1
00:00:00,166 --> 00:00:01,835
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:01,918 --> 00:00:02,836
‫توقّفي!‬

3
00:00:02,919 --> 00:00:05,380
‫- ماذا حدث للتو؟‬
‫- سمعت صوتي.‬

4
00:00:05,463 --> 00:00:06,423
‫تلقيت نداء للتو.‬

5
00:00:07,674 --> 00:00:09,551
‫ليست كل الأجوبة موجودة في الكتب.‬

6
00:00:09,634 --> 00:00:10,510
‫تفضلي.‬

7
00:00:10,593 --> 00:00:11,428
‫"كنيسة (المؤمنين)"‬

8
00:00:11,511 --> 00:00:12,679
‫علينا ألّا نكلم "المؤمنين".‬

9
00:00:12,762 --> 00:00:15,348
‫تدهورت الأوضاع حتى قبل اختفاء الطائرة.‬

10
00:00:15,432 --> 00:00:17,559
‫الشخص الذي كان ينبغي أن أذهب معه…‬

11
00:00:17,642 --> 00:00:19,644
‫لم ينجح الأمر.‬

12
00:00:19,728 --> 00:00:20,979
‫صحيح. المقعد "8 بي".‬

13
00:00:21,104 --> 00:00:22,689
‫كان المقعد المجاور لك فارغًا.‬

14
00:00:23,690 --> 00:00:25,984
‫كيف تعلم الرائد باكتشاف "سانفي"؟‬

15
00:00:26,067 --> 00:00:28,111
‫أدركت أمرًا جديدًا عن النداءات،‬

16
00:00:28,194 --> 00:00:30,196
‫ربما تكون قابلة للتوارث جينيًا.‬

17
00:00:30,280 --> 00:00:31,531
‫إنه أمر مثير جدًا.‬

18
00:00:31,614 --> 00:00:33,700
‫- "بين ستون"؟‬
‫- "سوزان"؟‬

19
00:00:33,783 --> 00:00:34,826
‫أنا عميدة الكلية.‬

20
00:00:34,909 --> 00:00:36,995
‫أنا أبحث عن عمل، لذا إن سمعت شيئًا…‬

21
00:00:37,078 --> 00:00:39,039
‫أرسل لي سيرتك الذاتية. اليوم.‬

22
00:00:39,122 --> 00:00:40,790
‫تحتاجين إلى دعمي.‬

23
00:00:40,874 --> 00:00:42,459
‫أريدك أن تنسى هذا الأمر وحسب.‬

24
00:00:42,542 --> 00:00:43,543
‫هذا أفضل، استراحة تامة.‬

25
00:00:43,626 --> 00:00:44,794
‫علينا التحدث مع "زيك".‬

26
00:00:44,878 --> 00:00:46,337
‫بمجرد خروجه بكفالة، سنتحدث إليه.‬

27
00:00:46,421 --> 00:00:47,505
‫علينا إنقاذه‬

28
00:00:47,589 --> 00:00:49,758
‫تمامًا كما علينا إنقاذ بقية الركاب.‬

29
00:00:49,841 --> 00:00:52,135
‫بالنسبة لتهمة الاعتداء، فأقر بذنبي.‬

30
00:00:52,218 --> 00:00:53,887
‫توقف يا "زيك". يمكنك مواجهة هذا.‬

31
00:00:53,970 --> 00:00:54,888
‫أقر بذنبي.‬

32
00:01:07,817 --> 00:01:09,069
‫مرحبًا، أين أنت؟‬

33
00:01:09,152 --> 00:01:12,072
‫أنت تشعرينني بالقلق يا حبيبتي.‬

34
00:01:12,781 --> 00:01:14,657
‫اكتشفت اليوم اكتشافًا مثيرًا جدًا،‬

35
00:01:14,741 --> 00:01:15,867
‫وأتوق إلى إخبارك عنه،‬

36
00:01:15,950 --> 00:01:17,827
‫لذا أسرعي من فضلك، اتفقنا؟‬

37
00:01:19,788 --> 00:01:20,663
‫وداعًا.‬

38
00:01:21,372 --> 00:01:22,582
‫- معذرة.‬
‫- بالطبع.‬

39
00:01:24,793 --> 00:01:25,919
‫معذرة.‬

40
00:01:28,880 --> 00:01:30,465
‫ها نحن قادمون يا "جاميكا"!‬

41
00:01:30,799 --> 00:01:32,300
‫- إنه شهر عسلنا.‬
‫- تهانينا.‬

42
00:01:32,383 --> 00:01:33,301
‫شكرًا.‬

43
