1
00:00:02,168 --> 00:00:03,628
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:03,711 --> 00:00:06,423
‫نعتذر بشدة، سيداتي وسادتي.‬
‫لم يلتقطه الرادار.‬

3
00:00:06,715 --> 00:00:10,218
‫جميعكم مفقودون وفي عداد الأموات‬
‫منذ خمس سنوات ونصف.‬

4
00:00:10,510 --> 00:00:12,137
‫"بين"! يا للهول!‬

5
00:00:14,180 --> 00:00:15,015
‫"أوليف"!‬

6
00:00:16,224 --> 00:00:17,976
‫اكتشفت شيئًا في دماء "كال"‬

7
00:00:18,059 --> 00:00:20,854
‫لم يكن موجودًا قبل الرحلة‬
‫وليس سببه السرطان.‬

8
00:00:20,937 --> 00:00:22,230
‫كل شيء متصل.‬

9
00:00:22,647 --> 00:00:25,525
‫ولكن ألا تريان أشياء وتسمعان أصواتًا‬
‫داخل رأسيكما؟‬

10
00:00:25,692 --> 00:00:26,860
‫أطلقي سراحهما.‬

11
00:00:28,361 --> 00:00:30,864
‫القدرة على رؤية ما سيحدث وسماعه.‬

12
00:00:30,947 --> 00:00:32,573
‫هذا سلاح قوي جدًا‬

13
00:00:32,782 --> 00:00:34,159
‫للجيش والاستخبارات.‬

14
00:00:34,242 --> 00:00:35,952
‫وكالة الأمن القومي، ارم سلاحك!‬

15
00:00:39,497 --> 00:00:42,625
‫تُوفي "روبرت فانس" كما عاش،‬
‫بينما يخدم بلدنا العظيم،‬

16
00:00:42,709 --> 00:00:45,962
‫"بين ستون" ليس إلّا وسيلة للوصول إلى ابنه.‬

17
00:00:46,045 --> 00:00:49,924
‫إلى أن نتأكد أن الفتى هو "الحلقة المقدسة"‬
‫سنجلس وننتظر.‬

18
00:00:50,008 --> 00:00:53,261
‫يا أحبائي، أُرسلت أنا والركاب الآخرون‬
‫لنشفي العالم.‬

19
00:00:53,595 --> 00:00:56,181
‫- ما هذا؟ أهو احتيال؟‬
‫- إنه ندائي يا "بين".‬

20
00:00:56,556 --> 00:00:57,474
‫مسوخ!‬

21
00:00:57,599 --> 00:01:00,226
‫إن اقتربت من أفراد عائلتي مجددًا،‬

22
00:01:00,310 --> 00:01:01,811
‫فستعرف‬

23
00:01:01,895 --> 00:01:04,230
‫ما الذي قد يفعله رجل مات مرة من قبل.‬

24
00:01:04,313 --> 00:01:05,899
‫لا أستطيع، سيصل قريبًا.‬

25
00:01:06,858 --> 00:01:07,942
‫إنه هو! لا تؤذه.‬

26
00:01:08,902 --> 00:01:12,614
‫أيًا كان ما حدث على متن تلك الطائرة‬
‫فقد حدث مع "زيك" في الكهف.‬

27
00:01:12,697 --> 00:01:14,824
‫أنا حبلى. ربما ستة أسابيع.‬

28
00:01:14,908 --> 00:01:17,368
‫إذًا، تمامًا حين عادت الطائرة. أو قبل ذلك.‬

29
00:01:17,702 --> 00:01:20,288
‫- أنا "داني"…‬
‫- أعرف.‬

30
00:01:20,497 --> 00:01:22,540
‫لديّ موعد مع أخصائية نفسية.‬

31
00:01:22,791 --> 00:01:24,250
‫ادخلي رجاء.‬

32
00:01:25,585 --> 00:01:27,545
‫المدة التي غاب فيها،‬

33
00:01:27,629 --> 00:01:30,673
‫نفس المدة التي بقي بها حيًا.‬

34
00:01:30,757 --> 00:01:33,468
‫هل تقول إن لديك شيئًا يشبه تاريخ الصلاحية؟‬

35
00:01:34,469 --> 00:01:36,513
‫يوم 2 يونيو عام 2024.‬

36
00:01:36,930 --> 00:01:37,931
‫لقد أحببتك دومًا.‬

37
00:01:39,307 --> 00:01:40,850
‫أريدك أن تغادر المكان قبل عودتها.‬

38
00:01:40,934 --> 00:01:42,936
‫أنا و"ميكايلا" مقدر لنا أن نكون معًا.‬

39
00:01:45,522 --> 00:01:47,565
‫- تراجع!‬
‫- ضع المسدس أرضًا.‬

40
00:01:59,285 --> 00:02:00,161
‫فول سوداني؟‬

41
00:02:00,453 --> 00:02:01,663
‫أتودين بعض الفول السوداني؟‬

42
00:02:02,622 --> 00:02:03,790
‫أيّ شيء خال من الصوديوم؟‬

43
00:02:05,917 --> 00:02:08,377
‫لم تكن أمي مخطئة،‬
‫لن ينتظر "جاريد" إلى الأبد.‬

44
00:02:08,502 --> 00:02:10,130
‫حديث رائع بشأن الزواج، شكرًا.‬

45
00:02:10,213 --> 00:02:11,047
‫لم تقاومين هذا‬

46
00:02:11,131 --> 00:02:12,632
‫وجلّ ما سيفعله هو جعلك سعيدة؟‬

47
00:02:12,924 --> 00:02:14,259
‫هذا كل ما نريده لك.‬

48
00:02:17,345 --> 00:02:18,429
‫ذلك لطيف جدًا.‬

49
00:02:18,513 --> 00:02:20,390
‫- لا بد من أنك ثمل.‬
‫- بالتأكيد.‬

50
00:02:22,976 --> 00:02:24,102
‫وافقي على "جاريد".‬

51
00:02:24,644 --> 00:02:27,021
‫احظي بزواج وشهر عسل.‬
‫حان الوقت لطي تلك الصفحة…‬

52
00:02:27,105 --> 00:02:28,189
‫ماذا يحصل يا "بين"؟‬

53
00:02:28,273 --> 00:02:30,650
‫كيف عدنا إلى هنا؟‬
‫لماذا عدنا إلى الرحلة 828؟‬

54
00:02:33,862 --> 00:02:36,156
‫لا، إنه مجرد كابوس. إنه كابوس فحسب.‬

55
00:02:36,239 --> 00:02:38,032
‫سيتوقف الاضطراب.‬

56
00:02:43,288 --> 00:02:45,415
‫لم يحدث الأمر هكذا.‬

57
00:02:45,874 --> 00:02:47,834
‫لم يحدث الأمر هكذا!‬

58
00:02:49,127 --> 00:02:51,504
‫ماذا يحصل يا "كال"؟‬

59
00:02:51,713 --> 00:02:52,839
‫أجبني أرجوك.‬

60
00:02:53,339 --> 00:02:54,716
‫"ميكايلا".‬

61
00:02:55,550 --> 00:02:56,509
‫"ميكايلا".‬

62
00:02:59,470 --> 00:03:00,763
‫اصمدي يا عزيزتي. أتفهمين؟‬

63
00:03:00,847 --> 00:03:02,348
‫تماسكي يا "ميكايلا". اصمدي.‬

64
00:03:03,600 --> 00:03:04,475
‫أُطلقت رصاصات.‬

65
00:03:04,559 --> 00:03:06,311
‫- أُصيب ضابط.‬
‫- سنحضر لك المساعدة.‬

66
00:03:07,228 --> 00:03:08,187
‫أنا آسف جدًا.‬

67
00:03:08,313 --> 00:03:10,023
‫أجل، المشتبه به تحت ناطريّ الآن.‬

68
00:03:10,106 --> 00:03:11,190
‫آسف لحصول هذا.‬

69
00:03:11,983 --> 00:03:13,484
‫لا، صدقيني لن يفلت بفعلته.‬

70
00:03:14,068 --> 00:03:16,029
‫هل سأؤذيها إذا ضغطت بهذه القوة؟‬

71
00:03:18,781 --> 00:03:19,616
‫اهرب.‬

72
00:03:19,908 --> 00:03:21,451
‫لا، لا تضيعي طاقتك.‬

73
00:03:22,660 --> 00:03:23,494
‫اهرب.‬

74
00:03:28,791 --> 00:03:30,460
‫ابتعد. أنت لا تضغط جيدًا على الجرح.‬

75
00:03:34,464 --> 00:03:36,883
‫كل شيء على ما يُرام يا "ميك".‬

76
00:03:37,342 --> 00:03:39,219
‫المساعدة قادمة، أعدك بذلك.‬

77
00:03:39,510 --> 00:03:40,678
‫حسنًا، ابقي معي أرجوك.‬

78
00:03:42,347 --> 00:03:45,225
‫أرجوك. لا بأس.‬

79
00:03:47,227 --> 00:03:48,186
‫"ميك"…‬

80
00:03:50,813 --> 00:03:52,732
‫"زيك"! أيها الوضيع!‬

81
00:04:00,031 --> 00:04:01,658
‫ما هي مؤشراتها الحيوية؟‬

82
00:04:02,242 --> 00:04:04,244
‫ضغط الدم 80 على 51 وهو آخذ في الهبوط.‬

83
00:04:04,327 --> 00:04:06,120
‫هناك قطع محتمل في الشريان.‬

84
00:04:06,204 --> 00:04:08,248
‫إنها تنهار. نحتاج إلى غرفة العمليات.‬

85
00:04:12,252 --> 00:04:14,754
‫"الطوارئ - كلية (إدوارد كوخ) للطب"‬

86
00:04:16,505 --> 00:04:17,339
‫"جاريد"!‬

87
00:04:18,757 --> 00:04:19,591
‫إنها تخضع لجراحة.‬

88
00:04:19,676 --> 00:04:21,636
‫- ماذا حصل؟‬
‫- ذهبت إلى منزل "ميك".‬

89
00:04:22,053 --> 00:04:23,596
‫- كان "زيك" يحمل سلاحًا.‬
‫- ماذا؟‬

90
00:04:23,680 --> 00:04:24,847
‫حاولت أخذه منه. وكان…‬

91
00:04:26,849 --> 00:04:27,850
‫حدثت مشاجرة.‬

92
00:04:29,769 --> 00:04:31,854
‫أعني، لو عرفت أنها هناك، لكنت…‬

93
00:04:33,523 --> 00:04:35,316
‫أُطلقت رصاصة عندما سحبت المسدس.‬

94
00:04:35,817 --> 00:04:36,734
‫وسقطت.‬

95
00:04:37,652 --> 00:04:38,611
‫يا للهول!‬

96
00:04:39,320 --> 00:04:40,947
‫ذهبت لأحافظ على سلامتها يا "بين".‬

97
00:04:41,864 --> 00:04:43,658
‫ستتعافى من دون شك يا "بين".‬

98
00:04:44,617 --> 00:04:45,660
‫ستتعافى حتمًا.‬

99
00:05:07,056 --> 00:05:08,266
‫انتهت الجراحة للتو.‬

100
00:05:08,599 --> 00:05:10,810
‫- إنهم ينقلونها لغرفة الإنعاش.‬
‫- كيف حالها؟‬

