البقاء دافئًا.‬

16
00:00:30,530 --> 00:00:32,531
‫كانت صورتك كأنها… كنت تمدينني بقوّتك.‬

17
00:00:32,615 --> 00:00:33,783
‫تساعدينني على البقاء.‬

18
00:00:33,867 --> 00:00:35,243
‫كيف يُعقل وجودك هنا؟‬

19
00:00:35,326 --> 00:00:36,369
‫في أيّ عام غادرت؟‬

20
00:00:36,536 --> 00:00:38,204
‫2017.‬

21
00:00:39,164 --> 00:00:40,665
‫نحن في 2018 يا "زيك".‬

22
00:00:44,252 --> 00:00:47,464
‫"ديسمبر، 2017"‬

23
00:00:53,011 --> 00:00:54,262
‫أهذا كل شيء اليوم؟‬

24
00:00:54,345 --> 00:00:56,014
‫إلا إن كان لديك قشر اللحم المقدد.‬

25
00:00:56,097 --> 00:00:59,017
‫ربما سيصلنا المزيد منه يوم الثلاثاء.‬

26
00:01:00,060 --> 00:01:02,228
‫إذًا، ربما سأعود يوم الثلاثاء.‬

27
00:01:03,104 --> 00:01:05,315
‫يبدو وجهك مألوفًا، هل جئت إلى هنا من قبل؟‬

28
00:01:05,899 --> 00:01:08,234
‫- شيء من هذا القبيل.‬
‫- هل أنت متسلق؟‬

29
00:01:08,318 --> 00:01:09,652
‫إن كنت ستتسلق "غانرز هيل"،‬

30
00:01:09,736 --> 00:01:13,364
‫- فلدينا قفازات جديدة رائعة…‬
‫- لا، سأتنزه فحسب.‬

31
00:01:14,365 --> 00:01:16,242
‫هذا جنون، لا أثر لهم بعد أربعة أعوام؟‬

32
00:01:16,326 --> 00:01:17,327
‫"ذكرى رحلة (مونتيغو) 828"‬

33
00:01:17,410 --> 00:01:19,162
‫- تلك الطائرة؟ ليست مفقودة.‬
‫- حقًا؟‬

34
00:01:19,245 --> 00:01:20,663
‫لقد أخذها الروس،‬

35
00:01:20,747 --> 00:01:22,582
‫التقطوها من الجو.‬

36
00:01:23,458 --> 00:01:24,584
‫هذا منطقي.‬

37
00:01:29,589 --> 00:01:31,007
‫أتمنى لك يومًا سعيدًا.‬

38
00:01:31,090 --> 00:01:32,967
‫أراك عمّا قريب.‬

39
00:01:34,344 --> 00:01:37,055
‫"الرحلة 828"‬

40
00:01:38,598 --> 00:01:41,017
‫كان النوم مفيدًا لك، لقد تحسّن لون بشرتك.‬

41
00:01:43,561 --> 00:01:45,104
‫أترغب في الشوكولاتة الساخنة؟‬

42
00:01:46,940 --> 00:01:47,899
‫"زيك".‬

43
00:01:48,566 --> 00:01:49,734
‫هل أنا ميت؟‬

44
00:01:50,527 --> 00:01:51,861
‫لا، لكن…‬

45
00:01:51,945 --> 00:01:53,822
‫ربما شرح موضوع الموت أسهل.‬

46
00:01:53,905 --> 00:01:57,700
‫لا يمكن أن يتجمد شخص حتى الموت في كهف،‬

47
00:01:58,409 --> 00:02:00,370
‫ثم يعود إلى الحياة بعد عام.‬

48
00:02:00,495 --> 00:02:01,830
‫ليس على كوكب الأرض.‬

49
00:02:03,081 --> 00:02:04,082
‫أنحن على كوكب الأرض؟‬

50
00:02:05,208 --> 00:02:06,292
‫أجل، نحن كذلك.‬

51
00:02:06,918 --> 00:02:07,877
‫وقد فعلت ذلك.‬

52
00:02:07,961 --> 00:02:09,128
‫كيف؟‬

53
00:02:10,755 --> 00:02:12,465
‫ما زلنا نحاول معرفة ذلك.‬

54
00:02:13,383 --> 00:02:15,969
‫لم لا تخبرني بكل ما تتذكره؟‬

55
00:02:16,052 --> 00:02:17,554
‫قلت إنك كنت تمشي، أليس كذلك؟‬

56
00:02:17,637 --> 00:02:20,223
‫ثم هبت عاصفة ثلجية هائلة من العدم.‬

57
00:02:20,473 --> 00:02:21,975
‫فاختبأت في الكهف.‬

58
00:02:22,058 --> 00:02:24,102
‫كنت مُحاصرًا، ولم أمتلك الأدوات‬

59
00:02:24,185 --> 00:02:26,146
‫أو القوة لاختراق الثلج والجليد.‬

60
00:02:26,604 --> 00:02:27,647
‫حاولت فعل ذلك.‬

61
00:02:27,897 --> 00:02:30,441
‫أهذا هو سبب جروح يديك،‬
‫كنت تحاول حفر طريق الخروج؟‬

62
00:02:31,359 --> 00:02:32,402
‫لم يفلح ذلك.‬

63
00:02:32,527 --> 00:02:33,736
‫أيمكنني تغيير الضماد؟‬

64
00:02:35,488 --> 00:02:37,073
‫تتذكر مرور أسبوعين؟‬

65
00:02:38,449 --> 00:02:39,868
‫ظننت أنه قد قُضي عليّ.‬

66
00:02:39,993 --> 00:02:41,327
‫كيف خرجت من الكهف؟‬

67
00:02:41,411 --> 00:02:43,538
‫حدث زلزال أو انهيار جليدي أو ما شابه،‬

68
00:02:44,038 --> 00:02:45,957
‫اهتز الجبل بأكمله، وانفصل الجليد‬

69
00:02:46,040 --> 00:02:47,458
‫بما يكفي لأزحف خارجًا،‬

70
00:02:47,959 --> 00:02:49,836
‫وأجد طريقي إلى أقرب مكان أجده،‬

71
00:02:50,378 --> 00:02:54,173
‫وإلى الفتاة الميتة التي كنت أخبر نفسي‬
‫أن عليّ إيجادها.‬

72
00:02:54,757 --> 00:02:56,467
‫إلّا أنني لم أكن ميتة، وسمعتك.‬

73
00:02:56,801 --> 00:02:58,761
‫وهكذا تكبر قائمة تساؤلاتي.‬

74
00:02:58,845 --> 00:03:01,347
‫يمكننا التحدث عن كل هذا‬
‫في طريق عودتنا إلى المدينة.‬

75
00:03:01,598 --> 00:03:04,392
‫"غرايس" و"كال" مستعدان، هيا بنا.‬

76
00:03:04,684 --> 00:03:07,061
‫أظن أنني سأبقى هنا لبعض الوقت.‬

77
00:03:07,645 --> 00:03:09,314
‫الشوكولاتة الساخنة هنا مذهلة.‬

78
00:03:11,482 --> 00:03:13,318
‫سنأخذ "كال" إلى المستشفى مباشرةً.‬

79
00:03:13,401 --> 00:03:15,820
‫نعرف شخصًا يمكنه معاينتك أيضًا.‬

80
00:03:15,904 --> 00:03:17,238
‫أنا بخير حقًا،‬

81
00:03:17,322 --> 00:03:19,324
‫لكنني بحاجة إلى بعض الوقت لاستيعاب الأمر‬

82
00:03:19,407 --> 00:03:20,825
‫قبل أن أعود إلى الحضارة.‬

83
00:03:20,909 --> 00:03:23,286
‫"زيك"، عليك أن تأتي،‬
‫لا نعلم إن كان جرحك ملوثًا…‬

84
00:03:23,369 --> 00:03:24,996
‫أنا آسف، فلن أذهب،‬

85
00:03:25,455 --> 00:03:26,456
‫ليس بعد.‬

86
00:03:27,790 --> 00:03:29,000
‫سأبقى معه.‬

87
00:03:30,209 --> 00:03:31,419
‫ماذا؟‬

88
00:03:34,297 --> 00:03:35,548
‫بعد إذنك.‬

89
00:03:40,845 --> 00:03:42,222
‫ماذا تفعلين؟‬

90
00:03:42,305 --> 00:03:44,724
‫يجب أن يأتي هذا الرجل معنا‬
‫لتتأكد"سانفي" من أمره،‬

91
00:03:44,807 --> 00:03:47,143
‫ربما يملك مفتاح كشف كل ما حدث لنا.‬

92
00:03:47,810 --> 00:03:50,104
‫رحلة 828 تتحدى قوانين الفيزياء المعروفة،‬

93
00:03:50,188 --> 00:03:52,565
‫علينا أن نكتشف كيف حدث نفس الشيء‬
‫في ذلك الكهف.‬

94
00:03:52,649 --> 00:03:55,401
‫- لا بد أن هناك صلة.‬
‫- أجل، بالضبط.‬

95
00:03:55,485 --> 00:03:57,362
‫وبما أنه لن يأتي،‬

96
00:03:57,445 --> 00:03:59,072
‫سأبقى هنا وأحاول فهم ما أمكنني.‬

97
00:03:59,739 --> 00:04:01,157
‫حسنًا، لكن…‬

98
00:04:01,241 --> 00:04:04,035
‫اكتشفي أكبر قدر من التفاصيل‬
‫بخصوص ما حدث له.‬