00:01:34,636 --> 00:01:35,929
‫لا تغلق، لدينا راكب إضافي.‬

44
00:01:36,304 --> 00:01:37,597
‫هيّا يا حبيبتي، هيّا.‬

45
00:01:40,642 --> 00:01:41,643
‫هيّا.‬

46
00:01:42,018 --> 00:01:43,019
‫ها هو مقعدك.‬

47
00:01:48,024 --> 00:01:48,983
‫"ازدحام؟ وصلت ودخلت."‬

48
00:01:49,067 --> 00:01:50,568
‫"آمل أنك بخير. راسليني بأسرع وقت!"‬

49
00:01:50,652 --> 00:01:52,112
‫"صعدنا إلى الطائرة! أين أنت؟"‬

50
00:01:55,698 --> 00:01:57,700
‫"(أليكس): آسفة. لا أستطيع"‬

51
00:01:59,828 --> 00:02:02,372
‫أهلًا بكم على متن الرحلة 727،‬
‫مطار "جون كينيدي"…‬

52
00:02:02,455 --> 00:02:05,333
‫أتمانعين إن جلس زوجي هنا؟‬

53
00:02:05,416 --> 00:02:06,417
‫مطلقًا، لا بأس.‬

54
00:02:06,501 --> 00:02:08,836
‫استعدوا للإقلاع أيها المضيفون،‬
‫تبدو الأجواء مشمسة…‬

55
00:02:08,919 --> 00:02:12,132
‫مات جزء مني ذلك اليوم،‬
‫وما زال الأمر يؤلمني.‬

56
00:02:18,429 --> 00:02:21,933
‫عندما عدنا، اعتقدت…‬

57
00:02:23,601 --> 00:02:25,436
‫أن "أليكس" قد تكون هناك.‬

58
00:02:27,772 --> 00:02:29,399
‫فقد كان الخبر على جميع القنوات.‬

59
00:02:29,482 --> 00:02:31,776
‫هل فكرت فيما كنت ستقولينه لـ"أليكس"؟‬

60
00:02:32,068 --> 00:02:34,904
‫كتبت رسالة إلكترونية في مجلد المسودات،‬
‫أعدّلها دائمًا.‬

61
00:02:35,113 --> 00:02:37,240
‫- ولماذا لم ترسليها؟‬
‫- لا أعلم.‬

62
00:02:38,158 --> 00:02:39,868
‫ما زلت غاضبة جدًا.‬

63
00:02:40,952 --> 00:02:42,036
‫ومجروحة.‬

64
00:02:43,246 --> 00:02:44,539
‫ومغرمة.‬

65
00:02:46,332 --> 00:02:48,126
‫لا يسعني إيجاد كلمات مناسبة.‬

66
00:02:48,209 --> 00:02:49,252
‫"سانفي".‬

67
00:02:49,711 --> 00:02:52,213
‫لقد كتبت الرسالة الإلكترونية. أرسليها.‬

68
00:02:52,589 --> 00:02:55,049
‫تحتاجين إلى نهاية للأمر،‬
‫لتتمكني من المضي قُدمًا.‬

69
00:02:56,676 --> 00:02:59,679
‫أجل، أنت محقة غالبًا. ربما سأفعل.‬

70
00:03:00,221 --> 00:03:02,515
‫ذلك كان أسوأ ما مررت به.‬

71
00:03:02,724 --> 00:03:03,892
‫ماذا عن أفضل ما يحصل؟‬

72
00:03:04,267 --> 00:03:06,728
‫العمل يسير على نحو جيد. لكنني مرهقة.‬

73
00:03:06,811 --> 00:03:07,979
‫لماذا؟‬

74
00:03:08,146 --> 00:03:10,440
‫لأنني على عجلة من أمري لإثبات أنني محقة.‬

75
00:03:11,608 --> 00:03:14,694
‫وأننا جميعًا تغيرنا جينيًا‬
‫على متن تلك الطائرة.‬

76
00:03:16,321 --> 00:03:19,365
‫كنت أُجري اختبارات حمض نووي‬
‫على مدار الساعة طوال الأسبوع.‬

77
00:03:20,408 --> 00:03:22,994
‫إثبات الأمر كالإبرة في كومة قش،‬
‫لكنني أعلم أنه موجود.‬

78
00:03:23,494 --> 00:03:27,498
‫أنا أقدّر مثابرتك يا "سانفي".‬
‫أنت مذهلة حقًا.‬

79
00:03:27,582 --> 00:03:28,791
‫"جاري التسجيل"‬

80
00:03:29,584 --> 00:03:30,710
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