101
00:05:11,519 --> 00:05:12,478
‫تمّت العملية بنجاح.‬

102
00:05:13,479 --> 00:05:15,898
‫ثقبت الرصاصة شريانها البطني.‬

103
00:05:16,566 --> 00:05:17,567
‫وكدنا نخسرها‬

104
00:05:17,650 --> 00:05:19,402
‫إلّا أنها تمكّنت من التعافي.‬

105
00:05:20,403 --> 00:05:22,155
‫شكرًا لإخبارنا، متى يمكننا رؤيتها؟‬

106
00:05:23,239 --> 00:05:25,033
‫لنر إن كنّا نستطيع إدخالكم خلسة.‬

107
00:05:25,408 --> 00:05:26,242
‫حسنًا.‬

108
00:05:27,118 --> 00:05:28,995
‫أجل، هيا، سنراها عندما تتحسن.‬

109
00:05:29,996 --> 00:05:30,997
‫لا، أنا آسفة.‬

110
00:05:31,748 --> 00:05:32,999
‫لا أعرف ما الذي يجري‬

111
00:05:33,082 --> 00:05:35,084
‫لكنها قالت إنها لا تريد رؤيتك.‬

112
00:05:49,932 --> 00:05:52,852
‫لو استغرقني الأمر وقتًا أطول لرؤيتك،‬
‫لكان عليهم إسعافي أيضًا.‬

113
00:05:54,687 --> 00:05:57,648
‫لا أعتقد أن بوليصة تأمينك‬
‫تتضمن القلق على أختك.‬

114
00:06:08,451 --> 00:06:09,410
‫أين "زيك"؟‬

115
00:06:10,536 --> 00:06:11,788
‫تبحث عنه شرطة "نيويورك".‬

116
00:06:11,871 --> 00:06:13,414
‫أخبرني "جاريد" بما حصل. سيجدونه.‬

117
00:06:15,124 --> 00:06:16,125
‫آمل ألّا يفعلوا.‬

118
00:06:20,171 --> 00:06:21,464
‫كنت في الطائرة مجددًا.‬

119
00:06:22,882 --> 00:06:25,593
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- الرحلة 828، كنت في الطائرة مع "كال".‬

120
00:06:25,927 --> 00:06:26,928
‫كانت تهوي.‬

121
00:06:29,514 --> 00:06:32,642
‫أعرف أن ذلك ليس حقيقيًا لكن في رؤياي كانت…‬

122
00:06:34,560 --> 00:06:35,478
‫كانت تتحطم.‬

123
00:06:36,395 --> 00:06:38,940
‫ربما كانت مجرد تجربة مواجهة خطر الموت…‬

124
00:06:40,024 --> 00:06:41,025
‫لكنها بدت حقيقية.‬

125
00:06:44,028 --> 00:06:46,489
‫عليك أن تعرفي شيئًا يا "ميكايلا".‬

126
00:06:47,448 --> 00:06:49,242
‫أظن أنه نداء يشير إلى موتنا.‬

127
00:06:50,618 --> 00:06:52,578
‫ليس بالضرورة على متن طائرة.‬

128
00:06:54,122 --> 00:06:57,917
‫تُوفي "غريفين" بعد وقت مماثل‬
‫لوقت اختفائه بالضبط،‬

129
00:06:58,000 --> 00:07:00,044
‫ثم تلقّى "كال" نداءً بشأن التاريخ.‬

130
00:07:01,921 --> 00:07:06,968
‫في يوم 2 يونيو 2024 يا "ميك"،‬
‫سيكون قد مرّ بالضبط خمس سنوات ونصف‬

131
00:07:07,051 --> 00:07:08,469
‫على تاريخ عودتنا.‬

132
00:07:09,470 --> 00:07:13,474
‫ذات الشيء الذي حصل مع "غريفين" سيحصل معنا.‬

133
00:07:16,477 --> 00:07:17,812
‫- لا.‬
‫- أنا آسف.‬

134
00:07:17,895 --> 00:07:19,981
‫لا، لقد كان…‬

135
00:07:20,606 --> 00:07:21,858
‫لم يكن نداءً اعتياديًا.‬

136
00:07:22,233 --> 00:07:24,694
‫- أعلم صعوبة استيعاب كل هذا…‬
‫- لا، أصغ يا "بين".‬

137
00:07:25,361 --> 00:07:26,320
‫كان مختلفًا.‬

138
00:07:27,196 --> 00:07:30,324
‫هل تلقّى أحد آخر أي نداء‬
‫بشأن سقوط الطائرة؟‬

139
00:07:31,159 --> 00:07:32,243
‫أنا.‬

140
00:07:32,952 --> 00:07:34,829
‫ادخل يا صديقي.‬

141
00:07:36,706 --> 00:07:38,875
‫كنت على متن الطائرة مع العمة "ميك".‬

142
00:07:40,293 --> 00:07:43,212
‫كنت على وشك إخباري بشيء‬
‫على متن الطائرة يا "كال".‬

143
00:07:44,172 --> 00:07:46,299
‫كنت ستقول شيئًا بينما كانت الطائرة تسقط.‬

144
00:07:51,971 --> 00:07:53,473
‫بماذا أردت أن تخبرني يا "كال"؟‬

145
00:07:55,558 --> 00:07:57,018
‫أنقذي الركاب.‬

146
00:08:06,152 --> 00:08:11,032
‫"بعد شهرين"‬

147
00:08:35,431 --> 00:08:36,515
‫"اخرج"‬

148
00:08:44,690 --> 00:08:46,984
‫"اخرج"‬

149
00:08:47,276 --> 00:08:48,486
‫ابتعد عن ملكيتي.‬

150
00:08:50,613 --> 00:08:54,158
‫لم أحضر إلى هنا لأؤذيك يا "راندال".‬
‫اسمي "بين ستون".‬

151
00:08:54,534 --> 00:08:57,119
‫- كنت معك في الرحلة 828.‬
‫- ماذا تريد؟‬

152
00:08:57,912 --> 00:08:59,622
‫هل تسمع أشياء يا "راندال"؟‬

153
00:09:00,706 --> 00:09:03,376
‫ترى أشياء؟ رؤى؟ أصوات؟‬

154
00:09:07,630 --> 00:09:09,257
‫هل تحصل معك هذه الأشياء أيضًا؟‬

155
00:09:11,467 --> 00:09:12,593
‫هل يمكننا التحدث عنها؟‬

156
00:09:14,136 --> 00:09:15,596
‫كان من الممكن أن تُقتل.‬

157
00:09:17,014 --> 00:09:18,891
‫"بين"؟ "بين".‬

158
00:09:20,142 --> 00:09:21,310
‫أشعر بالقلق عليك.‬

159
00:09:23,229 --> 00:09:25,815
‫ليس لديّ خيار. قال النداء، "أنقذ الركاب".‬

160
00:09:25,898 --> 00:09:27,149
‫يعني ذلك لي تعقّبهم‬

161
00:09:27,233 --> 00:09:28,859
‫ومعرفة من يعلم شيئًا نجهله.‬

162
00:09:28,943 --> 00:09:29,944
‫بخصوص "تاريخ الوفاة"؟‬

163
00:09:30,903 --> 00:09:32,321
‫ربما لا يعلم أحد سوانا.‬

164
00:09:32,697 --> 00:09:33,823
‫من بين قُرابة 200 شخص؟‬

165
00:09:34,949 --> 00:09:37,326
‫لا، لا بد من أن يكون أحدهم يمتلك دليلًا‬

166
00:09:37,410 --> 00:09:39,495
‫أو معلومة تساعدنا على إيقاف ذلك.‬

167
00:09:39,579 --> 00:09:41,372
‫هلّا تأكلين. أشعر بالقلق عليك.‬

168
00:09:41,831 --> 00:09:43,874
‫لم تخبر الناس عن "تاريخ الوفاة"، صحيح؟‬

169
00:09:43,958 --> 00:09:46,544
‫لا، لا أستطيع فعل ذلك. ليس من دون حل…‬

170
00:09:47,920 --> 00:09:48,963
‫ومن دون معرفة المزيد.‬

171
00:09:50,131 --> 00:09:52,758
‫لنوقف الحديث عن "تاريخ الوفاة"‬

172
00:09:53,634 --> 00:09:55,344
‫ونركز على شيء أكثر إيجابية.‬

173
00:10:01,392 --> 00:10:05,813
‫أنت في الأسبوع الـ14 من الحمل،‬
‫الثُلث الثاني، والأمور مطمئنة.‬

