1
00:00:00,125 --> 00:00:01,584
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:02,168 --> 00:00:03,294
‫أنقذي الركاب.‬

3
00:00:03,753 --> 00:00:04,754
‫أنا حبلى.‬

4
00:00:04,838 --> 00:00:06,673
‫اعتقدت أن هذا سيكون مميزًا،‬

5
00:00:06,756 --> 00:00:09,634
‫يجمعنا في الوقت‬
‫الذي أصبح فيه كل شيء من حولنا مخيفًا جدًا.‬

6
00:00:10,010 --> 00:00:11,720
‫وكالة الأمن القومي، ارم سلاحك!‬

7
00:00:15,640 --> 00:00:16,850
‫ليساعدني أحد ما!‬

8
00:00:17,058 --> 00:00:19,477
‫- أنت الطبيبة "سانفي بال"، صحيح؟‬
‫- أنا أعتذر، أنت…‬

9
00:00:19,686 --> 00:00:21,771
‫أنا "تروي ديفيس". فنّي في مختبر الأورام.‬

10
00:00:22,021 --> 00:00:24,023
‫ولكن لديّ موعد مع أخصائية نفسية.‬

11
00:00:24,107 --> 00:00:25,817
‫أنا و"ميكايلا" مقدر لنا أن نكون معًا.‬

12
00:00:28,820 --> 00:00:29,904
‫تراجع!‬

13
00:00:31,322 --> 00:00:33,408
‫- أين "زيك"؟‬
‫- تبحث عنه شرطة "نيويورك".‬

14
00:00:33,575 --> 00:00:36,077
‫جئت لأطلب منك إلغاء عملية البحث.‬

15
00:00:36,161 --> 00:00:37,037
‫كان مجرد حادث.‬

16
00:00:37,120 --> 00:00:39,122
‫وأُصبت برصاصة وهرب حبيبك الجديد.‬

17
00:00:39,205 --> 00:00:41,082
‫قال النداء إنكم ستموتون.‬

18
00:00:41,166 --> 00:00:43,585
‫عليك البقاء مع "ميكايلا"‬
‫لأنها لا تملك الكثير من الوقت.‬

19
00:00:43,668 --> 00:00:44,502
‫ولا أنت أيضًا.‬

20
00:00:44,669 --> 00:00:46,087
‫لن يعرف أبدًا عن "تاريخ الوفاة".‬

21
00:00:46,171 --> 00:00:48,298
‫إنه بريء.‬
‫علينا جعل عودته إلى الوطن أمرًا ممكنًا.‬

22
00:00:48,381 --> 00:00:49,591
‫لم أقصد أذيتك، لكنني آذيتك.‬

23
00:00:49,674 --> 00:00:51,468
‫ماذا سيحدث عند تلقّي نداء آخر؟‬

24
00:00:51,551 --> 00:00:53,845
‫هذا ما عليّ فعله. أن أتحمّل عواقب تصرفاتي.‬

25
00:00:53,928 --> 00:00:56,514
‫سلّم "زيك" نفسه. يعلم أنه مذنب.‬

26
00:00:58,099 --> 00:01:00,518
‫لست أنت الوحيد الذي عاد للحياة بعد وفاته.‬

27
00:01:14,407 --> 00:01:15,575
‫علينا أن نفتح مجرى التنفس.‬

28
00:01:15,658 --> 00:01:17,077
‫لنعطه الأدوية الوريدية.‬

29
00:01:18,119 --> 00:01:19,120
‫تراجعي يا سيدتي.‬

30
00:01:23,625 --> 00:01:26,252
‫المعذرة، هل هذا "فانس"؟ ما مدى سوء حالته؟‬

31
00:01:26,544 --> 00:01:28,296
‫هل تستطيع إخباري؟ أرجوك.‬

32
00:01:41,351 --> 00:01:42,393
‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬

33
00:01:43,728 --> 00:01:46,022
‫تؤلمني ذراعي كثيرًا، لكنني سأعيش.‬

34
00:01:46,231 --> 00:01:47,816
‫شكرًا لك على إخراجي من هناك.‬

35
00:01:47,899 --> 00:01:50,568
‫- علينا نقلك إلى المستشفى.‬
‫- لا!‬

36
00:01:50,860 --> 00:01:53,947
‫أراد الناس في حكومتنا قتلي.‬

37
00:01:54,030 --> 00:01:56,908
‫أريد النيل منهم.‬
‫عليّ أن أجعلهم يعتقدون أنهم نجحوا.‬

38
00:01:58,368 --> 00:01:59,911
‫تعرف ما عليك فعله.‬

39
00:02:00,495 --> 00:02:02,122
‫على العالم أن يعتقد أنني مت.‬

40
00:02:03,331 --> 00:02:04,499
‫حسنًا، لقد كنت مقتنعة.‬

41
00:02:04,582 --> 00:02:05,792
‫اقتنع العالم بأسره بذلك.‬

42
00:02:06,543 --> 00:02:09,086
‫كنت لتحب جنازتك يا "بوبي".‬

43
00:02:09,711 --> 00:02:14,425
‫آسف لم أستطع قول الحقيقة لكما.‬

44
00:02:14,551 --> 00:02:15,760
‫لكن لا أحد يعرف‬

45
00:02:15,844 --> 00:02:18,763
‫باستثناء رجالي وزوجتي، والآن أنتما.‬

46
00:02:19,347 --> 00:02:21,182
‫هل تخبرها أنت أم أفعل أنا ذلك؟‬

47
00:02:21,266 --> 00:02:24,394
‫لم أكن أخطط لرؤيتكما‬
‫إلى أن عرفت هوية الرائد.‬

48
00:02:24,477 --> 00:02:27,272
‫لكن أخاك المتعقب سارع بلمّ الشمل.‬

49
00:02:27,355 --> 00:02:29,357
‫صحيح، هذه طبيعة "بين".‬

50
00:02:29,440 --> 00:02:33,319
‫استطعت إلى الآن‬
‫تحديد إمداد ماليّ للعمليات السرّية‬

51
00:02:33,403 --> 00:02:35,029
‫الذي يبدو أنه يموّل‬

52
00:02:35,905 --> 00:02:38,032
‫تحقيقًا سريًا عن الرحلة 828.‬

53
00:02:38,616 --> 00:02:40,535
‫يكفي أن أقول إنني كنت أتتبع المال.‬

54
00:02:40,618 --> 00:02:42,745
‫وفي الأسبوع الماضي، تضاعفت تلك الأموال.‬

55
00:02:43,121 --> 00:02:44,914
‫لم؟ ما الذي تخطط له الرائد؟‬

56
00:02:44,998 --> 00:02:48,626
‫حسنًا، لهذا السبب طلبت حضوركما إلى هنا،‬
‫كنت آمل أن يخبرني أحدكما.‬

57
00:02:49,002 --> 00:02:52,213
‫لا بد أن ارتفاع الميزانية هكذا‬
‫استجابة لشيء ما.‬

58
00:02:53,423 --> 00:02:57,218
‫هل حدث أيّ شيء مهم‬
‫لركاب رحلة 828 خلال الأسبوع الماضي؟‬

59
00:02:57,594 --> 00:03:00,346
‫لا نعرف شيئًا عن هذا.‬
‫هل تريد أن أقوم بالتقصي؟‬

60
00:03:01,389 --> 00:03:02,932
‫أخر مرة تقصيت فيها يا "ستون"‬

61
00:03:03,016 --> 00:03:05,602
‫انتهى بك المطاف‬
‫في صندوق سيارة مع غطاء فوق رأسك.‬

62
00:03:05,685 --> 00:03:08,021
‫أجل، هذا صحيح. سأترك التجسس لك.‬

63
00:03:09,063 --> 00:03:11,232
‫لكنني تواصلت مع عدد أكبر من الركاب كل يوم.‬

64
00:03:11,316 --> 00:03:14,319
‫في الواقع، لديّ اجتماع بعد ساعة‬
‫مع أحد ركاب الرحلة 828.‬

65
00:03:15,153 --> 00:03:18,156
‫إنه طالب في أول سنة في "أستوريا".‬
‫اتصل بي مرتين البارحة.‬

66
00:03:19,073 --> 00:03:20,909
‫يبدو أن لديه شيئًا ليخبرني به.‬

67
00:03:21,075 --> 00:03:22,118
‫جيد.‬

68
00:03:22,201 --> 00:03:24,621
‫فبعد انتهاء كل هذا،‬
‫أستطيع التوقف عن ادعاء الموت‬

69
00:03:24,704 --> 00:03:27,248
‫وأود من كل قلبي أن يعيش جميعكم.‬

70
00:03:28,416 --> 00:03:30,168
‫وربما نستطيع معرفة‬

71
00:03:30,335 --> 00:03:33,087
‫أين اختفيتم لمدة خمس سنوات ونصف.‬

72
00:03:43,640 --> 00:03:46,559
‫"وكالة سفر (بلان إن غو)"‬

73
00:03:50,688 --> 00:03:51,606
‫"تي جاي"؟‬

74
00:03:52,065 --> 00:03:53,358
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

75
00:03:53,816 --> 00:03:56,194
‫- أشكرك على مقابلتي في الحرم الجامعي.‬
‫- عفوًا.‬

76
00:03:56,569 --> 00:03:59,530
‫نسيت مدى هدوء الحرم الجامعي بين المحاضرات.‬

77
00:04:00,615 --> 00:04:01,991
‫كنت أستاذًا.‬

78
00:04:02,575 --> 00:04:03,701
‫ألم تعد تدرّس؟‬

79
00:04:04,827 --> 00:04:06,579
‫لا، إنني أحاول.‬

80
00:04:06,829 --> 00:04:08,957
‫لكن مع كل الاهتمام والشك،‬

81
00:04:09,040 --> 00:04:10,708
‫لم تعد الفرص متوافرة.‬

82
00:04:11,000 --> 00:04:11,960
‫أجل.‬

83
00:04:12,043 --> 00:04:15,088
‫غيّرت الرحلة 828 حياتي كثيرًا.‬

84
00:04:16,923 --> 00:04:18,007
‫وأنا أيضًا.‬

85
00:04:19,091 --> 00:04:20,969
‫غيّرت كلّ شيء بالنسبة إليّ.‬

86
00:04:21,219 --> 00:04:23,012
‫لطالما أحببت هذا المكان.‬

87
00:04:23,346 --> 00:04:26,516
‫أبليت حسنًا في دروسي‬
‫وانضممت لفريق الجري والنادي اللاتيني.‬

88
00:04:26,891 --> 00:04:28,059
‫نجحت في ذلك.‬

89
00:04:29,644 --> 00:04:30,728
‫وكانت أمي فخورة…‬

90
00:04:32,105 --> 00:04:33,523
‫مما جعلني فخورًا.‬

91
00:04:34,691 --> 00:04:36,442
‫ثم ذهبت إلى "جاميكا".‬

92
00:04:41,239 --> 00:04:42,782
‫أتعرف، ربما كان هذا خطأ.‬

93
00:04:43,032 --> 00:04:44,450
‫أعتذر إذا أزعجتك.‬

94
00:04:44,701 --> 00:04:45,660
‫"تي جاي".‬

95
00:04:46,828 --> 00:04:49,163
‫أصغ إليّ، طلبت حضوري هنا لسبب ما.‬

96
00:04:57,297 --> 00:05:00,925
‫هل السبب أنك ترى أشياء؟‬

97
00:05:01,009 --> 00:05:02,385
‫أو ربما أنك تسمع أصواتًا؟‬

98
00:05:04,304 --> 00:05:05,346
‫كلاهما.‬

99
00:05:06,723 --> 00:05:07,765
‫وأصبحت…‬

100
00:05:09,392 --> 00:05:12,186
‫لا بأس، يمكنك التحدث معي بشأن هذا.‬
‫فذلك يحصل معي أيضًا.‬

