1
00:00:00,166 --> 00:00:01,626
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:01,710 --> 00:00:03,920
‫أنا أحبك، لقد أحببتك دومًا.‬

3
00:00:09,926 --> 00:00:11,678
‫ربما تساعدونني في استعادة حياتي.‬

4
00:00:11,761 --> 00:00:14,556
‫تحولت من رجل أعمال عبقري‬
‫إلى عاطل عن العمل.‬

5
00:00:14,889 --> 00:00:18,143
‫اعذرني، أيمكننا لمسك؟‬

6
00:00:24,899 --> 00:00:27,277
‫نحن متأكدون أن الرائد أرسلتها‬
‫لتتجسس علينا.‬

7
00:00:27,360 --> 00:00:29,404
‫ماذا تريد من ابننا؟‬

8
00:00:29,487 --> 00:00:32,073
‫ما تعلمته خلال الـ22 عامًا الماضية،‬

9
00:00:32,615 --> 00:00:36,745
‫أنه لا داعي لملاحقة شخص غامض‬
‫طالما يعيش في فنائنا الخلفي.‬

10
00:00:36,828 --> 00:00:38,872
‫إنه قادم. سيصل قريبًا.‬

11
00:00:42,125 --> 00:00:44,461
‫لم أكن أقصد ذلك.‬

12
00:00:44,544 --> 00:00:46,171
‫لكنني قتلت أختي الصغيرة.‬

13
00:00:46,254 --> 00:00:48,298
‫- عودا.‬
‫- ماذا كان هذا؟‬

14
00:00:49,549 --> 00:00:50,800
‫كان ذلك نداء.‬

15
00:00:50,884 --> 00:00:52,302
‫ربما عليك أن تعود معي.‬

16
00:00:52,385 --> 00:00:54,220
‫- أعود إلى أين؟‬
‫- إلى العالم.‬

17
00:00:54,304 --> 00:00:56,181
‫لست متأكدًا أن العالم يرغب في عودتي.‬

18
00:01:03,313 --> 00:01:05,857
‫لقد عدنا، ما أجمل المنزل.‬

19
00:01:05,940 --> 00:01:08,359
‫من المذهل أنهم وبعد خمس سنوات ونصف‬

20
00:01:08,443 --> 00:01:12,030
‫ورغم انتقالي إلى عنوان جديد،‬
‫ما زالوا يرسلون إليّ بريد إعلانات.‬

21
00:01:12,113 --> 00:01:14,741
‫كل ما أتمناه بعد مرور عام‬
‫أن يكون أحدهم قد أطعم سمكتي.‬

22
00:01:16,701 --> 00:01:19,788
‫"بين" انتقل للتو، والأريكة خالية،‬
‫يمكنك المبيت هنا لبعض الوقت.‬

23
00:01:19,871 --> 00:01:20,955
‫لا، لا أريد فرض نفسي.‬

24
00:01:21,039 --> 00:01:23,792
‫- سأجد مكانًا لنفسي.‬
‫- كيف؟‬

25
00:01:23,875 --> 00:01:25,627
‫"زيك"، إن لم تتواصل مع عائلتك،‬

26
00:01:25,710 --> 00:01:27,587
‫فلن يكون لديك سوى الملابس في حقيبتك.‬

27
00:01:27,670 --> 00:01:29,339
‫لست مضطرة لتحمّلي.‬

28
00:01:29,422 --> 00:01:33,301
‫"زيك"، النقش الصخري كان يمثّلنا.‬

29
00:01:33,384 --> 00:01:34,552
‫عليك أن تثق بي،‬

30
00:01:34,636 --> 00:01:36,304
‫أنا أتلقى تلك النداءات منذ أسابيع،‬

31
00:01:36,387 --> 00:01:38,139
‫وهي تريدنا أن ننجز شيئًا.‬

32
00:01:39,307 --> 00:01:40,391
‫معًا.‬

33
00:01:40,475 --> 00:01:43,603
‫عليّ فقط أن أعرف ما هو.‬

34
00:01:46,564 --> 00:01:48,525
‫حسنًا، أنا موافق،‬

35
00:01:48,608 --> 00:01:49,609
‫شكرًا لك.‬

36
00:02:07,919 --> 00:02:09,002
‫أنا خائفة.‬

37
00:02:09,838 --> 00:02:11,673
‫قال "تومي" إن الفتيات لا تجدن العلوم.‬

38
00:02:12,340 --> 00:02:15,343
‫"تومي باربر" أحمق، إنها قطعة مخلل.‬

39
00:02:17,387 --> 00:02:21,015
‫هيا يا "آينشتاين"، يمكنك فعل ذلك.‬

40
00:02:24,227 --> 00:02:25,520
‫أنت أفضل أخ على الإطلاق.‬

41
00:02:26,146 --> 00:02:27,647
‫أنا أحبك يا "زيك".‬

42
00:02:32,068 --> 00:02:34,612
‫ترك "بين" هذه،‬
‫يمكنك تجربتها لمعرفة إن كانت تناسبك.‬

43
00:02:34,696 --> 00:02:36,614
‫أي شيء أفضل مما أرتديه الآن.‬

44
00:02:36,698 --> 00:02:38,032
‫أشعر بأن أحدهم مات مرتديًا هذه.‬

45
00:02:39,117 --> 00:02:42,787
‫هذا لطيف. حاول أن تبقى بعيدًا عن الأنظار.‬

46
00:02:42,871 --> 00:02:43,997
‫يجهل كثيرون أنك عدت،‬

47
00:02:44,289 --> 00:02:46,249
‫- وهذا أمر جيد.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

48
00:02:46,332 --> 00:02:49,544
‫هناك جهات عسكرية تعاملنا بعدائية،‬

49
00:02:49,627 --> 00:02:52,463
‫ولم يبد الكثير من الناس ردة فعل جيدة‬

50
00:02:52,547 --> 00:02:54,340
‫تجاه من عادوا من تلك الرحلة.‬

51
00:02:54,424 --> 00:02:57,010
‫ولذلك أخمن أن الأمر نفسه سيحدث معك.‬

52
00:02:57,093 --> 00:02:58,511
‫حسنًا.‬

53
00:02:59,095 --> 00:03:00,597
‫أجل.‬

54
00:03:06,227 --> 00:03:11,482
‫يا أحبائي، أُرسلت أنا والركاب الآخرون‬
‫لنشفي العالم،‬

55
00:03:11,566 --> 00:03:14,110
‫وقد بدأ العائدون يصنعون فرقًا.‬

56
00:03:16,029 --> 00:03:18,114
‫هناك رجال شرطة أنقذوا حياة أشخاص،‬

57
00:03:19,157 --> 00:03:21,784
‫وأطباء عالجوا أمراضًا،‬

58
00:03:25,330 --> 00:03:27,874
‫نحن معجزات أُرسلت لكم.‬

59
00:03:28,666 --> 00:03:31,711
‫لتكن رحلة 828 مباركة،‬

60
00:03:31,794 --> 00:03:34,255
‫حاملة المعجزة.‬

61
00:03:34,339 --> 00:03:36,257
‫مباركون هم العائدون،‬

62
00:03:36,341 --> 00:03:38,343
‫مقدّمو تلك المعجزة.‬

63
00:03:38,426 --> 00:03:39,886
‫"كنيسة (العائدين)"‬

64
00:03:51,814 --> 00:03:53,274
‫"نقش صخري"‬

65
00:03:53,358 --> 00:03:54,984
‫ما هو النقش الصخري؟‬

66
00:03:55,068 --> 00:03:57,403
‫إنه رسم على الصخور، وجدته "ميك" في الشمال.‬

67
00:03:57,487 --> 00:04:00,073
‫أحاول معرفة علاقته بعودة "زيك".‬

68
00:04:00,156 --> 00:04:01,407
‫انظري،‬

69
00:04:01,491 --> 00:04:04,619
‫وفقًا لهذا، النقوش الصخرية في تلك المنطقة‬

70
00:04:04,702 --> 00:04:08,414
‫تعود لمئات السنين، ولا أحد يعرف من نقشها.‬

71
00:04:08,998 --> 00:04:10,291
‫أولًا الطاووس وهذا الآن،‬

72
00:04:10,375 --> 00:04:12,543
‫أتظن أنها ربما تكون مرتبطة؟‬

73
00:04:12,627 --> 00:04:13,795
‫هذا وارد.‬

74
00:04:14,212 --> 00:04:15,922
‫عليّ القول إنه مشهد جميل.‬

75
00:04:16,505 --> 00:04:17,507
‫أنا سعيد بعودتي.‬

76
00:04:17,839 --> 00:04:19,132
‫أبي، تفقّد هذا.‬

77
00:04:19,216 --> 00:04:21,928
‫قاعدة بيانات النقوش الصخرية‬
‫مرتّبة جغرافيًا.‬

78
00:04:23,304 --> 00:04:24,722
‫إنها ابنتك بكل تأكيد.‬

79
00:04:25,390 --> 00:04:27,308
‫لن أجادلك في ذلك.‬

80
00:04:29,060 --> 00:04:30,770
‫أنا آسف، إنها "ميك".‬

81
00:04:32,021 --> 00:04:33,773
‫أخيرًا، أين أنت؟ هل أنت بخير؟‬

82
00:04:33,856 --> 00:04:35,525
‫عدنا إلى المدينة ونحن في منزلي.‬

83
00:04:35,984 --> 00:04:36,943
‫- معك "زيك"؟‬
‫- أجل،‬

84
00:04:37,026 --> 00:04:39,654
‫سيمكث هنا لبضعة أيام، وقبل أن تقول شيئًا،‬

85
00:04:39,737 --> 00:04:42,573
‫أمضيت الأيام القليلة الفائتة معه،‬
‫إنه واحد منا يا "بين".‬