81
00:03:31,502 --> 00:03:32,337
‫من تُوفي؟‬

82
00:03:33,504 --> 00:03:34,923
‫لديه مقابلة عمل جديدة.‬

83
00:03:35,298 --> 00:03:36,799
‫إنه العمل ذاته الذي كنت أريده.‬

84
00:03:36,883 --> 00:03:38,551
‫أستاذ مساعد في جامعة "أستوريا".‬

85
00:03:39,302 --> 00:03:41,262
‫لقد تخطيت الكثير من العقبات.‬

86
00:03:41,346 --> 00:03:43,348
‫لقد كان يتخطاها بتميز.‬

87
00:03:43,431 --> 00:03:46,809
‫حتى الآن. لقد اختاروني لأكون ضيفًا محاضرًا‬
‫في مادة الرياضيات التوافقية.‬

88
00:03:47,018 --> 00:03:49,062
‫لا أفهم هذا. كنت على وشك الترقية.‬

89
00:03:49,145 --> 00:03:50,647
‫لم أعد كذلك الآن.‬

90
00:03:51,481 --> 00:03:54,901
‫حالما يسمعون أنني كنت من الركاب‬
‫أصبح كالطاعون بالنسبة إليهم.‬

91
00:03:55,276 --> 00:03:58,238
‫السبب الوحيد في حصولي على هذه الفرصة‬
‫أنني صادفت زميلة قديمة.‬

92
00:03:58,655 --> 00:04:00,406
‫كانت أكثر من زميلة قديمة.‬

93
00:04:03,284 --> 00:04:04,244
‫أحبك.‬

94
00:04:05,036 --> 00:04:06,037
‫أراكما لاحقًا.‬

95
00:04:09,207 --> 00:04:10,500
‫أنا بحاجة إلى القهوة.‬

96
00:04:10,583 --> 00:04:11,751
‫أجل، تفضلي.‬

97
00:04:11,834 --> 00:04:14,379
‫لماذا… تعجبني تسريحة الشعر!‬

98
00:04:14,879 --> 00:04:15,880
‫نوعًا ما.‬

99
00:04:17,173 --> 00:04:19,676
‫شكرًا. تعجبني أيضًا.‬

100
00:04:20,051 --> 00:04:21,344
‫أراك بعد المدرسة.‬

101
00:04:23,930 --> 00:04:25,223
‫بحقك. تبدو جميلة.‬

102
00:04:25,640 --> 00:04:27,767
‫كانت لديّ تسريحة صبيانية‬
‫وقرط في أنفي في عمرها.‬

103
00:04:27,850 --> 00:04:30,019
‫أتذكّر ذلك، وكان مظهرًا مزعجًا.‬

104
00:04:30,353 --> 00:04:31,479
‫لا، كان…‬

105
00:04:31,896 --> 00:04:34,732
‫ما الأمر إذًا، هل أتيت هنا للاستهزاء فقط؟‬

106
00:04:34,816 --> 00:04:37,151
‫لا أعلم،‬
‫التواجد هنا يقلل من شعوري بالوحدة.‬

107
00:04:37,777 --> 00:04:39,112
‫ما أخبار "سانفي"؟‬

108
00:04:39,237 --> 00:04:42,156
‫يراقبها "فانس" على مدار الساعة،‬
‫لكن بلا أي نتيجة.‬

109
00:04:42,407 --> 00:04:43,950
‫ما زالت تجهل وجود مسرّب لمعلوماتها؟‬

110
00:04:44,450 --> 00:04:45,660
‫يقول "فانس" إنها مخاطرة.‬

111
00:04:47,245 --> 00:04:48,746
‫ومع ذلك أكره الكذب عليها.‬

112
00:04:49,372 --> 00:04:50,915
‫عليك فصل مشاعرك عن الأمر يا "بين".‬

113
00:04:53,001 --> 00:04:54,544
‫كما تفعلين أنت مع "زيك".‬

114
00:04:57,630 --> 00:04:59,590
‫حسنًا، أنا لا أفصل مشاعري.‬

115
00:05:00,008 --> 00:05:01,259
‫هل تحدثت إليه؟‬

116
00:05:03,720 --> 00:05:06,014
‫ليس بعد، لكن لديّ بعض الأفكار.‬

117
00:05:06,097 --> 00:05:08,224
‫خمّن من سيجلس في المقعد الأمامي؟‬

118
00:05:08,933 --> 00:05:09,767
‫شكرًا.‬

119
00:05:13,521 --> 00:05:15,106
‫أعطي هذه لـ"زيك" عندما ترينه.‬

120
00:05:24,615 --> 00:05:27,410
‫أن تختفي عن وجه الأرض‬

121
00:05:28,244 --> 00:05:31,664
‫ومن ثم تعود،‬
‫هي رسالة لا يمكن للعالم إنكارها.‬