101
00:05:12,270 --> 00:05:13,855
‫يحصل ذلك مع الكثيرين.‬

102
00:05:15,231 --> 00:05:16,149
‫النداءات.‬

103
00:05:17,483 --> 00:05:19,402
‫أحيانًا، قد تكون مرعبة جدًا.‬

104
00:05:21,904 --> 00:05:23,531
‫كأن ترى موتك؟‬

105
00:05:24,991 --> 00:05:26,075
‫أجل.‬

106
00:05:27,660 --> 00:05:28,619
‫أجل، بالضبط.‬

107
00:05:29,245 --> 00:05:31,664
‫هذا الصباح، راودتني رؤيا أنني داخل قبري.‬

108
00:05:33,041 --> 00:05:34,500
‫أتظنينه نداء "تاريخ الوفاة"؟‬

109
00:05:36,169 --> 00:05:38,379
‫ألا تزال تفكر بشأن نداء إنقاذ الركاب؟‬

110
00:05:40,798 --> 00:05:41,758
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

111
00:05:42,842 --> 00:05:44,510
‫شعرت وكأن الطائرة تتحطم.‬

112
00:05:44,677 --> 00:05:47,263
‫إذًا ربما يبيّن لنا طريقة موتنا؟‬

113
00:05:50,808 --> 00:05:52,518
‫حسنًا، يعتقد والدك‬

114
00:05:52,602 --> 00:05:55,772
‫أنه يتعلق بإنقاذ الركاب‬
‫قبل "تاريخ الوفاة".‬

115
00:05:58,691 --> 00:06:00,234
‫لكنه بدا أشد إلحاحًا من ذلك، صحيح؟‬

116
00:06:00,318 --> 00:06:02,320
‫أعرف، علينا التحدث مع "زيك".‬

117
00:06:02,612 --> 00:06:04,530
‫كان على متن الطائرة في ندائنا‬

118
00:06:04,989 --> 00:06:06,657
‫وإن لم يكن موجودًا في الحقيقة.‬

119
00:06:06,824 --> 00:06:08,117
‫هذا يعني شيئًا.‬

120
00:06:08,201 --> 00:06:10,411
‫أعلم. بمجرد خروجه بكفالة،‬
‫سنستطيع التحدث إليه.‬

121
00:06:10,495 --> 00:06:12,622
‫- لقد تلقى ذات النداءات…‬
‫- لا.‬

122
00:06:14,165 --> 00:06:15,083
‫كيف تعرف ذلك؟‬

123
00:06:15,166 --> 00:06:17,710
‫في النداء، لم يستطع سماعنا أو رؤيتنا‬

124
00:06:18,002 --> 00:06:19,420
‫ولم يستطع أيّ أحد آخر ذلك.‬

125
00:06:19,712 --> 00:06:20,713
‫علينا إنقاذه.‬

126
00:06:20,797 --> 00:06:22,632
‫تمامًا كما علينا إنقاذ بقية الركاب.‬

127
00:06:22,715 --> 00:06:26,052
‫حسنًا، سأحاول التحدث معه ثانيةً، اتفقنا؟‬

128
00:06:27,136 --> 00:06:30,723
‫حسنًا، سأفتقد الوقت الذي قضيته معنا‬
‫يا عمتي "ميك".‬

129
00:06:31,057 --> 00:06:33,142
‫سأفتقد سرقة الوافل خاصتك يا صاح،‬

130
00:06:33,226 --> 00:06:36,145
‫لكن عليّ العودة لشقتي. حان الوقت.‬

131
00:06:47,156 --> 00:06:48,533
‫هل أنت واثق بشأن هذا؟‬

132
00:06:49,742 --> 00:06:51,661
‫بمجرد أن نعرف، لن نستطيع التراجع.‬

133
00:06:53,496 --> 00:06:54,997
‫ستكون الأمور بخير.‬

134
00:06:56,165 --> 00:06:57,625
‫مهما كانت.‬

135
00:07:00,419 --> 00:07:01,504
‫فحص الأبوة، صحيح؟‬

136
00:07:01,879 --> 00:07:02,839
‫أجل.‬

137
00:07:03,714 --> 00:07:06,676
‫ليس علينا سوى الحصول على عينة دم واحدة،‬

138
00:07:06,968 --> 00:07:08,261
‫ثم سآخذ مسحة من فمك.‬

139
00:07:08,386 --> 00:07:09,846
‫وسنرسل كلتيهما إلى المختبر،‬

140
00:07:09,929 --> 00:07:12,348
‫وينبغي أن تصلنا النتائج خلال يوم أو يومين.‬

141
00:07:12,598 --> 00:07:13,975
‫رائع.‬

142
00:07:14,058 --> 00:07:15,309
‫- هل تخافين من الإبر؟‬
‫- لا.‬

143
00:07:19,522 --> 00:07:20,523
‫توقّفي.‬

144
00:07:22,900 --> 00:07:24,527
‫- من…‬
‫- هل أنت بخير؟‬

145
00:07:26,404 --> 00:07:27,405
‫أجل.‬

146
00:07:27,488 --> 00:07:28,614
‫توقّفي!‬

147
00:07:29,991 --> 00:07:30,992
‫"غرايس"؟‬

148
00:07:31,284 --> 00:07:32,368
‫توقّفي!‬

149
00:07:33,286 --> 00:07:34,954
‫- "غرايس"!‬
‫- المعذرة، علينا أن نذهب.‬

150
00:07:35,121 --> 00:07:37,373
‫مهلًا، لا يمكنك…‬

151
00:07:37,457 --> 00:07:38,499
‫علينا الذهاب.‬

152
00:07:40,209 --> 00:07:41,294
‫عزيزتي…‬

153
00:07:41,752 --> 00:07:43,588
‫أأنت بخير يا عزيزتي؟ ماذا حدث للتو؟‬

154
00:07:45,339 --> 00:07:47,300
‫سمعت صوتي‬

155
00:07:48,301 --> 00:07:51,345
‫يأمرني بالتوقف مرارًا وتكرارًا.‬

156
00:07:53,014 --> 00:07:54,056
‫يا للهول!‬

157
00:07:57,268 --> 00:07:58,352
‫تلقيت نداء للتو.‬

158
00:08:09,697 --> 00:08:10,781
‫لا أفهم.‬

159
00:08:10,865 --> 00:08:12,492
‫كيف أتلقى نداء؟‬

160
00:08:13,201 --> 00:08:16,704
‫هذا غير منطقيّ. لم أكن على متن الطائرة.‬

161
00:08:19,248 --> 00:08:20,333
‫لكنني كنت على متنها.‬

162
00:08:21,250 --> 00:08:22,919
‫لا يزال هذا لا يفسر…‬

163
00:08:27,840 --> 00:08:28,674
‫يا للهول!‬

164
00:08:31,928 --> 00:08:32,929
‫الحمل.‬

165
00:08:33,221 --> 00:08:35,472
‫هذا هو الشيء المنطقي الوحيد.‬

166
00:08:36,933 --> 00:08:37,975
‫لذا…‬

167
00:08:39,809 --> 00:08:40,937
‫هذا يعني…‬

168
00:08:43,188 --> 00:08:44,232
‫إنه طفلك.‬

169
00:08:45,525 --> 00:08:46,609
‫لا شك في أنه كذلك.‬

170
00:08:50,947 --> 00:08:52,740
‫يا للهول يا "بين"، إنه ابنك.‬

171
00:09:02,959 --> 00:09:04,627
‫هيا، لنذهب إلى المنزل.‬

172
00:09:05,044 --> 00:09:05,878
‫أجل.‬

173
00:09:13,010 --> 00:09:15,388
‫يرفض هذا السجين مقابلة الزوار.‬

174
00:09:15,471 --> 00:09:16,514
‫"إيزيكيال لاندون"؟‬

175
00:09:18,099 --> 00:09:19,141
‫هلّا حاولت مجددًا.‬

176
00:09:19,767 --> 00:09:21,185
‫يرفض هذا السجين مقابلة الزوار.‬

177
00:09:21,269 --> 00:09:22,228
‫هل يساعد هذا؟‬

178
00:09:22,645 --> 00:09:24,313
‫بافتراض أن النائب العام أرسلك‬

179
00:09:24,397 --> 00:09:25,815
‫وأبلغ محامي السجين‬

180
00:09:25,898 --> 00:09:27,149
‫وأن لديك رقم القضية.‬

181
00:09:27,233 --> 00:09:28,317
‫لست طرفًا في القضية.‬

182
00:09:28,401 --> 00:09:30,403
‫لكنني طرف مهتم، أنا صديقته.‬

183
00:09:31,612 --> 00:09:32,655
‫التالي.‬

184
00:09:32,738 --> 00:09:34,448
‫شكرًا لك. طاب يومك.‬

185
00:09:39,203 --> 00:09:40,329
‫"وايكوف" و"هولند".‬

186
00:09:40,413 --> 00:09:43,374
‫حققا في سرقة السيارة في "كلارك توينغ".‬

187
00:09:43,457 --> 00:09:45,960
‫- عُلم.‬
‫- و"رينز"، وصلت مذكراتك‬

188
00:09:46,419 --> 00:09:47,753
‫بشأن حافلة الجادة "15".‬

189
00:09:48,921 --> 00:09:53,092
‫وبالطبع نرحب بعودة المحققة "ستون"‬
‫من إجازتها المرضية.‬

190
00:10:00,099 --> 00:10:01,309
‫حسنًا، هيا بنا.‬

191
00:10:02,852 --> 00:10:04,353
‫- مرحبًا يا محققة "ستون".‬
‫- أهلًا.‬

192
00:10:04,437 --> 00:10:07,148
‫أنا "دريا ميكامي". تشرفت بلقائك.‬

193
00:10:07,231 --> 00:10:09,650
‫سجلّ عملك مذهل.‬

194
00:10:10,067 --> 00:10:11,777
‫أتساءل إن كنت متفرغة لبعض الوقت،‬

195
00:10:11,861 --> 00:10:14,155
‫نستطيع الجلوس سويًا وإخبارك قليلًا…‬

196
00:10:14,238 --> 00:10:15,489
‫هل تمانعين يا "ميكامي"؟‬

197
00:10:16,699 --> 00:10:17,742
‫نوعًا ما، أجل.‬

198
00:10:17,825 --> 00:10:20,703
‫أرى أنك قابلت المحققة "ميكامي"،‬
‫شريكتك الجديدة يا محققة "ستون".‬