174
00:10:05,896 --> 00:10:07,023
‫علينا إخبار الولدين الآن.‬

175
00:10:07,857 --> 00:10:09,567
‫سيفرحان كثيرًا.‬

176
00:10:11,152 --> 00:10:13,946
‫أعتذر على البطء. هذا نظام تسجيل جديد.‬

177
00:10:14,030 --> 00:10:15,781
‫كم مرة حملت؟‬

178
00:10:18,659 --> 00:10:19,493
‫مرتان.‬

179
00:10:20,411 --> 00:10:22,622
‫طفلان توأمان، حمل واحد.‬

180
00:10:25,041 --> 00:10:27,543
‫حملان.‬

181
00:10:28,127 --> 00:10:29,503
‫أجهضت العام الماضي.‬

182
00:10:33,132 --> 00:10:34,091
‫حسنًا.‬

183
00:10:35,843 --> 00:10:37,887
‫سأراك قبل أن تخرجي.‬

184
00:10:37,970 --> 00:10:39,889
‫- تهانينا لكما.‬
‫- شكرًا لك.‬

185
00:10:44,352 --> 00:10:45,311
‫كان عليّ أن أخبرك.‬

186
00:10:46,312 --> 00:10:50,232
‫لكن عليك أن تفهم، أنت و"كال" كنتما ميتين.‬

187
00:10:50,608 --> 00:10:52,109
‫كان لديّ فراغ كبير في حياتي…‬

188
00:10:53,903 --> 00:10:56,197
‫وكان "داني" يريد الأطفال دائمًا.‬

189
00:10:59,659 --> 00:11:01,452
‫حسنًا، لو كان يريد الأطفال دائمًا،‬

190
00:11:01,535 --> 00:11:04,163
‫فربما نحن مخطئان بعدم معرفة‬
‫إن كان الطفل ابنه.‬

191
00:11:05,164 --> 00:11:06,957
‫لا يا "بين"…‬

192
00:11:08,459 --> 00:11:09,377
‫هذا وقتنا نحن.‬

193
00:11:10,294 --> 00:11:13,798
‫بعد ستة أشهر،‬
‫حينما يُولد الطفل ويتبيّن أنه ابن "داني"،‬

194
00:11:13,881 --> 00:11:15,132
‫فسنتعامل مع الأمر حينها.‬

195
00:11:17,426 --> 00:11:19,762
‫أما الآن فلا أريد سوى أن نكون معًا.‬

196
00:11:30,648 --> 00:11:31,774
‫برفق، مفهوم؟‬

197
00:11:33,442 --> 00:11:34,568
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

198
00:11:34,652 --> 00:11:36,404
‫- مرحبًا.‬
‫- إنها لا تريد التوقف.‬

199
00:11:36,487 --> 00:11:37,321
‫برفق، على رسلك.‬

200
00:11:37,405 --> 00:11:38,239
‫يوم مغادرتك المستشفى‬

201
00:11:38,322 --> 00:11:40,699
‫يجب أن يقتصر‬
‫على تناول المعلّبات ومشاهدة "نتفليكس".‬

202
00:11:40,908 --> 00:11:42,243
‫حاولت أن أنصحها بذلك.‬

203
00:11:42,451 --> 00:11:43,661
‫لا يمكنني إضاعة أيّ يوم.‬

204
00:11:45,621 --> 00:11:47,665
‫حسنًا، إن كنت لا تريدين البقاء في القبو،‬

205
00:11:47,748 --> 00:11:49,166
‫فيمكنك المجيء إلى غرفتي.‬

206
00:11:49,625 --> 00:11:51,502
‫أردت الانتقال إلى الطابق السفلي.‬

207
00:11:52,586 --> 00:11:54,839
‫هذا لطيف حقًا،‬
‫لكنها بضعة أيام فقط. لا بأس بذلك.‬

208
00:11:54,922 --> 00:11:59,885
‫بالرغم من ذلك يا عزيزتي،‬
‫إذا كنت مستعدة للانتقال للطابق السفلي‬

209
00:11:59,969 --> 00:12:01,971
‫فقد يفيدنا ذلك.‬

210
00:12:02,805 --> 00:12:04,014
‫ولم هذا؟‬

211
00:12:04,723 --> 00:12:06,559
‫لأن غرفتك ستكون غرفة رضيع مثالية.‬

212
00:12:09,270 --> 00:12:11,105
‫توقعت ذلك! أمي حامل!‬

213
00:12:12,273 --> 00:12:13,315
‫ستعطيني خمسة دولارات.‬

214
00:12:15,067 --> 00:12:15,901
‫"بين"!‬

215
00:12:19,155 --> 00:12:20,322
‫- ماذا؟‬
‫- مهلًا، خذيها…‬

216
00:12:20,406 --> 00:12:23,576
‫- على رسلك.‬
‫- أنا سعيدة حقًا من أجلكما.‬

217
00:12:23,659 --> 00:12:25,786
‫بالنسبة إليّ، لطالما أردت عائلة أكبر.‬

218
00:12:28,873 --> 00:12:30,291
‫لا أشعر بأنني بحال أفضل.‬

219
00:12:30,374 --> 00:12:32,084
‫رغم أن خروج "ميكايلا" من المستشفى‬

220
00:12:32,168 --> 00:12:33,419
‫هو عبء انزاح عن كاهلي.‬

221
00:12:34,879 --> 00:12:37,006
‫نحن لسنا ذات قرابة حتى، ولكن…‬

222
00:12:38,174 --> 00:12:39,425
‫لا أعرف.‬

223
00:12:39,508 --> 00:12:42,386
‫بعد كل ما مررنا به‬
‫أعتبرها كأحد أفراد العائلة.‬

224
00:12:45,347 --> 00:12:46,807
‫بالمناسبة، السلبية الوحيدة‬

225
00:12:46,891 --> 00:12:49,602
‫هي أنني سأفتقد رؤية عائلة "ستون"‬
‫في المستشفى.‬

226
00:12:49,685 --> 00:12:50,811
‫أتقصدين "بين"؟‬

227
00:12:53,272 --> 00:12:55,232
‫- المعذرة؟‬
‫- ألاحظ طريقة تكلمك عنه.‬

228
00:12:55,774 --> 00:12:56,817
‫هل أنا مخطئة؟‬

229
00:12:57,526 --> 00:12:58,861
‫لم أفكر في الأمر…‬

230
00:13:01,655 --> 00:13:02,490
‫كثيرًا.‬

231
00:13:03,032 --> 00:13:04,867
‫ليس عليك لوم نفسك بشأن الأمر.‬

232
00:13:05,159 --> 00:13:08,162
‫مررت برفقة "بين" بمرحلة صادمة جدًا.‬

233
00:13:08,913 --> 00:13:11,749
‫رأيت "بين" في أضعف حالاته.‬

234
00:13:12,208 --> 00:13:13,042
‫هذا جميل.‬

235
00:13:13,792 --> 00:13:16,629
‫من الأفضل ألّا أفكر به بهذه الطريقة.‬
‫هذا مستحيل.‬

236
00:13:16,837 --> 00:13:17,838
‫أبسبب "غرايس"؟‬

237
00:13:17,922 --> 00:13:19,381
‫أجل، سينجبان طفلًا يا "إيلين".‬

238
00:13:20,132 --> 00:13:21,091
‫حقًا؟‬

239
00:13:21,175 --> 00:13:23,928
‫ذلك سرّ، أيمكننا ألّا نتحدث عن هذا؟‬

240
00:13:24,595 --> 00:13:26,222
‫بالطبع. سنتجاوزه.‬

241
00:13:26,305 --> 00:13:28,682
‫كم تقدّرين نسبة توترك من واحد إلى عشرة؟‬

242
00:13:29,725 --> 00:13:30,643
‫ستة.‬

243
00:13:32,686 --> 00:13:33,604
‫ربما سبعة.‬

244
00:13:34,146 --> 00:13:35,773
‫بالإضافة إلى ضغوط العمل.‬

245
00:13:37,733 --> 00:13:40,444
‫أمضينا شهرين سويًا،‬
‫وبالكاد تتحدثين عن العمل.‬

246
00:13:41,862 --> 00:13:43,739
‫ليس هناك الكثير للتحدث عنه. العمل جيد.‬

247
00:13:45,032 --> 00:13:45,866
‫جيد.‬

248
00:13:50,746 --> 00:13:51,622
‫أعدت ترتيب المكان.‬

249
00:13:52,164 --> 00:13:54,917
‫شهران من تعقّب المسافرين، هذا ليس سهلًا.‬

250
00:13:55,376 --> 00:13:57,795
‫حزم العديد أمتعتهم وغادروا‬
‫بسبب "المعارضين".‬

251
00:13:58,420 --> 00:13:59,755
‫هل يشكلون تهديدًا حقيقيًا؟‬

252
00:14:00,297 --> 00:14:01,382
‫يبدو الأمر هكذا.‬

253
00:14:01,674 --> 00:14:04,927
‫ينتشرون عبر الإنترنت.‬
‫والآن يشعر الناس بالقلق منا.‬

254
00:14:05,886 --> 00:14:07,680
‫لا تساعد مقالات صحف الفضائح أيضًا.‬

255
00:14:07,805 --> 00:14:08,722
‫"انتحار ربان رحلة 828"‬

256
00:14:08,806 --> 00:14:09,974
‫خذي، ذهبت إلى شقتك،‬

257
00:14:10,057 --> 00:14:12,434
‫وأحضرت بعض الملابس وبريدك.‬

258
00:14:12,643 --> 00:14:15,563
‫شكرًا، لا أظنني سأعود إلى هناك لفترة.‬

259
00:14:16,146 --> 00:14:17,189
‫ابقي بقدر ما تشائين.‬

260
00:14:17,856 --> 00:14:19,608
‫سألقي نظرة ثانية على هذه.‬

261
00:14:22,862 --> 00:14:26,365
‫أفهم أنك تحاول إنقاذ الركاب يا "بين" لكن…‬

262
00:14:27,283 --> 00:14:28,826
‫لا نعلم مما ننقذهم.‬

263
00:14:30,911 --> 00:14:31,954
‫ننقذهم من "تاريخ الوفاة".‬

264
00:14:33,497 --> 00:14:35,457
‫أخبرنا النداء بأنه يُفترض أن يموت جميعنا.‬

265
00:14:35,541 --> 00:14:39,211
‫لدينا حتى 2 يونيو 2024 لمنع حدوث ذلك.‬

266
00:14:40,045 --> 00:14:41,380
‫وماذا إذا فشلنا؟‬

267
00:14:41,964 --> 00:14:44,508
‫- ألا يُفترض بنا المحاولة؟‬
‫- لا أريد أن أكون سلبية.‬

268
00:14:44,592 --> 00:14:47,011
‫لكن إن أراد النداء أن أكون ميتة، فسأموت.‬

269
00:14:47,428 --> 00:14:48,596
‫لقد أنقذ حياتي.‬

270
00:14:49,138 --> 00:14:51,765
‫ماذا لو كان "إنقاذ الركاب"‬
‫يتعلق بهنا والآن؟‬