99
00:04:04,118 --> 00:04:05,912
‫ابحثي عن أوقات محددة ومواقع…‬

100
00:04:05,995 --> 00:04:07,038
‫هذا ما يفعله المحققون!‬

101
00:04:08,248 --> 00:04:11,125
‫"بين"، سأتولى الأمر، عد واهتم بأمر عائلتك.‬

102
00:04:13,044 --> 00:04:14,462
‫ما الأمر؟ لم أنت متردد؟‬

103
00:04:16,714 --> 00:04:18,298
‫ما هو أول شيء أردت القيام به‬

104
00:04:18,382 --> 00:04:20,009
‫حين هبطت الطائرة واكتشفنا الأمر؟‬

105
00:04:21,219 --> 00:04:23,221
‫الاتصال بعائلتي وبـ"جاريد".‬

106
00:04:23,388 --> 00:04:24,764
‫بالضبط.‬

107
00:04:25,640 --> 00:04:28,768
‫بقينا ثماني ساعات في كوخ مع "زيك"،‬

108
00:04:29,978 --> 00:04:31,729
‫ولم يطلب استخدام الهاتف.‬

109
00:04:32,272 --> 00:04:34,315
‫لا نعرف شيئًا عن هذا الرجل،‬

110
00:04:34,399 --> 00:04:37,193
‫قد يكون جزءًا من خطة الرائد.‬

111
00:04:37,318 --> 00:04:39,737
‫تلقيت أنا و"كال" نداء بشأنه،‬

112
00:04:40,029 --> 00:04:41,614
‫أظن أن بإمكاننا الوثوق به.‬

113
00:04:46,953 --> 00:04:47,787
‫حسنًا،‬

114
00:04:47,912 --> 00:04:49,080
‫سأتصل بـ"جاريد"،‬

115
00:04:49,163 --> 00:04:50,540
‫لأرى إن كان بإمكانه القدوم.‬

116
00:04:52,500 --> 00:04:54,043
‫لا أعتقد أن علينا إشراكه،‬

117
00:04:54,544 --> 00:04:56,421
‫الأمر معقد، أنا…‬

118
00:04:56,713 --> 00:04:58,423
‫لا أريد التواجد بالقرب منه الآن.‬

119
00:04:58,756 --> 00:04:59,882
‫حسنًا.‬

120
00:05:00,591 --> 00:05:01,926
‫- هل أنت بخير حقًا؟‬
‫- أجل.‬

121
00:05:02,010 --> 00:05:03,553
‫اذهب، سأتولى الأمر.‬

122
00:05:06,639 --> 00:05:07,598
‫كوني حذرة.‬

123
00:05:18,026 --> 00:05:21,070
‫سيكون بخير، إنها أعراض نزلة برد خفيفة.‬

124
00:05:21,154 --> 00:05:22,780
‫ليلة من النوم المريح ستعالج الأمر.‬

125
00:05:22,864 --> 00:05:25,241
‫شكرًا لأنك جئت في يوم عطلتك.‬

126
00:05:25,491 --> 00:05:26,617
‫لا مشكلة،‬

127
00:05:26,701 --> 00:05:28,411
‫أردت معاينة بعض المرضى على أي حال.‬

128
00:05:28,494 --> 00:05:30,079
‫ألا تأخذين إجازات أبدًا؟‬

129
00:05:30,163 --> 00:05:31,873
‫حسنًا، ذهبت إلى "جاميكا".‬

130
00:05:32,915 --> 00:05:33,791
‫أجل.‬

131
00:05:33,875 --> 00:05:35,043
‫أخذ الأمر منحى مختلفًا.‬

132
00:05:35,126 --> 00:05:36,461
‫في الحقيقة أخذ منحى مختلفًا‬

133
00:05:36,544 --> 00:05:38,421
‫قبل اختفاء الطائرة حتى،‬

134
00:05:38,504 --> 00:05:40,465
‫الشخص الذي كان يُفترض بي الذهاب معه،‬

135
00:05:40,882 --> 00:05:42,467
‫لم تنجح الأمور بيننا.‬

136
00:05:42,592 --> 00:05:43,676
‫صحيح، المقعد "8 بي"،‬

137
00:05:44,677 --> 00:05:46,888
‫كان المقعد المجاور فارغًا،‬
‫لا أصدّق أنني لم…‬

138
00:05:46,971 --> 00:05:49,182
‫حسنًا يا "كال"، أعتقد أنك مستعد للذهاب.‬

139
00:05:49,265 --> 00:05:51,517
‫رغم أنني أظن أن "برناديت" أعادت تعبئة‬

140
00:05:51,601 --> 00:05:53,644
‫وعاء الحلوى الشهير في غرفة الممرضات.‬

141
00:05:54,145 --> 00:05:56,731
‫- أحضر بعضها وعد إلى هنا.‬
‫- خذ واحدة فقط.‬

142
00:05:59,609 --> 00:06:02,528
‫لا أصدّق أن الأمر حدث مرة أخرى.‬

143
00:06:03,154 --> 00:06:05,031
‫- ما اسمه؟‬
‫- "زيك".‬

144
00:06:05,114 --> 00:06:06,574
‫أحتاج إلى إجراء الاختبار عليه‬

145
00:06:06,657 --> 00:06:08,618
‫لأعرف إن كان يحمل علامة الدم التي لدينا.‬

146
00:06:08,701 --> 00:06:09,869
‫كنت آمل أن تقولي ذلك،‬

147
00:06:09,952 --> 00:06:13,039
‫لأنني لا أحمل أشياء كهذه معي عادةً.‬

148
00:06:14,123 --> 00:06:15,875
‫آمل أن يكون ذلك كافيًا للاختبار.‬

149
00:06:17,418 --> 00:06:19,003
‫كوني حذرة، أرجوك،‬

150
00:06:19,087 --> 00:06:20,797
‫لا نعلم إن كانت الرائد تراقبنا.‬

151
00:06:20,880 --> 00:06:23,841
‫إن عرفت كيف أخذنا "كال" إلى الكوخ‬
‫ودلنا على "زيك"…‬

152
00:06:24,175 --> 00:06:25,218
‫يجب ألّا تعرف بالأمر.‬

153
00:06:25,301 --> 00:06:27,345
‫- لا يجب أن يعرف أحد به.‬
‫- يعرف ماذا؟‬

154
00:06:29,430 --> 00:06:30,515
‫لا شيء.‬

155
00:06:30,640 --> 00:06:32,100
‫هل تريد الذهاب؟‬

156
00:06:32,517 --> 00:06:33,684
‫أجل.‬

157
00:06:44,445 --> 00:06:46,030
‫اشكري "داني" لأنه أعارنا الشاحنة.‬

158
00:06:47,406 --> 00:06:49,659
‫سأفعل إن رأيته.‬

159
00:06:49,867 --> 00:06:51,327
‫ألن تعود إلى المنزل معنا؟‬

160
00:06:52,495 --> 00:06:55,081
‫أنا متأكد أن أمي لا تمانع،‬
‫أليس كذلك يا أمي؟‬

161
00:06:56,833 --> 00:06:59,001
‫بلى، يمكنني قضاء بعض الوقت.‬

162
00:07:00,169 --> 00:07:02,213
‫- هل يناسبك ذلك؟‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

163
00:07:07,552 --> 00:07:08,761
‫ماذا يعني هذا؟‬

164
00:07:10,054 --> 00:07:12,056
‫"هل ركاب رحلة 828 بشريون؟ نطالب بتحقيق"‬

165
00:07:12,140 --> 00:07:14,976
‫يعني أن هناك الكثير من الجهلة‬
‫في هذا العالم.‬

166
00:07:28,114 --> 00:07:29,866
‫مرت سنوات،‬

167
00:07:30,241 --> 00:07:31,617
‫ولم نشعر بها،‬

168
00:07:32,118 --> 00:07:33,453
‫أين كنا؟‬

169
00:07:34,078 --> 00:07:36,372
‫هل كنا في نوع من السبات من دون حركة؟‬

170
00:07:37,707 --> 00:07:39,959
‫ما زلنا ننتظر كتيب التعليمات الرسمي‬

171
00:07:40,042 --> 00:07:41,169
‫ليوضح لنا هذا الأمر.‬

172
00:07:41,377 --> 00:07:42,628
‫لكن لا بد من وجود نظريات.‬

173
00:07:42,837 --> 00:07:44,380
‫بشأن الطائرة؟ أجل، الكثير منها.‬

174
00:07:45,339 --> 00:07:47,175
‫مخلوقات فضائية وثقوب دودية‬

175
00:07:47,467 --> 00:07:50,011
‫والتجميد بالتبريد وتنويم مغناطيسي جماعي،‬

176
00:07:50,887 --> 00:07:52,096
‫بصراحة، لا أحد يعرف.‬

177
00:07:53,764 --> 00:07:55,892
‫وقد عدت ببساطة إلى حياتك‬

178
00:07:55,975 --> 00:07:57,477
‫بعد أن غبت عنها خمس سنوات ونصف؟‬

179
00:07:57,560 --> 00:07:59,312
‫لم تكن العودة بسيطة بل سببت لي صدمة.‬

180
00:07:59,520 --> 00:08:02,607
‫عدت إلى عالم مضى قُدمًا من دوني،‬

181
00:08:04,275 --> 00:08:05,902
‫لكن لديّ عائلتي لتساندني.‬

182
00:08:09,447 --> 00:08:11,157
‫وماذا عنك؟ ألديك أحد؟‬

183
00:08:12,742 --> 00:08:14,327
‫لا، لم يعد لديّ عائلة.‬

184
00:08:15,286 --> 00:08:16,621
‫منذ زمن بعيد.‬

185
00:08:17,413 --> 00:08:19,415
‫وماذا عن الآخرين؟ أصدقاء أو زملاء عمل؟‬

186
00:08:20,541 --> 00:08:21,584
‫ماذا؟ هل…‬

187
00:08:22,084 --> 00:08:23,628
‫أتصل بهم بشكل مفاجئ وأقول،‬

188
00:08:24,128 --> 00:08:26,005
‫"هل تتذكرونني؟ ذهبت للسير‬

189
00:08:26,255 --> 00:08:27,882
‫وتعرفت إلى سيدة ميتة في صورة‬

190
00:08:27,965 --> 00:08:29,717
‫وأخبرتني أنني فوّت عامًا من حياتي.‬

191
00:08:30,718 --> 00:08:32,010
‫أنذهب إلى (أوليف غاردن)؟"‬

192
00:08:32,094 --> 00:08:33,054
‫اسمع يا "زيك"،‬

193
00:08:33,136 --> 00:08:34,639
‫أعلم أن استيعاب ما حدث صعب،‬

194
00:08:34,722 --> 00:08:36,890
‫- لكن عليك أن تثق بي.‬
‫- أنت رائعة،‬

195
00:08:36,974 --> 00:08:38,476
‫وأقدّر كل ما فعلته من أجلي،‬

196
00:08:38,558 --> 00:08:40,227
‫لكنني الآن أمام خيارين،‬

197
00:08:40,602 --> 00:08:42,104
‫إما أنك مجنونة أو أنني كذلك،‬

198
00:08:42,355 --> 00:08:43,940
‫والآن، أفضّل الخيار الأول.‬

199
00:08:44,899 --> 00:08:46,734
‫أعلم أن الأمر جنوني،‬

200
00:08:46,817 --> 00:08:48,945
‫لكن شيئًا ما حدث لك في ذلك الكهف،‬

201
00:08:49,028 --> 00:08:50,780
‫وحدث لي شيء على متن الطائرة.‬

202
00:08:51,072 --> 00:08:52,949
‫"زيك"، نحن متشابهان بطريقة ما.‬

203
00:08:53,824 --> 00:08:55,243
‫عودا.‬

204
00:08:55,326 --> 00:08:56,619
‫عودا.‬

205
00:08:58,955 --> 00:09:00,706
‫هل سمعت "عودا" للتو؟‬

206
00:09:01,791 --> 00:09:02,750
‫ما كان هذا؟‬

207
00:09:04,669 --> 00:09:06,087
‫كان ذلك نداء.‬

208
00:09:09,924 --> 00:09:12,343
‫- أنا وأنت كنا…‬
‫- أجل، تحت سماء ليل‬

209
00:09:12,426 --> 00:09:13,469
‫مليئة بالنجوم، أعلم.‬

210
00:09:13,553 --> 00:09:15,513
‫وسمعت صوتي أقول "عودا"؟‬

211
00:09:15,596 --> 00:09:18,307
‫أجل، سمعت صوتك، وهذا ليس ما يحدث عادةً‬
‫عندما نتلقى النداءات.‬