199
00:10:24,624 --> 00:10:26,250
‫مذهل، هذا عظيم.‬

200
00:10:26,375 --> 00:10:27,877
‫- أجل، لحظة من فضلك.‬
‫- أيتها النقيب؟‬

201
00:10:29,545 --> 00:10:31,339
‫كنت أنا والمحققة "ستون" شريكين.‬

202
00:10:31,422 --> 00:10:34,258
‫أثارت تلك الشراكة تحقيقات داخلية كثيرة‬

203
00:10:34,383 --> 00:10:36,218
‫وجلبة بلا داعي من محققي الإدارة المركزية.‬

204
00:10:36,510 --> 00:10:39,847
‫أصبحت أنا المسؤولة،‬
‫والمحققة "ستون" لديها شريكة جديدة.‬

205
00:10:39,930 --> 00:10:41,349
‫إياك إقامة علاقة معها.‬

206
00:10:44,226 --> 00:10:45,186
‫مهلًا.‬

207
00:10:46,520 --> 00:10:47,980
‫تعلمين أن هذا لن يفلح.‬

208
00:10:48,272 --> 00:10:49,857
‫تحتاجين إلى دعمي.‬

209
00:10:50,733 --> 00:10:53,152
‫أعتقد أنني أريدك أن تنسى هذا الأمر وحسب.‬

210
00:10:53,361 --> 00:10:54,862
‫ربما هذا أفضل، استراحة تامة.‬

211
00:11:00,993 --> 00:11:02,328
‫أحتاج إلى هذه القيلولة بالطبع.‬

212
00:11:02,912 --> 00:11:05,623
‫نسيت كم الحمل مرهق.‬

213
00:11:05,706 --> 00:11:07,708
‫أنا معجب جدًا بعملك.‬

214
00:11:08,042 --> 00:11:09,335
‫لا يزال علينا أن نؤكد الأمر.‬

215
00:11:09,752 --> 00:11:11,545
‫سأذهب لرؤية "سانفي" حالما أستيقظ.‬

216
00:11:15,800 --> 00:11:16,926
‫إنه ذلك الفتى "تي جاي".‬

217
00:11:17,051 --> 00:11:18,636
‫الذي تلقى نداء "تاريخ الوفاة".‬

218
00:11:18,719 --> 00:11:19,845
‫يُفترض أن أقابه غدًا…‬

219
00:11:19,929 --> 00:11:20,930
‫"(تي جاي): قابلني الآن"‬

220
00:11:21,847 --> 00:11:24,100
‫- اذهب.‬
‫- حسنًا.‬

221
00:11:30,523 --> 00:11:31,524
‫"تي جاي"؟‬

222
00:11:32,775 --> 00:11:34,151
‫- "تي جاي"؟‬
‫- "بين"؟‬

223
00:11:36,862 --> 00:11:38,322
‫احترت ولم أرد الاتصال بالشرطة.‬

224
00:11:38,406 --> 00:11:39,657
‫حسنًا، ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬

225
00:11:40,241 --> 00:11:41,617
‫لم أكن الشخص الذي في القبر.‬

226
00:11:42,118 --> 00:11:43,744
‫- ماذا؟‬
‫- لم أكن أنا!‬

227
00:11:47,998 --> 00:11:49,083
‫يا للهول!‬

228
00:11:52,920 --> 00:11:54,964
‫- ماذا حصل يا "تي جاي"؟‬
‫- لا أعرف.‬

229
00:11:55,256 --> 00:11:56,674
‫حاولت تتبّع النداء‬

230
00:11:56,757 --> 00:11:59,552
‫لمحاولة فهم ما حصل بعد حديثنا صباحًا.‬

231
00:11:59,635 --> 00:12:00,886
‫وقادك ذلك إلى هنا؟‬

232
00:12:01,595 --> 00:12:03,180
‫بدأت الحفر للتو.‬

233
00:12:05,391 --> 00:12:06,517
‫ماذا أفعل؟‬

234
00:12:10,479 --> 00:12:13,274
‫يبدو أن النداء لا يثق سوى بك‬
‫كي تسحبي مني الدم.‬

235
00:12:13,566 --> 00:12:15,693
‫هذا يغير كل شيء حسبت أني أعرفه.‬

236
00:12:16,235 --> 00:12:17,611
‫من الناحية العلمية،‬

237
00:12:17,695 --> 00:12:22,324
‫تنتقل النداءات الآن وراثيًا عبر الطفل.‬

238
00:12:22,491 --> 00:12:26,162
‫إن كان "بين" هو والد الجنين…‬

239
00:12:28,247 --> 00:12:30,791
‫فهل سينتقل "تاريخ الوفاة" أيضًا؟‬

240
00:12:33,586 --> 00:12:35,004
‫ليس لدينا دليل على ذلك.‬

241
00:12:36,881 --> 00:12:37,756
‫اتفقنا؟‬

242
00:12:44,138 --> 00:12:46,015
‫المحقق "فاسكيز". 129.‬

243
00:12:46,765 --> 00:12:47,683
‫أطلعني على الوضع.‬

244
00:12:47,766 --> 00:12:50,728
‫هذه جثة مراهقة‬
‫في أوائل العشرينيات من عمرها.‬

245
00:12:51,020 --> 00:12:53,314
‫الشحوب ينحسر، ما يشير‬

246
00:12:53,856 --> 00:12:56,025
‫إلى أنها كانت ميتة منذ أكثر من 36 ساعة.‬

247
00:12:56,358 --> 00:12:59,111
‫تظهر عليها‬
‫آثار إصابة بأداة غير حادة واختناق.‬

248
00:12:59,695 --> 00:13:02,865
‫وجدنا بطاقة مفتاح خاصة بالطلبة في جيبها.‬

249
00:13:03,282 --> 00:13:05,784
‫سيحاول أمن الحرم الجامعي معرفة الهوية.‬

250
00:13:07,244 --> 00:13:08,329
‫شكرًا لك.‬

251
00:13:09,038 --> 00:13:10,581
‫هل أنتم أمن الحرم الجامعي؟‬

252
00:13:10,664 --> 00:13:13,709
‫أريد معرفة مكان وزمان‬
‫استخدام هذه البطاقة خلال هذا الأسبوع.‬

253
00:13:13,792 --> 00:13:14,627
‫عُلم.‬

254
00:13:17,463 --> 00:13:19,590
‫اتصلت بالطوارئ. كيف عرفت بهذا يا "جاريد"؟‬

255
00:13:19,715 --> 00:13:21,759
‫رأيت اسمك كشاهد في التقرير.‬

256
00:13:21,842 --> 00:13:23,344
‫ظننت أنه عليّ المجيء والتحقق.‬

257
00:13:24,887 --> 00:13:25,888
‫أعرّفك بـ"تي جاي".‬

258
00:13:27,014 --> 00:13:29,892
‫كان على متن الرحلة 828، وهو من وجد الجثة.‬

259
00:13:32,436 --> 00:13:33,479
‫كيف بالضبط؟‬

260
00:13:34,438 --> 00:13:36,565
‫لا بأس. سيتفهم.‬

261
00:13:37,983 --> 00:13:39,443
‫حسنًا، كنت أتمشى…‬

262
00:13:40,819 --> 00:13:42,530
‫لا أعلم ماذا حصل لكن راودني شعور‬

263
00:13:42,821 --> 00:13:44,740
‫وبدأت بالحفر وعثرت عليها.‬

264
00:13:45,616 --> 00:13:46,992
‫أعرف كم يبدو هذا جنونيًا.‬

265
00:13:48,786 --> 00:13:50,037
‫أيمكنني التحدث معك قليلًا؟‬

266
00:13:56,126 --> 00:13:59,171
‫يقول إن نداء قاده إلى هنا‬

267
00:13:59,421 --> 00:14:00,464
‫وأنت تصدّقه؟‬

268
00:14:00,548 --> 00:14:02,424
‫أجل، كيف له أن يجد الجثة بطريقة أخرى؟‬

269
00:14:02,800 --> 00:14:04,635
‫يمكن أن يجدها بوضعها هناك.‬

270
00:14:04,802 --> 00:14:05,886
‫بحقك يا "جاريد".‬

271
00:14:05,970 --> 00:14:08,389
‫- أتظنه قتلها؟‬
‫- اسمع، لا أعتقد أيّ شيء يا "بين".‬

272
00:14:08,472 --> 00:14:11,267
‫أنا أجمع الحقائق، اتفقنا؟ هذه وظيفتي.‬

273
00:14:14,144 --> 00:14:15,354
‫"المحقق (جاي. فاسكيز)"‬

274
00:14:21,026 --> 00:14:23,070
‫- أنت أفضل كشرطية من مجرمة.‬
‫- ماذا؟‬

275
00:14:23,195 --> 00:14:25,739
‫أخذت هذا الملف من مكتب "فاسكيز".‬

276
00:14:26,073 --> 00:14:27,658
‫- هل هذا لمحاكمته؟‬
‫- أجل.‬

277
00:14:28,284 --> 00:14:29,994
‫ألديك التزام مع "فاسكيز" عليّ معرفته؟‬

278
00:14:30,077 --> 00:14:30,911
‫"اعتداء على شرطي"‬

279
00:14:31,412 --> 00:14:32,746
‫عليك معرفته؟ لا.‬

280
00:14:33,581 --> 00:14:34,498
‫فهمت.‬

281
00:14:34,582 --> 00:14:35,749
‫"المتهم (إيزيكيال لاندون)"‬

282
00:14:35,958 --> 00:14:37,501
‫تقاعد شريكي السابق.‬

283
00:14:37,751 --> 00:14:40,337
‫إن "أفيرا" رجل صالح لكنه من الطراز القديم.‬

284
00:14:40,462 --> 00:14:42,506
‫كيف شعر "أفيرا" تجاه العمل مع فتاة ثرية؟‬

285
00:14:43,841 --> 00:14:44,842
‫كيف استنتجت ذلك؟‬

286
00:14:44,925 --> 00:14:47,678
‫ثمن الساعة يساوي راتب ثلاثة شهور.‬
‫وتقولين أشياء كـ"انفراج"…‬

287
00:14:47,887 --> 00:14:49,930
‫وتضعين على مكتبك صورة حصان.‬

288
00:14:50,014 --> 00:14:52,308
‫بسُرج إنجليزي وليس غربيًا.‬
‫أنت فاحشة الثراء.‬

289
00:14:52,641 --> 00:14:53,726
‫حسنًا، ليس أنا،‬

290
00:14:53,809 --> 00:14:55,561
‫ولكن أمي تعمل في "وول ستريت".‬

291
00:14:55,895 --> 00:14:57,605
‫أعتقد أن هذا ليس المسار‬

292
00:14:57,688 --> 00:14:58,981
‫الذي كانت تخططه لك.‬

293
00:14:59,064 --> 00:15:01,358
‫كوني شرطية؟ لا.‬

294
00:15:01,692 --> 00:15:03,694
‫لكنني أحب ذلك، وأريد أن أتعلّم من الأفضل.‬

295
00:15:03,777 --> 00:15:06,030
‫قد يكون الدرس الأول توجيه الاتهام بحرص.‬

296
00:15:06,113 --> 00:15:08,407
‫الدرس الأول هو هذا.‬

297
00:15:08,490 --> 00:15:10,409
‫ما هو أساس أيّ شراكة جيدة؟‬

298
00:15:10,534 --> 00:15:11,452
‫- الثقة.‬
‫- رائع.‬

299
00:15:11,535 --> 00:15:14,622
‫يمكنك أن تثقي بأنني لن أخبر أحدًا‬
‫بشأن ماضيك.‬