271
00:14:51,849 --> 00:14:53,350
‫وعن مساعدتهم بشكل فردي؟‬

272
00:14:53,434 --> 00:14:55,686
‫أنا أحاول المساعدة كل يوم.‬

273
00:14:56,562 --> 00:14:59,231
‫إن كان كل ما نفعله‬
‫هو إعادة ترتيب الأمور، فماذا يهم؟‬

274
00:15:05,154 --> 00:15:06,864
‫"واصلت الهرب"‬

275
00:15:07,364 --> 00:15:09,533
‫هذه من "زيك" يا "بين". هذا خط يده.‬

276
00:15:12,244 --> 00:15:14,121
‫"(ميكايلا ستون) - 138 (هاوثورن) شقة 414"‬

277
00:15:14,204 --> 00:15:15,372
‫وصل إلى "كندا"؟‬

278
00:15:15,873 --> 00:15:17,583
‫لن يعرف أبدًا عن "تاريخ الوفاة".‬

279
00:15:17,708 --> 00:15:19,501
‫انتهينا من هذا يا "ميك". تفترضين…‬

280
00:15:19,668 --> 00:15:20,961
‫ألا تفترض نفس الشيء؟‬

281
00:15:21,503 --> 00:15:23,547
‫إنه بريء يا "بين". علينا مساعدته.‬

282
00:15:25,633 --> 00:15:27,843
‫حسنًا، ما الذي علينا فعله؟ كيف سنعثر عليه؟‬

283
00:15:29,345 --> 00:15:31,263
‫علينا جعل عودته إلى الوطن أمرًا ممكنًا.‬

284
00:15:31,347 --> 00:15:33,140
‫لو أنني أجد طريقة لتبرئة اسمه‬

285
00:15:33,223 --> 00:15:35,809
‫وأثبت أنه غير مذنب، فعندها ربما سيظهر.‬

286
00:15:53,827 --> 00:15:55,037
‫المحققة "ستون".‬

287
00:15:55,663 --> 00:15:57,414
‫لا يُفترض أن تعودي حتى الأسبوع القادم.‬

288
00:15:57,581 --> 00:15:59,041
‫النقيب "باورز"…‬

289
00:15:59,750 --> 00:16:02,169
‫أعتذر لأنني لم أكن موجودة هنا‬
‫عند تقديمك الرسمي.‬

290
00:16:02,252 --> 00:16:04,838
‫لم يكن يُفترض بك ذلك.‬
‫يُفترض أن تكوني في إجازة مرضية.‬

291
00:16:05,589 --> 00:16:07,174
‫لم لست في إجازة مرضية؟‬

292
00:16:08,342 --> 00:16:12,262
‫جئت لأطلب منك‬
‫إلغاء عملية البحث عن "زيك لاندون".‬

293
00:16:12,763 --> 00:16:14,223
‫أنت تسامحين بسرعة أيتها المحققة.‬

294
00:16:14,848 --> 00:16:15,724
‫كان مجرد حادث.‬

295
00:16:15,808 --> 00:16:18,477
‫هذا ليس ما وصفه المحقق "فاسكيز" في تقريره.‬

296
00:16:20,896 --> 00:16:21,981
‫كان مخطئًا.‬

297
00:16:23,023 --> 00:16:25,859
‫أخبرت الشؤون الداخلية‬
‫بأنك لا تتذكرين ما سبق إطلاق النار.‬

298
00:16:26,235 --> 00:16:27,611
‫ربما كنت أنت مخطئة.‬

299
00:16:27,695 --> 00:16:30,531
‫- أعرف "زيك" ومن المستحيل أن…‬
‫- كل هذا؟‬

300
00:16:30,614 --> 00:16:31,532
‫لهذا السبب عُيّنت.‬

301
00:16:31,865 --> 00:16:34,952
‫هناك العديد من الأمور غير المحسومة‬
‫والكثير من الأمور المريبة.‬

302
00:16:35,035 --> 00:16:35,911
‫في المحصلة‬

303
00:16:35,995 --> 00:16:38,163
‫حبيبك الحالي وحبيبك السابق تشاجرا في شقتك.‬

304
00:16:38,247 --> 00:16:40,124
‫وأُصبت برصاصة وهرب حبيبك الجديد.‬

305
00:16:40,207 --> 00:16:41,792
‫"زيك" ليس حبيبي.‬

306
00:16:41,875 --> 00:16:44,962
‫أيًا يكن، من الصعب تعاملك بحيادية‬
‫مع هذا التحقيق أيتها المحققة.‬

307
00:16:45,045 --> 00:16:46,130
‫عودي إلى البيت.‬

308
00:17:00,686 --> 00:17:02,021
‫هل ستمرين من أمامي وحسب؟‬

309
00:17:12,406 --> 00:17:15,617
‫لا أعلم ماذا حدث‬
‫في تلك الليلة بالضبط يا "جاريد".‬

310
00:17:16,993 --> 00:17:20,289
‫لكن ما أعلمه هو أنك لو أوقفت هوسك بـ"زيك"،‬

311
00:17:20,372 --> 00:17:21,373
‫لو أصغيت إليّ فعلًا،‬

312
00:17:21,457 --> 00:17:24,417
‫لما انتهى بي الأمر برصاصة في معدتي.‬

313
00:17:25,669 --> 00:17:26,878
‫هذا ما أعرفه.‬

314
00:17:27,671 --> 00:17:28,672
‫أنت لا تعرفين.‬

315
00:17:29,173 --> 00:17:30,758
‫لكنك أقنعت نفسك‬

316
00:17:30,841 --> 00:17:32,718
‫لدرجة أنك منعتني من زيارتك في المستشفى.‬

317
00:17:32,801 --> 00:17:33,802
‫من يفعل ذلك؟‬

318
00:17:35,137 --> 00:17:36,138
‫لم أكن مستعدة.‬

319
00:17:38,015 --> 00:17:39,308
‫وقد لا أكون مستعدة أبدًا.‬

320
00:17:46,648 --> 00:17:48,859
‫عن إذنك، لديّ عمل عليّ القيام به.‬

321
00:17:56,075 --> 00:17:58,452
‫"(آ. فاسيك) مفقود - (ت. فاسيك) مفقودة"‬

322
00:18:00,204 --> 00:18:01,622
‫"(ت. فاسيك) - (راندال بار)"‬

323
00:18:02,831 --> 00:18:04,083
‫أنقذي الركاب.‬

324
00:18:20,182 --> 00:18:22,976
‫وكل شيء بدأ بالاهتزاز‬
‫عندما رأيت اسم "فاسيك" على اللوحة؟‬

325
00:18:23,060 --> 00:18:24,561
‫يشبه هذا النداء الذي أتاني.‬

326
00:18:26,188 --> 00:18:27,064
‫"(ترينا)، (آنسون)"‬

327
00:18:27,147 --> 00:18:28,899
‫أهذا معنى النداء؟ إنقاذ هذين الراكبين؟‬

328
00:18:29,024 --> 00:18:30,359
‫بدأ هذا النداء منذ شهرين.‬

329
00:18:30,442 --> 00:18:32,528
‫أعتقد أن الأمر يتعلق‬
‫بمساعدة أكبر عدد منهم.‬

330
00:18:33,278 --> 00:18:35,280
‫هذا ما أقصده بالخروج للعالم يا "بين".‬

331
00:18:35,364 --> 00:18:38,283
‫بدلًا من أن تكون عالقًا هنا‬
‫تحاول هزيمة "تاريخ الوفاة".‬

332
00:18:38,367 --> 00:18:41,495
‫ما نفعله هنا سيساعد‬
‫العمل الذي سنقوم به بالخارج هناك.‬

333
00:18:41,578 --> 00:18:43,831
‫الآن حاولت الاتصال بعائلة "فاسيك".‬

334
00:18:44,623 --> 00:18:45,457
‫انظري.‬

335
00:18:46,041 --> 00:18:49,086
‫أرسلت رسالة منذ ستة أسابيع،‬
‫وبريدًا إلكترونيًا قبل أسبوعين.‬

336
00:18:49,795 --> 00:18:50,796
‫لم يجيبا.‬

337
00:18:51,922 --> 00:18:55,092
‫يذكر ملف قضيتهما أن لديهما أطفالًا،‬
‫لكن لم يكونوا على متن الرحلة 828.‬

338
00:18:58,345 --> 00:18:59,596
‫كلمت "آنسون" في الطائرة.‬

339
00:19:04,893 --> 00:19:07,229
‫- أيمكنني الحصول على المزيد من الثلج؟‬
‫- تفضل.‬

340
00:19:07,396 --> 00:19:08,272
‫شكرًا.‬

341
00:19:08,564 --> 00:19:09,648
‫المعذرة.‬

342
00:19:09,731 --> 00:19:11,942
‫لم يخفّ منذ مغادرتنا.‬

343
00:19:12,025 --> 00:19:13,569
‫أُصبت بذلك في صيف عام 2001.‬

344
00:19:13,652 --> 00:19:15,320
‫غفوت في عبّارة جزيرة "ستاتن"،‬

345
00:19:15,404 --> 00:19:17,156
‫وكاد جانبي الأيسر بأكمله أن يذوب.‬

346
00:19:17,656 --> 00:19:20,742
‫عادةً ما أزعج أولادي‬
‫بوضع الكثير من واقي الشمس.‬

347
00:19:20,826 --> 00:19:22,077
‫هكذا أتذكّر فعل نفس الشيء.‬

348
00:19:22,161 --> 00:19:23,370
‫وهل تذكّروا هذه المرة؟‬

349
00:19:23,829 --> 00:19:25,372
‫في الواقع تركتهم في البيت.‬

350
00:19:25,455 --> 00:19:27,499
‫سافرت أنا وزوجتي لشهر عسل ثان.‬

351
00:19:27,583 --> 00:19:28,959
‫يبدو هذا رائعًا.‬

352
00:19:29,042 --> 00:19:30,711
‫لم يكن بالروعة التي تخيلتها.‬

353
00:19:31,670 --> 00:19:33,380
‫كنا طوال الوقت مشتاقين لأولادنا.‬

354
00:19:34,715 --> 00:19:35,674
‫لن نتركهم مرة أخرى.‬

355
00:19:39,011 --> 00:19:40,304
‫تولّى أحدهم رعاية أولادهما.‬

356
00:19:42,222 --> 00:19:43,056
‫انظري.‬

357
00:19:43,140 --> 00:19:43,974
‫"عودة الناجين"‬

358
00:19:44,057 --> 00:19:46,685
‫مكتوب هنا أنهما تركاهم‬
‫برعاية جارتهما "شاريس فيلدس".‬