86
00:04:42,657 --> 00:04:44,659
‫لا، من الجيد أنه سيبقى عندك،‬

87
00:04:44,742 --> 00:04:46,661
‫هناك حقد كبير تجاه ركاب رحلة 828 الآن.‬

88
00:04:46,744 --> 00:04:48,246
‫لا أريد التفكير بما سيحدث‬

89
00:04:48,371 --> 00:04:49,747
‫حين تنتشر أخبار عودة "زيك".‬

90
00:04:49,831 --> 00:04:51,165
‫لن تكون هذه مشكلة،‬

91
00:04:51,249 --> 00:04:54,627
‫"زيك" ليس متحمسًا‬
‫لإخبار العالم عن عودته بعد.‬

92
00:04:54,711 --> 00:04:55,545
‫هذا جيد،‬

93
00:04:55,628 --> 00:04:57,922
‫ابقيا بعيدًا عن الأعين يا رفيقيّ.‬

94
00:04:58,006 --> 00:04:59,966
‫تجري "سانفي" بعض الأبحاث لمعرفة‬

95
00:05:00,049 --> 00:05:02,093
‫ما يربط "زيك" بنا.‬

96
00:05:02,176 --> 00:05:04,220
‫ستخبرني بالمستجدات غدًا.‬

97
00:05:04,304 --> 00:05:07,557
‫"ميك"، لم يعد الأمر متعلقًا بالرحلة فقط،‬

98
00:05:07,640 --> 00:05:09,183
‫لقد تغير كل شيء،‬

99
00:05:10,268 --> 00:05:12,186
‫علينا أن نعرف ما تعنيه عودة "زيك"‬

100
00:05:12,270 --> 00:05:13,479
‫بالنسبة إلى الأمر برمّته.‬

101
00:05:28,953 --> 00:05:30,246
‫"جاريد"، ما الذي يحدث؟‬

102
00:05:32,165 --> 00:05:33,624
‫لا أعلم.‬

103
00:05:34,917 --> 00:05:37,336
‫أعلم أنني وعدتك ألّا أستعجلك،‬

104
00:05:37,420 --> 00:05:39,964
‫لكن الطبيب أعطاك شهادة السلامة الصحية.‬

105
00:05:40,048 --> 00:05:41,507
‫- ليس هناك…‬
‫- أعلم،‬

106
00:05:41,591 --> 00:05:44,761
‫لكنني بحاجة إلى بعض الوقت.‬

107
00:05:51,684 --> 00:05:53,436
‫هل عادت "ميكايلا"؟‬

108
00:05:53,519 --> 00:05:55,605
‫لا أعلم، لماذا؟‬

109
00:05:57,273 --> 00:05:58,649
‫كنت أفكر فيها وحسب.‬

110
00:06:34,685 --> 00:06:36,354
‫ما هذا الصوت؟‬

111
00:06:40,149 --> 00:06:42,193
‫هل أنت بخير يا صديقي؟‬

112
00:06:42,276 --> 00:06:45,154
‫لا بأس يا عزيزي، لقد سقطت من السرير.‬

113
00:06:46,614 --> 00:06:48,157
‫إنه قادم.‬

114
00:06:56,290 --> 00:06:58,376
‫- صباح الخير.‬
‫- هل كان هناك ازدحام اليوم؟‬

115
00:06:58,459 --> 00:07:00,461
‫تأتين قبل ثلاث ساعات،‬
‫لكنك وصلت اليوم قبل ساعتين.‬

116
00:07:00,545 --> 00:07:02,964
‫لا، مررت بمكتبة كلية الطب‬
‫في جامعة "كولومبيا"،‬

117
00:07:03,047 --> 00:07:05,883
‫وأحضرت أبحاثًا إضافية،‬
‫أنا أقوم بمشروع جانبي.‬

118
00:07:05,967 --> 00:07:08,886
‫ألا يكفي أنك عالجت السرطان؟‬
‫هل عليك القيام بالمزيد؟‬

119
00:07:09,428 --> 00:07:10,680
‫قهوة دون دسم برغوة إضافية.‬

120
00:07:11,431 --> 00:07:13,099
‫لطالما كنت المفضلة لديّ.‬

121
00:07:15,893 --> 00:07:17,520
‫أأنت الطبيبة "بال"؟ "سانفي بال"؟‬

122
00:07:17,603 --> 00:07:19,522
‫أجل.‬

123
00:07:19,605 --> 00:07:22,608
‫أنا "آليس تشيكوني"،‬
‫وأنا بحاجة إلى مساعدتك لأن زوجي مريض.‬

124
00:07:22,692 --> 00:07:25,027
‫أنا آسفة، أعمل في الأبحاث السريرية،‬

125
00:07:25,111 --> 00:07:27,029
‫ولا أعاين مرضى خارج نطاق أبحاثي، لكن…‬

126
00:07:27,113 --> 00:07:28,906
‫أعلم، سمعت أن لديك علاجًا جديدًا،‬

127
00:07:28,990 --> 00:07:31,117
‫وزوجي…‬

128
00:07:32,452 --> 00:07:34,078
‫أنا آسفة،‬

129
00:07:34,162 --> 00:07:35,496
‫جرّبنا كل شيء،‬

130
00:07:35,621 --> 00:07:37,748
‫ألا يمكنك إلقاء نظرة؟‬

131
00:07:40,793 --> 00:07:42,670
‫حسنًا، اجلسي.‬

132
00:07:43,713 --> 00:07:45,089
‫لا أريد رفع آمالك،‬

133
00:07:45,173 --> 00:07:46,966
‫العلاج الذي نعمل عليه الآن‬

134
00:07:47,049 --> 00:07:49,427
‫مخصص للمرضى القاصرين.‬

135
00:07:49,510 --> 00:07:52,597
‫أريد أن أعرف إن كانت أمامنا فرصة أو…‬

136
00:07:54,474 --> 00:07:57,977
‫أرجوك، يُفترض بنا أن نكمل حياتنا معًا.‬

137
00:07:59,896 --> 00:08:01,772
‫هل أحضرت ملفات زوجك الطبية؟‬

138
00:08:01,856 --> 00:08:03,941
‫بالتأكيد، اسمه "جايكوب"، وهذا…‬

139
00:08:07,069 --> 00:08:08,696
‫أنا آسفة.‬

140
00:08:12,074 --> 00:08:15,453
‫إنه يراجع طبيبًا جديدًا هذا الشهر، لذلك…‬

141
00:08:15,536 --> 00:08:21,375
‫"جايكوب" مُنظّم دائمًا.‬

142
00:08:21,792 --> 00:08:23,878
‫- هناك أوراق كثيرة…‬
‫- "آليس"، انظري إليّ،‬

143
00:08:26,088 --> 00:08:28,382
‫- سيكون الأمر على ما يُرام.‬
‫- لا، لن يكون كذلك.‬

144
00:08:29,800 --> 00:08:32,470
‫إن لم تتمكني من مساعدتي‬
‫فلا أعرف ماذا سأفعل.‬

145
00:08:35,597 --> 00:08:38,392
‫كان ذئبًا بالتأكيد، ولم يكن ودودًا،‬

146
00:08:38,851 --> 00:08:40,602
‫قفز في وجهي واختفى فجأة.‬

147
00:08:40,686 --> 00:08:42,063
‫تلقى "كال" نداء أمس أيضًا،‬

148
00:08:42,145 --> 00:08:45,983
‫وجدناه على الأرض، وكان يقول "إنه قادم".‬

149
00:08:46,067 --> 00:08:47,693
‫من الذي سيأتي؟ الذئب؟‬

150
00:08:48,152 --> 00:08:51,030
‫أعلم أنني غبت لوقت طويل،‬
‫ولكن هل هناك ذئاب في "كوينز"؟‬

151
00:08:52,198 --> 00:08:54,534
‫قد يكون أي شيء أو أي شخص،‬

152
00:08:54,617 --> 00:08:56,160
‫الرائد أو من وضعوا علامة "إكس"‬

153
00:08:56,244 --> 00:08:58,913
‫أو تهديدات لا نعرف عنها شيئًا بعد.‬

154
00:08:58,996 --> 00:09:00,498
‫أين "كال"؟ هلّا نتحدث إليه.‬

155
00:09:00,581 --> 00:09:03,251
‫بقي مستيقظًا طوال الليل خائفًا،‬
‫غط في النوم قبل ساعة،‬

156
00:09:03,334 --> 00:09:05,419
‫أيمكنكما البقاء حتى يستيقظ؟‬

157
00:09:05,503 --> 00:09:07,880
‫يجب أن أذهب إلى العمل،‬
‫لكن "زيك" يمكنه البقاء.‬

158
00:09:07,964 --> 00:09:10,007
‫ليس لديّ أمر آخر لأفعله.‬

159
00:09:14,095 --> 00:09:15,221
‫حسنًا.‬

160
00:09:23,896 --> 00:09:25,356
‫أين كنت؟‬

161
00:09:25,439 --> 00:09:27,191
‫لم تجيبي على أي من اتصالاتي.‬

162
00:09:27,275 --> 00:09:29,193
‫أجل،‬

163
00:09:30,152 --> 00:09:32,154
‫كنت بحاجة إلى عدة أيام لتصفية ذهني.‬

164
00:09:33,155 --> 00:09:35,700
‫- "ميك"، لقد اختفيت فجأة.‬
‫- أعلم ذلك،‬

165
00:09:35,783 --> 00:09:38,619
‫كنت أريد التفكير بهدوء‬
‫في الأشياء التي حدثت.‬