300
00:15:14,705 --> 00:15:16,373
‫اتفقنا.‬

301
00:15:16,540 --> 00:15:17,541
‫ماذا أفعل؟‬

302
00:15:17,625 --> 00:15:19,376
‫غطي غيابي بينما أتعامل مع أمر.‬

303
00:15:19,460 --> 00:15:21,045
‫اذهبي. سأعيد هذا الملف.‬

304
00:15:31,513 --> 00:15:32,598
‫مرحبًا.‬

305
00:15:34,266 --> 00:15:35,643
‫هذه كتب ضخمة.‬

306
00:15:35,893 --> 00:15:37,186
‫أحضّر للاختبار الجامعي.‬

307
00:15:37,269 --> 00:15:40,105
‫بدأت أدرك بالضبط مدى قلة معرفتي.‬

308
00:15:40,481 --> 00:15:43,317
‫ليست كل الأجوبة موجودة في الكتب. تفضّلي.‬

309
00:15:43,525 --> 00:15:44,568
‫احتفظي بها.‬

310
00:15:44,652 --> 00:15:46,987
‫"كنيسة (المؤمنين)، أتشعر بالضياع؟‬
‫انضم إلى مجتمعنا"‬

311
00:15:47,071 --> 00:15:48,530
‫بالمناسبة، تروق لي سترتك.‬

312
00:15:49,657 --> 00:15:50,699
‫"أوليف"؟‬

313
00:15:53,494 --> 00:15:54,495
‫من تكون تلك؟‬

314
00:15:55,704 --> 00:15:56,747
‫لا أعلم.‬

315
00:15:57,957 --> 00:15:59,249
‫لا يا حبيبتي.‬

316
00:16:00,125 --> 00:16:01,502
‫علينا ألّا نكلم "المؤمنين".‬

317
00:16:01,585 --> 00:16:03,128
‫لا يا أمي، إنها لطيفة جدًا.‬

318
00:16:03,212 --> 00:16:04,922
‫علينا أن نكون حذرين جدًا يا حبيبتي.‬

319
00:16:05,005 --> 00:16:06,423
‫إن عرفوا بطفل من الرحلة 828…‬

320
00:16:06,507 --> 00:16:08,175
‫هذا إن كان من الرحلة 828.‬

321
00:16:11,053 --> 00:16:13,138
‫- إنه كذلك.‬
‫- مهلًا!‬

322
00:16:14,390 --> 00:16:16,016
‫هل والدي هو الأب؟‬

323
00:16:16,100 --> 00:16:17,643
‫هل أجريتما اختبار الأبوة؟‬

324
00:16:18,394 --> 00:16:21,146
‫أجل، أعني ليس تمامًا، لكن والدك هو الأب.‬

325
00:16:23,315 --> 00:16:24,483
‫مهلًا، ماذا؟‬

326
00:16:25,901 --> 00:16:27,194
‫ما أدراك إذًا؟‬

327
00:16:31,991 --> 00:16:32,992
‫تلقيت نداء.‬

328
00:16:33,659 --> 00:16:35,828
‫ماذا؟ كيف لهذا…‬

329
00:16:35,911 --> 00:16:38,497
‫لا أدري يتعلق الأمر بالحمل…‬

330
00:16:39,832 --> 00:16:42,584
‫هذا خبر سارّ يا عزيزتي!‬

331
00:16:42,876 --> 00:16:45,462
‫نستطيع أن نكون عائلة واحدة مثلما أملنا.‬

332
00:16:47,923 --> 00:16:49,049
‫ليس تمامًا.‬

333
00:16:50,259 --> 00:16:52,803
‫أنا الوحيدة الآن.‬

334
00:16:59,935 --> 00:17:00,894
‫"أوليف"!‬

335
00:17:02,479 --> 00:17:03,480
‫ليقف الجميع.‬

336
00:17:16,285 --> 00:17:19,163
‫تُوجه إليك يا "إيزيكيال لاندون"‬
‫التهمة الأولى…‬

337
00:17:19,496 --> 00:17:20,372
‫أين محاميه؟‬

338
00:17:20,455 --> 00:17:22,750
‫لا أدري. لن يتحدث معي.‬

339
00:17:23,959 --> 00:17:24,917
‫ولا معي.‬

340
00:17:25,169 --> 00:17:26,587
‫لا يمكنني أن أخسره مجددًا.‬

341
00:17:27,128 --> 00:17:28,714
‫ماذا لو لا أستطيع دفع الكفالة؟‬

342
00:17:29,089 --> 00:17:30,132
‫سنحصل على المال.‬

343
00:17:30,215 --> 00:17:32,051
‫تهمة اعتداء من الدرجة الأولى.‬

344
00:17:32,843 --> 00:17:34,845
‫أترغب في الدفاع عن نفسك؟‬

345
00:17:35,179 --> 00:17:37,306
‫أجل، هل يمكنني الإدلاء ببيان؟‬

346
00:17:37,639 --> 00:17:38,599
‫تفضل.‬

347
00:17:40,434 --> 00:17:42,519
‫حضرة القاضية، ارتكبت أخطاء كثيرة في حياتي.‬

348
00:17:43,145 --> 00:17:44,563
‫وآذيت أشخاصًا.‬

349
00:17:44,772 --> 00:17:46,065
‫أشخاصًا طيبين‬

350
00:17:47,191 --> 00:17:49,401
‫كان عيبهم الوحيد هو الإيمان بقدراتي.‬

351
00:17:51,028 --> 00:17:53,489
‫آذيت أختي الصغيرة ووالديّ…‬

352
00:17:54,782 --> 00:17:56,241
‫وآذيت شخصًا…‬

353
00:17:57,701 --> 00:17:59,078
‫شخصًا لم أرد إيذاءه قط.‬

354
00:18:04,917 --> 00:18:06,585
‫لا أريد أن أقضي بقية حياتي‬

355
00:18:06,668 --> 00:18:08,253
‫في مواجهة التهم وإيذاء‬

356
00:18:08,337 --> 00:18:09,463
‫من أهتم لأمرهم.‬

357
00:18:09,546 --> 00:18:10,631
‫ماذا تفعل؟ توقف.‬

358
00:18:10,714 --> 00:18:12,841
‫بالنسبة لتهمة الاعتداء، فأقر بذنبي.‬

359
00:18:13,467 --> 00:18:15,260
‫توقف يا "زيك". يمكنك مواجهة هذا.‬

360
00:18:15,344 --> 00:18:17,137
‫- كان حادثًا.‬
‫- تحلّوا بالنظام.‬

361
00:18:17,221 --> 00:18:18,931
‫يمكنك المواجهة يا "زيك". كان حادثًا.‬

362
00:18:19,014 --> 00:18:20,057
‫لا يا "زيك"!‬

363
00:18:20,140 --> 00:18:21,975
‫وبالنسبة لحيازة السلاح غير القانوني…‬

364
00:18:22,059 --> 00:18:23,477
‫- توقف يا "زيك".‬
‫- …أقر بذنبي.‬

365
00:18:23,560 --> 00:18:25,062
‫- ماذا تفعل؟ تستطيع المواجهة.‬
‫- أرجوك.‬

366
00:18:25,145 --> 00:18:27,189
‫بالنسبة للهرب من مسرح الجريمة، أقر بذنبي.‬

367
00:18:27,272 --> 00:18:29,108
‫كان حادثًا! لا، كان حادثًا!‬

368
00:18:29,191 --> 00:18:31,735
‫وبالنسبة لتعريض حياة إنسان للخطر…‬

369
00:18:37,449 --> 00:18:38,492
‫أعترف بالذنب.‬

370
00:18:46,083 --> 00:18:47,376
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬
‫- أهلًا.‬

371
00:18:47,459 --> 00:18:48,877
‫مررت بأيام أفضل.‬

372
00:18:49,086 --> 00:18:52,214
‫لا أصدّق ما سمعته! أقر "زيك" بالذنب…‬

373
00:18:53,590 --> 00:18:54,883
‫كيف حال "غرايس"؟‬

374
00:18:54,967 --> 00:18:56,093
‫تأخذ الأمور بروية.‬

375
00:18:56,510 --> 00:18:59,638
‫لا تزال مرتعبة من ذلك النداء الذي تلقته.‬

376
00:18:59,721 --> 00:19:01,557
‫لا أستطيع التفكير بذلك. هذا غير منطقيّ.‬

377
00:19:02,057 --> 00:19:03,308
‫أشعر بأننا نقول هذا كثيرًا.‬

378
00:19:03,475 --> 00:19:04,935
‫صحيح.‬

379
00:19:06,353 --> 00:19:07,354
‫هل ذلك هو؟‬

380
00:19:09,481 --> 00:19:12,484
‫- أنا "ميكايلا". لا بدّ أنك "تي جاي".‬
‫- أهلًا.‬

381
00:19:13,193 --> 00:19:15,320
‫سمعت أن المحقق "فاسكيز"‬
‫أحضرك هنا للمتابعة.‬

382
00:19:15,404 --> 00:19:17,156
‫على الرغم من أنه جعلنا ننتظر طويلًا.‬

383
00:19:17,239 --> 00:19:18,282
‫لا بأس.‬

384
00:19:18,365 --> 00:19:19,825
‫"تي جاي" معتاد على العقاب.‬

385
00:19:19,992 --> 00:19:22,411
‫إنه عدّاء ويدرس اللاتينية.‬

386
00:19:24,121 --> 00:19:25,414
‫إلى مكتبي أيتها المحققة.‬

387
00:19:27,249 --> 00:19:28,333
‫عمّ يدور هذا؟‬

388
00:19:29,126 --> 00:19:31,545
‫ربما مجيئي غير المتوقع لمحاكمة "زيك".‬

389
00:19:34,715 --> 00:19:35,966
‫لست مضطرًا للانتظار معي.‬

390
00:19:36,049 --> 00:19:37,092
‫بلى.‬

391
00:19:37,634 --> 00:19:38,886
‫طالما أنك هنا، سأكون أنا هنا.‬

392
00:19:40,053 --> 00:19:41,096
‫السؤال هو…‬

393
00:19:42,806 --> 00:19:44,057
‫هل تريد البقاء؟‬

394
00:19:45,559 --> 00:19:46,560
‫أريد أن أتبين الأمور.‬

395
00:19:47,769 --> 00:19:50,189
‫لا بدّ أن هناك سببًا لتلقي النداء، صحيح؟‬

396
00:19:50,564 --> 00:19:52,941
‫لماذا راودني أنا وليس أنت أو أختك؟‬

397
00:19:53,358 --> 00:19:54,443
‫أجل، ربما.‬

398
00:19:54,526 --> 00:19:57,446
‫لم نكتشف آلية عمل النداءات بعد.‬

399
00:19:58,572 --> 00:19:59,740
‫أنتما تساندان بعضكما.‬

400
00:20:03,160 --> 00:20:04,161
‫كما كنت أنا وأمي.‬

401
00:20:05,162 --> 00:20:06,330
‫كانت رائعة.‬

402
00:20:06,955 --> 00:20:08,498
‫كانت بمثابة أعز أصدقائي.‬

403
00:20:09,499 --> 00:20:12,544
‫كما لو علّمتك صديقتك العزيزة‬
‫أكل السلمون وسماع أغاني "مادونا".‬