212
00:09:18,391 --> 00:09:19,934
‫عادةً؟ أيحدث هذا عادةً؟‬

213
00:09:20,184 --> 00:09:21,519
‫منذ أن عادت الطائرة،‬

214
00:09:21,602 --> 00:09:24,522
‫سمع الكثير منا نداءات.‬

215
00:09:24,772 --> 00:09:26,899
‫نداءات؟ هل تقصدين أصواتًا في رؤوسكم؟‬

216
00:09:26,983 --> 00:09:29,402
‫أصوات ورؤى، تقودنا إلى اكتشاف أشياء.‬

217
00:09:29,485 --> 00:09:31,153
‫هكذا عرف "كال" أين نجدك،‬

218
00:09:31,237 --> 00:09:32,697
‫وهكذا سمعتك تقول، "عليك إيجادها."‬

219
00:09:33,072 --> 00:09:34,031
‫أجل، هذا دليل.‬

220
00:09:34,115 --> 00:09:36,242
‫لكن كلينا سمع ذلك، وأظن أن هذا يعني‬

221
00:09:36,325 --> 00:09:37,952
‫أن علينا حل هذا الأمر معًا.‬

222
00:09:38,035 --> 00:09:39,495
‫"عودا"، ماذا يعني ذلك؟‬

223
00:09:39,579 --> 00:09:40,746
‫- إلى أين؟‬
‫- لا أعلم،‬

224
00:09:40,830 --> 00:09:42,665
‫ربما يُفترض بنا العودة إلى الكهف.‬

225
00:09:44,083 --> 00:09:45,293
‫كم يبعد من هنا؟‬

226
00:09:46,294 --> 00:09:48,129
‫ربما ساعة من السير،‬

227
00:09:48,546 --> 00:09:49,964
‫لكنني كدت أموت في ذلك الكهف،‬

228
00:09:50,798 --> 00:09:52,341
‫لا أريد العودة.‬

229
00:09:52,425 --> 00:09:54,635
‫لا، كلانا سمع الصوت، ولذلك سنذهب معًا.‬

230
00:09:57,179 --> 00:09:58,723
‫هل لي أن أرتاح أيتها القوية؟‬

231
00:10:00,224 --> 00:10:01,225
‫أجل، بالتأكيد.‬

232
00:10:02,935 --> 00:10:05,313
‫وسنحتاج إلى بعض التجهيزات.‬

233
00:10:06,981 --> 00:10:08,190
‫حسنًا، سأذهب.‬

234
00:10:08,858 --> 00:10:09,900
‫مثل ماذا؟‬

235
00:10:09,984 --> 00:10:11,611
‫ماء وبوصلة‬

236
00:10:12,194 --> 00:10:13,487
‫ومصابيح‬

237
00:10:14,280 --> 00:10:15,531
‫وقشور اللحم المقدد.‬

238
00:10:15,990 --> 00:10:17,158
‫معذرة، ماذا؟‬

239
00:10:17,575 --> 00:10:18,743
‫قشور اللحم المقدد،‬

240
00:10:19,035 --> 00:10:20,411
‫إنها وجبة خفيفة مُملحة شهية.‬

241
00:10:21,120 --> 00:10:23,164
‫- أما زالوا يصنعونها؟‬
‫- أجل، لسوء الحظ.‬

242
00:10:23,873 --> 00:10:25,333
‫أيُعقل أن هذا ما تشتهيه بعد عودتك؟‬

243
00:10:25,583 --> 00:10:26,917
‫أنا رجل غامض جدًا.‬

244
00:10:28,252 --> 00:10:30,921
‫لا أظن أنني سأتحمل مزيدًا من الغموض.‬

245
00:10:39,138 --> 00:10:40,222
‫"أوليف"!‬

246
00:10:40,306 --> 00:10:41,515
‫"كال"!‬

247
00:10:41,682 --> 00:10:44,977
‫يا للروعة، أنا سعيدة جدًا بعودتك.‬

248
00:10:46,687 --> 00:10:48,981
‫لكنني غاضبة منك لأنك أخفتني بهذه الطريقة.‬

249
00:10:49,607 --> 00:10:52,860
‫تعال إلى هنا، لقد أخفتني حقًا.‬

250
00:10:54,403 --> 00:10:57,198
‫أنا أحبك كثيرًا، هل تعرف ذلك؟‬

251
00:10:57,281 --> 00:10:58,616
‫أجل.‬

252
00:10:58,908 --> 00:11:01,661
‫أعددنا حلوى الأرز المنفوش.‬

253
00:11:01,744 --> 00:11:03,829
‫أجل، لا تتناولها كلّها.‬

254
00:11:04,413 --> 00:11:05,956
‫كان علينا فعل شيء.‬

255
00:11:06,123 --> 00:11:07,083
‫"بين".‬

256
00:11:12,296 --> 00:11:15,049
‫هل سنخبر "أوليف" عن نداءات "كال"؟‬

257
00:11:15,132 --> 00:11:16,258
‫لا يمكننا المخاطرة.‬

258
00:11:16,467 --> 00:11:18,552
‫أجل، لكن عزل "أوليف"‬

259
00:11:18,636 --> 00:11:21,180
‫عن بقية العائلة له مخاطره.‬

260
00:11:21,263 --> 00:11:23,557
‫أعلم يا "غرايس"،‬
‫لكن أشخاصًا تُوفوا لأنهم عرفوا.‬

261
00:11:23,641 --> 00:11:25,434
‫وإلى أن نتأكد أن لا علاقة للنداءات…‬

262
00:11:25,518 --> 00:11:29,605
‫هل تُوفي أولئك الأشخاص مباشرةً؟‬

263
00:11:29,688 --> 00:11:31,649
‫خلال أيام من معرفتهم بالنداءات.‬

264
00:11:33,109 --> 00:11:34,693
‫حسنًا، إذًا…‬

265
00:11:36,070 --> 00:11:39,115
‫لنتأكد من دحض هذا النظرية بالكامل.‬

266
00:11:39,407 --> 00:11:40,908
‫كل ما عليّ فعله هو…‬

267
00:11:41,158 --> 00:11:42,868
‫أن أعيش، أليس كذلك؟‬

268
00:11:46,664 --> 00:11:47,832
‫ماذا الآن؟‬

269
00:11:48,916 --> 00:11:50,209
‫أتمنى لو كنت أعرف.‬

270
00:11:58,092 --> 00:11:59,593
‫ألديك أي قشور لحم مقدد؟‬

271
00:11:59,760 --> 00:12:02,054
‫أجل، ابحثي هناك، ربما بقيت عبوة أو اثنتان.‬

272
00:12:07,893 --> 00:12:10,521
‫"مفقود، (إيزيكيال جيمس لاندون)،‬
‫منذ ديسمبر 2017"‬

273
00:12:18,154 --> 00:12:19,488
‫أيمكنني أن آخذ هذه؟‬

274
00:12:20,364 --> 00:12:21,240
‫بالتأكيد.‬

275
00:12:22,116 --> 00:12:23,492
‫إنها مأساة حقيقية.‬

276
00:12:24,034 --> 00:12:25,536
‫لم يُعثر على جثته.‬

277
00:12:25,619 --> 00:12:27,830
‫لكن لديّ فكرة جيدة تفسر ما حدث.‬

278
00:12:30,499 --> 00:12:31,459
‫ماذا؟‬

279
00:12:31,542 --> 00:12:32,668
‫لقد قتل نفسه.‬

280
00:12:35,129 --> 00:12:36,255
‫لماذا تظن ذلك؟‬

281
00:12:36,672 --> 00:12:40,301
‫تُوفيت أخته "كلوي"‬
‫على الجبل نفسه عام 2006،‬

282
00:12:41,594 --> 00:12:43,179
‫إنها عائلة ملعونة حسب ما أظن.‬

283
00:12:51,854 --> 00:12:52,855
‫"زيك"؟‬

284
00:13:05,534 --> 00:13:07,161
‫كيف حصلت على كل تلك الحروف؟‬

285
00:13:07,244 --> 00:13:08,871
‫- مهلًا.‬
‫- هذا… اعذرني،‬

286
00:13:08,954 --> 00:13:10,331
‫اهتم بحروفك.‬

287
00:13:11,499 --> 00:13:12,541
‫اكشفوا.‬

288
00:13:12,917 --> 00:13:14,210
‫لا، ماذا؟‬

289
00:13:15,461 --> 00:13:17,087
‫تابعوا اللعب، وأنا سأفتح الباب.‬

290
00:13:21,300 --> 00:13:22,593
‫- "جاريد".‬
‫- مرحبًا.‬

291
00:13:22,718 --> 00:13:23,802
‫آسف لحضوري المفاجئ.‬

292
00:13:23,886 --> 00:13:25,221
‫لا مشكلة، تفضل بالدخول.‬

293
00:13:25,846 --> 00:13:28,098
‫- كيف حال "كال"؟‬
‫- انظر بنفسك.‬

294
00:13:29,016 --> 00:13:29,892
‫"جاريد"!‬

295
00:13:29,975 --> 00:13:31,143
‫مرحبًا.‬

296
00:13:31,977 --> 00:13:33,145
‫مرحبًا يا رفاق.‬

297
00:13:33,604 --> 00:13:35,731
‫كيف حالك أيها الرجل الصغير؟‬

298
00:13:36,357 --> 00:13:37,691
‫لديّ حرف "ك".‬

299
00:13:38,609 --> 00:13:39,944
‫بخلاف ذلك فهو بخير.‬

300
00:13:41,278 --> 00:13:42,154
‫اسمع.‬

301
00:13:42,571 --> 00:13:44,406
‫شكرًا لما فعلته يوم أمس.‬

302
00:13:44,532 --> 00:13:45,366
‫على الرحب.‬

303
00:13:47,284 --> 00:13:48,619
‫هل تواصلتما مع "ميك"؟‬

304
00:13:49,495 --> 00:13:51,247
‫بالواقع، بدأت أشعر بالقلق.‬

305
00:13:51,497 --> 00:13:52,540
‫إنها بخير.‬

306
00:13:52,623 --> 00:13:54,375
‫شبكة الهاتف هناك سيئة.‬

307
00:13:55,417 --> 00:13:56,752
‫لماذا ما تزال هناك؟‬

308
00:13:57,836 --> 00:14:00,548
‫قالت إنها تحتاج إلى بعض الوقت وحدها‬
‫لتخفيف الضغط.‬