359
00:19:46,768 --> 00:19:48,812
‫ربّت الأطفال لخمس سنوات ونصف،‬

360
00:19:48,896 --> 00:19:52,191
‫ثم عاد والداهم، لا يمكنني تصور ذلك.‬

361
00:19:52,816 --> 00:19:53,942
‫علينا أن نكلم "شاريس".‬

362
00:19:54,026 --> 00:19:55,819
‫سأتواصل مع مركز الشرطة لآخذ العنوان.‬

363
00:19:55,903 --> 00:19:57,988
‫ارتاحي يا "ميك". ربما أستطيع أنا و"جاريد"…‬

364
00:19:58,071 --> 00:19:59,740
‫لا، "جاريد" هو الذي تسبب بإصابتي.‬

365
00:20:01,033 --> 00:20:02,492
‫سئمت من توريطه. هذا عملنا نحن.‬

366
00:20:04,578 --> 00:20:05,579
‫حسنًا.‬

367
00:20:05,662 --> 00:20:07,080
‫"مقهى (آبر ويست سايد)"‬

368
00:20:07,164 --> 00:20:10,626
‫شكرًا لقيامك بالحجز.‬
‫نسيت موعدنا لتناول الشاي.‬

369
00:20:10,709 --> 00:20:13,545
‫ثمة احتمال‬
‫بألّا أبقى ابنتك الوحيدة قريبًا،‬

370
00:20:13,629 --> 00:20:15,547
‫- لذا عليّ استغلال ذلك.‬
‫- فهمت.‬

371
00:20:17,883 --> 00:20:19,885
‫- مرحبًا يا "داني".‬
‫- أهلًا.‬

372
00:20:20,427 --> 00:20:21,595
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

373
00:20:21,678 --> 00:20:22,679
‫- مرحبًا.‬
‫- "أوليف".‬

374
00:20:24,556 --> 00:20:26,767
‫كيف حال "ميكايلا"؟‬

375
00:20:26,850 --> 00:20:28,852
‫أصبحت أفضل، وبدأت تمشي على قدميها.‬

376
00:20:28,936 --> 00:20:30,646
‫- حالتها تتحسن كل يوم.‬
‫- جيد.‬

377
00:20:31,688 --> 00:20:34,066
‫والعمل والمدرسة وكل شيء؟‬

378
00:20:34,399 --> 00:20:35,859
‫- بخير.‬
‫- والمدرسة مملة جدًا.‬

379
00:20:36,193 --> 00:20:37,027
‫أجل.‬

380
00:20:37,903 --> 00:20:39,363
‫إلا أنها ليست مملة كالبيت.‬

381
00:20:43,909 --> 00:20:46,995
‫"ميكايلا" تقيم معنا.‬

382
00:20:47,079 --> 00:20:52,251
‫يعتني بها والد زوجي، ويقوم بدور الممرض…‬

383
00:20:52,793 --> 00:20:53,669
‫لذا…‬

384
00:20:55,629 --> 00:20:56,630
‫حسنًا، علينا الذهاب.‬

385
00:20:56,713 --> 00:20:58,423
‫نعم، أنا أيضًا.‬

386
00:21:00,050 --> 00:21:01,760
‫- سعدت بلقائك.‬
‫- أجل، وأنا أيضًا.‬

387
00:21:07,683 --> 00:21:09,351
‫لماذا لم تخبري "داني" بأنك حامل؟‬

388
00:21:13,605 --> 00:21:14,731
‫هل "داني" هو الأب؟‬

389
00:21:16,984 --> 00:21:17,985
‫لا أعلم.‬

390
00:21:18,527 --> 00:21:19,736
‫يا للهول.‬

391
00:21:20,862 --> 00:21:21,863
‫عزيزتي…‬

392
00:21:22,572 --> 00:21:27,160
‫إذا اتضح بأن "داني" هو والد الطفل،‬
‫فسنخبره بالتأكيد.‬

393
00:21:27,244 --> 00:21:28,328
‫تعلمين ذلك، صحيح؟‬

394
00:21:30,956 --> 00:21:33,292
‫اعتقدت أن هذا الطفل سيكون مميزًا…‬

395
00:21:34,001 --> 00:21:35,294
‫لعائلتنا.‬

396
00:21:35,377 --> 00:21:37,170
‫- سيكون كذلك…‬
‫- حسبته سيكون رائعًا،‬

397
00:21:37,254 --> 00:21:41,216
‫يجمعنا في الوقت‬
‫الذي أصبح كل شيء من حولنا مخيفًا جدًا.‬

398
00:21:42,634 --> 00:21:43,719
‫لكن بالطبع…‬

399
00:21:44,803 --> 00:21:46,346
‫لن يكون هذا سهلًا بالنسبة إلينا.‬

400
00:21:46,972 --> 00:21:47,931
‫يستحيل أن يكون.‬

401
00:22:02,988 --> 00:22:04,156
‫- "شاريس"؟‬
‫- أجل.‬

402
00:22:04,698 --> 00:22:06,658
‫أنا المحققة "ستون" وهذا أخي "بين".‬

403
00:22:06,742 --> 00:22:09,411
‫كان كلانا على متن الرحلة 828.‬
‫أيمكننا الدخول؟‬

404
00:22:10,245 --> 00:22:11,330
‫اذهب والعب مع شقيقتيك.‬

405
00:22:12,414 --> 00:22:14,833
‫كل مرة يسمعون جرس الباب‬
‫يعتقدون أنهما والداهما.‬

406
00:22:17,377 --> 00:22:19,504
‫قال "آنسون" إنه من المحال أن يترك أبناءه.‬

407
00:22:20,297 --> 00:22:21,131
‫شكرًا لك.‬

408
00:22:22,799 --> 00:22:23,884
‫مرحبًا يا رفاق.‬

409
00:22:23,967 --> 00:22:26,928
‫- من المسؤول هنا؟‬
‫- أنا.‬

410
00:22:29,181 --> 00:22:30,098
‫ما اسمك يا زعيمة؟‬

411
00:22:30,182 --> 00:22:31,391
‫"ساشا".‬

412
00:22:31,933 --> 00:22:34,102
‫ليست هي المسؤولة. بل الأم "شاريس".‬

413
00:22:34,186 --> 00:22:35,228
‫ومن أنت؟‬

414
00:22:35,312 --> 00:22:38,523
‫أنا "مايلو" وهذه "تولا".‬
‫لديها حساسية من الفول السوداني.‬

415
00:22:39,441 --> 00:22:41,109
‫من الجيد معرفة ذلك، شكرًا لك.‬

416
00:22:41,401 --> 00:22:42,319
‫"أحبك يا أمي!"‬

417
00:22:42,402 --> 00:22:45,822
‫لم يكن لديهم أقارب،‬
‫لذا أصبحت أنا الأم طوال تلك السنوات.‬

418
00:22:46,490 --> 00:22:49,159
‫ثم فجأة عاد والداهم الحقيقيان.‬

419
00:22:49,242 --> 00:22:51,495
‫وهكذا أصبحت الأم "شاريس".‬

420
00:22:52,037 --> 00:22:53,497
‫لا بد أن هذا كان صعبًا عليك.‬

421
00:22:53,580 --> 00:22:56,708
‫لقد كان كذلك، أحب هؤلاء الأطفال كثيرًا.‬

422
00:22:57,501 --> 00:22:59,920
‫لكن عودة "ترينا" و"آنسون" كانت معجزة،‬

423
00:23:00,003 --> 00:23:01,254
‫لذا بالطبع تنحّيت جانبًا.‬

424
00:23:02,005 --> 00:23:04,508
‫واستمررت بالمجيء للزيارة من أجل الأطفال.‬

425
00:23:04,591 --> 00:23:06,259
‫فهم لا يعرفون والديهم قط.‬

426
00:23:06,343 --> 00:23:08,762
‫متى آخر مرة رأى أحدهم "آنسون" و"ترينا"؟‬

427
00:23:08,845 --> 00:23:10,931
‫رافقا الأطفال إلى النوم يوم السبت.‬

428
00:23:11,014 --> 00:23:14,893
‫جئت في الصباح، لطالما كان فطور يوم الأحد‬
‫أمرًا مميزًا بالنسبة إلينا.‬

429
00:23:15,560 --> 00:23:17,854
‫لم تكن السيارة موجودة، لقد رحلا.‬

430
00:23:18,647 --> 00:23:20,982
‫حمدًا لله أن الأطفال كانوا نائمين.‬

431
00:23:21,066 --> 00:23:23,151
‫هل تلقّى "آنسون" و"ترينا" أي تهديدات‬

432
00:23:23,235 --> 00:23:25,278
‫أو صدام عدائي منذ عودتهما؟‬

433
00:23:25,779 --> 00:23:26,947
‫ألم يتعرض جميعكم لذلك؟‬

434
00:23:27,531 --> 00:23:30,325
‫مضايقات هاتفية ورسائل في صندوق البريد.‬

435
00:23:30,408 --> 00:23:32,828
‫وضع بعض الحثالة علامة "ْإكس" على السيارة.‬

436
00:23:34,454 --> 00:23:36,706
‫لكن لم يكن هذا أسوأ ما حصل لهما.‬

437
00:23:37,415 --> 00:23:38,250
‫ما الذي كان الأسوأ؟‬

438
00:23:38,959 --> 00:23:41,211
‫كانا يسمعان أصواتًا.‬

439
00:23:42,045 --> 00:23:43,004
‫وتنتابهما رؤى.‬

440
00:23:46,466 --> 00:23:50,220
‫هل تحدّثا عما سمعاه أو رأياه؟‬

441
00:23:50,303 --> 00:23:51,596
‫انظري بنفسك.‬

442
00:24:04,442 --> 00:24:06,987
‫آيات من الكتاب المقدس. هل كانا متدينين؟‬

443
00:24:07,070 --> 00:24:08,446
‫لم يكونا في السابق،‬

444
00:24:08,530 --> 00:24:11,032
‫لكن منذ عودتهما،‬
‫كان الأمر وكأنهما وُلدا من جديد.‬