122
00:05:32,457 --> 00:05:34,792
‫الأمل والإيمان‬

123
00:05:35,043 --> 00:05:37,503
‫والمعتقد ينبغي أن تُكافأ جميعها.‬

124
00:05:38,504 --> 00:05:40,882
‫كانت معجزة الرحلة 828 لجميع الناس.‬

125
00:05:41,674 --> 00:05:44,552
‫والذين يشعرون بأن عليهم الإدلاء بشهادتهم‬
‫فهم مُرحب بهم.‬

126
00:05:58,149 --> 00:06:00,943
‫- أنا "ماكسين".‬
‫- أهلًا يا "ماكسين".‬

127
00:06:01,319 --> 00:06:02,570
‫وأنا أحد "المؤمنين".‬

128
00:06:03,863 --> 00:06:06,240
‫كنت محطمة عندما أتيت إلى هنا أول مرة.‬

129
00:06:06,324 --> 00:06:07,325
‫أجل، لن أنكر ذلك.‬

130
00:06:07,575 --> 00:06:10,203
‫لم يفهمني والداي…‬

131
00:06:10,870 --> 00:06:12,246
‫وكنت أشعر بالضياع.‬

132
00:06:13,498 --> 00:06:16,292
‫ثم سمعت "آدريان" يتحدث‬

133
00:06:16,375 --> 00:06:18,336
‫عن كيفية ترابطنا جميعًا.‬

134
00:06:18,628 --> 00:06:22,256
‫وأننا جميعًا جزء من معجزة الرحلة 828.‬

135
00:06:23,466 --> 00:06:26,844
‫ويقول "آدريان"، "إن قبلت تلك المعجزة،‬

136
00:06:27,553 --> 00:06:29,055
‫فسننجو جميعًا."‬

137
00:06:30,807 --> 00:06:32,809
‫لكنها أنقذت حياتي مسبقًا.‬

138
00:06:34,685 --> 00:06:35,645
‫أنا أؤمن بها.‬

139
00:06:48,116 --> 00:06:49,492
‫عليّ إخراجه من هناك.‬

140
00:06:49,742 --> 00:06:53,287
‫شرطية حاصلة على أوسمة ضد مجرم سابق‬
‫يحمل سلاحًا اشتراه بطريقة غير شرعية؟‬

141
00:06:53,371 --> 00:06:56,415
‫- كان يحاول حماية…‬
‫- كان الرجل هاربًا طوال 62 يومًا؟‬

142
00:06:56,499 --> 00:06:57,458
‫لكنه سلّم نفسه.‬

143
00:06:57,542 --> 00:07:00,378
‫وذُكر أن المجرم السابق‬
‫اعترف بإطلاق النار عليك.‬

144
00:07:00,920 --> 00:07:01,963
‫والآن تفضلي.‬

145
00:07:03,756 --> 00:07:05,133
‫لا يُفترض أن يكون هناك.‬

146
00:07:11,139 --> 00:07:12,557
‫رجُلك أقر بالذنب من دون محام.‬

147
00:07:13,474 --> 00:07:16,394
‫وذلك سبب كاف لتقديم التماس‬
‫لسحب التهم الموجهة.‬

148
00:07:16,519 --> 00:07:19,105
‫اطلبي منه أن يقول للمحكمة‬
‫إنني سأكون وكيلته الآن.‬

149
00:07:19,188 --> 00:07:22,108
‫شكرًا يا "تيريسا"،‬
‫لكنني لست على تواصل معه.‬

150
00:07:22,191 --> 00:07:25,445
‫هل يمكننا البدء بالإجراءات أولًا،‬
‫وحالما أتكلم معه…‬

151
00:07:25,528 --> 00:07:26,988
‫يمكنني مباشرة البحث.‬

152
00:07:27,071 --> 00:07:29,157
‫لكن إلى أن أصبح محاميته فإن يديّ مقيدتان.‬

153
00:07:34,245 --> 00:07:36,372
‫خادم "سانفي" سليم.‬

154
00:07:36,456 --> 00:07:38,249
‫تفحّصنا الأجهزة. مختبرها سليم.‬

155
00:07:38,332 --> 00:07:40,626
‫أين التسريب؟‬
‫ألدى الرائد مُخبر داخل المستشفى؟‬