309
00:14:01,465 --> 00:14:02,758
‫حقًا؟‬

310
00:14:04,343 --> 00:14:05,261
‫مسوخ!‬

311
00:14:05,427 --> 00:14:06,637
‫هل الجميع بخير؟‬

312
00:14:07,429 --> 00:14:08,430
‫ابقيا في الداخل.‬

313
00:14:08,514 --> 00:14:09,682
‫لا تنهضا.‬

314
00:14:11,600 --> 00:14:12,601
‫مهلًا!‬

315
00:14:13,769 --> 00:14:15,688
‫ابق هنا وأنا سأتبعهم.‬

316
00:14:38,419 --> 00:14:39,461
‫توقف!‬

317
00:14:47,761 --> 00:14:49,513
‫لقد نفذت قشور اللحم المقدد.‬

318
00:14:51,974 --> 00:14:52,850
‫يا لخيبة الأمل.‬

319
00:14:54,018 --> 00:14:55,853
‫اسمع، أنا أفهمك،‬

320
00:14:56,020 --> 00:14:57,479
‫في أول مرة سمعت نداء‬

321
00:14:57,563 --> 00:14:59,231
‫أردت أيضًا التظاهر بأن الأمر لم يحدث،‬

322
00:14:59,315 --> 00:15:00,858
‫لكن لا يمكنك الهروب من هذا.‬

323
00:15:00,941 --> 00:15:03,235
‫أنا لا أفعل ذلك، أنا أسير مبتعدًا.‬

324
00:15:03,611 --> 00:15:05,029
‫إلى أين؟ إلى عائلتك؟‬

325
00:15:05,112 --> 00:15:06,572
‫أخبرتك، ليست لديّ عائلة.‬

326
00:15:06,739 --> 00:15:07,907
‫ماذا عن "كلوي"؟‬

327
00:15:14,204 --> 00:15:17,207
‫أختي؟ أجل، كانت عائلتي،‬

328
00:15:17,499 --> 00:15:19,335
‫كانت أفضل فرد في العائلة،‬

329
00:15:19,710 --> 00:15:20,794
‫وهي ميتة.‬

330
00:15:22,796 --> 00:15:23,923
‫كيف…‬

331
00:15:25,299 --> 00:15:27,301
‫كان هذا المنشور مُعلقًا في المتجر.‬

332
00:15:28,302 --> 00:15:29,553
‫والبائع يتحدث كثيرًا.‬

333
00:15:30,930 --> 00:15:32,056
‫أتذكّر ذلك.‬

334
00:15:33,098 --> 00:15:34,808
‫اسمع يا "زيك"، أنا آسفة،‬

335
00:15:35,517 --> 00:15:37,186
‫أعلم مدى صعوبة فقدان شقيقتك.‬

336
00:15:37,269 --> 00:15:38,479
‫لا، أنت لا تعرفين،‬

337
00:15:39,605 --> 00:15:42,358
‫بعد موت "كلوي"، تمزقت عائلتي،‬

338
00:15:42,733 --> 00:15:44,777
‫وهذه المنطقة بأكملها تذكّرني بذلك.‬

339
00:15:44,860 --> 00:15:46,445
‫لذك ما أريد فعله الآن‬

340
00:15:46,528 --> 00:15:48,656
‫هو مغادرة المكان والبحث عن أقرب حانة.‬

341
00:15:48,781 --> 00:15:51,033
‫آسفة يا "زيك"،‬
‫أحتاج إليك كي ترشدني إلى الكهف.‬

342
00:15:51,700 --> 00:15:53,452
‫لا يمكنني شرح السبب بالضبط،‬

343
00:15:53,535 --> 00:15:55,829
‫لكنني أعلم أن علينا الذهاب معًا.‬

344
00:15:55,913 --> 00:15:59,291
‫أنا أثق بك، وأطلب منك أن تثق بي.‬

345
00:16:03,796 --> 00:16:05,381
‫حسنًا، سآخذك إلى الكهف،‬

346
00:16:06,840 --> 00:16:09,677
‫لكنني سأغادر الجبل بعد ذلك، هل اتفقنا؟‬

347
00:16:10,511 --> 00:16:11,512
‫اتفقنا.‬

348
00:16:12,096 --> 00:16:15,140
‫وبالمناسبة، لقد كذبت.‬

349
00:16:28,445 --> 00:16:30,906
‫هذا كل ما سجلته آلة التصوير‬
‫قبل أن يدمروها.‬

350
00:16:31,073 --> 00:16:32,658
‫لدينا قطعة الطوب وعبوة الطلاء.‬

351
00:16:32,741 --> 00:16:34,326
‫آمل أن نتمكن من رفع البصمات.‬

352
00:16:34,410 --> 00:16:36,412
‫آمل ذلك، لأننا لن نتعرف إليهم من اللقطات.‬

353
00:16:36,495 --> 00:16:37,621
‫إنهم محترفون.‬

354
00:16:37,705 --> 00:16:38,956
‫أجل، كانت لديهم خطة هروب.‬

355
00:16:39,206 --> 00:16:41,000
‫فقدت أثرهم بسرعة.‬

356
00:16:41,083 --> 00:16:43,085
‫أظن أن الطفلين يتعاملان مع الأمر بشكل جيد.‬

357
00:16:43,168 --> 00:16:44,503
‫سأترك سيارة شرطة في الخارج،‬

358
00:16:44,586 --> 00:16:46,130
‫لأضمن ألّا يعود هؤلاء الأشرار.‬

359
00:16:46,213 --> 00:16:48,298
‫شكرًا لك. من سيكون خلف هذا؟‬

360
00:16:48,382 --> 00:16:50,342
‫أتعتقد أنهم المجانين الذين يقفون‬

361
00:16:50,426 --> 00:16:51,427
‫حاملين لافتات،‬

362
00:16:51,510 --> 00:16:53,470
‫مثل المرأة التي أوقفت "كال" في الشارع؟‬

363
00:16:53,554 --> 00:16:55,681
‫لا، فهم يظنون أننا آلهة،‬

364
00:16:55,764 --> 00:16:57,933
‫وهم يحاولون تقديسنا،‬

365
00:16:58,142 --> 00:17:00,394
‫لا أعتقد أنهم سيرمون حجارة على نافذتنا.‬

366
00:17:00,728 --> 00:17:02,021
‫لكن علينا معرفة من فعلها.‬

367
00:17:02,146 --> 00:17:03,689
‫دعونا نقوم بالتحقيقات اللازمة.‬

368
00:17:03,897 --> 00:17:05,941
‫سنقبض عليهم يا رفيقيّ.‬

369
00:17:11,946 --> 00:17:13,198
‫كم يبعد؟‬

370
00:17:13,323 --> 00:17:15,034
‫نحن قريبان، إنه أمامنا.‬

371
00:17:30,507 --> 00:17:31,884
‫ها هو.‬

372
00:17:33,260 --> 00:17:34,470
‫إنه مذهل.‬

373
00:17:34,970 --> 00:17:36,263
‫لست معجبًا به.‬

374
00:17:43,520 --> 00:17:44,897
‫هل تحبين الصخور؟‬

375
00:17:46,106 --> 00:17:47,399
‫سأرسلها إلى أخي.‬

376
00:17:47,649 --> 00:17:49,109
‫هل يحب الصخور؟‬

377
00:17:50,527 --> 00:17:52,154
‫إنه يحب حل الألغاز،‬

378
00:17:52,237 --> 00:17:55,449
‫وقد يكون هذا الكهف جزءًا من لغز كبير.‬

379
00:17:57,201 --> 00:17:59,912
‫لنر ماذا تريد النداءات أن نجد.‬

380
00:18:08,045 --> 00:18:09,463
‫مرحبًا يا "أولي".‬

381
00:18:11,215 --> 00:18:14,510
‫كيف تشعرين حيال ما حدث؟‬

382
00:18:15,260 --> 00:18:16,470
‫أنا بخير.‬

383
00:18:17,012 --> 00:18:18,472
‫يصعب تصديق‬

384
00:18:18,597 --> 00:18:21,767
‫أن هناك أشخاصًا يكرهونك أنت و"كال".‬

385
00:18:21,850 --> 00:18:25,270
‫إنهم لا يكرهوننا، بل يكرهون فكرة…‬

386
00:18:25,479 --> 00:18:27,231
‫فكرة أنكم عدتم…‬

387
00:18:27,689 --> 00:18:28,524
‫مختلفين؟‬

388
00:18:29,608 --> 00:18:32,569
‫لكننا لم نفعل،‬
‫نحن نفس الأشخاص الذين غادروا.‬

389
00:18:33,904 --> 00:18:36,615
‫أعلم ذلك، باستثناء النداءات.‬

390
00:18:37,616 --> 00:18:41,495
‫- "أوليف"، كيف…‬
‫- أخبرني "كال". منذ زمن بعيد.‬