166
00:09:38,703 --> 00:09:39,954
‫وهل نجحت؟‬

167
00:09:40,746 --> 00:09:43,583
‫لا يمكنني تجاوز ما فعلناه،‬
‫وهذا ليس صحيحًا.‬

168
00:09:43,666 --> 00:09:45,418
‫يُفترض أن نكون معًا يا "ميك".‬

169
00:09:45,501 --> 00:09:47,753
‫سواء أكان ذلك مفترضًا أم لا،‬
‫فنحن لسنا معًا.‬

170
00:09:47,837 --> 00:09:50,965
‫أنت مع "لوردس"، ولن أبعدك عنها،‬

171
00:09:51,048 --> 00:09:51,882
‫لن أفعل ذلك.‬

172
00:09:51,966 --> 00:09:53,843
‫- أنت لا تبعدينني.‬
‫- أنا…‬

173
00:09:53,926 --> 00:09:54,885
‫مرحبًا بعودتك،‬

174
00:09:55,219 --> 00:09:57,346
‫على أحدكما الذهاب إلى الواجهة المائية.‬

175
00:09:57,430 --> 00:09:59,432
‫لاستعادة مركبة الهروب في عملية السرقة.‬

176
00:09:59,515 --> 00:10:01,809
‫- غرقت في نهر "إيست".‬
‫- أما زالت القضية مفتوحة؟‬

177
00:10:01,892 --> 00:10:04,812
‫أجل، مضت أربعة أيام،‬
‫في البداية لم يتمكن الغواصون من النزول‬

178
00:10:04,895 --> 00:10:06,522
‫في الماء بسبب العاصفة الكهربائية.‬

179
00:10:06,606 --> 00:10:08,024
‫والآن لا يمكنهم إيجادها.‬

180
00:10:08,107 --> 00:10:10,318
‫كيف يُعقل أن تضيع مركبة ضخمة في نهر؟‬

181
00:10:10,443 --> 00:10:11,277
‫لا أعرف.‬

182
00:10:11,360 --> 00:10:13,237
‫أليس الإشراف الميداني أقل من مستوانا؟‬

183
00:10:13,321 --> 00:10:16,574
‫السيارة غرقت وفيها 75 مليون دولار.‬

184
00:10:16,657 --> 00:10:18,701
‫حاول البارحة مواطنان يملكان معدّات غطس‬

185
00:10:18,784 --> 00:10:20,036
‫أن يجداها بنفسيهما.‬

186
00:10:20,119 --> 00:10:23,789
‫ولذلك يريد رئيس المحققين‬
‫توفير حماية حول الموقع،‬

187
00:10:23,873 --> 00:10:26,000
‫على مدار الساعة، إلى أن تظهر المركبة.‬

188
00:10:26,083 --> 00:10:27,793
‫لم لا يتولى "فاسكيز" المهمة نهارًا‬

189
00:10:27,877 --> 00:10:31,631
‫ليبقى ليلًا في المنزل مع زوجته‬
‫وأنا سأعمل ليلًا؟‬

190
00:10:33,549 --> 00:10:34,592
‫لا أمانع ذلك.‬

191
00:10:34,675 --> 00:10:37,511
‫رائع، تحرك.‬

192
00:10:43,267 --> 00:10:46,187
‫كان مجرد كابوس، لا أريد التحدث عنه.‬

193
00:10:46,270 --> 00:10:49,440
‫لا بأس يا صديقي،‬
‫تلقّى "زيك" نداء ليلة أمس أيضًا.‬

194
00:10:50,733 --> 00:10:53,277
‫"كال"، ربما يمكنك مساعدته على فهمه.‬

195
00:10:55,946 --> 00:10:58,824
‫رأيت ذئبًا، أو على الأقل تخيلت واحدًا.‬

196
00:10:59,492 --> 00:11:02,328
‫أنت أيضًا؟ كل هذا جديد بالنسبة إليّ،‬

197
00:11:02,411 --> 00:11:04,997
‫وليس لديّ أدنى فكرة عما يعنيه ذلك،‬

198
00:11:05,081 --> 00:11:05,998
‫ماذا عنك؟‬

199
00:11:08,417 --> 00:11:10,795
‫عزيزي، ليلة أمس قلت،‬

200
00:11:11,545 --> 00:11:13,547
‫"إنه قادم."‬

201
00:11:13,631 --> 00:11:14,715
‫هل نحن في خطر؟‬

202
00:11:14,799 --> 00:11:16,801
‫لا تسأليني، إنه نداؤه.‬

203
00:11:18,761 --> 00:11:21,013
‫- لا بأس.‬
‫- لم أعد أريد فعل ذلك.‬

204
00:11:25,893 --> 00:11:27,728
‫لا بأس يا صغيري، ليس عليك ذلك.‬

205
00:11:32,066 --> 00:11:33,984
‫أنا آسف، لا يتصرف هكذا عادةً.‬

206
00:11:34,068 --> 00:11:36,737
‫لا أجيد التعامل مع الأطفال، ربما شعر بذلك.‬

207
00:11:40,616 --> 00:11:41,742
‫أمهلنا دقيقة.‬

208
00:11:48,874 --> 00:11:52,253
‫"كال" خائف من شيء ما، أيمكن أن يكون "زيك"؟‬

209
00:11:52,628 --> 00:11:55,381
‫لقد أنقذ "زيك"، أشك في ذلك.‬

210
00:11:55,464 --> 00:11:58,801
‫أظن أن هناك خطرًا يقترب.‬

211
00:11:59,343 --> 00:12:01,929
‫- ماذا؟‬
‫- إنه مجرد شعور داخلي.‬

212
00:12:04,432 --> 00:12:06,183
‫"الأخبار: أحدث عشر صيحات للشتاء"‬

213
00:12:07,268 --> 00:12:08,519
‫- ما الأمر؟‬
‫- كنت أراسل "سانفي"‬

214
00:12:08,602 --> 00:12:10,938
‫بشأن النداءات الجديدة، لكنها لا تجيبني،‬

215
00:12:11,021 --> 00:12:12,148
‫هذا ليس من طبعها.‬

216
00:12:12,231 --> 00:12:14,692
‫لم لا تذهب لرؤيتها؟‬

217
00:12:14,775 --> 00:12:15,776
‫سأتولى الأمر هنا.‬

218
00:12:15,860 --> 00:12:17,361
‫هل ستكونين بخير وحدك مع "زيك"؟‬

219
00:12:17,445 --> 00:12:19,029
‫لن أدعه يغيب عن ناظري،‬

220
00:12:19,113 --> 00:12:21,574
‫وأنت على حق، أنقذه "كال" لسبب ما.‬

221
00:12:24,702 --> 00:12:27,163
‫حسنًا، سأعود في أقرب وقت ممكن.‬

222
00:12:27,455 --> 00:12:29,498
‫مهلًا،‬

223
00:12:32,084 --> 00:12:33,627
‫كن حذرًا.‬

224
00:12:42,720 --> 00:12:43,971
‫شكرًا لقدومك.‬

225
00:12:45,097 --> 00:12:47,558
‫منذ أن فقدنا التأمين‬
‫يرفض الجميع القدوم إلى المنزل.‬

226
00:12:48,976 --> 00:12:50,478
‫حسنًا، يجب أن تحافظ على طاقتك.‬

227
00:12:52,396 --> 00:12:54,648
‫زوجتك تحبك كثيرًا.‬

228
00:13:06,452 --> 00:13:09,747
‫أتظنين أنه يمكنك مساعدته؟‬

229
00:13:09,830 --> 00:13:11,790
‫آسفة يا "آليس"، ليت لديّ أخبار أفضل.‬

230
00:13:11,874 --> 00:13:13,626
‫ولكنني سأقول نفس الكلام‬

231
00:13:13,709 --> 00:13:15,711
‫الذي قاله الأطباء من قبل.‬

232
00:13:16,045 --> 00:13:17,630
‫وماذا عن علاجك؟‬

233
00:13:17,713 --> 00:13:19,882
‫وصل سرطان "جايكوب" إلى مراحل متقدمة.‬

234
00:13:19,965 --> 00:13:21,884
‫نحن متزوجان منذ عامين فقط،‬

235
00:13:21,967 --> 00:13:24,303
‫أمضيت نصف تلك المدة أتنقّل بين الأخصائيين،‬

236
00:13:24,386 --> 00:13:25,846
‫لست مستعدة لخسارته بعد.‬

237
00:13:27,139 --> 00:13:28,807
‫أنا آسفة يا "آليس"،‬

238
00:13:28,891 --> 00:13:30,768
‫يجب أن تعملي مع "جايكوب"‬

239
00:13:30,851 --> 00:13:33,020
‫لإعطائه أكبر قدر من الراحة.‬

240
00:13:33,896 --> 00:13:35,856
‫ماذا؟ إلى أن يموت؟‬

241
00:13:35,940 --> 00:13:39,818
‫يسعدني تقديم توصيات‬
‫بشأن الرعاية التلطيفية إن شئت.‬

242
00:13:39,902 --> 00:13:44,448
‫لا، لا أريد، أريدك أن تجعليه يتحسن.‬

243
00:13:44,532 --> 00:13:45,407
‫"آليس".‬

244
00:13:46,575 --> 00:13:47,785
‫أنت من العائدين.‬

245
00:13:50,246 --> 00:13:53,082
‫تمّت إعادتك إلى هنا لتقديم المساعدة،‬
‫لذا عليك مساعدتنا.‬