156
00:07:40,710 --> 00:07:42,462
‫- هذا محتمل.‬
‫- ألديك فكرة عمن يكون؟‬

157
00:07:42,545 --> 00:07:44,630
‫- رجالي يراقبون عن كثب.‬
‫- ذلك ليس كافيًا.‬

158
00:07:44,714 --> 00:07:46,132
‫- "سانفي" في خطر.‬
‫- لديّ خطة،‬

159
00:07:46,215 --> 00:07:47,425
‫لو أغلقت فمك لدقيقة فقط.‬

160
00:07:47,508 --> 00:07:49,927
‫- علينا إيجاد الجاسوس يا "فانس".‬
‫- لا.‬

161
00:07:50,761 --> 00:07:54,474
‫علينا أن نترك الجاسوس يقودنا إلى الرائد.‬

162
00:07:54,932 --> 00:07:56,392
‫كل ما نعرفه يشير‬

163
00:07:56,476 --> 00:07:58,853
‫إلى أن ما تريده الرائد‬
‫هو السيطرة على النداءات.‬

164
00:07:58,936 --> 00:08:01,981
‫وإرسال الرسائل التي ستجبرك على تنفيذها.‬

165
00:08:02,064 --> 00:08:03,900
‫أنت وشقيقتك وابنك.‬

166
00:08:03,983 --> 00:08:06,903
‫سنكون بين يديها كالبيادق.‬

167
00:08:06,986 --> 00:08:09,864
‫دعنا نرشدها إلى البيدق الخارق إذًا،‬

168
00:08:10,114 --> 00:08:12,825
‫إلى راكب نداءاته أقوى من نداءات "كال" حتى.‬

169
00:08:12,909 --> 00:08:14,911
‫أجل، لكنني لم أجد أحدًا لديه…‬

170
00:08:19,165 --> 00:08:20,958
‫تقصد أن نقدّم للرائد معلومة مزيفة.‬

171
00:08:21,042 --> 00:08:23,336
‫اختر شخصًا من رحلتك.‬
‫واجعل الأمر يبدو حقيقيًا.‬

172
00:08:23,878 --> 00:08:26,756
‫لديّ عنوان في "بنسلفانيا".‬
‫أخبر "سانفي" أنه هناك.‬

173
00:08:27,298 --> 00:08:30,426
‫ستتسرب الخدعة إلى الرائد، ثم تلتهم الطُعم.‬

174
00:08:34,554 --> 00:08:36,933
‫أي لن نواصل الكذب على "سانفي" فحسب‬

175
00:08:37,015 --> 00:08:39,894
‫بل سنستغلها. هذا… مثير للاشمئزاز.‬

176
00:08:40,477 --> 00:08:43,438
‫لم يقل أحد إن جعل العالم مكانًا آمنًا‬
‫سيكون سهلًا.‬

177
00:08:43,523 --> 00:08:47,443
‫لكن كلما أسرعنا بإيجاد الرائد،‬
‫سنعود جميعًا إلى حياتنا الطبيعية.‬

178
00:08:48,027 --> 00:08:51,822
‫وهذا التسريب في مختبر صديقتك،‬
‫هو أفضل فرصة لنا.‬

179
00:08:53,824 --> 00:08:55,034
‫جهّز الفخ.‬

180
00:08:59,830 --> 00:09:00,665
‫مرحبًا.‬

181
00:09:05,461 --> 00:09:06,462
‫هل أنت بخير؟‬

182
00:09:07,171 --> 00:09:08,756
‫ظننت أن التقيؤ سيخفّ هذه المرة.‬

183
00:09:09,674 --> 00:09:10,508
‫تفضلي.‬

184
00:09:11,259 --> 00:09:13,344
‫الشيء الوحيد الذي يُبقي الطعام في المعدة.‬

185
00:09:14,011 --> 00:09:15,429
‫لست من محبي الزنجبيل،‬

186
00:09:15,513 --> 00:09:18,182
‫لكنني مستعدة لأكل جيفة‬
‫للتخلص من هذا الغثيان.‬

187
00:09:19,350 --> 00:09:20,351
‫أعرف شعورك.‬

188
00:09:20,434 --> 00:09:23,104
‫لم أكن الأكبر فحسب من توأمي،‬

189
00:09:23,187 --> 00:09:24,313
‫بل الأكثر مرضًا.‬

190
00:09:24,397 --> 00:09:27,149
‫أقسم لك، تظن ابنتي ذات الستة أعوام‬
‫أن أمها ثملة طوال الوقت.‬

191
00:09:27,358 --> 00:09:28,526
‫ألم تخبريها بعد؟‬

192
00:09:28,609 --> 00:09:29,819
‫حالما نتخطى المتاعب.‬

193
00:09:29,902 --> 00:09:32,405
‫- تفضلي، شكرًا.‬
‫- احتفظي به. يمكنني إعداد المزيد.‬