391
00:18:43,789 --> 00:18:44,998
‫وها أنت على قيد الحياة.‬

392
00:18:45,415 --> 00:18:48,043
‫قال إن الأمر يشبه إخفاءه سرًا عن نفسه.‬

393
00:18:48,836 --> 00:18:50,003
‫ولم يتمكن من ذلك.‬

394
00:18:50,129 --> 00:18:51,171
‫لأنكما توأمان.‬

395
00:18:51,463 --> 00:18:52,631
‫أبي، كان عليك إخباري.‬

396
00:18:53,507 --> 00:18:54,591
‫كان عليك الوثوق بي.‬

397
00:18:55,050 --> 00:18:59,680
‫لا يا عزيزتي، لا علاقة للثقة بالأمر،‬

398
00:18:59,763 --> 00:19:01,014
‫أثق بك بشكل مطلق،‬

399
00:19:03,225 --> 00:19:04,726
‫وكنت أحاول حمايتك.‬

400
00:19:08,355 --> 00:19:12,025
‫أعلم أنني لا أتلقى النداءات مثلك‬
‫ومثل "كال"،‬

401
00:19:13,152 --> 00:19:14,319
‫لكن هذا،‬

402
00:19:15,445 --> 00:19:17,865
‫إنه يحدث لنا جميعًا.‬

403
00:19:19,533 --> 00:19:20,409
‫حسنًا،‬

404
00:19:21,827 --> 00:19:24,830
‫سأخبرك بكل شيء منذ الآن.‬

405
00:19:25,622 --> 00:19:27,916
‫لا مزيد من الأسرار، هل اتفقنا؟‬

406
00:19:30,961 --> 00:19:32,004
‫اتفقنا.‬

407
00:19:41,972 --> 00:19:44,266
‫لا يشبه المكان بوابة فضاء زمنية،‬
‫أليس كذلك؟‬

408
00:19:44,975 --> 00:19:47,352
‫لا، إنه كهف عادي.‬

409
00:19:56,445 --> 00:19:58,697
‫هنا قررت ألّا أحرق صورتك.‬

410
00:19:59,698 --> 00:20:00,824
‫شكرًا لك.‬

411
00:20:02,451 --> 00:20:03,702
‫لا، شكرًا لك.‬

412
00:20:04,328 --> 00:20:06,413
‫صورتك هي الأمر الوحيد الذي أبقاني حيًا.‬

413
00:20:11,210 --> 00:20:14,963
‫لا أعرف ما الذي يُفترض بنا إيجاده.‬

414
00:20:17,549 --> 00:20:18,884
‫أجل، ولا أنا.‬

415
00:20:21,303 --> 00:20:22,512
‫مهلًا يا "زيك" لا يمكنك…‬

416
00:20:23,055 --> 00:20:25,766
‫عودا!‬

417
00:20:28,018 --> 00:20:30,020
‫لماذا حدث الأمر مرة أخرى؟‬

418
00:20:30,479 --> 00:20:31,813
‫لا أعلم، ربما كنت مخطئة.‬

419
00:20:31,897 --> 00:20:33,357
‫ربما لا يتعلق الأمر بالكهف.‬

420
00:20:33,440 --> 00:20:35,442
‫قال النداء أن نعود، لكن إلى أين؟‬

421
00:20:37,194 --> 00:20:38,403
‫النجوم.‬

422
00:20:39,363 --> 00:20:40,781
‫كنا نسمع صوتك.‬

423
00:20:40,906 --> 00:20:42,991
‫"زيك"، ماذا تعني النجوم بالنسبة إليك؟‬

424
00:20:47,621 --> 00:20:48,497
‫"زيك".‬

425
00:21:01,301 --> 00:21:03,470
‫قدّمته لـ"كلوي" في عيد ميلادها التاسع.‬

426
00:21:05,180 --> 00:21:06,640
‫وقد أحبته كثيرًا.‬

427
00:21:07,849 --> 00:21:08,892
‫وبعد أن تُوفيت…‬

428
00:21:10,018 --> 00:21:11,645
‫أنا أرتديه منذ ذلك الحين.‬

429
00:21:13,313 --> 00:21:14,731
‫لم يكن النداء يتعلق بالكهف.‬

430
00:21:14,815 --> 00:21:16,149
‫إنه متعلق بأختك.‬

431
00:21:20,237 --> 00:21:22,072
‫جئت إلى هنا بسببها.‬

432
00:21:28,036 --> 00:21:29,079
‫الخطوة الخامسة.‬

433
00:21:30,247 --> 00:21:31,999
‫- لا أفهم…‬
‫- مدمنو الكحول المجهولون.‬

434
00:21:33,750 --> 00:21:34,793
‫علاج من 12 خطوة.‬

435
00:21:35,711 --> 00:21:36,962
‫كنت عالقًا في الخامسة.‬

436
00:21:38,714 --> 00:21:40,841
‫"الاعتراف أمام قوة أكبر وأمام أنفسنا‬

437
00:21:40,924 --> 00:21:43,802
‫وأمام إنسان آخر بالإثم الذي نرتكبه."‬

438
00:21:47,222 --> 00:21:49,057
‫"زيك"، ما الذي جئت لتعترف به هنا؟‬

439
00:21:53,812 --> 00:21:54,813
‫أنني قتلتها.‬

440
00:21:57,316 --> 00:21:58,734
‫لم أكن أقصد ذلك،‬

441
00:21:59,735 --> 00:22:01,194
‫لكنني قتلت أختي الصغيرة.‬

442
00:22:06,867 --> 00:22:08,076
‫مرحبًا.‬

443
00:22:08,910 --> 00:22:09,870
‫مرحبًا.‬

444
00:22:10,120 --> 00:22:11,580
‫- أنا آسف.‬
‫- أهلًا.‬

445
00:22:11,872 --> 00:22:12,956
‫شكرًا لقدومك.‬

446
00:22:13,373 --> 00:22:15,208
‫أفترض أن لديك أخبارًا.‬

447
00:22:16,960 --> 00:22:18,045
‫إنه واحد منا.‬

448
00:22:18,587 --> 00:22:20,547
‫يحمل "زيك" العلامة نفسها في الدم.‬

449
00:22:22,174 --> 00:22:23,508
‫لم يكن يكذب.‬

450
00:22:24,176 --> 00:22:26,553
‫أيًا كان ما حدث على متن تلك الطائرة‬

451
00:22:26,636 --> 00:22:28,013
‫فقد حدث مع "زيك" في الكهف.‬

452
00:22:28,513 --> 00:22:29,389
‫حسنًا.‬

453
00:22:29,806 --> 00:22:32,225
‫علينا البحث عن خصائص مشتركة‬

454
00:22:32,309 --> 00:22:33,685
‫بين الطائرة والكهف،‬

455
00:22:33,769 --> 00:22:35,228
‫الحجم أو الأبعاد، لا أعلم،‬

456
00:22:35,312 --> 00:22:36,980
‫تكوين معدني أو موقع جغرافي.‬

457
00:22:37,064 --> 00:22:39,649
‫بدأت بالفعل بمطابقة خرائط المنطقة‬

458
00:22:39,733 --> 00:22:41,651
‫مع بيانات الطقس من عام 2017.‬

459
00:22:41,860 --> 00:22:43,612
‫كانت هناك عاصفة كهربائية‬

460
00:22:43,695 --> 00:22:45,197
‫في قلب العاصفة الثلجية.‬

461
00:22:45,280 --> 00:22:46,615
‫إنه أمر نادر، لكنه يحدث.‬

462
00:22:46,698 --> 00:22:47,657
‫البرق المظلم؟‬

463
00:22:47,741 --> 00:22:49,159
‫لا يمكنني إثباته، لكنه ذو صلة.‬

464
00:22:49,826 --> 00:22:51,703
‫قال "زيك" إنه شعر بشيء يشبه الزلزال،‬

465
00:22:51,787 --> 00:22:55,040
‫ربما كان هذا المكافئ الأرضي‬
‫للمطبات الهوائية.‬

466
00:22:55,123 --> 00:22:56,625
‫هذا اكتشاف ضخم جدًا.‬

467
00:22:56,875 --> 00:22:58,794
‫لدينا نقطة بيانات جديدة كليًا،‬

468
00:22:58,919 --> 00:23:01,296
‫لذلك يمكننا تركيز أبحاثنا على إيجاد‬

469
00:23:01,379 --> 00:23:04,591
‫أي تشابه بين الحادثين، وربما أكثر.‬

470
00:23:04,674 --> 00:23:05,675
‫ماذا تعنين؟‬

471
00:23:05,759 --> 00:23:07,260
‫نظرية الهزات الارتدادية.‬

472
00:23:09,304 --> 00:23:11,348
‫كانت الطائرة هي الزلزال،‬

473
00:23:11,765 --> 00:23:13,058
‫وهذه هي الهزة الارتدادية.‬

474
00:23:22,067 --> 00:23:23,401
‫قبض "جاريد" عليه.‬

475
00:23:23,527 --> 00:23:24,694
‫قبض على من؟‬

476
00:23:25,570 --> 00:23:27,906
‫رسم أحدهم إشارة "إكس" على باب منزلنا،‬

477
00:23:27,989 --> 00:23:29,950
‫ثم رمى قطعة طوب على نافذتنا.‬

478
00:23:30,033 --> 00:23:31,910
‫"بين"، يا للهول! هل الجميع بخير؟‬

479
00:23:31,993 --> 00:23:34,788
‫أجل، حاليًا. لكن يبدو أن هؤلاء الأشخاص‬
‫يكرهوننا حقًا.‬

480
00:23:34,871 --> 00:23:36,331
‫بل يعتقدون أننا لسنا بشرًا.‬

481
00:23:36,998 --> 00:23:38,667
‫كوني حذرة أرجوك،‬

482
00:23:39,376 --> 00:23:40,919
‫أنا قلق بشأنك،‬

483
00:23:41,002 --> 00:23:43,380
‫أتمنى لو كان صاحب المقعد "8 بي" موجودًا.‬

484
00:23:43,463 --> 00:23:45,382
‫"بين"، العالم كما نعرفه‬

485
00:23:45,465 --> 00:23:47,801
‫من وجهة نظر علمية، قد تغير.‬

486
00:23:47,968 --> 00:23:48,969
‫أنا غارقة في الأمر.‬

487
00:23:49,052 --> 00:23:51,012
‫أنا بالضبط حيث أريد أن أكون،‬

488
00:23:51,179 --> 00:23:52,305
‫حيث سعادتي.‬

489
00:23:52,389 --> 00:23:54,599
‫كوني حذرة أرجوك.‬

490
00:23:59,104 --> 00:24:00,814
‫ماذا تعني بأنك قتلتها؟‬

491
00:24:03,066 --> 00:24:04,234
‫كنت في الـ15 من عمري،‬

492
00:24:05,360 --> 00:24:07,821
‫ظننت أنني أكبر سنًا‬
‫من الذهاب للتخييم مع عائلتي.‬