246
00:13:53,624 --> 00:13:55,042
‫يمكنك معالجته.‬

247
00:13:55,125 --> 00:13:57,169
‫أنا آسفة، لا أعرف من أين أتتك هذه الفكرة،‬

248
00:13:57,253 --> 00:13:58,754
‫أنا مجرد طبيبة، أتعلمين؟‬

249
00:13:58,837 --> 00:14:01,799
‫- عليّ الرحيل.‬
‫- لا، أرجوك، أنت الوحيدة.‬

250
00:14:01,882 --> 00:14:04,510
‫"آليس"، ليس هناك ما يمكنني فعله لأساعد…‬

251
00:14:07,680 --> 00:14:10,140
‫- أنا آسفة حقًا.‬
‫- لا بأس،‬

252
00:14:11,100 --> 00:14:14,645
‫- لا بأس، عليّ الرحيل.‬
‫- لا!‬

253
00:14:18,857 --> 00:14:20,484
‫"آليس".‬

254
00:14:25,114 --> 00:14:28,534
‫أخبرتك أنك ستنقذينه.‬

255
00:14:29,910 --> 00:14:31,453
‫ادخلي إلى هناك.‬

256
00:14:33,664 --> 00:14:35,916
‫أحضرتك لعلاجه لذا عالجيه.‬

257
00:14:41,422 --> 00:14:43,465
‫كان من المفترض أن تتصل بي صباحًا.‬

258
00:14:43,549 --> 00:14:46,051
‫لا تجيب الطبيبة "بال" على اتصالك‬
‫فتأتي لتفقّدها؟‬

259
00:14:46,135 --> 00:14:48,345
‫- يا لك من صديق!‬
‫- أنا قلق قليلًا،‬

260
00:14:48,429 --> 00:14:50,222
‫يتلقى بعض الركاب تهديدات.‬

261
00:14:50,306 --> 00:14:51,891
‫بدت لي بخير في وقت سابق،‬

262
00:14:51,974 --> 00:14:53,934
‫ربما كانت غارقة في الأبحاث.‬

263
00:14:57,479 --> 00:14:59,064
‫دعني أتصل بالمختبر.‬

264
00:15:01,400 --> 00:15:04,069
‫- المختبر.‬
‫- أنا "كام"، هل الطبيبة "بال" عندكم؟‬

265
00:15:06,530 --> 00:15:07,823
‫شكرًا لك.‬

266
00:15:09,158 --> 00:15:11,994
‫لم يروها طوال الصباح،‬
‫وقالوا إنها فوّتت اجتماعًا.‬

267
00:15:12,077 --> 00:15:13,704
‫هذا ليس من طبع "سانفي".‬

268
00:15:13,787 --> 00:15:15,456
‫دعني أتحقق من جدول مواعيدها.‬

269
00:15:26,383 --> 00:15:28,469
‫"ابتهج، دعنا نساعدك على إيجاد الطريق"‬

270
00:15:29,178 --> 00:15:32,306
‫"الطبيبة (سانفي بال)، مستشفى (كوخ)،‬
‫كنيسة (العائدين)"‬

271
00:15:36,060 --> 00:15:38,771
‫يقول "بين" إن "كال" يتلقى‬

272
00:15:38,854 --> 00:15:42,608
‫نداءات مختلفة عن الجميع، إنها أقوى.‬

273
00:15:43,651 --> 00:15:47,863
‫شكرًا لك.‬
‫لا أذكر متى تناولت وجبة منزلية آخر مرة.‬

274
00:15:50,157 --> 00:15:52,284
‫بالحديث عن المنزل،‬

275
00:15:52,368 --> 00:15:55,537
‫هل تواصلت مع عائلتك؟‬

276
00:15:55,621 --> 00:15:57,039
‫وأخبرتهم بأنك عدت؟‬

277
00:15:57,414 --> 00:15:58,582
‫أنت أيضًا تسألين عن هذا؟‬

278
00:15:59,625 --> 00:16:00,626
‫لا.‬

279
00:16:04,922 --> 00:16:09,927
‫"زيك"، بصفتي أمًا لابن عائد،‬

280
00:16:10,010 --> 00:16:12,972
‫يمكنني إخبارك أن كل والد ووالدة‬

281
00:16:13,055 --> 00:16:16,308
‫بحاجة لمعرفة أن ابنهم بأمان.‬

282
00:16:16,392 --> 00:16:18,978
‫مع كامل احترامي، عائلتي‬

283
00:16:19,061 --> 00:16:21,397
‫أحوالها مختلفة،‬

284
00:16:21,480 --> 00:16:25,025
‫وأشعر بأن عودتي مجرد صُدفة حسنة.‬

285
00:16:25,484 --> 00:16:27,027
‫لا أعلم بالضبط كيف تحدث هذه الأمور،‬

286
00:16:27,111 --> 00:16:29,947
‫لكنني أعلم أن ما يحدث ليس عشوائيًا.‬

287
00:16:39,289 --> 00:16:40,833
‫أيمكن للعشوائية…‬

288
00:16:43,127 --> 00:16:44,753
‫فعل هذا؟‬

289
00:16:48,340 --> 00:16:49,383
‫هذا أنت.‬

290
00:16:51,176 --> 00:16:52,928
‫أرجوك لا تسئ فهمي،‬

291
00:16:53,012 --> 00:16:57,641
‫لكن ابني خاطر بحياته لإنقاذك،‬

292
00:16:58,142 --> 00:17:00,644
‫ويعتقد أنك شخص مهم،‬

293
00:17:01,145 --> 00:17:03,230
‫هذه ليست صُدفة حسنة.‬

294
00:17:07,026 --> 00:17:10,154
‫"كنيسة (العائدين)"‬

295
00:17:22,540 --> 00:17:24,209
‫هذا "بين ستون".‬

296
00:17:26,002 --> 00:17:27,503
‫لتكن رحلة 828 مباركة،‬

297
00:17:27,588 --> 00:17:29,298
‫حاملة المعجزة.‬

298
00:17:29,381 --> 00:17:32,593
‫مباركون هم العائدون، مقدّمو تلك المعجزة.‬

299
00:17:40,768 --> 00:17:41,769
‫الأخ "بينجامين".‬

300
00:17:44,063 --> 00:17:44,897
‫"آدريان"، ماذا…‬

301
00:17:44,980 --> 00:17:46,440
‫أهلًا بك في كنيستي.‬

302
00:17:46,523 --> 00:17:48,442
‫في الحقيقة إنها كنيستنا.‬

303
00:17:48,525 --> 00:17:49,902
‫ما هذا؟ أهو احتيال؟‬

304
00:17:49,985 --> 00:17:51,445
‫لا، على الإطلاق.‬

305
00:17:51,528 --> 00:17:53,530
‫"بين"، ما تراه هنا هو… ماذا أسميته؟‬

306
00:17:53,614 --> 00:17:54,573
‫إنه ندائي.‬

307
00:17:55,657 --> 00:17:57,242
‫حين عدت لم يكن لديّ أحد،‬

308
00:17:57,326 --> 00:18:01,330
‫لكنني وجدت هدفًا جديدًا،‬
‫جلب الأمل إلى هذا العالم.‬

309
00:18:01,413 --> 00:18:03,540
‫أو التحريض على معتقدات خطرة.‬

310
00:18:04,583 --> 00:18:05,626
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

311
00:18:06,210 --> 00:18:08,170
‫أبحث عن راكبة تُدعى "سانفي بال"؟‬

312
00:18:08,253 --> 00:18:10,422
‫رأيت "سانفي" آخر مرة‬
‫في اجتماع دعوتنا إليه.‬

313
00:18:10,506 --> 00:18:12,591
‫إذًا، لماذا وجدت إعلانًا لكنيستك هذه‬

314
00:18:12,674 --> 00:18:15,636
‫في مكتبها واسم "سانفي" مكتوب‬
‫على الجهة الخلفية؟‬

315
00:18:15,719 --> 00:18:18,806
‫هل يهتم أحد أبناء الرعية بأمرها؟‬

316
00:18:18,889 --> 00:18:21,517
‫إنهم يهتمون بأمر الجميع، حتى أنت.‬

317
00:18:21,809 --> 00:18:22,976
‫ولم لا يفعلون؟‬

318
00:18:23,602 --> 00:18:25,562
‫فنحن قديسون.‬

319
00:18:27,356 --> 00:18:28,440
‫لقد فقدت عقلك.‬

320
00:18:28,524 --> 00:18:32,361
‫"بين"، عدنا من الموت، فإن لم تكن عودتنا‬
‫لمساعدة الناس، فلأي سبب كانت؟‬