194
00:09:33,072 --> 00:09:36,158
‫أتعدّينها يدويًا؟ يستحيل أن نصبح صديقتين.‬

195
00:09:36,993 --> 00:09:38,327
‫لكن لديّ عروض تعبئة مجانية.‬

196
00:09:39,078 --> 00:09:40,663
‫- التضامن.‬
‫- شكرًا لك.‬

197
00:09:42,873 --> 00:09:44,041
‫افتحي عينيها.‬

198
00:09:54,844 --> 00:09:56,262
‫"(متروبوليتان كيدز) لكرة القدم"‬

199
00:10:08,608 --> 00:10:11,068
‫مرحبًا كيف حالك؟‬
‫أنا هنا لمقابلة "إيزيكيال لاندون".‬

200
00:10:11,277 --> 00:10:12,945
‫هل ستكونين على القائمة هذه المرة؟‬

201
00:10:15,615 --> 00:10:16,490
‫"(إ. لاندون)"‬

202
00:10:16,574 --> 00:10:18,993
‫- أنصت، أنا بحاجة ماسة إلى مقابلته.‬
‫- انتظري.‬

203
00:10:19,076 --> 00:10:20,286
‫"تم نقله، غير معروف"‬

204
00:10:20,369 --> 00:10:22,330
‫ليس هنا. يبدو أنه نُقل.‬

205
00:10:23,831 --> 00:10:24,790
‫إلى أين؟‬

206
00:10:24,874 --> 00:10:27,585
‫ليس مكتوبًا. هذا النظام فاشل.‬
‫قد يتطلب أيامًا لتحديثه.‬

207
00:10:31,088 --> 00:10:32,298
‫بماذا حقنتني؟‬

208
00:10:36,093 --> 00:10:37,303
‫بماذا حقنتني؟ اللعنة.‬

209
00:10:37,386 --> 00:10:39,347
‫اهدأ، مجرد شيء لمساعدتك على النوم.‬

210
00:10:39,430 --> 00:10:41,557
‫- وما هو؟‬
‫- شيء أشبه بالميدازولام.‬

211
00:10:41,641 --> 00:10:43,476
‫أنا في مرحلة شفاء لا يمكنك حقني بذلك.‬

212
00:10:43,559 --> 00:10:46,312
‫أنصت، جولات طبيبك في الصباح،‬
‫سنستكمل الإجراءات معه.‬

213
00:10:46,395 --> 00:10:48,981
‫لكن إن كنت لا ترغب في أن أحقنك بالمزيد،‬
‫فعليك أن تهدأ.‬

214
00:10:53,444 --> 00:10:55,780
‫أنا قلقة يا "بين"،‬
‫ماذا لو لم يكن مجرد خطأ في النظام؟‬

215
00:10:55,863 --> 00:10:58,449
‫ماذا لو كانت الرائد وراء ذلك؟‬
‫ربما خطفت أشخاصًا من قبل.‬

216
00:10:58,532 --> 00:11:00,201
‫أجل، لكن ليس من حجز الشرطة.‬

217
00:11:00,284 --> 00:11:02,244
‫ماذا لو كان ذلك ما تحذرنا منه النداءات؟‬

218
00:11:02,328 --> 00:11:04,622
‫لن أسمح بخسارته، اتفقنا؟ ليس بتلك الطريقة.‬

219
00:11:04,705 --> 00:11:07,208
‫لا جدوى من الحديث يا "ميك". واصلي البحث.‬

220
00:11:07,708 --> 00:11:10,753
‫وإن كانت الرائد‬
‫قد خطفت "زيك" فعلًا، فسنجده…‬

221
00:11:11,712 --> 00:11:12,880
‫عندما نجدها.‬

222
00:11:14,006 --> 00:11:15,007
‫لنتحدث لاحقًا.‬

223
00:11:20,304 --> 00:11:21,389
‫ها أنت ذي.‬

224
00:11:21,806 --> 00:11:24,141
‫لماذا يطلب المحامي العام‬
‫تقرير اعتقال "زيك"؟‬

225
00:11:24,809 --> 00:11:25,893
‫لماذا برأيك؟‬

226
00:11:26,268 --> 00:11:27,103
‫يا إلهي يا "ميك".‬

227
00:11:28,229 --> 00:11:30,689
‫لقد اعترف الرجل. دعي هذا الأمر وشأنه.‬

228
00:11:31,065 --> 00:11:33,067
‫أتريد معرفة كيف سأدعه وشأنه يا "جاريد"؟‬

229
00:11:33,150 --> 00:11:36,195
‫بأن تراجع التقرير بنفسك‬
‫وتوضّح أن إطلاق النار كان حادثًا وحسب.‬