445
00:24:11,116 --> 00:24:12,117
‫"(رؤيا يوحنا) 20: 14"‬

446
00:24:12,993 --> 00:24:13,869
‫نداءات.‬

447
00:24:15,829 --> 00:24:16,913
‫كانا خائفين للغاية.‬

448
00:24:17,831 --> 00:24:18,874
‫وكذلك الأطفال.‬

449
00:24:19,541 --> 00:24:20,542
‫ساعدانا من فضلكما.‬

450
00:24:37,434 --> 00:24:41,146
‫رأيت حافلة بيضاء تشبه هذه‬
‫عند منزل ركاب آخرين.‬

451
00:24:41,229 --> 00:24:42,314
‫هل صورت لوحة السيارة؟‬

452
00:24:42,731 --> 00:24:44,649
‫هناك حافلات بيضاء كثيرة في العالم.‬

453
00:24:44,733 --> 00:24:45,984
‫قد يكون الأمر محض صُدفة.‬

454
00:24:46,067 --> 00:24:48,153
‫أو قد يكون له علاقة باختفاء عائلة "فاسيك".‬

455
00:24:48,737 --> 00:24:50,363
‫من اختطف عائلة "فاسيك"، "المعارضون"؟‬

456
00:24:50,447 --> 00:24:51,281
‫هذا محتمل.‬

457
00:24:52,282 --> 00:24:54,284
‫أو قد يكونان فأري التجارب الجديدين للرائد.‬

458
00:24:58,788 --> 00:24:59,748
‫أتيت لرؤية "زيك".‬

459
00:25:00,373 --> 00:25:02,334
‫أنا "كال" ابن أخ "ميكايلا".‬

460
00:25:03,710 --> 00:25:06,338
‫لم أر ابني منذ أشهر أيها الفتى…‬

461
00:25:06,838 --> 00:25:09,841
‫وأجزم بأن "ميكايلا" تعرف أن شرطة "نيويورك"‬

462
00:25:09,925 --> 00:25:12,427
‫فتشت منزلي بالكامل بحثًا عنه.‬

463
00:25:13,178 --> 00:25:15,972
‫كما يوقفون سيارتهم هنا تقريبًا كل ليلة.‬

464
00:25:20,018 --> 00:25:21,645
‫إنه هنا. أعلم ذلك.‬

465
00:25:24,564 --> 00:25:25,649
‫والآن، أيمكنني الدخول؟‬

466
00:25:30,487 --> 00:25:31,488
‫كيف عثرت عليّ؟‬

467
00:25:33,114 --> 00:25:34,991
‫- سؤال غبي.‬
‫- عليك أن تحلق شعرك.‬

468
00:25:39,329 --> 00:25:40,330
‫محاولة جيدة.‬

469
00:25:41,831 --> 00:25:44,501
‫جعلت صديقي يرسله حتى لا تقلق بشأني.‬

470
00:25:45,961 --> 00:25:46,962
‫كيف حالها؟‬

471
00:25:47,504 --> 00:25:48,505
‫لا تزال تتألم.‬

472
00:25:50,382 --> 00:25:51,633
‫يُفترض أن تكونا معًا.‬

473
00:25:52,634 --> 00:25:53,677
‫لا، هذا غير صحيح.‬

474
00:25:54,636 --> 00:25:56,972
‫كادت تفقد حياتها بسببي يا "كال".‬

475
00:25:57,055 --> 00:25:58,223
‫لكن النداء…‬

476
00:25:58,306 --> 00:26:00,183
‫قال النداء إنكم ستموتون.‬

477
00:26:08,024 --> 00:26:09,901
‫أريتني شواهد تلك القبور يا "كال".‬

478
00:26:09,985 --> 00:26:12,612
‫خشيت إخبار عائلتك بذلك.‬
‫قام النداء بالأمر نيابةً عنك.‬

479
00:26:14,114 --> 00:26:15,282
‫أصبحت أعرف الموعد الآن.‬

480
00:26:16,616 --> 00:26:18,285
‫أعرف متى سيحدث.‬

481
00:26:20,662 --> 00:26:22,664
‫أنا آسف يا صديقي "كال".‬

482
00:26:25,083 --> 00:26:27,544
‫قد يكون بلا معنى، ربما يعني…‬

483
00:26:27,627 --> 00:26:31,298
‫أنه عليك البقاء مع "ميكايلا"‬
‫لأنها لا تملك الكثير من الوقت.‬

484
00:26:33,383 --> 00:26:34,676
‫ولا أنت أيضًا.‬

485
00:26:45,645 --> 00:26:48,648
‫"شرطة (نيويورك)"‬

486
00:26:50,483 --> 00:26:51,484
‫ماذا تفعلين؟‬

487
00:26:53,570 --> 00:26:56,031
‫عليّ الولوج إلى الخادم‬
‫لأحصل على صور كاميرات المراقبة.‬

488
00:26:56,114 --> 00:26:58,783
‫لم تعودي إلى عملك بعد،‬
‫لذا أرسلتك "باورز" للبيت يا "ميك".‬

489
00:26:58,867 --> 00:27:00,702
‫تعرفني، أطارد أهدافي بلا توقف.‬

490
00:27:00,785 --> 00:27:03,079
‫عن أي أهداف تتحدثين؟‬
‫ليس لديك ملف قضية حتى.‬

491
00:27:05,165 --> 00:27:07,208
‫اسمعيني، إن كان هذا يتعلق بالنداءات،‬

492
00:27:07,292 --> 00:27:09,544
‫فأؤكد لك بأن النقيب أتت لكي تتسلى.‬

493
00:27:09,627 --> 00:27:11,629
‫- سوف تفصلك.‬
‫- عُلم، شكرًا لك.‬

494
00:27:11,713 --> 00:27:13,923
‫أنا جادّ يا "ميكايلا". انتبهي إلى عملك.‬

495
00:27:14,007 --> 00:27:17,052
‫كان "آنسون" و"ترينا فاسيك"‬
‫على متن الطائرة.‬

496
00:27:17,135 --> 00:27:19,137
‫- لم يهمك هذا؟‬
‫- لأنهما كانا في الطائرة.‬

497
00:27:20,305 --> 00:27:21,973
‫أعتقد بأنهما اختُطفا يا "جاريد".‬

498
00:27:23,767 --> 00:27:25,226
‫حسنًا، إليك نظرية أخرى.‬

499
00:27:25,560 --> 00:27:27,395
‫- حزما أمتعتهما وغادرا.‬
‫- من دون الأولاد؟‬

500
00:27:28,855 --> 00:27:30,273
‫قد يستدعيانهم لاحقًا.‬

501
00:27:31,191 --> 00:27:34,861
‫سحب "آنسون فاسيك"‬
‫رصيده المصرفي بالكامل أمس، 87 ألف دولار.‬

502
00:27:35,362 --> 00:27:36,988
‫أيبدو هذا اختطافًا بالنسبة إليك؟‬

503
00:27:37,906 --> 00:27:40,158
‫هذا ممكن.‬
‫ربما أجبرهما أحدهم على سحب المال.‬

504
00:27:40,658 --> 00:27:43,203
‫هنالك خطب ما يا "جاريد". أشعر بذلك.‬

505
00:27:43,286 --> 00:27:45,413
‫أنت تعلم أنه يمكن أن أكون على حق.‬

506
00:27:45,997 --> 00:27:47,415
‫تحتاج لأناس كثر للبحث في هذا.‬

507
00:27:47,499 --> 00:27:49,876
‫قلّ عددنا كثيرًا بفضل صديقك "زيك".‬

508
00:27:51,002 --> 00:27:52,962
‫يمكنك نسيان ذلك. رحل منذ فترة طويلة.‬

509
00:27:55,799 --> 00:27:56,800
‫وكيف عرفت ذلك؟‬

510
00:27:58,635 --> 00:27:59,636
‫طلبت منه أن يهرب.‬

511
00:28:05,517 --> 00:28:07,519
‫سأتظاهر بأنك لم تقولي هذا لي.‬

512
00:28:23,535 --> 00:28:24,744
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

513
00:28:24,828 --> 00:28:27,080
‫- إلى ماذا توصلت حتى اللحظة؟‬
‫- حسنًا…‬

514
00:28:28,039 --> 00:28:32,085
‫عانى آل "فاسيك" بكل وضوح من نداءاتهما.‬

515
00:28:32,168 --> 00:28:34,254
‫حاولا فهم ذلك عبر آيات الكتاب المقدس.‬

516
00:28:34,337 --> 00:28:36,756
‫"رومية" 8: 28،‬
‫"كل الأشياء تعمل معًا للخير"؟‬

517
00:28:36,840 --> 00:28:38,091
‫"رؤيا يوحنا" 20: 14.‬

518
00:28:38,174 --> 00:28:40,927
‫"وطُرح الموت والهاوية في بحيرة النار.‬

519
00:28:41,010 --> 00:28:42,011
‫هذا هو الموت الثاني."‬

520
00:28:43,471 --> 00:28:45,724
‫لا أستطيع تمييز‬
‫إن كانا يتوقعان "تاريخ الوفاة"‬

521
00:28:46,266 --> 00:28:47,892
‫أم أنهما يتوقعان قُرب وقت موتهما.‬

522
00:28:52,063 --> 00:28:53,565
‫شكرًا لقدومك بسرعة.‬

523
00:28:53,648 --> 00:28:55,734
‫عفوًا. هل تواصلا معك؟‬

524
00:28:55,817 --> 00:28:56,985
‫وجدتها في صندوق البريد.‬

525
00:29:00,488 --> 00:29:02,323
‫"لك ولهم. وداعًا."‬

526
00:29:05,076 --> 00:29:06,703
‫"شيك بقيمة 87 ألف دولار"‬

527
00:29:09,998 --> 00:29:12,709
‫كنت محقًا فيما يتعلق بالشاحنات.‬
‫هناك من يراقب الركاب.‬