404
00:20:14,630 --> 00:20:16,048
‫يبدو أن علاقتكما وثيقة.‬

405
00:20:17,341 --> 00:20:18,383
‫أجل.‬

406
00:20:21,178 --> 00:20:22,304
‫ماذا حدث لها؟‬

407
00:20:27,976 --> 00:20:29,686
‫عندما اختفت الطائرة…‬

408
00:20:32,481 --> 00:20:35,108
‫لا بدّ أنها شعرت بعدم وجود سبب للعيش…‬

409
00:20:37,736 --> 00:20:40,280
‫تناولت جرعة مفرطة مميتة‬
‫من الحبوب المنومة بعد شهر.‬

410
00:20:44,201 --> 00:20:47,579
‫يؤسفني جدًا سماع ذلك يا "تي جاي".‬

411
00:20:51,291 --> 00:20:53,627
‫وأنا أيضًا تُوفيت أمي في أثناء اختفائنا.‬

412
00:20:59,675 --> 00:21:03,512
‫وقت اختفائي، أفرغت الجامعة غرفتي،‬

413
00:21:03,971 --> 00:21:06,181
‫وألقى مالك بيت أمي أغراضها.‬

414
00:21:08,350 --> 00:21:09,893
‫لذا لا أملك شيئًا…‬

415
00:21:11,728 --> 00:21:13,146
‫ولا حتى صورة لها.‬

416
00:21:21,280 --> 00:21:22,864
‫"يُسمح بالدخول للموظفين المخوّلين"‬

417
00:21:23,782 --> 00:21:26,034
‫أود تصريحًا لاستعمال‬
‫محدد تسلسل الحمض النووي!‬

418
00:21:26,451 --> 00:21:29,204
‫أيتها الطبيبة "بال"، أنا "تروي ديفيس".‬
‫هل تتذكرينني؟‬

419
00:21:29,663 --> 00:21:32,582
‫- قصصت لحيتي قليلًا.‬
‫- أجل، كيف حالك؟‬

420
00:21:32,666 --> 00:21:34,793
‫أظن أنني تركت بطاقة هويتي في مكتبي.‬

421
00:21:35,210 --> 00:21:38,463
‫لا تقلقي، يمكنني أن أهتم بذلك.‬
‫تحتاجين إلى محدد تسلسل الحمض النووي…‬

422
00:21:38,755 --> 00:21:40,048
‫لماذا تحتاجين إليه؟‬

423
00:21:40,173 --> 00:21:42,467
‫أهنالك شيء مثير للاهتمام؟‬
‫سأُسرّ بتقديم المساعدة.‬

424
00:21:42,551 --> 00:21:44,636
‫إنها مجرد نظرية أبحث بشأنها.‬

425
00:21:46,471 --> 00:21:47,931
‫هل تتعلق بمؤشر الدم ذاك؟‬

426
00:21:49,641 --> 00:21:51,310
‫من مريضتك الحامل؟‬

427
00:21:53,186 --> 00:21:54,604
‫سأسجل الأمر على أنه "بحث".‬

428
00:21:56,773 --> 00:21:57,691
‫"فحص الحمض النووي"‬

429
00:21:57,774 --> 00:21:59,818
‫بالمناسبة، أود مساعدتك.‬

430
00:21:59,901 --> 00:22:01,194
‫أجل، سبق وذكرت ذلك.‬

431
00:22:01,570 --> 00:22:05,324
‫أرسل محدد التسلسل إلى مكتبي،‬
‫وسنقرر ما سنفعله لاحقًا.‬

432
00:22:05,699 --> 00:22:06,700
‫شكرًا لك.‬

433
00:22:12,497 --> 00:22:13,540
‫"السجن الإصلاحي"‬

434
00:22:30,057 --> 00:22:32,934
‫لم أعرف أنني أحتاج إلى تصريح لحضور محاكمة.‬

435
00:22:33,101 --> 00:22:34,478
‫- النقيب "ريوخاس"…‬
‫- سأخبرك‬

436
00:22:34,561 --> 00:22:35,854
‫كيف تسير الأمور في دائرتي.‬

437
00:22:36,605 --> 00:22:37,814
‫لدينا قوانين.‬

438
00:22:38,106 --> 00:22:40,400
‫وإثارة الفوضى في جلسة استماع المعتدي عليك‬

439
00:22:40,525 --> 00:22:41,735
‫يخرق العديد منها.‬

440
00:22:41,818 --> 00:22:42,778
‫إنه ليس المعتدي عليّ.‬

441
00:22:42,861 --> 00:22:45,197
‫ليس المعتدي عليك، وليس حبيبك.‬

442
00:22:45,572 --> 00:22:47,491
‫تصححين معلوماتي كثيرًا. وقد التقينا للتو.‬

443
00:22:48,241 --> 00:22:50,494
‫أردى شرطيًا، وذلك موثّق من المحقق "فاسكيز"‬

444
00:22:50,577 --> 00:22:53,080
‫الذي شهد الحادثة،‬
‫ووثّقها المتّهم الذي أقرّ بذنبه.‬

445
00:22:53,163 --> 00:22:55,540
‫- لكن القضية ليست بتلك البساطة.‬
‫- بل بهذه البساطة.‬

446
00:22:55,791 --> 00:22:57,459
‫إنها قضية سهلة وبسيطة ومنتهية.‬

447
00:22:57,542 --> 00:22:59,961
‫أنت الشخص الوحيد‬
‫الذي يحاول تصعيب الأمور هنا.‬

448
00:23:00,045 --> 00:23:00,879
‫لم يقصد إصابتي.‬

449
00:23:00,962 --> 00:23:03,131
‫لكنه قصد الإقرار بذنبه أيتها المحققة.‬

450
00:23:03,590 --> 00:23:04,758
‫لذا توقفي.‬

451
00:23:17,896 --> 00:23:18,730
‫"ميك"…‬

452
00:23:19,564 --> 00:23:22,067
‫أخبرني لم تريد‬
‫إبقاء الفتى ينتظر طوال اليوم؟‬

453
00:23:22,150 --> 00:23:24,111
‫تقصدين الفتى الذي أقسم إنه لا يعلم شيئًا‬

454
00:23:24,194 --> 00:23:25,904
‫عن الضحية التي نبش مكان دفنها؟‬

455
00:23:25,987 --> 00:23:27,656
‫لم يفعل ذلك يا "جاريد".‬

456
00:23:27,948 --> 00:23:30,283
‫أخبرك "بين" أنه تلقى نداء.‬

457
00:23:30,575 --> 00:23:31,660
‫لم يقابلها "تي جاي".‬

458
00:23:31,743 --> 00:23:33,954
‫آثار بصماته موجودة في غرفة الضحية.‬

459
00:23:34,871 --> 00:23:36,123
‫"تطابق في قاعدة البيانات"‬

460
00:23:36,206 --> 00:23:37,082
‫"بصمات من الغرفة"‬

461
00:23:37,165 --> 00:23:38,333
‫أكانت بصماته في غرفتها؟‬

462
00:23:39,835 --> 00:23:41,628
‫لا، يُوجد تفسير لهذا.‬

463
00:23:41,962 --> 00:23:44,005
‫لا يعني وجوده في الطائرة أنه ليس قاتلًا.‬

464
00:23:44,089 --> 00:23:46,508
‫أنت تفعلها ثانيةً يا "جاريد".‬
‫تبحث عن مساوئ الناس.‬

465
00:23:46,591 --> 00:23:47,759
‫أنا أبحث عن الأدلة.‬

466
00:23:48,802 --> 00:23:50,554
‫عرف مكان الجثة بالضبط.‬

467
00:23:50,637 --> 00:23:51,847
‫وُجدت آثار بصماته‬

468
00:23:51,930 --> 00:23:53,974
‫منتشرة في غرفة ضحية أقسم إنه لم يرها.‬

469
00:23:54,057 --> 00:23:55,142
‫أنت تعرفين الإجراءات.‬

470
00:23:55,225 --> 00:23:56,309
‫تعرفين أن عليّ فعل ذلك.‬

471
00:23:56,393 --> 00:23:58,770
‫لا، بحقك. توقف يا "جاريد"!‬

472
00:23:59,437 --> 00:24:00,272
‫يا للهول.‬

473
00:24:01,565 --> 00:24:03,400
‫- أخيرًا.‬
‫- قف واستدر من فضلك.‬

474
00:24:03,483 --> 00:24:04,860
‫- ماذا؟‬
‫- قف واستدر.‬

475
00:24:04,943 --> 00:24:05,777
‫ماذا يجري؟‬

476
00:24:05,861 --> 00:24:07,654
‫- يحق لك التزام الصمت.‬
‫- "جاريد".‬

477
00:24:07,737 --> 00:24:09,322
‫- قلت سيتفهم!‬
‫- أيّ شيء ستقوله…‬

478
00:24:09,406 --> 00:24:10,448
‫أصغ إليّ، لم أقتلها!‬

479
00:24:10,532 --> 00:24:12,701
‫- أرجوك! لم أقتلها!‬
‫- إنه بريء يا "جاريد"!‬

480
00:24:12,784 --> 00:24:13,869
‫- "بين"…‬
‫- "ميك"، عليك…‬

481
00:24:13,952 --> 00:24:15,453
‫أرجوك اسمعني، لم أقتلها!‬

482
00:24:15,537 --> 00:24:16,788
‫أرجوك افعل شيئًا!‬

483
00:24:16,872 --> 00:24:18,081
‫"بين"!‬

484
00:24:21,626 --> 00:24:23,378
‫انظري إليّ!‬

485
00:24:37,976 --> 00:24:38,810
‫هل تشعر بذلك؟‬

486
00:24:41,980 --> 00:24:43,565
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

487
00:24:54,451 --> 00:24:55,285
‫أخرجوه من هنا.‬

488
00:24:57,037 --> 00:24:59,873
‫ماذا تفعلان؟ توقفا! أطلقا سراحي! لا…‬

489
00:25:08,924 --> 00:25:10,717
‫لا يزال "جاريد" يستجوب "تي جاي".‬

490
00:25:10,800 --> 00:25:12,469
‫قد يستغرق ذلك ساعات.‬

491
00:25:12,802 --> 00:25:14,554
‫- لن أغادر.‬
‫- حسنًا.‬

492
00:25:14,638 --> 00:25:16,890
‫أخبرت "تي جاي"‬
‫أنني هنا لمساندته وقصدت ذلك.‬

493
00:25:17,766 --> 00:25:19,142
‫هلّا تحدثنا الآن عمّا حصل.‬

494
00:25:19,226 --> 00:25:21,686
‫لم أر أحدًا يهتز هكذا أثناء تلقيه لنداء.‬

495
00:25:21,770 --> 00:25:26,024
‫أعرف، وكأنني تعرضت لاضطراب هوائي.‬
‫كالنداء الذي تلقيته أنا و"كال" في الطائرة.‬