321
00:18:34,321 --> 00:18:35,364
‫أيمكنني تفقّد المكان؟‬

322
00:18:35,447 --> 00:18:37,324
‫كما قلت لك، هذه الكنيسة لك‬

323
00:18:37,407 --> 00:18:38,492
‫كما هي لي.‬

324
00:18:46,625 --> 00:18:49,086
‫"طلبات الصلاة"‬

325
00:18:59,388 --> 00:19:00,305
‫اعتدنا على السير…‬

326
00:19:00,389 --> 00:19:02,391
‫أيها الأخ "آدريان"، أرجوك ساعد…‬

327
00:19:02,474 --> 00:19:04,476
‫فهو يخوض معركة شُجاعة ضد السرطان،‬

328
00:19:04,560 --> 00:19:05,435
‫صلّ لأجلنا.‬

329
00:19:05,519 --> 00:19:06,562
‫حبيبي "جايكوب".‬

330
00:19:09,273 --> 00:19:11,942
‫"(آليس تشيكوني)"‬

331
00:19:22,077 --> 00:19:24,163
‫عليك مساعدتي، تظن زوجتك أن بإمكاني شفاءك،‬

332
00:19:24,246 --> 00:19:28,041
‫- وستؤذيني إن لم أفعل.‬
‫- أنا آسف،‬

333
00:19:28,125 --> 00:19:30,210
‫هذا ليس من طباع "آليس"، لكن منذ أن مرضت‬

334
00:19:30,294 --> 00:19:32,337
‫والأمور تزداد سوءًا.‬

335
00:19:34,047 --> 00:19:35,048
‫ليست شخصًا سيئًا،‬

336
00:19:35,132 --> 00:19:36,592
‫- صدقيني.‬
‫- أنا أصدّقك.‬

337
00:19:37,634 --> 00:19:40,512
‫اكذبي عليها، أخبريها أنني شُفيت.‬

338
00:19:41,471 --> 00:19:45,267
‫أنا طبيبة وعالمة يا "جايكوب"،‬
‫لا يمكنني الكذب.‬

339
00:19:45,350 --> 00:19:47,269
‫حتى لإنقاذ حياتك؟‬

340
00:19:47,352 --> 00:19:49,396
‫لقد عدت وحياتي أصلًا في خطر.‬

341
00:19:59,489 --> 00:20:02,576
‫كذب عليّ أحدهم يومًا ولم ينته الأمر بخير.‬

342
00:20:02,993 --> 00:20:04,536
‫ماذا حدث؟‬

343
00:20:05,454 --> 00:20:07,623
‫قال أحدهم إنه يحبني،‬

344
00:20:07,706 --> 00:20:09,666
‫لكن الأمر كان معقدًا.‬

345
00:20:11,043 --> 00:20:13,837
‫وضعنا خططًا لقضاء أسبوع على الشاطئ‬

346
00:20:13,921 --> 00:20:15,214
‫وتجربة الأمور.‬

347
00:20:15,297 --> 00:20:16,506
‫لكن حين جاء الموعد،‬

348
00:20:16,590 --> 00:20:18,425
‫لم يأت إلى المطار إلا واحد منا.‬

349
00:20:19,218 --> 00:20:20,677
‫وماذا فعلت؟‬

350
00:20:23,639 --> 00:20:26,433
‫لم أكن لأضيع تذكرة ذهاب وإياب‬
‫إلى "جاميكا".‬

351
00:20:26,934 --> 00:20:28,644
‫لذلك ذهبت،‬

352
00:20:29,728 --> 00:20:31,438
‫وأظنك تعرف كيف انتهت هذه القصة.‬

353
00:20:32,314 --> 00:20:33,565
‫أنا آسف.‬

354
00:20:34,233 --> 00:20:36,401
‫وجدت الحب مع "آليس"،‬

355
00:20:36,485 --> 00:20:38,612
‫هذه هي المعجزة.‬

356
00:20:39,988 --> 00:20:41,531
‫عليها تقبّل الحقيقة يا "جايكوب"‬

357
00:20:41,615 --> 00:20:44,243
‫وإلا ستمضي حياتها نادمة على ذلك.‬

358
00:20:46,787 --> 00:20:50,249
‫صفي لي الوضع في الآخرة قبل أن تعودي.‬

359
00:20:50,791 --> 00:20:52,626
‫لم أذهب إلى الآخرة.‬

360
00:20:54,503 --> 00:20:56,380
‫لا أعلم إن كانت موجودة أصلًا.‬

361
00:20:57,589 --> 00:20:59,424
‫لست مستعدًا للموت.‬

362
00:21:00,884 --> 00:21:03,303
‫ولا أنا.‬

363
00:21:06,848 --> 00:21:09,142
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

364
00:21:09,226 --> 00:21:11,353
‫"جاريد" ليس هنا الآن، إنه عند النهر.‬

365
00:21:11,436 --> 00:21:14,898
‫أعلم ذلك، جئت لرؤيتك.‬

366
00:21:14,982 --> 00:21:17,109
‫أيمكننا التحدث في الخارج؟‬

367
00:21:17,192 --> 00:21:19,069
‫أجل، بالتأكيد.‬

368
00:21:23,407 --> 00:21:25,492
‫كنت سأتحدث إلى "جاريد"، لكنني شعرت‬

369
00:21:25,575 --> 00:21:27,369
‫بأن عليّ البدء معك.‬

370
00:21:28,287 --> 00:21:30,956
‫يتعلق الأمر بنا بقدر ما يتعلق به.‬

371
00:21:31,957 --> 00:21:34,459
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

372
00:21:36,628 --> 00:21:40,924
‫"ميك"، هل هناك شيء بينكما؟‬

373
00:21:49,099 --> 00:21:50,309
‫شكرًا، هذا ما أردت معرفته.‬

374
00:21:50,392 --> 00:21:52,394
‫أرجوك، ما حدث كان خطأ، أتفهمين؟‬

375
00:21:52,477 --> 00:21:55,105
‫لا أعلم فيما كنت أفكر،‬
‫لم أكن أفكر، أنا نادمة على ذلك.‬

376
00:21:55,188 --> 00:21:56,523
‫"لوردس"، يجب أن يكون معك.‬

377
00:21:56,606 --> 00:21:59,109
‫هل أدركت ذلك قبل أم بعد أن أقمت معه علاقة؟‬

378
00:22:00,944 --> 00:22:02,738
‫أيُعقل أن أنظر إلى "جاريد" بعد ما حدث‬

379
00:22:02,821 --> 00:22:04,281
‫ولا أشعر بأنني المرأة الأخرى؟‬

380
00:22:04,364 --> 00:22:06,366
‫لست المرأة الأخرى يا "لوردس"، أنت زوجته.‬

381
00:22:06,450 --> 00:22:09,411
‫وأنت لست فتاة مجهولة قضى معها بعض الوقت.‬

382
00:22:09,494 --> 00:22:10,787
‫فهو يحبك.‬

383
00:22:13,498 --> 00:22:16,418
‫وأشعر الآن بأنك قمت باستغلال ذلك.‬

384
00:22:18,337 --> 00:22:21,631
‫لا يمكنني الاعتذار لكوني ما زلت أحبه.‬

385
00:22:21,715 --> 00:22:26,011
‫"لوردس"، وفقًا لتوقيتي،‬
‫طلب يدي منذ شهر فقط.‬

386
00:22:26,094 --> 00:22:28,221
‫وكنت أرتدي خاتمه في إصبعي، وكنت سأتزوجه.‬

387
00:22:28,305 --> 00:22:31,141
‫أهذا صحيح؟ لأنك أخبرتني أنك كنت سترفضينه.‬

388
00:22:32,476 --> 00:22:35,854
‫ماذا كان عليّ أن أقول؟ حاولت حماية زواجك.‬

389
00:22:35,937 --> 00:22:37,773
‫هل قمت بحماية زواجي فعلًا؟‬

390
00:22:38,106 --> 00:22:42,235
‫لا أشعر بأنك حميت زواجي،‬
‫بل أفسدته ولن يعود كما كان أبدًا.‬

391
00:22:42,986 --> 00:22:44,446
‫وأفسدت صداقتنا،‬

392
00:22:44,529 --> 00:22:46,531
‫ولم يكن لديك اللباقة لتخبريني.‬

393
00:22:46,615 --> 00:22:48,241
‫اللباقة؟‬

394
00:22:49,951 --> 00:22:51,870
‫"لوردس"، أنت لم تحضري يوم عودتي.‬

395
00:22:52,829 --> 00:22:54,289
‫عرفتك طوال حياتي،‬

396
00:22:54,372 --> 00:22:57,292
‫لم تأتي إلى الحظيرة وتخبريني أنك تزوجته.‬

397
00:22:57,876 --> 00:22:59,169
‫وهل يبرر ذلك ما فعلته؟‬

398
00:22:59,252 --> 00:23:01,379
‫ليس هذا ما أقوله، لكن يا "لو"، أنا أعرفك،‬

399
00:23:01,463 --> 00:23:02,589
‫هناك جزء منك‬

400
00:23:02,672 --> 00:23:05,300
‫رفض المجيء لأنك شعرت بالذنب.‬

401
00:23:05,383 --> 00:23:07,803
‫شعرت بالذنب بالطبع،‬

402
00:23:07,886 --> 00:23:11,389
‫شعرت بالذنب والخوف لأنني كنت سأكتشف أخيرًا‬

403
00:23:11,473 --> 00:23:15,102
‫إن كان يحبني كما كان يحبك.‬

404
00:23:19,231 --> 00:23:21,316
‫أظننا عرفنا الجواب الآن.‬

405
00:23:44,756 --> 00:23:47,509
‫"فاسكيز"، هل تمازحني؟‬

406
00:23:47,592 --> 00:23:49,052
‫هل هم هنا لحضور مباراة؟‬

407
00:23:49,136 --> 00:23:51,388
‫لم يعثروا على ذاك الشيء اللعين بعد.‬

408
00:23:51,471 --> 00:23:53,598
‫أنا أتجمد هنا منذ أربعة أيام.‬

409
00:23:54,266 --> 00:23:56,143
‫ما الذي يفعلونه في الأسفل؟‬

410
00:23:56,226 --> 00:23:57,519
‫لا أعرف.‬

411
00:23:57,602 --> 00:23:59,521
‫"(ميكايلا): لقد عرفت ما حدث."‬

412
00:24:17,497 --> 00:24:19,166
‫هيا.‬

413
00:24:25,213 --> 00:24:26,131
‫مرحبًا يا "كال".‬

414
00:24:28,133 --> 00:24:31,469
‫أرتني أمك بعض رسوماتك، إنها مذهلة.‬

415
00:24:33,889 --> 00:24:38,643
‫أحتاج إلى مساعدة بشأن ندائي الخاص بالذئب،‬
‫وأنت محترف.‬