528
00:29:12,792 --> 00:29:15,086
‫ربما، لكنني لا أظن بأنه مرتبط بآل "فاسيك".‬

529
00:29:15,170 --> 00:29:16,713
‫- لم لا؟‬
‫- أرسلا مدّخراتهما‬

530
00:29:16,796 --> 00:29:19,007
‫بشكل أشبه برسالة انتحار لـ"شاريس".‬

531
00:29:20,508 --> 00:29:22,260
‫"بحيرة النار التي هي الموت الثاني."‬

532
00:29:22,343 --> 00:29:25,096
‫- ماذا؟‬
‫- إنها آية من سفر "رؤيا يوحنا"،‬

533
00:29:25,180 --> 00:29:26,181
‫كانت على حائطهما.‬

534
00:29:26,264 --> 00:29:27,682
‫أتظن بأنهما سينتحران؟‬

535
00:29:27,766 --> 00:29:29,350
‫ما هي "بحيرة النار"؟‬

536
00:29:29,434 --> 00:29:30,643
‫هناك تفاسير عديدة،‬

537
00:29:30,727 --> 00:29:32,270
‫لكن إن ربطتها بشيء انتحاري،‬

538
00:29:32,353 --> 00:29:34,939
‫فيرجّح أن يكون معناها‬
‫جثة غارقة في حطام سيارة مشتعلة.‬

539
00:29:35,732 --> 00:29:38,234
‫علينا أن نجدهما، سآتي إليك. اتفقنا؟‬

540
00:29:38,318 --> 00:29:39,444
‫حسنًا.‬

541
00:30:00,215 --> 00:30:01,633
‫لقد تبعتك من المنزل.‬

542
00:30:01,716 --> 00:30:03,134
‫لا أريد إحداث جلبة.‬

543
00:30:04,010 --> 00:30:06,429
‫- ظننت بأنك رحلت.‬
‫- أردت أن تظني ذلك.‬

544
00:30:07,889 --> 00:30:10,308
‫لا يمكنك أن تكون هنا الآن.‬
‫هذا خطر جدًا يا "زيك".‬

545
00:30:10,391 --> 00:30:11,893
‫أردت أن أراك مرة أخرى.‬

546
00:30:12,393 --> 00:30:13,394
‫مرة أخرى قبل ماذا؟‬

547
00:30:15,313 --> 00:30:18,233
‫حاولت إقناع نفسي بشكل مستمر‬
‫بأنني سأكون شخصًا أفضل غدًا.‬

548
00:30:19,275 --> 00:30:20,735
‫والآن أيقنت بأنه لا يُوجد غد.‬

549
00:30:21,945 --> 00:30:22,821
‫أخبرني "كال".‬

550
00:30:23,696 --> 00:30:25,198
‫جيد، ما يعني أنك تعلم‬

551
00:30:25,281 --> 00:30:27,659
‫أن عليك الابتعاد عن هنا قدر الإمكان‬
‫يا "زيك"…‬

552
00:30:29,077 --> 00:30:30,286
‫عليك الذهاب يا "زيك".‬

553
00:30:30,954 --> 00:30:32,080
‫أنا من اتصل بهم.‬

554
00:30:32,580 --> 00:30:33,414
‫ماذا؟‬

555
00:30:33,498 --> 00:30:36,709
‫هذا ما عليّ فعله بالوقت الضئيل المتبقي لي.‬

556
00:30:36,793 --> 00:30:38,253
‫أن أتحمّل عواقب تصرفاتي.‬

557
00:30:38,336 --> 00:30:41,589
‫لمرة واحدة في حياتي،‬
‫لا مزيد من الأعذار ولا مزيد من الهرب…‬

558
00:30:41,673 --> 00:30:43,007
‫لم يكن أيّ من هذا غلطتك.‬

559
00:30:43,091 --> 00:30:44,175
‫أنا تسببت بكل هذا.‬

560
00:30:44,259 --> 00:30:45,760
‫- كان هذا حادثًا.‬
‫- بالضبط.‬

561
00:30:46,469 --> 00:30:47,971
‫لم أقصد أذيتك، لكني آذيتك.‬

562
00:30:48,054 --> 00:30:49,514
‫ماذا سيحدث عند تلقّي نداء آخر؟‬

563
00:30:49,597 --> 00:30:51,641
‫أرجوك، اذهب. أرجوك يا "زيك".‬

564
00:30:53,059 --> 00:30:54,185
‫كم أتمنى…‬

565
00:30:54,853 --> 00:30:57,480
‫أتمنى لو أنني قابلتك بطريقة مختلفة‬
‫في وقت مختلف.‬

566
00:30:58,690 --> 00:30:59,941
‫من يعلم كيف كنا سنكون؟‬

567
00:31:04,988 --> 00:31:07,073
‫شرطة" نيويورك". لا تتحرك.‬
‫ضع يديك على رأسك.‬

568
00:31:07,156 --> 00:31:08,741
‫لا، مهلًا.‬

569
00:31:12,662 --> 00:31:13,496
‫"(بونتياك)"‬

570
00:31:25,550 --> 00:31:27,135
‫أأنت واثقة بأنه جسر"جي دبليو"؟‬

571
00:31:27,218 --> 00:31:29,971
‫كم مرة أجبرنا والدانا‬
‫على الذهاب في نزهة إلى هنا؟‬

572
00:31:31,806 --> 00:31:33,016
‫ها هما.‬

573
00:31:44,193 --> 00:31:45,111
‫نأسف لإزعاجكما.‬

574
00:31:45,695 --> 00:31:47,405
‫إننا نجري محادثة خاصة هنا.‬

575
00:31:47,488 --> 00:31:48,573
‫"آنسون".‬

576
00:31:49,490 --> 00:31:51,451
‫اسمي "بين ستون" من الرحلة 828.‬

577
00:31:52,035 --> 00:31:53,244
‫تحدثنا على متن الطائرة.‬

578
00:31:53,912 --> 00:31:54,871
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

579
00:31:55,955 --> 00:31:57,290
‫لا تقتربا أكثر!‬

580
00:31:59,584 --> 00:32:00,710
‫جئنا لنخبركما…‬

581
00:32:01,544 --> 00:32:02,420
‫لستما الوحيدين.‬

582
00:32:03,212 --> 00:32:04,297
‫جميعنا يمر بذلك.‬

583
00:32:06,382 --> 00:32:07,759
‫لم يجدر بنا أن نعود.‬

584
00:32:08,718 --> 00:32:11,971
‫علينا أن نموت "الموت الثاني".‬
‫ذلك مذكور في الكتاب المقدس.‬

585
00:32:13,598 --> 00:32:15,016
‫أتفهّم سبب إيمانكما بذلك.‬

586
00:32:15,850 --> 00:32:18,353
‫إنه أكثر من مجرد إيمان! نحن نسمع ذلك!‬

587
00:32:18,436 --> 00:32:21,397
‫ونراه في عقلينا في كل يوم وكل ليلة!‬

588
00:32:22,148 --> 00:32:23,775
‫وأنا أيضًا أسمع وأرى أشياء.‬

589
00:32:23,858 --> 00:32:24,817
‫وكذلك أختي.‬

590
00:32:25,985 --> 00:32:28,237
‫ونحاول فهم كل هذه الأمور.‬

591
00:32:30,073 --> 00:32:31,449
‫كيف نجعله يتوقف؟‬

592
00:32:35,828 --> 00:32:38,706
‫أطفئ المحرك لنناقش هذا الأمر يا "آنسون".‬

593
00:32:42,251 --> 00:32:43,336
‫توقف!‬

594
00:32:45,421 --> 00:32:47,215
‫ابتعدا عنّا، نحن نحذّركما!‬

595
00:32:47,298 --> 00:32:48,508
‫"آنسون".‬

596
00:32:49,509 --> 00:32:51,135
‫أتذكّر كم عبّرت عن حبك لعائلتك.‬

597
00:32:51,219 --> 00:32:53,179
‫وأنا أحب عائلتي بنفس القدر.‬

598
00:32:54,847 --> 00:32:56,599
‫عليك ألّا تتخلى عنهم مجددًا.‬

599
00:32:58,726 --> 00:32:59,560
‫ليس الآن.‬

600
00:33:02,480 --> 00:33:03,523
‫لا نريد ذلك.‬

601
00:33:04,899 --> 00:33:06,985
‫لكن الرؤى والأصوات والصداع‬

602
00:33:07,068 --> 00:33:09,487
‫والضوضاء التي تنخر الدماغ لا تتوقف.‬

603
00:33:09,570 --> 00:33:12,865
‫والآن توضّح أن علينا‬
‫أن نموت في بحيرة النار؟‬

604
00:33:12,949 --> 00:33:15,660
‫هذا فوق طاقتنا، لا يمكننا الاحتمال أكثر.‬

605
00:33:16,119 --> 00:33:17,704
‫الأصوات والرؤى؟‬

606
00:33:18,913 --> 00:33:20,665
‫لا تخبرك بأن تؤذي نفسك.‬

607
00:33:21,416 --> 00:33:23,042
‫إذًا لماذا نرى هذا الجرف؟‬

608
00:33:24,252 --> 00:33:25,920
‫السيارة تمرّ من هذا السور…‬

609
00:33:29,257 --> 00:33:31,592
‫ونسمع صوت صراخ أطفالنا.‬

610
00:33:31,676 --> 00:33:34,387
‫إن كان علينا أن نموت،‬
‫فعلينا أن نفعل ذلك وحدنا…‬

611
00:33:34,929 --> 00:33:35,972
‫وليس أولادنا.‬

612
00:33:46,482 --> 00:33:47,483
‫"بين"!‬

613
00:33:54,365 --> 00:33:56,993
‫- شكرًا لك على إنقاذنا.‬
‫- أنا ممتنة لأنكم بخير.‬

614
00:33:57,535 --> 00:33:59,078
‫أعلموني إن احتجتم إلى أيّ شيء.‬

615
00:33:59,162 --> 00:34:00,455
‫حظًا طيبًا يا رفاق.‬

616
00:34:06,294 --> 00:34:08,045
‫غفى الزوج أثناء القيادة.‬

617
00:34:08,129 --> 00:34:11,549
‫كانت السيارة معلّقة بسلك.‬
‫من الجيد أننا كنا هنا.‬