493
00:24:09,239 --> 00:24:10,907
‫لم يُسمح لأختي بالذهاب إلى الجدول،‬

494
00:24:10,991 --> 00:24:12,284
‫ولذلك قلت إنني سآخذها،‬

495
00:24:13,160 --> 00:24:14,202
‫لكن بعد ذلك…‬

496
00:24:14,494 --> 00:24:17,539
‫تلقيت اتصالًا هاتفيًا‬
‫من فتاة بالكاد أعرفها،‬

497
00:24:18,373 --> 00:24:20,375
‫كان عليّ إخبارها أنني سأتصل بها بعد ساعة،‬

498
00:24:20,458 --> 00:24:21,793
‫لكنني كنت غبيًا‬

499
00:24:22,919 --> 00:24:24,546
‫وأنانيًا،‬

500
00:24:26,423 --> 00:24:27,966
‫وقلت لأختي الصغيرة،‬

501
00:24:28,049 --> 00:24:29,593
‫"كفي عن إزعاجي، أنا أجري مكالمة."‬

502
00:24:32,429 --> 00:24:34,347
‫كانت هذه آخر كلماتي لها.‬

503
00:24:38,185 --> 00:24:40,645
‫بعد أقل من ساعة أخرجوا جثتها من هناك.‬

504
00:24:43,356 --> 00:24:46,109
‫هناك نُصب تذكاري لها حيث تُوفيت.‬

505
00:24:47,110 --> 00:24:48,945
‫ولم أجرؤ يومًا على زيارته،‬

506
00:24:49,905 --> 00:24:51,656
‫أو على إخبار والديّ بما حدث.‬

507
00:24:52,282 --> 00:24:54,492
‫لقد دمّرت عائلتي بأكملها.‬

508
00:24:56,953 --> 00:24:58,413
‫لم أخبر أحدًا قط،‬

509
00:24:59,873 --> 00:25:01,917
‫والشعور بالذنب يفطر قلبي.‬

510
00:25:02,751 --> 00:25:04,878
‫- "زيك"، كنت في الـ15…‬
‫- لا،‬

511
00:25:04,961 --> 00:25:06,129
‫أرجوك، لا تفعلي هذا.‬

512
00:25:06,213 --> 00:25:07,839
‫لا تخبريني أنه لم يكن ذنبي.‬

513
00:25:07,923 --> 00:25:09,549
‫لا، لقد كان خطأك.‬

514
00:25:13,345 --> 00:25:16,056
‫قُتلت أعز صديقاتي في حادث سيارة.‬

515
00:25:19,100 --> 00:25:20,227
‫وأنا كنت أقود،‬

516
00:25:21,228 --> 00:25:22,479
‫وكنت…‬

517
00:25:24,272 --> 00:25:25,607
‫كنت تحت تأثير الشراب،‬

518
00:25:28,318 --> 00:25:30,487
‫لذلك أيًا يكن ما يقوله لي العالم،‬

519
00:25:30,570 --> 00:25:31,446
‫فقد كان خطئي.‬

520
00:25:35,867 --> 00:25:37,327
‫كيف تمكنت من الاستمرار؟‬

521
00:25:39,829 --> 00:25:41,122
‫الخطوة الخامسة.‬

522
00:25:48,088 --> 00:25:50,257
‫أظنني أعرف ما يريده هذا النداء.‬

523
00:25:52,175 --> 00:25:54,594
‫ربما يُفترض بي العودة إلى نُصب "كلوي"،‬

524
00:25:55,220 --> 00:25:56,721
‫إلى حيث تُوفيت.‬

525
00:25:58,306 --> 00:25:59,808
‫حسنًا.‬

526
00:26:01,977 --> 00:26:04,729
‫لماذا تستجوبونني‬
‫ولا تستجوبون هؤلاء الركاب؟‬

527
00:26:05,021 --> 00:26:06,731
‫سرق اثنان منهما طائرة لعينة،‬

528
00:26:06,815 --> 00:26:08,358
‫ولا نعلم إلى أين كانا سيذهبان‬

529
00:26:08,525 --> 00:26:10,777
‫إلى أن أطلق الجيش النار عليهما‬
‫وأسقط الطائرة.‬

530
00:26:11,027 --> 00:26:13,238
‫بصمات هذا الرجل على عبوة الطلاء.‬

531
00:26:13,446 --> 00:26:15,407
‫يبيع علب الطلاء ومن المنطقي أن يلمسها،‬

532
00:26:15,490 --> 00:26:18,243
‫ويقول إن لديه حُجة غياب، وسنتأكد من ذلك.‬

533
00:26:18,326 --> 00:26:20,662
‫- ألا تظن أنه متورط؟‬
‫- إنه متورط.‬

534
00:26:21,663 --> 00:26:22,664
‫انظر إلى هذا.‬

535
00:26:22,747 --> 00:26:23,623
‫"حرب الحقيقة"‬

536
00:26:23,707 --> 00:26:26,084
‫قبل عدة أيام،‬
‫أنشأ موقعًا إلكترونيًا ضد رحلة 828.‬

537
00:26:26,501 --> 00:26:27,669
‫ما الذي فعلوه؟‬

538
00:26:27,752 --> 00:26:31,256
‫لقد أطلقوا سراح هؤلاء الركاب،‬
‫هؤلاء المحتالين،‬

539
00:26:31,339 --> 00:26:32,924
‫ونشروهم كالبذار في مهب الريح،‬

540
00:26:33,008 --> 00:26:35,552
‫بذار الكراهية والدمار والإرهاب.‬

541
00:26:35,635 --> 00:26:37,637
‫علينا تعقّب كل واحد منهم،‬

542
00:26:37,721 --> 00:26:40,181
‫وإيقافهم قبل فوات الأوان.‬

543
00:26:40,849 --> 00:26:43,935
‫وإن لم تفعل الحكومة ذلك، فسيفعله الناس.‬

544
00:26:48,273 --> 00:26:49,774
‫هناك 900 شخص على هذا الموقع.‬

545
00:26:50,317 --> 00:26:51,860
‫أيمكننا إغلاقه؟‬

546
00:26:51,943 --> 00:26:53,069
‫ليس الوحيد يا "بين"،‬

547
00:26:53,153 --> 00:26:54,988
‫منذ أن سرق "دايلي" تلك الطائرة،‬

548
00:26:55,113 --> 00:26:57,157
‫فكرة أن ركاب الرحلة 828 إرهابيون بدأت‬

549
00:26:57,240 --> 00:26:58,742
‫تنتشر بسرعة.‬

550
00:26:58,950 --> 00:27:00,368
‫هل نحن الإرهابيون؟‬

551
00:27:00,452 --> 00:27:02,787
‫تسعة منا خضعوا للتجارب مثل فئران التجارب،‬

552
00:27:02,871 --> 00:27:04,539
‫ويرقدون مشلولين في منشأة‬

553
00:27:04,622 --> 00:27:06,791
‫بأسماء مزيفة لحمايتهم.‬

554
00:27:06,875 --> 00:27:08,626
‫قُتلت "كيلي تايلور" لأنها عادت.‬

555
00:27:08,710 --> 00:27:10,170
‫قفز "هارفي ستاين" من سطح مبنى.‬

556
00:27:10,253 --> 00:27:11,463
‫لسنا الأشرار هنا.‬

557
00:27:11,546 --> 00:27:13,131
‫لا نريد إلّا أن نُترك وشأننا.‬

558
00:27:14,424 --> 00:27:17,552
‫"فاسكيز"، هناك مستجدات‬
‫بشأن جريمة القتل المتعلقة بالسيارة.‬

559
00:27:18,678 --> 00:27:19,679
‫امنحني لحظة.‬

560
00:27:32,067 --> 00:27:33,818
‫أنا آسف، إنها جريمة مختلفة.‬

561
00:27:35,862 --> 00:27:37,155
‫"بين"، عد إلى المنزل،‬

562
00:27:37,238 --> 00:27:38,948
‫ليس هناك ما يمكنك فعله الآن.‬

563
00:27:39,491 --> 00:27:41,785
‫يبدو أن لا أحد يمكنه فعل شيء.‬

564
00:27:41,868 --> 00:27:44,662
‫ربما نضطر لإطلاق سراحه اليوم،‬
‫لكننا سنمسك به.‬

565
00:27:44,746 --> 00:27:45,997
‫أعطنا بعض الوقت فقط.‬

566
00:27:50,460 --> 00:27:51,753
‫"في ذكرى (كلوي)"‬

567
00:28:04,682 --> 00:28:05,809
‫"كلوي"، أنا…‬

568
00:28:09,479 --> 00:28:10,647
‫أنا…‬

569
00:28:12,524 --> 00:28:14,150
‫لا، لا يمكنني فعل ذلك.‬

570
00:28:19,406 --> 00:28:21,241
‫حسنًا.‬

571
00:28:22,283 --> 00:28:24,702
‫لم لا تحدثني عنها بدلًا من ذلك؟‬

572
00:28:25,412 --> 00:28:26,955
‫عليّ الحديث عن مدى روعتها‬

573
00:28:27,038 --> 00:28:28,790
‫ولطفها وذكائها، أليس كذلك؟‬

574
00:28:28,957 --> 00:28:30,208
‫لا أعلم، هل كانت كذلك؟‬

575
00:28:32,293 --> 00:28:33,253
‫لا.‬

576
00:28:35,046 --> 00:28:36,673
‫كانت ذكية.‬

577
00:28:38,550 --> 00:28:39,926
‫لكنها كانت متسلطة.‬

578
00:28:41,886 --> 00:28:43,430
‫كانت لديها نظرات مخيفة‬

579
00:28:43,513 --> 00:28:45,265
‫لدرجة أننا كنا نبتعد عن طريقها.‬

580
00:28:47,600 --> 00:28:50,520
‫ذات يوم على العشاء،‬
‫كان والداي يؤنبانني لأن درجاتي‬