416
00:24:39,561 --> 00:24:41,479
‫أتظن أن بإمكانك مساعدتي على رسمه؟‬

417
00:24:49,946 --> 00:24:53,200
‫اسمع، أعلم أننا التقينا للتو،‬

418
00:24:53,283 --> 00:24:54,659
‫لكن في الحقيقة،‬

419
00:24:54,743 --> 00:24:58,205
‫الشخص الوحيد الذي وثقت به ووثق بي،‬

420
00:24:58,288 --> 00:25:00,540
‫كانت أختي الصغيرة،‬

421
00:25:00,624 --> 00:25:02,709
‫وقد تُوفيت.‬

422
00:25:05,962 --> 00:25:07,631
‫لكنني بحاجة إلى المساعدة،‬

423
00:25:07,714 --> 00:25:09,716
‫وسمعت أنك قادر على مساعدتي.‬

424
00:25:13,261 --> 00:25:14,471
‫لا يمكنني ذلك،‬

425
00:25:14,554 --> 00:25:17,515
‫إن رسمت الأمر فسيحدث.‬

426
00:25:23,480 --> 00:25:26,483
‫"كال"، هل رأيت الذئب أيضًا؟‬

427
00:25:29,527 --> 00:25:30,528
‫لا بأس.‬

428
00:25:33,698 --> 00:25:36,159
‫أتظن أنك إن رسمته ستحوله إلى حقيقة؟‬

429
00:25:37,160 --> 00:25:38,787
‫لقد أعدتك من الموت.‬

430
00:25:41,498 --> 00:25:43,291
‫"كال"، لم أكن ميتًا،‬

431
00:25:43,375 --> 00:25:45,293
‫لا أعرف أين كنت، لكنني لا أظن‬

432
00:25:45,377 --> 00:25:46,544
‫أنك أعدتني إلى الحياة.‬

433
00:25:49,089 --> 00:25:50,674
‫أفهم ما تمرّ به، فأنت خائف.‬

434
00:25:51,675 --> 00:25:54,552
‫كانت أختي تخاف،‬

435
00:25:54,636 --> 00:25:57,097
‫لكنها كانت أقوى مما ظنت.‬

436
00:25:57,639 --> 00:25:59,266
‫أعتقد أنك كذلك أيضًا.‬

437
00:26:01,268 --> 00:26:04,271
‫لديّ فكرة،‬

438
00:26:04,354 --> 00:26:07,482
‫إن كنت تظن أن ما ترسمه يؤثر على المستقبل،‬

439
00:26:07,565 --> 00:26:09,693
‫فارسم هذا المصباح‬

440
00:26:09,776 --> 00:26:12,904
‫مكسورًا على الأرض، هل سينكسر حقًا؟‬

441
00:26:12,988 --> 00:26:15,782
‫لا يعمل الأمر بهذه الطريقة،‬
‫يجب أن يخطر في ذهني.‬

442
00:26:15,865 --> 00:26:18,493
‫حسنًا، فكّر في شيء ما.‬

443
00:26:18,576 --> 00:26:21,371
‫هيا يا "كال"، ارسم شيئًا مسليًا.‬

444
00:26:23,581 --> 00:26:25,292
‫حسنًا.‬

445
00:26:25,375 --> 00:26:27,627
‫سأرسمك بقامة طويلة.‬

446
00:26:27,711 --> 00:26:29,671
‫رائع، يسعدني أن أتمكن من لعب كرة السلة.‬

447
00:26:33,842 --> 00:26:38,179
‫شكرًا لأنك أحضرت لي العنوان،‬
‫إنه في نهاية المربع السكني.‬

448
00:26:39,723 --> 00:26:41,850
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، لا أريد التحدث عن الأمر.‬

449
00:26:41,933 --> 00:26:43,768
‫ما الذي جعلك تظن أن "سانفي" اختُطفت‬

450
00:26:43,852 --> 00:26:45,186
‫من قبل أحد المؤمنين المجانين؟‬

451
00:26:45,270 --> 00:26:47,522
‫وجدت هذا في المستشفى،‬

452
00:26:47,605 --> 00:26:51,067
‫وهذا في الكنيسة، إنه نفس خط اليد،‬

453
00:26:51,151 --> 00:26:53,695
‫ونداء "كال" و"زيك". "آدريان" نبي كذّاب،‬

454
00:26:53,778 --> 00:26:56,489
‫ذئب في ثوب حمل.‬
‫كما جاء في إنجيل "متى" 7: 15.‬

455
00:26:56,573 --> 00:26:59,784
‫رائع، أنت مُلحد ولكنك تحفظ النصوص المقدسة.‬

456
00:26:59,868 --> 00:27:01,411
‫بحثت عن النص على الإنترنت، صحيح؟‬

457
00:27:03,079 --> 00:27:04,789
‫ها هو.‬

458
00:27:04,873 --> 00:27:06,958
‫توقف، إن كانت "سانفي" في خطر فيجب أن نعرف‬

459
00:27:07,042 --> 00:27:09,878
‫ما الذي يحدث هناك أولًا.‬

460
00:27:09,961 --> 00:27:13,089
‫"آليس"، أيمكننا مناقشة الأمر؟‬

461
00:27:17,427 --> 00:27:21,348
‫"آليس"، دعيها تذهب، لقد تجاوز الأمر الحد.‬

462
00:27:21,431 --> 00:27:24,351
‫سأفعل أي شيء من أجلك يا حبيبي.‬

463
00:27:24,434 --> 00:27:26,269
‫كيف حالك؟ هل شُفيت؟‬

464
00:27:26,353 --> 00:27:29,731
‫لم يعد الشفاء خيارًا مطروحًا،‬
‫علينا تقبّل ذلك.‬

465
00:27:31,483 --> 00:27:32,984
‫لن أخسرك.‬

466
00:27:34,778 --> 00:27:36,279
‫لماذا لم تفعلي ما طلبته منك؟‬

467
00:27:36,363 --> 00:27:38,448
‫أنا آسفة،‬

468
00:27:38,531 --> 00:27:39,866
‫ليس هناك ما يمكنني فعله.‬

469
00:27:39,949 --> 00:27:42,911
‫انظري إليّ، أنا أحتضر.‬

470
00:27:42,994 --> 00:27:45,080
‫لن تموت.‬

471
00:27:45,163 --> 00:27:49,667
‫"آليس"، رأيت أزواجًا كثيرين‬
‫يخسرون بعضهم بسبب الحزن.‬

472
00:27:49,751 --> 00:27:51,586
‫العلاقة بينكما مميزة جدًا،‬

473
00:27:52,670 --> 00:27:55,090
‫أرجوك لا تمضي أيامك الأخيرة معه هكذا.‬

474
00:27:55,173 --> 00:27:56,424
‫كفي عن الكلام.‬

475
00:27:56,508 --> 00:27:59,135
‫لا، استمعي إليها يا "آليس".‬

476
00:27:59,219 --> 00:28:01,179
‫لا أريد أن تكون آخر ذكرياتنا‬
‫وأنا أتوسل إليك‬

477
00:28:01,262 --> 00:28:02,931
‫من أجل حياة امرأة أخرى.‬

478
00:28:03,348 --> 00:28:05,725
‫أرجوك، لو كنت قادرة على شفائه لفعلت.‬

479
00:28:11,398 --> 00:28:12,482
‫أنت كاذبة.‬

480
00:28:12,565 --> 00:28:15,402
‫- لا يا "آليس".‬
‫- لقد عالجت آخرين، عالجيه.‬

481
00:28:16,152 --> 00:28:17,404
‫"ميك".‬

482
00:28:20,490 --> 00:28:22,117
‫"آليس".‬

483
00:28:22,200 --> 00:28:24,285
‫إن مات فستموتين.‬

484
00:28:26,079 --> 00:28:27,997
‫أنا المحققة "ستون"، رقم شارتي 9915.‬

485
00:28:28,081 --> 00:28:31,418
‫أحتاج إلى فرقة دعم في شارع "شيفر 408"،‬
‫لدينا حالة احتجاز رهائن.‬

486
00:28:32,502 --> 00:28:34,796
‫- الدعم على بُعد عشر دقائق.‬
‫- ليس لدينا الوقت.‬

487
00:28:34,879 --> 00:28:38,550
‫"بين"، توقف، قد تحدث نتائج عكسية،‬
‫يقضي نظام شرطة "نيويورك" بانتظار الدعم.‬

488
00:28:38,633 --> 00:28:41,803
‫- لست من شرطة "نيويورك".‬
‫- لا، لست كذلك، توقف أرجوك.‬

489
00:28:41,886 --> 00:28:44,180
‫"سانفي" هناك لأن "آدريان" يقول للمؤمنين‬

490
00:28:44,264 --> 00:28:45,807
‫إن الركاب يصنعون المعجزات.‬

491
00:28:45,890 --> 00:28:48,143
‫- ماذا إذًا؟‬
‫- لم لا نريها معجزة؟‬

492
00:28:49,102 --> 00:28:50,645
‫"بين".‬

493
00:28:53,648 --> 00:28:55,024
‫أجل.‬

494
00:28:55,108 --> 00:28:59,320
‫"آليس"، أنا "بين ستون" من الرحلة 828.‬

495
00:29:00,071 --> 00:29:03,867
‫أخبرني "آدريان" أنك بحاجة إلى المساعدة،‬
‫أيمكنني الصعود؟‬