230
00:11:36,278 --> 00:11:39,365
‫- لن أفعل ذلك.‬
‫- كان حادثًا.‬

231
00:11:39,448 --> 00:11:41,200
‫- وكلانا يعلم ذلك.‬
‫- لا.‬

232
00:11:41,283 --> 00:11:43,244
‫كان اعتقالًا شرعيًا.‬

233
00:11:43,327 --> 00:11:45,496
‫أنا متأكد من ذلك،‬
‫وكذلك جميع من في هذا المكتب.‬

234
00:11:45,913 --> 00:11:47,373
‫إن واصلت الضغط هكذا يا "ميك"،‬

235
00:11:48,040 --> 00:11:49,375
‫فلن ينتهي الأمر لمصلحتك.‬

236
00:11:51,085 --> 00:11:52,169
‫هل ذلك تهديد؟‬

237
00:11:54,088 --> 00:11:56,841
‫أنا أحاول إخراج رجل بريء من السجن.‬

238
00:11:57,425 --> 00:11:59,218
‫لذا أرجوك،لا تقحم مسألتنا في ذلك.‬

239
00:12:01,429 --> 00:12:02,430
‫حقًا؟‬

240
00:12:02,555 --> 00:12:04,432
‫الأمر برمّته يتعلق بنا.‬

241
00:12:06,308 --> 00:12:08,310
‫لقد دمّرت حياتي برمّتها من أجلك.‬

242
00:12:13,399 --> 00:12:14,400
‫أجل، أعلم.‬

243
00:12:20,072 --> 00:12:21,866
‫لكن علينا فعل الصواب الآن.‬

244
00:12:21,949 --> 00:12:25,578
‫أرجوك، أطلب منك أن نعالج الأمر معًا.‬

245
00:12:29,999 --> 00:12:31,459
‫أنت تطلبين الكثير يا "ميك".‬

246
00:12:32,168 --> 00:12:33,961
‫آسف، لكنني لن أدمّر عملي من أجل…‬

247
00:12:34,044 --> 00:12:35,671
‫- توقف أرجوك.‬
‫- …رجل لا أثق به.‬

248
00:12:38,507 --> 00:12:41,302
‫أنا لا أحاول أذيتك.‬

249
00:12:41,886 --> 00:12:42,887
‫بصدق.‬

250
00:12:45,431 --> 00:12:46,557
‫لكنني سأساعد "زيك".‬

251
00:12:47,683 --> 00:12:49,518
‫وسأفعل كل ما يتطلبه الأمر لمساعدته.‬

252
00:12:50,394 --> 00:12:53,731
‫إن لم ترغب بمساعدتي، فذلك خيارك.‬

253
00:12:55,316 --> 00:12:56,358
‫لكن كن مستعدًا.‬

254
00:12:58,235 --> 00:12:59,361
‫هل ذلك تهديد؟‬

255
00:13:01,238 --> 00:13:02,698
‫لم يُفترض أن يكون كذلك.‬

256
00:13:16,128 --> 00:13:17,755
‫- أهلًا.‬
‫- مرحبًا.‬

257
00:13:19,215 --> 00:13:20,591
‫راود أمي نداء آخر.‬

258
00:13:21,717 --> 00:13:22,551
‫حقًا؟‬

259
00:13:22,635 --> 00:13:25,429
‫أجل، قابلت والدة رائعة‬
‫في نادي اليوغا اليوم.‬

260
00:13:25,679 --> 00:13:27,598
‫وعندما كانت تغادر، سمعت نفسي أقول،‬

261
00:13:28,349 --> 00:13:29,558
‫"افتحي عينيها."‬

262
00:13:30,142 --> 00:13:34,897
‫ثم رأيت ذلك الغرغول المرعب على سيارتها.‬
‫وكأنه غاضب.‬

263
00:13:35,564 --> 00:13:37,525
‫ذلك مرعب يا عزيزتي. هل أنت بخير؟‬

264
00:13:37,775 --> 00:13:39,652
‫أنا بخير، لكنني قلقة بشأنها.‬

265
00:13:39,735 --> 00:13:41,487
‫لا يمكنني التخلص من هذا الإحساس.‬

266
00:13:41,570 --> 00:13:44,281
‫كان هذا المخلوق مرعبًا،‬
‫لكننا بحثنا عن سبب ظهور الغراغيل،‬