581
00:28:50,603 --> 00:28:52,313
‫لا ترقى إلى مستوى إمكاناتي،‬

582
00:28:53,064 --> 00:28:55,692
‫فتجشأت "كلوي" بقوة كبيرة.‬

583
00:28:56,109 --> 00:28:58,194
‫كان أكبر تجشؤ ممكن.‬

584
00:28:58,862 --> 00:29:01,656
‫ضحك الجميع، لكن أمي عاتبتها،‬

585
00:29:01,740 --> 00:29:04,534
‫استدارت "كلوي" لتجيبها،‬
‫لكنها تجشأت ثانيةً بدلًا من ذلك.‬

586
00:29:06,870 --> 00:29:09,914
‫ثم مالت نحوي وقالت: "أنت تدين لي بالكثير."‬

587
00:29:16,296 --> 00:29:17,589
‫وقد كانت محقة.‬

588
00:29:18,214 --> 00:29:19,716
‫أنا مدين لها.‬

589
00:29:27,974 --> 00:29:30,018
‫بعد أن وضع والداي النُصب هنا أرادا مني‬

590
00:29:30,101 --> 00:29:31,644
‫أن آتي وأبني لها ركامًا.‬

591
00:29:33,229 --> 00:29:34,814
‫إنه نُصب حجري صغير.‬

592
00:29:36,858 --> 00:29:38,318
‫اعتدت بناء مثله مع "كلوي".‬

593
00:29:41,112 --> 00:29:42,739
‫وكانت تدعوها الأبراج الخرافية.‬

594
00:29:51,289 --> 00:29:52,290
‫لنبن واحدًا.‬

595
00:29:53,750 --> 00:29:54,918
‫حقًا؟‬

596
00:29:56,586 --> 00:29:57,420
‫حسنًا.‬

597
00:29:59,339 --> 00:30:01,049
‫لا يمكننا استخدام صخور عادية.‬

598
00:30:01,758 --> 00:30:03,343
‫نحتاج إلى أسطح ملساء،‬

599
00:30:03,885 --> 00:30:06,346
‫في الأسفل سنضع أكبر وأملس صخرة‬
‫يمكننا إيجادها.‬

600
00:30:06,429 --> 00:30:07,847
‫- حسنًا.‬
‫- يجب أن تُرص بدقة.‬

601
00:30:08,097 --> 00:30:08,932
‫حسنًا.‬

602
00:30:16,064 --> 00:30:17,690
‫قد لا تكون خطتي محكمة،‬

603
00:30:17,774 --> 00:30:19,484
‫لكن جرس الباب الجديد مذهل.‬

604
00:30:19,692 --> 00:30:21,361
‫كم أنت مذهل!‬

605
00:30:22,195 --> 00:30:23,863
‫حسنًا، سألتقطه.‬

606
00:30:24,906 --> 00:30:26,699
‫ما هذا الطاووس؟‬

607
00:30:27,158 --> 00:30:28,827
‫إنه من أجل صفّ علم الأساطير.‬

608
00:30:32,580 --> 00:30:33,915
‫أظن أهميته تتعدى ذلك بكثير.‬

609
00:30:34,541 --> 00:30:35,667
‫ماذا تعني؟‬

610
00:30:38,127 --> 00:30:39,128
‫حسنًا.‬

611
00:30:39,671 --> 00:30:42,006
‫قبل عدة أسابيع، راودني نداء.‬

612
00:30:42,257 --> 00:30:43,842
‫رؤيا عن طاووس.‬

613
00:30:45,593 --> 00:30:47,095
‫لا يمكن أن تكون هذه مصادفة.‬

614
00:30:47,178 --> 00:30:49,430
‫حسنًا، ماذا تريد أن تعرف؟‬

615
00:30:49,681 --> 00:30:53,309
‫هذا الرموز القديمة هي شغفي.‬

616
00:30:53,393 --> 00:30:54,894
‫لقد أجريت بعض الأبحاث،‬

617
00:30:54,978 --> 00:30:57,272
‫والطاووس رمز يتعلق بالمسيحية القديمة‬

618
00:30:57,355 --> 00:30:59,399
‫والبيزنطية ويدل على القيامة.‬

619
00:30:59,941 --> 00:31:02,986
‫ربما تبنّوا الفكرة من الإغريق والرومان‬

620
00:31:03,069 --> 00:31:06,406
‫الذين يعتقدون أن الطاووس يمثل الخلود.‬

621
00:31:06,489 --> 00:31:09,409
‫وكان أيضًا رسولًا للإلهة "جونو".‬

622
00:31:09,784 --> 00:31:10,994
‫رسول.‬

623
00:31:13,454 --> 00:31:15,415
‫إنها رسالة، أخبريني المزيد عن "جونو".‬

624
00:31:15,498 --> 00:31:17,500
‫"بين"، هل تفقدت هاتفك؟‬

625
00:31:18,167 --> 00:31:20,044
‫- لا، لماذا؟‬
‫- أرسل "جاريد" رسالة نصية.‬

626
00:31:20,128 --> 00:31:21,462
‫أطلقوا سراح " كودي ويبر".‬

627
00:31:28,428 --> 00:31:29,804
‫هل تعلم من أنا؟‬

628
00:31:29,929 --> 00:31:31,222
‫أجل.‬

629
00:31:31,639 --> 00:31:32,974
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

630
00:31:33,057 --> 00:31:34,809
‫جئت إلى منزلي لتسلّمني رسالة،‬

631
00:31:34,893 --> 00:31:36,185
‫والآن لديّ واحدة لك.‬

632
00:31:36,895 --> 00:31:38,605
‫ابتعد عن عائلتي.‬

633
00:31:38,938 --> 00:31:40,523
‫بالتأكيد، سنبتعد بشرط واحد.‬

634
00:31:40,607 --> 00:31:43,359
‫أن تشرح لنا بالضبط لماذا عدتم.‬

635
00:31:43,610 --> 00:31:45,194
‫لم يكن الأمر بيدي.‬

636
00:31:46,029 --> 00:31:47,739
‫أفترض أن صديقك الربّان لم يكن يتحكم‬

637
00:31:47,822 --> 00:31:48,907
‫بالطائرة التي سرقها.‬

638
00:31:50,950 --> 00:31:53,995
‫جميعكم قنابل موقوتة.‬

639
00:31:55,038 --> 00:31:56,122
‫إنه طفل لطيف.‬

640
00:31:56,831 --> 00:31:58,041
‫أتساءل إن كان ينزف.‬

641
00:32:03,755 --> 00:32:06,674
‫إن اقتربت من أفراد عائلتي مجددًا،‬

642
00:32:07,216 --> 00:32:10,303
‫فستعرف ما الذي قد يفعله رجل مات مرة من قبل‬

643
00:32:11,262 --> 00:32:12,680
‫لحماية عائلته.‬

644
00:32:18,811 --> 00:32:19,938
‫أيها الشرطيان،‬

645
00:32:20,647 --> 00:32:22,732
‫انظرا إلى ما ينشرونه.‬

646
00:32:22,857 --> 00:32:24,734
‫إنهم أشخاص أبرياء، وهم يهددونهم.‬

647
00:32:24,817 --> 00:32:25,902
‫هل هذا صحيح؟‬

648
00:32:26,069 --> 00:32:27,820
‫جئت إلى مكان عملي،‬

649
00:32:27,904 --> 00:32:30,406
‫هددتني ودمّرت ممتلكاتي،‬

650
00:32:31,199 --> 00:32:32,784
‫وكل هذا عُرض في بث مباشر.‬

651
00:32:50,760 --> 00:32:51,928
‫مرحبًا يا حبيبي،‬

652
00:32:52,261 --> 00:32:54,305
‫عليك البقاء في الداخل كما اتفقنا.‬

653
00:32:55,056 --> 00:32:56,808
‫إلى متى سيقومون بحمايتنا؟‬

654
00:32:59,143 --> 00:33:01,437
‫لا أعلم. لبعض الوقت.‬

655
00:33:03,815 --> 00:33:05,358
‫ما الأمر يا "كالامندر"؟‬

656
00:33:06,734 --> 00:33:08,194
‫عزيزي، تحدّث إليّ.‬

657
00:33:09,570 --> 00:33:10,989
‫ما الأمر؟ هل أنت خائف؟‬

658
00:33:14,283 --> 00:33:17,120
‫ما خطبي؟ هل أنا مسخ؟‬

659
00:33:18,079 --> 00:33:20,581
‫لا، بالتأكيد لا.‬

660
00:33:22,041 --> 00:33:23,876
‫"كال"، لا يمكنك تصديق ما يقولونه.‬

661
00:33:23,960 --> 00:33:25,128
‫فهم لا يعرفون حقيقتك.‬

662
00:33:25,211 --> 00:33:26,629
‫أنا لا أعرف حقيقتي أيضًا.‬

663
00:33:26,713 --> 00:33:27,922
‫أنا أعرف.‬

664
00:33:28,297 --> 00:33:29,716
‫أنا أعرفك.‬

665
00:33:30,967 --> 00:33:33,886
‫لكنك لا تعرفين أين ذهبت وكيف عدت.‬

666
00:33:34,721 --> 00:33:36,014
‫كيف تعرفين أنني لم أتغير؟‬

667
00:33:39,851 --> 00:33:43,229
‫أجل، أنت على حق،‬
‫هناك أشياء كثيرة لا أعرفها،‬

668
00:33:44,147 --> 00:33:45,773
‫لكنني أعرف بالضبط من تكون.‬

669
00:33:48,443 --> 00:33:49,944
‫أنت الفتى الصغير‬

670
00:33:50,361 --> 00:33:52,864
‫الذي قضى أول ثلاثة أسابيع‬
‫من مرحلة ما قبل المدرسة‬

671
00:33:52,947 --> 00:33:54,407
‫يختبئ خلف ساقي ويختلس النظر.‬

672
00:33:56,200 --> 00:33:59,328
‫الفتى الذي وضع يومًا يده‬
‫داخل شبكة معدنية حادة،‬