496
00:29:25,597 --> 00:29:26,639
‫"آليس"؟‬

497
00:29:28,933 --> 00:29:30,602
‫جئت لتقديم المساعدة.‬

498
00:29:32,771 --> 00:29:34,397
‫إنه أنت حقًا.‬

499
00:29:34,481 --> 00:29:36,191
‫أيمكنني الدخول؟‬

500
00:29:36,274 --> 00:29:38,818
‫كنت أعرف أن معجزة ستحدث.‬

501
00:29:40,403 --> 00:29:41,988
‫من هنا أرجوك.‬

502
00:29:52,373 --> 00:29:53,833
‫"بين"، تحمل مسدسًا.‬

503
00:29:57,462 --> 00:30:01,299
‫"آليس"، لا حاجة لذلك، فقد جئت لأشفي زوجك.‬

504
00:30:03,051 --> 00:30:03,927
‫ضعي المسدس أرضًا.‬

505
00:30:04,010 --> 00:30:06,846
‫- لا، اشفه أولًا.‬
‫- سأفعل، أعدك بذلك.‬

506
00:30:07,514 --> 00:30:09,891
‫لكنني بحاجة إلى التركيز، ولا يمكنني ذلك…‬

507
00:30:09,974 --> 00:30:11,017
‫اشفه.‬

508
00:30:15,855 --> 00:30:17,690
‫حسنًا.‬

509
00:30:28,827 --> 00:30:31,955
‫أرأيت؟ قال الأخ "آدريان" إنهم سيساعدوننا.‬

510
00:30:34,541 --> 00:30:36,000
‫نحن ننتظر أيها الأخ "بين".‬

511
00:30:37,961 --> 00:30:38,962
‫سيكون كل شيء بخير.‬

512
00:30:43,883 --> 00:30:46,511
‫التشاؤم له تأثير سلبي‬
‫على الإيمان يا "آليس".‬

513
00:30:47,136 --> 00:30:48,137
‫لنكن متفائلين.‬

514
00:30:48,805 --> 00:30:50,265
‫ضعي المسدس أرضًا.‬

515
00:30:51,099 --> 00:30:55,228
‫"آليس"، أرجوك.‬

516
00:31:03,278 --> 00:31:04,320
‫دعونا نصلي.‬

517
00:31:05,238 --> 00:31:07,407
‫لتكن رحلة 828 مباركة،‬

518
00:31:07,949 --> 00:31:10,702
‫حاملة المعجزة،‬

519
00:31:10,785 --> 00:31:12,620
‫مباركون هم العائدون،‬

520
00:31:13,580 --> 00:31:15,748
‫مقدّمو تلك المعجزة.‬

521
00:31:15,832 --> 00:31:19,711
‫"آليس"، أمسكي بيدي.‬

522
00:31:25,842 --> 00:31:28,136
‫مباركون هم الباقون هنا،‬

523
00:31:29,554 --> 00:31:30,930
‫لأنهم سيُحضرون إلى النور.‬

524
00:31:31,723 --> 00:31:33,099
‫ضعيه أرضًا.‬

525
00:31:35,310 --> 00:31:36,644
‫أرجوك لا تؤذيها.‬

526
00:31:50,617 --> 00:31:52,118
‫هناك سيارة إسعاف في الأسفل،‬

527
00:31:52,201 --> 00:31:54,329
‫- إن أردت الذهاب إلى المستشفى.‬
‫- أنا بخير.‬

528
00:31:54,412 --> 00:31:57,123
‫بعد ما مررت به، ربما عليك مراجعة طبيب.‬

529
00:31:57,206 --> 00:31:58,833
‫أنا طبيبة،‬

530
00:31:58,917 --> 00:32:00,960
‫ولديّ مريض عليّ الاهتمام به.‬

531
00:32:01,044 --> 00:32:02,337
‫- حسنًا يا سيدتي.‬
‫- شكرًا.‬

532
00:32:02,420 --> 00:32:04,714
‫حسنًا، أقدّر ذلك.‬

533
00:32:08,051 --> 00:32:12,221
‫هل ستستمر هذه الأشياء بالحدوث؟‬
‫هل هذا هو الوضع الطبيعي الجديد؟‬

534
00:32:12,764 --> 00:32:15,934
‫على الأقل لديك عائلتك لتساعدك‬
‫على تجاوز الأمر.‬

535
00:32:16,017 --> 00:32:19,228
‫لكنني أظن أنك لست سيئًا‬
‫في دور الأخ الأكبر.‬

536
00:32:20,647 --> 00:32:22,815
‫أنا ذاهبة في اتجاه منزلك،‬
‫هل تحتاج إلى توصيلة؟‬

537
00:32:25,068 --> 00:32:27,153
‫هناك شيء عليّ القيام به.‬

538
00:32:31,407 --> 00:32:34,243
‫ستدخل "آليس" السجن،‬
‫و"جايكوب" سيموت وزوجته ليست بجواره،‬

539
00:32:34,327 --> 00:32:36,329
‫و"سانفي" تعرضت للصدمة بسببك.‬

540
00:32:36,412 --> 00:32:38,498
‫هل تلقي اللوم عليّ؟ لا علاقة لي بالأمر.‬

541
00:32:38,581 --> 00:32:40,708
‫جعلت "آليس" تصدّق أننا نصنع المعجزات،‬

542
00:32:40,792 --> 00:32:43,086
‫أنت من يسبّب كل هذا.‬

543
00:32:43,169 --> 00:32:47,006
‫تظاهرت بالأمر قليلًا وشعرت بالاشمئزاز.‬
‫كيف يمكنك فعل هذا؟‬

544
00:32:47,090 --> 00:32:49,300
‫لأنني أفتح أعين الناس على الحقيقة.‬

545
00:32:50,468 --> 00:32:53,012
‫المعجزات تحدث، وبعد كل ما حدث،‬
‫ماذا تسمي الرحلة 828،‬

546
00:32:53,096 --> 00:32:54,347
‫أليست معجزة؟‬

547
00:32:54,430 --> 00:32:56,307
‫"آدريان"، نعلم أن ما حدث في الرحلة‬

548
00:32:56,391 --> 00:32:58,393
‫لم يكن نتيجة تدخّل إلهيّ.‬

549
00:32:58,476 --> 00:33:02,021
‫حقًا؟ هل تقول إنك طوال سنوات مرض ابنك‬

550
00:33:02,105 --> 00:33:04,816
‫- لم تصلّ يومًا من أجل أن يتحسن؟‬
‫- لا تتحدث عن ابني.‬

551
00:33:04,899 --> 00:33:06,526
‫أنت تخشى الاعتراف بذلك لنفسك،‬

552
00:33:06,609 --> 00:33:10,071
‫لكن شفاء "سانفي" كان معجزة، أليس كذلك؟‬

553
00:33:10,154 --> 00:33:12,240
‫نعيش في عالم حيث تختفي طائرة مملوءة بالناس‬

554
00:33:12,323 --> 00:33:13,992
‫ثم يعود ركابها من الموت بعد سنوات.‬

555
00:33:14,409 --> 00:33:16,869
‫من قال إن وجودنا ليس استجابة لصلوات الناس؟‬

556
00:33:22,208 --> 00:33:24,293
‫وليس عليّ تصديق ذلك،‬

557
00:33:25,753 --> 00:33:28,172
‫فهم يصدّقون، وهذا كاف جدًا.‬

558
00:33:32,844 --> 00:33:34,470
‫والآن، اعذرني،‬

559
00:33:34,554 --> 00:33:36,472
‫فلديّ رعية بحاجة إلى رعاية.‬

560
00:33:49,610 --> 00:33:54,365
‫لتكن رحلة 828 مباركة، حاملة المعجزة،‬

561
00:33:54,449 --> 00:33:58,244
‫مباركون هم العائدون، مقدّمو تلك المعجزة.‬

562
00:33:58,327 --> 00:34:00,747
‫مباركون هم الباقون هنا،‬

563
00:34:00,830 --> 00:34:02,832
‫لأنهم سيُحضرون إلى النور،‬

564
00:34:03,583 --> 00:34:05,293
‫ومباركون هم الذين يخدمون،‬

565
00:34:05,376 --> 00:34:07,962
‫لأنهم يضيئون النور،‬

566
00:34:08,045 --> 00:34:12,592
‫لتكن رحلة 828 مباركة، حاملة المعجزة.‬

567
00:34:19,681 --> 00:34:22,935
‫نظراتك تخبرني أنك تدين لي بعشرة دولارات.‬

568
00:34:23,770 --> 00:34:26,688
‫كيف عرفت أن "بين ستون" سيعود للظهور بسرعة؟‬

569
00:34:26,773 --> 00:34:28,232
‫وما علاقة هذا الأمر بابنه؟‬

570
00:34:28,315 --> 00:34:32,445
‫من الواضح أن الفتى مميز،‬
‫ووالده يعرف ذلك ويخشاه.‬

571
00:34:32,527 --> 00:34:34,989
‫إنه رجل يتوق لمعرفة المزيد من المعلومات.‬

572
00:34:35,072 --> 00:34:37,116
‫أتريدين مني إحضاره؟‬

573
00:34:37,199 --> 00:34:39,034
‫أريد أن أرى ماذا سيفعل بعد ذلك.‬

574
00:34:39,118 --> 00:34:40,495
‫يشكل هؤلاء الأشخاص تهديدًا.‬

575
00:34:40,995 --> 00:34:44,706
‫أيًا تكن القوة التي يمتلكونها،‬
‫فمهمتنا هي فهمها.‬