496
00:25:26,107 --> 00:25:27,359
‫حين أمرك بإنقاذ الركاب؟‬

497
00:25:27,442 --> 00:25:28,485
‫أجل.‬

498
00:25:32,656 --> 00:25:34,699
‫حصل عقب اعتقال "تي جاي" مباشرةً.‬

499
00:25:34,950 --> 00:25:37,244
‫إنه راكب، النداء يأمرك بإنقاذه.‬

500
00:25:37,327 --> 00:25:38,495
‫من الواضح أنه بريء.‬

501
00:25:40,205 --> 00:25:42,040
‫لا، ذلك ليس واضحًا.‬

502
00:25:42,374 --> 00:25:43,792
‫- ماذا؟‬
‫- أخبرنا "تي جاي"‬

503
00:25:43,875 --> 00:25:47,170
‫أنه لا يعرفها،‬
‫لكن آثار بصماته موجودة في غرفتها.‬

504
00:25:47,254 --> 00:25:49,214
‫درست الملف مرارًا وتكرارًا.‬

505
00:25:51,049 --> 00:25:53,176
‫اسمها "فراني"، كانت طالبة فنون.‬

506
00:25:54,094 --> 00:25:55,637
‫لم يرتكب الجريمة.‬

507
00:25:56,554 --> 00:25:58,223
‫- تعارض الأدلة ذلك.‬
‫- جدي أدلة جديدة.‬

508
00:25:58,306 --> 00:26:00,850
‫أنت لا تتحلى بالحيادية‬
‫بشأن هذه القضية يا "بين".‬

509
00:26:00,934 --> 00:26:03,603
‫ألم تفتقري إلى الحيادية‬
‫في قضية الرجل الذي أرداك وهرب؟‬

510
00:26:03,687 --> 00:26:05,605
‫لا تقحم "زيك" في هذا! تعلم أنه بريء…‬

511
00:26:05,689 --> 00:26:06,856
‫وكذلك "تي جاي".‬

512
00:26:07,691 --> 00:26:10,860
‫عرفته منذ يوم واحد فقط يا "بين".‬

513
00:26:11,319 --> 00:26:14,489
‫إنك تثق بالناس بسرعة،‬
‫وأحب هذه الخصلة فيك لكنها…‬

514
00:26:15,657 --> 00:26:17,158
‫نقطة ضعف، اتفقنا؟‬

515
00:26:17,242 --> 00:26:20,787
‫- أخبرك "تي جاي" بقصة تحرك عواطفك…‬
‫- إنه راكب…‬

516
00:26:21,037 --> 00:26:23,373
‫أتعلمين أمرًا؟ أنت محقة. أنا أثق به.‬

517
00:26:23,581 --> 00:26:26,293
‫لأن الركاب هم الوحيدون‬
‫الذين يمكنني الوثوق بهم.‬

518
00:26:26,376 --> 00:26:28,211
‫لذا أرجوك تحري بدقة.‬

519
00:26:32,090 --> 00:26:32,924
‫حسنًا.‬

520
00:26:33,758 --> 00:26:37,137
‫لكن إذا عثرت على مزيد من الأدلة‬
‫التي تشير إلى أنه قتل الفتاة…‬

521
00:26:38,179 --> 00:26:41,266
‫فعندها سيكون واجبي‬
‫ألّا أجعله ينعم بالحرية ثانيةً.‬

522
00:26:51,985 --> 00:26:53,695
‫هلّا تصحبيني لرؤية عمتي "ميك".‬

523
00:26:54,529 --> 00:26:56,197
‫في قسم الشرطة؟‬

524
00:26:59,326 --> 00:27:00,994
‫ما الخطب يا "كال"؟‬

525
00:27:01,619 --> 00:27:03,330
‫أحتاج إلى التحدث إليها…‬

526
00:27:03,955 --> 00:27:06,249
‫هنالك أمر علينا فعله معًا.‬

527
00:27:06,499 --> 00:27:07,375
‫إنه أمر مهم.‬

528
00:27:07,542 --> 00:27:08,752
‫أنت محظوظ.‬

529
00:27:09,169 --> 00:27:11,421
‫لأن أختك الحكيمة جدًا وتوأمتك التي تكبرك‬

530
00:27:11,504 --> 00:27:14,924
‫يصادف أنها تجلس أمامك‬
‫ومستعدة للإصغاء إليك.‬

531
00:27:15,717 --> 00:27:19,679
‫لا بأس. لكن إن اتصلت أمي أو أبي‬
‫أخبريهما بأنني أحتاج إلى مساعدة.‬

532
00:27:20,347 --> 00:27:21,514
‫"كال"…‬

533
00:27:22,849 --> 00:27:26,519
‫يمكنني المساعدة،‬
‫اسمح لي بالمحاولة على الأقل.‬

534
00:27:27,228 --> 00:27:29,773
‫- ما الخطب؟‬
‫- يتعلق الأمر بنداء.‬

535
00:27:29,856 --> 00:27:31,191
‫لن تفهمي.‬

536
00:27:33,777 --> 00:27:35,070
‫حسنًا.‬

537
00:27:36,321 --> 00:27:38,865
‫- إنه فقط…‬
‫- لا يا "كال"، فهمت.‬

538
00:28:07,185 --> 00:28:08,770
‫"النجاح في امتحان مادة الأحياء"‬

539
00:28:19,823 --> 00:28:21,991
‫"أهلًا وسهلًا بالجميع، ابدأ"‬

540
00:28:30,208 --> 00:28:31,626
‫هل تستمتعين بلعبتك الجديدة؟‬

541
00:28:32,293 --> 00:28:33,711
‫إنني أستعد.‬

542
00:28:34,045 --> 00:28:36,214
‫يمكنني إخبارك كيف أعدّ اختباري‬
‫على هذا الجهاز.‬

543
00:28:36,297 --> 00:28:37,841
‫يختلف عن بقية محددات التسلسل.‬

544
00:28:37,924 --> 00:28:40,468
‫سأجري اختبارًا لبعض النتائج قبل إجرائه.‬

545
00:28:40,552 --> 00:28:43,763
‫ربما يمكننا تناول قهوة‬
‫أو ما شابه فيما تنتظرين.‬

546
00:28:43,847 --> 00:28:44,681
‫"تأكيد النسب"‬

547
00:28:44,764 --> 00:28:46,266
‫أظننا تأخرنا على أيّ حال.‬

548
00:28:46,516 --> 00:28:49,769
‫أظننا نتشارك أمورًا أكثر‬
‫من كوننا باحثين دؤوبين.‬

549
00:28:49,853 --> 00:28:51,062
‫سيكون استكشاف ذلك ممتعًا.‬

550
00:28:51,438 --> 00:28:52,313
‫المعذرة، ماذا قلت؟‬

551
00:28:52,605 --> 00:28:53,648
‫لا شيء مهم.‬

552
00:28:53,732 --> 00:28:54,858
‫"رجل يهذي"‬

553
00:28:54,941 --> 00:28:56,693
‫حسنًا، عليّ الانصراف.‬

554
00:28:57,902 --> 00:29:00,321
‫- ما يعني أن عليك الانصراف.‬
‫- صحيح.‬

555
00:29:01,823 --> 00:29:02,824
‫من بعدك.‬

556
00:29:10,790 --> 00:29:13,793
‫سبق وأخبرت الشرطة بأنني لا أعرفه.‬

557
00:29:14,210 --> 00:29:16,671
‫كنت و"فراني" في نادي الجامعة النسائي‬
‫لثلاث سنوات،‬

558
00:29:16,755 --> 00:29:18,506
‫لم تسبق لي رؤية هذا الشاب.‬

559
00:29:18,798 --> 00:29:21,301
‫أتعلمين سبب بقاء "فراني"‬
‫في الجامعة بين المحاضرات؟‬

560
00:29:21,843 --> 00:29:24,012
‫إنها متخصصة بالفنون البصرية.‬

561
00:29:24,262 --> 00:29:27,098
‫كادت تنتهي من الاستعداد لأول عرض فردي لها‬

562
00:29:27,182 --> 00:29:28,600
‫في معرض حرم الجامعة.‬

563
00:29:30,435 --> 00:29:32,061
‫يُفترض أن يُفتتح هذا الأسبوع.‬

564
00:29:40,069 --> 00:29:41,362
‫هل هذه لغة لاتينية؟‬

565
00:29:42,071 --> 00:29:44,115
‫- أظن ذلك، لم؟‬
‫- ربما هذا هو الرابط بينهما.‬

566
00:29:44,199 --> 00:29:45,450
‫ربما درسا اللغة اللاتينية.‬

567
00:29:45,533 --> 00:29:48,036
‫تلك الملاحظات لا تخص "فراني".‬
‫فهي لم تتعلم اللاتينية.‬

568
00:29:48,161 --> 00:29:50,246
‫لماذا تملك أغراض شخص آخر في غرفتها؟‬

569
00:29:50,413 --> 00:29:52,290
‫كان لديها الكثير من مهملات الناس.‬

570
00:29:52,373 --> 00:29:54,083
‫أخذتها من القمامة واستعملتها في فنها.‬

571
00:29:54,459 --> 00:29:56,461
‫صنعت مشغولات فنية من أغراض الآخرين.‬

572
00:29:56,753 --> 00:29:59,380
‫لا بدّ أن هذه هي المهملات‬
‫التي لم تشملها في العرض.‬

573
00:29:59,631 --> 00:30:01,674
‫الجري… اللغة اللاتينية.‬

574
00:30:01,758 --> 00:30:03,551
‫هذه الأشياء تخص "تي جاي".‬

575
00:30:04,677 --> 00:30:07,180
‫كان صادقًا، لم يدخل هذه الغرفة،‬
‫لكن أغراضه فيها.‬

576
00:30:07,263 --> 00:30:10,141
‫أغراضه السابقة قبل اختفاء الطائرة 828…‬

577
00:30:22,529 --> 00:30:23,988
‫هل أنت بخير يا "ميكايلا"؟‬

578
00:30:24,405 --> 00:30:25,240
‫أجل.‬

579
00:30:26,866 --> 00:30:28,117
‫آسفة…‬

580
00:30:28,827 --> 00:30:31,120
‫هذا غريب، تلك بطاقة مفتاح "فراني".‬

581
00:30:31,746 --> 00:30:34,040
‫لا بد أنها سقطت منها‬
‫حين كانت تبحث وسط الأغراض.‬

582
00:30:34,123 --> 00:30:35,959
‫كانت بطاقة "فراني" معها عند وفاتها.‬

583
00:30:36,209 --> 00:30:37,627
‫لا شك في أنها نسخة بديلة.‬

584
00:30:38,419 --> 00:30:41,756
‫لا يُوجد في سجلّ أمن الحرم الجامعي‬
‫أيّ بلاغ عن ضياع بطاقتها.‬

585
00:30:42,173 --> 00:30:44,843
‫أو عن إصدارهم بطاقة بديلة.‬
‫يجدر بهم الاحتفاظ بهذه المعلومات.‬

586
00:30:46,511 --> 00:30:48,888
‫إن احتجت إلى إصدار بطاقة جديدة،‬
‫فأين ستذهبين؟‬