618
00:34:12,550 --> 00:34:13,467
‫أنقذتما حياتهم.‬

619
00:34:14,092 --> 00:34:16,554
‫كيف يمكن لهذا أن يحصل؟‬

620
00:34:16,637 --> 00:34:19,681
‫كل ما نعرفه هو حين تأتي النداءات،‬
‫نفعل ما بوسعنا لاتّباعها.‬

621
00:34:19,766 --> 00:34:21,684
‫لكننا لم نتبع العديد منها.‬

622
00:34:21,768 --> 00:34:24,478
‫أظن أن أحدهم قام بذلك عوضًا عنكما.‬

623
00:34:24,562 --> 00:34:25,605
‫هناك العديد منا.‬

624
00:34:25,688 --> 00:34:28,024
‫كيف حال الصداع والأصوات التي في رأسيكما؟‬

625
00:34:31,569 --> 00:34:32,402
‫اختفت.‬

626
00:34:36,491 --> 00:34:38,576
‫لديّ حدس بأنها لن تعود.‬

627
00:34:39,911 --> 00:34:41,036
‫أرجو المعذرة.‬

628
00:34:44,456 --> 00:34:45,373
‫عرفت الخبر من المذياع.‬

629
00:34:45,458 --> 00:34:48,335
‫هلّا أخبرتني كيف عرفت مكانهم‬
‫أنت من بين جميع رجال الشرطة.‬

630
00:34:50,670 --> 00:34:52,924
‫- مجرد ضربة حظ.‬
‫- لا أصدّق هذا.‬

631
00:34:53,382 --> 00:34:55,009
‫سأنتظر منك تقريرًا مفصّلًا.‬

632
00:34:57,470 --> 00:34:59,972
‫كما قلت لك، ستسير الأمور بشكل مختلف.‬

633
00:35:00,431 --> 00:35:03,434
‫لم أكن بمفردي، اتفقنا؟‬
‫أنقذ "زيك" أيضًا هؤلاء الأشخاص.‬

634
00:35:03,518 --> 00:35:05,603
‫- طبعًا. "زيك"…‬
‫- تلقينا أنا و"زيك" نداءً‬

635
00:35:05,686 --> 00:35:06,687
‫- لذا أتيت.‬
‫- البطل…‬

636
00:35:06,771 --> 00:35:08,898
‫لولاه لتُوفي ستة من هؤلاء الناس.‬

637
00:35:08,981 --> 00:35:11,526
‫سلّم "زيك" نفسه يا "ميكايلا".‬

638
00:35:11,609 --> 00:35:13,945
‫يعلم بأنه مذنب. ما الذي يفوتني هنا؟‬

639
00:35:17,198 --> 00:35:19,951
‫كل شيء فعله "زيك" كان من أجلي.‬

640
00:35:23,579 --> 00:35:24,956
‫وأنا كذلك.‬

641
00:35:36,843 --> 00:35:39,053
‫كم عدد الركاب‬

642
00:35:39,137 --> 00:35:43,516
‫الذين تنتابهم النداءات‬
‫ويشعرون بالحيرة مثل آل "فاسيك"؟‬

643
00:35:44,809 --> 00:35:45,935
‫لهذا السبب تبحث عنهم.‬

644
00:35:46,978 --> 00:35:48,646
‫لتتحدث مع أكبر عدد منهم.‬

645
00:35:50,106 --> 00:35:51,774
‫لـ"تنقذ الركاب"، صحيح؟‬

646
00:35:52,817 --> 00:35:54,402
‫آمل إيجاد جميعهم بالوقت المناسب.‬

647
00:35:58,322 --> 00:35:59,740
‫رؤية ذاك الثنائي…‬

648
00:36:01,367 --> 00:36:02,910
‫يحاولان الانتحار…‬

649
00:36:04,787 --> 00:36:05,955
‫جعلني أفكر…‬

650
00:36:07,498 --> 00:36:09,167
‫بالتخلي عن كل ما هو ليس مهم…‬

651
00:36:10,126 --> 00:36:11,419
‫والتشبث بما هو مهم.‬

652
00:36:12,253 --> 00:36:14,172
‫وما هو المهم؟‬

653
00:36:15,798 --> 00:36:16,924
‫أننا عائلة.‬

654
00:36:18,843 --> 00:36:19,802
‫جميعنا.‬

655
00:36:20,720 --> 00:36:22,680
‫أيًا كانت نتيجة فحص الحمض النووي.‬

656
00:36:27,018 --> 00:36:28,311
‫علينا أن نعرف.‬

657
00:36:33,357 --> 00:36:34,734
‫لكن لن يتغير شيء يا "بين".‬

658
00:36:36,110 --> 00:36:37,153
‫مهما حصل.‬

659
00:36:39,405 --> 00:36:40,907
‫لن يتغير أي شيء.‬

660
00:36:50,583 --> 00:36:53,669
‫أفكر بالخروج من شقة والديّ.‬

661
00:36:54,253 --> 00:36:56,130
‫إنه المكان الوحيد الذي عشت فيه.‬

662
00:36:56,214 --> 00:36:57,256
‫التحقت بالجامعة.‬

663
00:36:58,382 --> 00:37:02,428
‫كان ذلك الأسبوع في "جاميكا"‬
‫الوقت الوحيد الذي قضيته بمفردي،‬

664
00:37:02,511 --> 00:37:04,013
‫ولم يكن هذا خياري.‬

665
00:37:04,096 --> 00:37:06,641
‫لكن الوقت حان الآن.‬

666
00:37:06,724 --> 00:37:08,517
‫البدايات الجديدة منطقية.‬

667
00:37:08,601 --> 00:37:13,773
‫- شكرًا. أشعر بشعور جيد حيال…‬
‫- "سانفي"، آسفة على المقاطعة،‬

668
00:37:13,856 --> 00:37:16,525
‫لكن من واجبي الأخلاقي أن أخبرك.‬

669
00:37:16,609 --> 00:37:18,277
‫أظن أنني أضيّع وقتك.‬

670
00:37:19,278 --> 00:37:22,281
‫ماذا؟ لماذا تقولين هذا؟‬

671
00:37:22,365 --> 00:37:25,451
‫أنت تدفعين من جيبك ثمن العلاج النفسي.‬

672
00:37:25,534 --> 00:37:29,163
‫لكنني أشعر بعدم وجود رغبة في العلاج.‬

673
00:37:29,789 --> 00:37:32,041
‫لا. أنا في حالة مزرية يا "إيلين".‬

674
00:37:32,583 --> 00:37:35,503
‫لا تزال تراودني الكوابيس والقلق المستمر.‬

675
00:37:35,586 --> 00:37:36,879
‫بالطبع أرغب بالعلاج.‬

676
00:37:37,421 --> 00:37:40,049
‫ومع ذلك لا تزال جلساتنا سطحية وحسب.‬

677
00:37:40,800 --> 00:37:43,552
‫أقوم بهذا الأمر منذ زمن طويل.‬

678
00:37:43,636 --> 00:37:47,473
‫ومن الواضح أنك تخفين عني الكثير‬
‫مما تمرّين به.‬

679
00:37:48,224 --> 00:37:53,354
‫إن لم تكوني واثقة تمامًا‬
‫بأنك تريدين شفاء نفسك، فوفّري أموالك.‬

680
00:37:53,437 --> 00:37:55,064
‫تعلمين أين تجدينني.‬

681
00:37:55,731 --> 00:38:01,237
‫في الوقت الحالي،‬
‫هذه بعض مجموعات المساعدة غير الطبية.‬

682
00:38:10,037 --> 00:38:11,914
‫أتمنى لك التوفيق.‬

683
00:38:12,581 --> 00:38:13,457
‫صدقًا.‬

684
00:38:32,476 --> 00:38:33,561
‫ماذا لو كنت مستعدة؟‬

685
00:38:39,358 --> 00:38:41,986
‫حصل معنا شيء على متن تلك الطائرة.‬

686
00:39:19,648 --> 00:39:20,775
‫مهلًا!‬

687
00:39:20,858 --> 00:39:21,901
‫من أنت؟‬

688
00:39:25,071 --> 00:39:26,072
‫ماذا تريد؟‬

689
00:39:27,156 --> 00:39:28,240
‫هيا!‬

690
00:39:28,324 --> 00:39:29,617
‫افتح الباب!‬

691
00:39:29,700 --> 00:39:30,618
‫أنت!‬

692
00:40:04,860 --> 00:40:05,694
‫أهلًا يا صاح.‬

693
00:40:08,155 --> 00:40:09,156
‫لماذا لا يصدّق؟‬

694
00:40:10,783 --> 00:40:12,993
‫- يصدّق ماذا؟‬
‫- أنه مهم.‬

695
00:40:15,246 --> 00:40:16,247
‫لا أعلم.‬

696
00:40:17,415 --> 00:40:19,542
‫ربما لم يسمع في حياته بشكل كاف أنه مهم.‬

697
00:40:21,419 --> 00:40:22,461
‫أنت بحاجة إليه.‬

698
00:40:22,962 --> 00:40:24,588
‫عليكما القيام بالأمر معًا.‬

699
00:40:25,548 --> 00:40:26,632
‫نقوم بماذا يا "كال"؟‬

700
00:40:28,134 --> 00:40:29,635
‫لست واثقًا بشأن ماهية الشيء.‬

701
00:40:30,010 --> 00:40:31,053
‫أنا فقط أعرف…‬

702
00:40:33,514 --> 00:40:36,475
‫لا أريد القيام بذلك ثانيةً.‬
‫أريد أن أكون طفلًا وحسب.‬

703
00:40:37,435 --> 00:40:38,436
‫أعرف.‬

704
00:40:49,071 --> 00:40:50,239
‫أنقذي الركاب.‬

705
00:40:59,957 --> 00:41:01,333
‫"زيك"!‬

706
00:41:05,129 --> 00:41:06,338
‫من تكون؟‬

707
00:41:06,755 --> 00:41:08,299
‫ما الذي تريده مني؟‬

708
00:41:18,476 --> 00:41:21,437
‫لست أنت الوحيد الذي عاد للحياة بعد وفاته.‬

By Ahmed Mandooz