576
00:34:44,791 --> 00:34:48,085
‫إنها الطريقة الوحيدة لحماية البلاد.‬

577
00:34:49,670 --> 00:34:53,507
‫حالما نفعل ذلك، إن تمكنا من فعله،‬

578
00:34:53,591 --> 00:34:55,009
‫فسنحول قوّتهم إلى سلاح.‬

579
00:34:55,092 --> 00:34:57,595
‫لدينا معلومات كافية‬
‫عن "بين ستون" حتى الآن.‬

580
00:34:57,678 --> 00:34:58,763
‫لم لا نعتقله؟‬

581
00:34:58,846 --> 00:35:01,057
‫ركز على الجائزة يا "جانسن"،‬

582
00:35:01,140 --> 00:35:02,809
‫"بين ستون" ليس إلّا وسيلة‬

583
00:35:02,892 --> 00:35:04,894
‫للوصول إلى ابنه.‬

584
00:35:04,977 --> 00:35:09,816
‫إلى أن نتأكد أن الفتى هو "الحلقة المقدسة"‬
‫سنجلس وننتظر.‬

585
00:35:14,195 --> 00:35:17,156
‫أهلًا يا أبي، كيف كان يومك؟‬

586
00:35:17,240 --> 00:35:19,033
‫لقد كان…‬

587
00:35:20,451 --> 00:35:21,994
‫أصبح أفضل الآن.‬

588
00:35:27,917 --> 00:35:29,961
‫نحن من طينة واحدة!‬

589
00:35:31,546 --> 00:35:32,797
‫لقد كنت منشغلة، هذا…‬

590
00:35:33,798 --> 00:35:35,800
‫هذا مذهل.‬

591
00:35:35,883 --> 00:35:38,052
‫حسنًا، النقش الصخري،‬

592
00:35:38,136 --> 00:35:40,096
‫إنه رسم لبرج الجوزاء.‬

593
00:35:40,179 --> 00:35:41,097
‫"الجوزاء"‬

594
00:35:41,180 --> 00:35:42,140
‫حقًا؟‬

595
00:35:42,223 --> 00:35:47,103
‫حسب الأساطير، مثل الطاووس،‬
‫كانت النجوم تكشف الحقيقة.‬

596
00:35:47,186 --> 00:35:49,313
‫الجوزاء، التوائم.‬

597
00:35:49,647 --> 00:35:51,983
‫أتظن أن هذه هي حقيقة الأمر؟‬

598
00:35:52,066 --> 00:35:53,568
‫أنني و"كال" توأمان؟‬

599
00:35:53,651 --> 00:35:55,820
‫لا أعلم، ربما.‬

600
00:36:11,836 --> 00:36:13,713
‫"لوردس"، أنا "ميك".‬

601
00:36:14,380 --> 00:36:16,174
‫أرجوك، دعيني أدخل.‬

602
00:36:18,926 --> 00:36:21,220
‫"لو"، علينا أن نتحدث.‬

603
00:36:36,903 --> 00:36:38,070
‫ليست في المنزل.‬

604
00:36:39,864 --> 00:36:40,907
‫أين هي؟‬

605
00:36:41,449 --> 00:36:43,618
‫لقد رحلت يا "ميك".‬

606
00:36:49,207 --> 00:36:51,792
‫بعد أن وصلتني رسالتك…‬

607
00:36:53,502 --> 00:36:56,005
‫تدبرت أمر مناوبتي،‬

608
00:36:56,088 --> 00:36:58,716
‫وعدت إلى المنزل،‬

609
00:37:00,301 --> 00:37:02,094
‫كانت تنتظرني وحقائبها جاهزة.‬

610
00:37:02,511 --> 00:37:03,721
‫"جاريد"، أنا…‬

611
00:37:03,804 --> 00:37:05,056
‫لم أخبرتها؟‬

612
00:37:05,139 --> 00:37:08,059
‫لم يكن عليّ ذلك، فقد كانت تعرف.‬

613
00:37:08,267 --> 00:37:11,229
‫- لم يكن يُفترض حدوث هذا.‬
‫- نحن نكذب على أنفسنا يا "جاريد".‬

614
00:37:11,312 --> 00:37:12,688
‫كانت ستكتشف ذلك.‬

615
00:37:12,772 --> 00:37:14,649
‫لهذا السبب كان علينا الاعتراف بالأمر.‬

616
00:37:14,732 --> 00:37:16,317
‫لم يكن هذا ليغير شيئًا.‬

617
00:37:16,400 --> 00:37:17,944
‫بل كان هذا سيغير شيئًا.‬

618
00:37:18,861 --> 00:37:19,987
‫هذا هو الفرق‬

619
00:37:20,071 --> 00:37:22,240
‫بين إخفاء كذبة وتبنّي الحقيقة.‬

620
00:37:22,323 --> 00:37:23,658
‫أي حقيقة؟ أننا خنّاها؟‬

621
00:37:23,741 --> 00:37:25,326
‫أننا نحب بعضنا بعضًا.‬

622
00:37:27,203 --> 00:37:28,371
‫أتعلمين؟‬

623
00:37:29,747 --> 00:37:32,208
‫ربما كان حدوث هذا مقدّرًا،‬

624
00:37:33,584 --> 00:37:35,378
‫لنعود إلى بعضنا مجددًا.‬

625
00:37:35,461 --> 00:37:39,257
‫يمكننا البدء من جديد من دون أكاذيب.‬

626
00:37:39,340 --> 00:37:40,299
‫"جاريد"…‬

627
00:37:40,383 --> 00:37:42,635
‫"ميك"، أرجوك تحدثي إليّ.‬

628
00:37:47,807 --> 00:37:49,517
‫عليّ الذهاب، وجد الغواصون الحافلة.‬

629
00:37:49,600 --> 00:37:51,435
‫لا، أرجوك،‬

630
00:37:51,519 --> 00:37:53,145
‫"ميك"، لا تبتعدي عني الآن،‬

631
00:37:53,229 --> 00:37:54,730
‫بعد كل ما مررنا به‬

632
00:37:54,814 --> 00:37:57,316
‫يتآمر الكون بأكمله ضدنا.‬

633
00:37:58,276 --> 00:37:59,819
‫"ميك"، كدت أموت من أجلك،‬

634
00:37:59,902 --> 00:38:02,363
‫وسأفعل هذا ثانيةً غدًا إن اضطُررت.‬

635
00:38:03,739 --> 00:38:05,741
‫أنا أحبك.‬

636
00:38:09,912 --> 00:38:14,333
‫أنا أحبك أيضًا يا "جاريد"،‬
‫وأريد كل ما تريده، لكن…‬

637
00:38:15,835 --> 00:38:18,129
‫رحلت "لوردس" للتو.‬

638
00:38:19,255 --> 00:38:20,965
‫لا يمكنني…‬

639
00:38:21,048 --> 00:38:24,719
‫لا يمكنني التحدث عن علاقتنا الآن.‬

640
00:38:26,262 --> 00:38:27,388
‫أنا آسفة.‬

641
00:38:41,152 --> 00:38:43,988
‫هيا أيها المال.‬

642
00:38:49,368 --> 00:38:51,162
‫أتمنى لك حظًا أفضل يا فتى.‬

643
00:38:51,829 --> 00:38:54,040
‫لا أظن أن رسوماتك تؤثر على المستقبل،‬

644
00:38:54,123 --> 00:38:56,542
‫أظن أنها تتوقعه، أرأيت الفرق؟‬

645
00:38:56,959 --> 00:39:00,755
‫أنا لا أسبّب حدوث الأشياء،‬
‫أنا أدرك حدوثها قبل أن تحدث.‬

646
00:39:00,838 --> 00:39:03,549
‫بالضبط، وهناك فرق كبير.‬

647
00:39:05,134 --> 00:39:06,635
‫ليتنا حصلتنا على المال، صحيح؟‬

648
00:39:07,636 --> 00:39:08,554
‫أظن ذلك.‬

649
00:39:09,347 --> 00:39:10,890
‫لكنني ما زلت أحتاج إلى عونك،‬

650
00:39:10,973 --> 00:39:13,434
‫لم أفهم بعد معنى ندائي،‬

651
00:39:13,517 --> 00:39:17,563
‫لكن أظنك تفهمه، أيمكنك رسمه من أجلي؟‬

652
00:39:19,440 --> 00:39:21,984
‫لم يكن مجرد ذئب.‬

653
00:40:33,889 --> 00:40:35,808
‫استعدوا جميعًا، ها هي قادمة.‬

654
00:40:51,365 --> 00:40:52,366
‫"بين"!‬

655
00:40:56,745 --> 00:40:59,874
‫"(كوينز)، (نيويورك)، رقم 25936"‬

656
00:41:03,502 --> 00:41:05,838
‫ما زالت الجثة في الداخل.‬

657
00:41:05,921 --> 00:41:08,924
‫بعد كل هذا الوقت تحت الماء،‬
‫لن يكون منظر الجثة جميلًا.‬

658
00:41:14,597 --> 00:41:16,640
‫على رسلك.‬

659
00:41:20,895 --> 00:41:22,688
‫"(شنيتمان إليكتريك)، تأسست في 2009"‬

660
00:41:29,945 --> 00:41:31,906
‫العمة "ميكايلا"؟‬