587
00:30:52,225 --> 00:30:53,560
‫يبدو أنك سعيدة.‬

588
00:30:54,561 --> 00:30:55,645
‫إنه يوم جميل.‬

589
00:30:56,062 --> 00:30:58,439
‫على الصعيد الشخصي أم المهني؟‬

590
00:30:59,107 --> 00:31:01,401
‫المهني، هل سبق لك مقابلتي؟‬

591
00:31:02,235 --> 00:31:04,988
‫أعتقد أن فني المختبر طلب مواعدتي اليوم.‬

592
00:31:05,071 --> 00:31:07,866
‫جاء إلى مكتبي زاعمًا‬
‫أنه يتفقد محدد التسلسل، لكن…‬

593
00:31:07,949 --> 00:31:09,868
‫عذرًا، يتفقد ماذا؟‬

594
00:31:09,951 --> 00:31:11,077
‫محدد تسلسل الحمض النووي.‬

595
00:31:11,953 --> 00:31:12,996
‫فهمت.‬

596
00:31:14,289 --> 00:31:16,374
‫أدركت أمرًا جديدًا عن النداءات،‬

597
00:31:16,457 --> 00:31:18,501
‫ربما تكون قابلة للتوارث جينيًا.‬

598
00:31:18,585 --> 00:31:21,546
‫لذا، احتجت إلى آلة جديدة‬
‫للنظر إلى تسلسل الحمض النووي‬

599
00:31:21,629 --> 00:31:22,672
‫ليتسنى لي فرز…‬

600
00:31:24,132 --> 00:31:26,718
‫آسفة، الموضوع ممل جدًا.‬

601
00:31:26,968 --> 00:31:30,680
‫إذا كنت متحمسة حيال شيء،‬
‫فسيسعدني الاستماع إليه.‬

602
00:31:32,265 --> 00:31:34,058
‫إنه أمر مثير جدًا.‬

603
00:31:35,685 --> 00:31:38,313
‫في الواقع قد يفيدني "تروي"‬
‫بتحديد نوع التسلسل،‬

604
00:31:38,396 --> 00:31:41,107
‫لأن المعايرة تحتاج إلى دقة كبيرة.‬

605
00:31:41,274 --> 00:31:43,568
‫طالما أنني لا أسمح له برؤية أيّ من أبحاثي…‬

606
00:31:43,651 --> 00:31:45,945
‫"توارث جيني لمحدد تسلسل الحمض النووي"‬

607
00:31:56,581 --> 00:32:00,793
‫لا أريد أن أجري اختبار قدرات الجامعة‬
‫ولا أريد سماع محاضرة.‬

608
00:32:02,837 --> 00:32:03,755
‫تعالي يا حبيبتي.‬

609
00:32:12,764 --> 00:32:14,515
‫أدرك الشعور…‬

610
00:32:15,600 --> 00:32:18,937
‫حين كنا الوحيدتين‬
‫اللتين لا تشملهما النداءات.‬

611
00:32:19,187 --> 00:32:21,648
‫ولا يسعني إلا تصور شعورك حاليًا‬

612
00:32:22,231 --> 00:32:23,441
‫بأنني تلقيت نداءً.‬

613
00:32:28,363 --> 00:32:32,033
‫سنبقى أسرة واحدة يا حبيبتي.‬

614
00:32:33,201 --> 00:32:35,203
‫لن يفكك علاقتنا أيّ شيء.‬

615
00:32:36,371 --> 00:32:37,997
‫ولا حتى النداءات.‬

616
00:32:40,500 --> 00:32:43,586
‫هل تظنين يا أمي أنني غاضبة‬
‫لأن الجميع يتلقون نداءات‬

617
00:32:43,670 --> 00:32:44,504
‫إلا أنا؟‬

618
00:32:45,421 --> 00:32:47,715
‫- ألست كذلك؟‬
‫- بحقك يا أمي. لست مستاءة.‬

619
00:32:50,218 --> 00:32:51,469
‫لكنني أرتعد خوفًا.‬

620
00:32:52,553 --> 00:32:55,515
‫لأن النداءات أوضحت لـ"كال" وأبي‬
‫موعد "تاريخ الوفاة"،‬

621
00:32:56,099 --> 00:32:58,393
‫فكيف تعلمين أنك والجنين‬
‫ليس لديكما تاريخ وفاة؟‬

622
00:32:59,143 --> 00:33:01,813
‫وخلال خمس سنوات سيموت جميعكم…‬

623
00:33:02,730 --> 00:33:05,400
‫وسأبقى وحيدة.‬

624
00:33:08,486 --> 00:33:10,738
‫ظننت أن الجنين قد…‬

625
00:33:10,822 --> 00:33:15,034
‫لا أرى حقًا السبب في التحضير‬
‫لاختبارات الجامعة،‬

626
00:33:15,118 --> 00:33:18,496
‫إن كنت سأجد نفسي هناك وحيدة في يوم تخرّجي‬

627
00:33:18,579 --> 00:33:20,540
‫متمنية لو كان جميعكم على قيد الحياة.‬

628
00:33:25,586 --> 00:33:26,713
‫عزيزتي…‬

629
00:33:28,006 --> 00:33:30,591
‫- أنا متأكدة…‬
‫- لست متأكدة من أيّ شيء يا أمي.‬

630
00:33:32,385 --> 00:33:34,345
‫وإن قلت ذلك، فأنت تكذبين.‬

631
00:33:42,854 --> 00:33:46,107
‫مرحبًا. نحن المحققتان "ميكامي" و"ستون"‬
‫من شرطة "نيويورك".‬

632
00:33:46,399 --> 00:33:48,776
‫هل يمكننا التحدث معك عن "فراني كينغ"؟‬

633
00:33:48,860 --> 00:33:50,361
‫بالتأكيد. ما الذي تحتاجان إليه؟‬

634
00:33:50,445 --> 00:33:52,321
‫كانت بحوزتها بطاقة بديلة.‬

635
00:33:52,405 --> 00:33:53,948
‫أريد فقط معرفة تاريخ إصدارها.‬

636
00:33:55,283 --> 00:33:56,868
‫لا تُوجد معلومات عن ذلك في السجل.‬

637
00:33:58,828 --> 00:34:01,330
‫أتعلمين من كان يتولى نوبة العمل الليلية‬
‫أول أمس؟‬

638
00:34:01,539 --> 00:34:02,749
‫كان "ويلكينس".‬

639
00:34:04,292 --> 00:34:05,752
‫"ويلكينس".‬

640
00:34:11,632 --> 00:34:12,550
‫ما الأمر؟‬

641
00:34:12,759 --> 00:34:15,261
‫الطالبة التي تُوفيت، "فراني كينغ".‬

642
00:34:15,553 --> 00:34:17,429
‫- هل أتت للحصول على مفتاح بديل؟‬
‫- لا.‬

643
00:34:18,222 --> 00:34:19,098
‫هل أنت متأكد؟‬

644
00:34:19,181 --> 00:34:21,851
‫حتى لو لم يُذكر هذا في السجل،‬
‫جهاز البطاقة المفتاحية حاسوب‬

645
00:34:22,060 --> 00:34:24,478
‫يعمل على تسجيل كل خروج،‬
‫فما علينا سوى تحميل ذلك.‬

646
00:34:28,900 --> 00:34:31,527
‫مرت فتاة من هنا لإصدار بطاقة.‬

647
00:34:32,402 --> 00:34:34,362
‫كانت على عجلة من أمرها لتعود لغرفتها.‬

648
00:34:34,781 --> 00:34:35,907
‫أظنني نسيت تسجيل ذلك.‬

649
00:34:35,989 --> 00:34:37,742
‫- لماذا كانت مستعجلة؟‬
‫- لا أعلم.‬

650
00:34:38,034 --> 00:34:38,909
‫لم تتحدث كثيرًا،‬

651
00:34:38,993 --> 00:34:41,411
‫أخذت البطاقة وتوجهت نحو البوابة الغربية.‬

652
00:34:42,121 --> 00:34:43,246
‫ليس لجمعية الطالبات؟‬

653
00:34:43,498 --> 00:34:45,166
‫لا أعلم إن كانت ضمن جمعية الطالبات.‬

654
00:34:45,248 --> 00:34:46,751
‫رأيتها تغادر، وهذا كل شيء.‬

655
00:34:46,833 --> 00:34:48,628
‫المعذرة، لاحظت أنها متعجلة‬

656
00:34:48,710 --> 00:34:51,255
‫وإلى أين ستتجه، لكنك لم تلاحظ‬

657
00:34:51,339 --> 00:34:53,299
‫الحروف المكتوبة بخط عريض على قميصها؟‬

658
00:34:53,716 --> 00:34:55,217
‫يبدو أن لديك ذاكرة انتقائية…‬

659
00:34:55,301 --> 00:34:57,720
‫المعذرة، لكن هذا كل ما أتذكّره.‬

660
00:34:58,971 --> 00:35:00,264
‫عليّ الذهاب.‬

661
00:35:00,723 --> 00:35:02,767
‫لديّ سؤال واحد فقط.‬

662
00:35:03,351 --> 00:35:05,019
‫متى حصلت على حذائك البرّاق الجديد؟‬

663
00:35:06,354 --> 00:35:08,648
‫يصعب إزالة الدم من على الجلد، أليس كذلك؟‬

664
00:35:13,611 --> 00:35:14,904
‫لديك الحق في التزام الصمت.‬

665
00:35:14,987 --> 00:35:17,698
‫أيّ شيء تقوله سيُستخدم ضدك في المحكمة.‬

666
00:35:17,782 --> 00:35:19,826
‫أعتقد أنك ستخبرينني بما حدث للتو؟‬

667
00:35:21,119 --> 00:35:22,662
‫هذا الدرس الثاني.‬

668
00:35:26,332 --> 00:35:28,000
‫انتهى الأمر يا "بين".‬

669
00:35:31,504 --> 00:35:34,132
‫عثروا على حذاء المجرم‬
‫في حاوية القمامة خارج منزله.‬