673
00:33:59,412 --> 00:34:01,539
‫ليسحب سيارة "ماتش بوكس"،‬

674
00:34:01,914 --> 00:34:05,752
‫وجرح ذراعه هنا.‬

675
00:34:07,211 --> 00:34:09,213
‫- كانت ثالث…‬
‫- أفضل سيارة "ماتش بوكس".‬

676
00:34:09,297 --> 00:34:11,882
‫أعلم ذلك، لأنني أعرفك.‬

677
00:34:12,759 --> 00:34:14,802
‫كنت لأعرف لو لم تكن أنت.‬

678
00:34:16,304 --> 00:34:17,804
‫الأم تعرف.‬

679
00:34:19,931 --> 00:34:21,516
‫يمكنني رؤية‬

680
00:34:22,351 --> 00:34:24,312
‫ما في قلبك،‬

681
00:34:25,353 --> 00:34:26,813
‫وأنت هو أنت.‬

682
00:34:27,398 --> 00:34:28,690
‫أنت ابني الصغير،‬

683
00:34:30,318 --> 00:34:33,279
‫ابني الصغير نفسه.‬

684
00:34:34,655 --> 00:34:37,658
‫لكن يمكنني الآن القيام بأشياء غريبة.‬

685
00:34:37,992 --> 00:34:39,702
‫أشياء رائعة حقًا.‬

686
00:34:40,870 --> 00:34:44,373
‫أتريد أن تعرف‬
‫ما هو أفضل شيء تقوم به بالنسبة إليّ؟‬

687
00:34:44,873 --> 00:34:46,918
‫إعداد لازانيا مذهلة.‬

688
00:34:48,795 --> 00:34:50,170
‫ما رأيك؟ هل تريد مساعدتي؟‬

689
00:35:03,768 --> 00:35:05,561
‫كنا نراقب موقعه الإلكتروني.‬

690
00:35:06,229 --> 00:35:07,939
‫ووضعت سيارة مداهمة على بُعد شارع،‬

691
00:35:08,022 --> 00:35:09,524
‫وكنت أنتظره أن يخطئ.‬

692
00:35:10,066 --> 00:35:11,150
‫لكن بدلًا من ذلك،‬

693
00:35:12,693 --> 00:35:15,488
‫إن اقتربت من أفراد عائلتي مجددًا،‬

694
00:35:15,571 --> 00:35:17,073
‫فستعرف ما الذي قد يفعله رجل‬

695
00:35:17,156 --> 00:35:20,493
‫مات مرة من قبل لحماية عائلته.‬

696
00:35:21,702 --> 00:35:23,121
‫بسبب ما قمت به،‬

697
00:35:23,329 --> 00:35:25,998
‫تضاعف زوار موقعه الإلكتروني‬
‫في الساعة الأخيرة،‬

698
00:35:26,082 --> 00:35:27,333
‫ويزداد العدد كل دقيقة.‬

699
00:35:27,416 --> 00:35:29,585
‫"بين"، لقد أوقعوك في الفخ،‬

700
00:35:29,669 --> 00:35:32,046
‫وقد قمت باستغلالي لمعرفة مكانه، أليس كذلك؟‬

701
00:35:32,296 --> 00:35:34,006
‫عرفت مكانه من تقرير الشرطة خاصتي.‬

702
00:35:34,090 --> 00:35:35,842
‫أنا آسف يا "جاريد"، لكنك تعرفني،‬

703
00:35:36,217 --> 00:35:37,927
‫لن أجلس وأنتظر‬

704
00:35:38,010 --> 00:35:39,971
‫حدوث أمر سيئ لعائلتي.‬

705
00:35:40,054 --> 00:35:41,514
‫لا يجوز أن تسعى إلى المشكلات.‬

706
00:35:43,182 --> 00:35:44,851
‫هذا أمر بمثولك أمام محكمة جنائية.‬

707
00:35:45,518 --> 00:35:48,146
‫سيطلقون سراحك، لكن إن حدث هذا ثانيةً،‬

708
00:35:48,229 --> 00:35:49,397
‫فلا يمكنني مساعدتك.‬

709
00:35:50,148 --> 00:35:51,232
‫وكذلك "ميكايلا".‬

710
00:36:24,265 --> 00:36:26,100
‫أظن أن هذا ما كنت بحاجة لفعله،‬

711
00:36:26,350 --> 00:36:28,477
‫ومع ذلك لا أشعر بأي تحسّن.‬

712
00:36:30,062 --> 00:36:32,064
‫أجل، فهذا ليس سحرًا،‬

713
00:36:32,607 --> 00:36:34,400
‫لن يتغير الأمر على الفور،‬

714
00:36:36,027 --> 00:36:37,987
‫لكنه سيصبح أقل ثقلًا.‬

715
00:36:38,070 --> 00:36:39,155
‫إنها بداية فحسب.‬

716
00:36:44,368 --> 00:36:47,121
‫لا أعتقد أن أحدًا آخر يمكنه فهم الأمر،‬

717
00:36:47,496 --> 00:36:48,873
‫أو فهمي،‬

718
00:36:49,498 --> 00:36:50,666
‫شكرًا لك.‬

719
00:36:52,168 --> 00:36:53,377
‫على الرحب والسعة.‬

720
00:36:54,420 --> 00:36:56,088
‫عودا!‬

721
00:36:59,508 --> 00:37:01,260
‫- صوتك.‬
‫- صوتي.‬

722
00:37:04,680 --> 00:37:05,848
‫لم ننته بعد.‬

723
00:37:05,932 --> 00:37:07,225
‫آخر مرة، سمعنا صوتك.‬

724
00:37:07,308 --> 00:37:09,435
‫لكن هذه المرة كان صوتي،‬

725
00:37:09,518 --> 00:37:10,895
‫لذلك ربما عليك أن تعود معي.‬

726
00:37:10,978 --> 00:37:12,480
‫- أعود إلى أين؟‬
‫- لا أعلم.‬

727
00:37:12,563 --> 00:37:14,148
‫إلى المنزل وإلى العالم.‬

728
00:37:14,232 --> 00:37:16,234
‫لست متأكدًا أن العالم يرغب في عودتي.‬

729
00:37:16,692 --> 00:37:18,194
‫لا تعلمين مقدار البؤس الذي أسببه.‬

730
00:37:18,277 --> 00:37:19,612
‫ولا أحد يريد رؤيتي مجددًا.‬

731
00:37:19,695 --> 00:37:22,281
‫"زيك"، فقد والداك كلا طفليهما.‬

732
00:37:22,573 --> 00:37:25,076
‫أتعلم ما قد يفعلانه ليستعيدا أحدهما؟‬

733
00:37:25,660 --> 00:37:26,619
‫ربما،‬

734
00:37:27,078 --> 00:37:28,663
‫لكن ليس بعد،‬

735
00:37:29,413 --> 00:37:30,957
‫عليّ القيام ببعض الأشياء أولًا.‬

736
00:37:31,374 --> 00:37:33,834
‫إن كانت هذه فرصتي الثانية،‬
‫فأريد استغلالها.‬

737
00:37:36,420 --> 00:37:37,713
‫سأعود معك،‬

738
00:37:38,673 --> 00:37:40,174
‫لكن العودة إلى العالم؟‬

739
00:37:41,425 --> 00:37:42,593
‫لنترك هذا ليوم آخر.‬

740
00:37:45,596 --> 00:37:46,514
‫حسنًا.‬

741
00:37:52,979 --> 00:37:53,938
‫وداعًا يا "كلوي".‬

742
00:37:54,981 --> 00:37:56,232
‫أنا أحبك.‬

743
00:38:30,349 --> 00:38:31,934
‫أنا آسف، كان عليّ طرق الباب.‬

744
00:38:32,059 --> 00:38:33,519
‫لا، لا بأس،‬

745
00:38:34,312 --> 00:38:37,523
‫كما أنني رأيتك عبر الكاميرا الجديدة‬
‫التي وضعتها.‬

746
00:38:38,482 --> 00:38:39,567
‫شكرًا لك.‬

747
00:38:42,111 --> 00:38:43,446
‫ليس عليك فعل هذا.‬

748
00:38:43,529 --> 00:38:45,156
‫في الواقع، عليّ فعله،‬

749
00:38:45,990 --> 00:38:48,117
‫لأنه الشيء الوحيد الذي يمكنني القيام به.‬

750
00:38:49,618 --> 00:38:52,747
‫لا يمكنني منع الناس من كرهنا من دون سبب،‬

751
00:38:52,830 --> 00:38:55,666
‫ولا يمكنني أن أخبر ابني‬
‫كيف أو لماذا يحدث كل هذا معه.‬

752
00:38:55,750 --> 00:38:58,252
‫لذلك فإن الشيء الوحيد الذي يمكنني فعله،‬

753
00:38:58,336 --> 00:39:01,422
‫هو محاولة إزالة هذه العلامة القبيحة‬
‫من على باب منزل عائلتي،‬

754
00:39:01,505 --> 00:39:04,842
‫ولذلك أرجوك، دعيني أفعل ذلك.‬

755
00:39:26,030 --> 00:39:27,448
‫إنها عائلتنا.‬

756
00:39:34,038 --> 00:39:35,539
‫ويُفترض أن نكون فريقًا.‬

757
00:39:37,958 --> 00:39:39,460
‫هذا منزلك،‬

758
00:39:42,630 --> 00:39:44,173
‫وأنا أحتاج إليك هنا.‬

759
00:39:48,427 --> 00:39:49,678
‫أحتاج إليك هنا.‬

760
00:39:56,435 --> 00:39:58,062
‫أنا أحبك كثيرًا.‬

761
00:40:59,790 --> 00:41:00,958
‫لديّ فكرة.‬

762
00:41:02,835 --> 00:41:05,296
‫لم لا نبقى هنا وننسى العالم؟‬

763
00:41:05,880 --> 00:41:07,506
‫بدأت أحب هذا المكان مرة ثانيةً،‬

764
00:41:08,549 --> 00:41:10,926
‫لكنني أفترض أن لديك ما تعودين إليه.‬

765
00:41:13,262 --> 00:41:14,763
‫لست متأكدة من ذلك،‬

766
00:41:15,097 --> 00:41:17,224
‫لكن أجل، ربما عليّ مواجهة الأمر.‬

767
00:41:19,226 --> 00:41:22,813
‫لكنني أتمنى دائمًا‬
‫لو أتمكن من تكرار عودتي من جديد،‬

768
00:41:22,897 --> 00:41:26,650
‫لكنني لست متأكدة مما كنت سأفعله‬

769
00:41:26,734 --> 00:41:28,360
‫لتغيير ما آل إليه الوضع.‬

770
00:41:29,320 --> 00:41:31,322
‫ربما كان عليّ إيجادك لهذا السبب،‬

771
00:41:32,615 --> 00:41:33,908
‫لتساعديني في تغيير عودتي.‬

772
00:41:46,337 --> 00:41:47,338
‫شكرًا لك.‬

773
00:41:49,006 --> 00:41:50,132
‫انظر.‬