670
00:35:34,423 --> 00:35:35,883
‫مغطى بالحمض النووي لـ"فراني".‬

671
00:35:36,843 --> 00:35:38,553
‫هذه غلطتي. كان عليّ مساعدتها.‬

672
00:35:38,636 --> 00:35:41,889
‫تُوفيت قبل سماعك النداء.‬

673
00:35:42,181 --> 00:35:43,683
‫ما كنت لتسطيع إنقاذها يا "تي جاي".‬

674
00:35:43,766 --> 00:35:45,893
‫لماذا يطلب مني النداء العثور على جثة؟‬

675
00:35:45,977 --> 00:35:47,895
‫ما كانوا ليجدوا جثة "فراني" من دونك.‬

676
00:35:47,979 --> 00:35:49,647
‫يمكن لعائلتها أن تنعم بالسكينة الآن.‬

677
00:35:49,730 --> 00:35:51,357
‫ترك ذلك الحارس وظائفه السابقة‬

678
00:35:51,440 --> 00:35:52,942
‫بعد اشتباه بالتحرش والملاحقة.‬

679
00:35:53,025 --> 00:35:54,652
‫أقصد أنه يُعتبر مجرمًا متسلسلًا.‬

680
00:35:54,735 --> 00:35:58,406
‫أنقذت ضحيته أو ضحاياه المستقبليين.‬

681
00:35:58,698 --> 00:36:00,992
‫لكن لماذا أنا؟ لماذا أتلقى هذا النداء؟‬

682
00:36:02,577 --> 00:36:05,288
‫أعتقد أننا ربما نعرف السبب.‬
‫رافقني، سأريك.‬

683
00:36:06,873 --> 00:36:07,874
‫شكرًا لك.‬

684
00:36:07,957 --> 00:36:08,791
‫هيا.‬

685
00:36:10,126 --> 00:36:11,294
‫أمهلني لحظة.‬

686
00:36:15,840 --> 00:36:16,841
‫شكرًا لك.‬

687
00:36:18,426 --> 00:36:21,721
‫وأعتذر لأنني ضغطت عليك كثيرًا في السابق.‬

688
00:36:22,722 --> 00:36:24,390
‫إنها نقطة ضعف أخرى.‬

689
00:36:24,807 --> 00:36:28,519
‫لا، الشيء الوحيد الذي أشعر بالغضب حياله…‬

690
00:36:29,145 --> 00:36:30,730
‫هو حقيقة أنك كنت محقًا.‬

691
00:36:30,813 --> 00:36:33,316
‫لذا أنا آسفة أيضًا.‬

692
00:36:39,989 --> 00:36:42,867
‫تهانينا على الحل الرائع يا "ستون".‬

693
00:36:43,576 --> 00:36:45,077
‫كنت أراجع قضاياك،‬

694
00:36:45,161 --> 00:36:47,830
‫وحللت الكثير من القضايا‬
‫بسبب معلومات مجهولة المصدر.‬

695
00:36:48,289 --> 00:36:49,123
‫الكثير منها!‬

696
00:36:50,082 --> 00:36:53,586
‫الكثير لدرجة أن نائب المدعي العام‬
‫قد يبدأ بطرح الأسئلة.‬

697
00:36:54,378 --> 00:36:57,089
‫كما تريان، أحب المعاملات الورقية.‬

698
00:36:57,423 --> 00:36:59,091
‫أحب المعاملات الورقية الطويلة.‬

699
00:36:59,383 --> 00:37:01,385
‫إذ تعني أن الموظفين يؤدون عملهم بشكل جيد.‬

700
00:37:02,220 --> 00:37:04,847
‫حسنًا، أخبريني أيتها المحققة.‬
‫كيف حللت هذه القضية؟‬

701
00:37:05,056 --> 00:37:06,682
‫في غضون ساعتين لا أكثر.‬

702
00:37:07,183 --> 00:37:08,100
‫معلومة مجهولة.‬

703
00:37:11,062 --> 00:37:12,813
‫إنها قضيتك يا "فاسكيز".‬

704
00:37:13,439 --> 00:37:14,649
‫هل تصدّق هذا؟‬

705
00:37:14,899 --> 00:37:15,900
‫أجل.‬

706
00:37:16,025 --> 00:37:17,068
‫حقًا؟‬

707
00:37:18,402 --> 00:37:19,862
‫لأنني لا أصدّقه أبدًا.‬

708
00:37:20,529 --> 00:37:21,989
‫ومن الآن وصاعدًا،‬

709
00:37:22,073 --> 00:37:24,200
‫أريد ألّا تعملا على نفس القضايا.‬

710
00:37:32,333 --> 00:37:36,128
‫احتفظت المدرسة بأغراضك لسنوات قبل رميها.‬

711
00:37:36,671 --> 00:37:40,174
‫لكن عندما تخلّصوا منها، عُثر عليها مجددًا.‬

712
00:37:42,510 --> 00:37:43,886
‫على يد "فراني".‬

713
00:37:45,221 --> 00:37:47,348
‫لهذا قادك النداء لتعثر عليها.‬

714
00:37:48,432 --> 00:37:49,976
‫لأنها عثرت عليك.‬

715
00:38:08,411 --> 00:38:11,080
‫يمكنني البقاء إذا أردت.‬

716
00:38:11,998 --> 00:38:13,207
‫لا.‬

717
00:38:13,582 --> 00:38:15,001
‫لا، أنا فقط…‬

718
00:38:17,920 --> 00:38:19,547
‫لا أعلم كيف أشكرك.‬

719
00:38:23,092 --> 00:38:23,926
‫لا بأس.‬

720
00:38:26,262 --> 00:38:27,430
‫اذهب لرؤية والدتك.‬

721
00:38:30,808 --> 00:38:32,393
‫"بين ستون"؟‬

722
00:38:33,394 --> 00:38:36,147
‫"سوزان"؟ أتمزحين! كم مرّ من الوقت؟‬

723
00:38:36,230 --> 00:38:38,024
‫بالنسبة إليك أم إليّ؟‬

724
00:38:39,358 --> 00:38:41,235
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أنا عميدة الكلية.‬

725
00:38:41,402 --> 00:38:43,112
‫- أتصّدق ذلك؟‬
‫- أجل، أصدّق.‬

726
00:38:43,195 --> 00:38:45,072
‫كنت أذكى طالبة في فصل نظرية الأعداد.‬

727
00:38:45,156 --> 00:38:47,241
‫كان شريكي في مجموعة الدراسة مصدر إلهام.‬

728
00:38:48,451 --> 00:38:50,786
‫ماذا عنك؟‬
‫بالإضافة إلى تحطيم قوانين الفيزياء،‬

729
00:38:50,870 --> 00:38:52,121
‫ما الذي تخطط له؟‬

730
00:38:52,204 --> 00:38:54,832
‫في الواقع أيتها العميدة أنا أبحث عن عمل.‬
‫لذا إن كنت…‬

731
00:38:54,915 --> 00:38:56,792
‫أرسل لي سيرتك الذاتية اليوم يا "بين".‬

732
00:38:57,293 --> 00:38:59,170
‫بريدي الإلكتروني موجود في موقع القسم.‬

733
00:38:59,253 --> 00:39:01,005
‫حسنًا، سأفعل.‬

734
00:39:01,339 --> 00:39:02,256
‫"أتشعر بالضياع؟"‬

735
00:39:02,340 --> 00:39:03,424
‫"كنيسة (المؤمنين)"‬

736
00:39:08,721 --> 00:39:10,431
‫أهلًا، أنت…‬

737
00:39:10,514 --> 00:39:13,225
‫صاحبة كتب اختبار القبول الجامعي.‬

738
00:39:13,309 --> 00:39:15,394
‫لا، أنت أكثر من مجرد ذلك.‬

739
00:39:15,770 --> 00:39:17,521
‫كنت الفتاة صاحبة السترة الرائعة.‬

740
00:39:18,022 --> 00:39:19,065
‫شكرًا لك.‬

741
00:39:19,273 --> 00:39:21,984
‫- أنا "ماكسين تايلور".‬
‫- أنا "أوليف ستون".‬

742
00:39:22,610 --> 00:39:24,362
‫مهلًا، "ستون" الذي…‬

743
00:39:24,445 --> 00:39:27,698
‫أجل، لكنني لا أريد أن يعلم الجميع…‬

744
00:39:27,782 --> 00:39:30,576
‫لا تقلقي، تفضلي بالدخول.‬
‫"آدريان" على وشك التحدث.‬

745
00:39:30,868 --> 00:39:33,245
‫وعليك إخباري أين تتسوقين لشراء ملابسك.‬

746
00:39:33,496 --> 00:39:35,581
‫اتفقنا، إن أخبرتني أين تصففين شعرك.‬

747
00:39:35,790 --> 00:39:38,167
‫أصففه بنفسي. يمكنني تعليمك.‬

748
00:39:47,343 --> 00:39:49,345
‫"وكالة سفر (بلان إن غو)"‬

749
00:39:51,680 --> 00:39:54,934
‫لا أعتقد أنك تعلم شيئًا‬
‫حول تسلسل الحمض النووي.‬

750
00:39:55,518 --> 00:39:58,354
‫أعتقد أنك تتحدث عن الذي تستخدمه "سانفي".‬

751
00:39:59,105 --> 00:40:02,775
‫صنعت اكتشافًا جديدًا حول التغيير الجيني‬
‫لركاب الرحلة 828، لكنها…‬

752
00:40:03,484 --> 00:40:06,153
‫كانت تؤدي الفحوصات في مختبرها‬
‫لتبقيها طيّ الكتمان.‬

753
00:40:06,237 --> 00:40:07,238
‫كيف تعرف بشأن ذلك؟‬

754
00:40:07,321 --> 00:40:10,825
‫واضح أنها ليست طيّ الكتمان.‬
‫كنت أتتبّع الحسابات.‬

755
00:40:10,908 --> 00:40:12,993
‫يبدو أن الرائد طلبت واحدًا للتو.‬

756
00:40:17,581 --> 00:40:19,959
‫كيف تعلم الرائد باكتشاف "سانفي"؟‬

757
00:40:41,981 --> 00:40:43,899
‫حدث إطلاق نار وأُصيبت شرطية!‬

758
00:40:44,358 --> 00:40:45,192
‫اصمدي يا "ميكايلا".‬

759
00:40:48,028 --> 00:40:48,988
‫أنا آسف جدًا.‬

760
00:40:49,071 --> 00:40:50,114
‫اهرب.‬

761
00:40:50,739 --> 00:40:51,574
‫اهرب!‬

762
00:41:00,583 --> 00:41:01,667
‫عزيزي "زيك"…‬

763
00:41:05,963 --> 00:41:09,258
‫لا أعلم كيف أعبّر عن هذا،‬
‫سوى بقول إنني أحتاج إليك.‬

764
00:41:12,219 --> 00:41:13,262
‫إنه يحدث مرة أخرى!‬

765
00:41:13,345 --> 00:41:14,680
‫اصمد، تماسك!‬

766
00:41:15,806 --> 00:41:17,183
‫"زيك"!‬

767
00:41:17,600 --> 00:41:18,476
‫أرجوك يا "زيك"!‬

768
00:41:24,773 --> 00:41:25,774
‫هل تسمعني يا "زيك"؟‬

769
00:41:27,443 --> 00:41:30,362
‫أيمكنك سماعي؟‬

770
00:41:38,329 --> 00:41:39,705
‫أنا هنا يا "زيك".‬

771
00:41:39,788 --> 00:41:40,623
‫"ميكايلا"…‬

772
00:41:40,706 --> 00:41:42,958
‫أنا هنا.‬

773
00:41:43,167 --> 00:41:44,293
‫"ميكايلا".‬

774
00:41:46,128 --> 00:41:47,630
‫أنا هنا يا "زيك"!‬

775
00:41:48,339 --> 00:41:49,590
‫"زيك"!‬

776
00:41:50,007 --> 00:41:52,468
‫أهذا أنت يا "كال"؟ "ميكايلا"؟‬

777
00:41:53,427 --> 00:41:55,054
‫هذا غير مُجد. لنضاعف الجُرعة.‬

778
00:41:55,137 --> 00:41:56,805
‫لا، أرجوكم.‬

779
00:41:57,139 --> 00:41:59,350
‫أحتاج… لا! يراودني نداء.‬

780
00:42:00,392 --> 00:42:01,352
‫لا!‬

781
00:42:09,860 --> 00:42:11,237
‫أنا آسف.‬