267
00:13:44,365 --> 00:13:46,659
‫ويبدو أنه يُفترض بها حمايتنا من الشر.‬

268
00:13:47,618 --> 00:13:50,412
‫لذا لا أعلم،‬
‫ربما يُفترض بي أن أفتح عينيها على ذلك.‬

269
00:13:50,496 --> 00:13:51,789
‫ربما كانت في ورطة ما.‬

270
00:13:52,248 --> 00:13:53,749
‫ربما ستحضر الحصة التالية.‬

271
00:13:54,792 --> 00:13:56,043
‫لا يمكنني الانتظار.‬

272
00:13:57,044 --> 00:13:58,045
‫إذًا…‬

273
00:13:59,046 --> 00:14:00,172
‫تعقّبيها.‬

274
00:14:00,506 --> 00:14:04,009
‫أجل، كان لديها ملصق على الزجاج الخلفي،‬
‫"نادي (مترو كيدز) لكرة القدم".‬

275
00:14:04,718 --> 00:14:06,428
‫سأبحث عن مواعيد تدريب الفرق.‬

276
00:14:09,348 --> 00:14:11,183
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- أساعدك.‬

277
00:14:11,267 --> 00:14:13,269
‫بالطبع لن تفعل. أنت منشغل بما يكفي.‬

278
00:14:13,352 --> 00:14:14,270
‫سنتكفل بالأمر.‬

279
00:14:15,229 --> 00:14:17,439
‫هل من شيء يمكنني فعله للمساعدة؟‬

280
00:14:17,815 --> 00:14:20,985
‫لا يا عزيزتي، نحن بخير. أنجزي واجباتك.‬

281
00:14:21,902 --> 00:14:22,903
‫وجدت الموقع.‬

282
00:14:22,987 --> 00:14:26,198
‫- رائع.‬
‫- سأترككما لبحثكما إذًا.‬

283
00:14:27,283 --> 00:14:29,118
‫- اتصلي إن احتجت إليّ.‬
‫- وداعًا.‬

284
00:14:30,536 --> 00:14:32,997
‫إذًا، قالت إن عمر ابنتها ست سنوات.‬

285
00:14:33,289 --> 00:14:35,583
‫هل كُتب أين تتدرب الفرق الأصغر سنًا؟‬

286
00:14:39,295 --> 00:14:42,214
‫هيّا. أعطني نتائج جيدة.‬

287
00:14:45,509 --> 00:14:46,677
‫"عدّلت الرسالة كثيرًا،"‬

288
00:14:46,760 --> 00:14:47,928
‫"أود قول الكثير وأجهل صوغه"‬

289
00:14:48,012 --> 00:14:49,179
‫عمّ نبحث بالضبط؟‬

290
00:14:50,931 --> 00:14:54,560
‫أعلم. تطبيق دوائي جديد لشركة أدوية.‬
‫يُفترض بي أن أشاهد من دون أن أسأل.‬

291
00:14:55,185 --> 00:14:57,187
‫لكن اشكريني عندما تتلقين جائزة "نوبل".‬

292
00:15:06,655 --> 00:15:08,824
‫ينتابني شعور فشل ذريع.‬

293
00:15:08,908 --> 00:15:10,367
‫لدينا الوقت لإجراء اختبار آخر.‬

294
00:15:12,036 --> 00:15:13,746
‫تعلمين أن الإرهاق مصطلح حقيقي.‬

295
00:15:14,622 --> 00:15:16,248
‫متى كانت آخر مرة نمت فيها؟‬

296
00:15:24,089 --> 00:15:26,383
‫- مرحبًا، لم أتوقّع حضورك اليوم.‬
‫- مرحبًا.‬

297
00:15:30,262 --> 00:15:32,014
‫أظن أنني وجدت ما كنا نبحث عنه.‬

298
00:15:40,272 --> 00:15:43,233
‫نداءات هذا الرجل مذهلة يا "بين".‬
‫لو لم تقابله بنفسك‬

299
00:15:43,317 --> 00:15:44,610
‫لما صدّقت الأمر.‬

300
00:15:45,069 --> 00:15:45,945
‫في "فيلادلفيا"؟‬

301
00:15:47,071 --> 00:15:49,615
‫أحتاج إلى تحاليل دمه من أجل المختبر.‬
‫أيمكننا مقابلته؟‬

302
00:15:50,282 --> 00:15:51,825
‫سأتفقد جدول مواعيدي.‬

303
00:15:52,826 --> 00:15:55,412
‫ماذا عن حالًا؟ إن كان يتلقى نداءات مكثفة،‬

304
00:15:55,496 --> 00:15:57,039
‫فربما لديه خيط جيني متحور أطول.‬

305
00:15:57,122 --> 00:15:58,707
‫وقد يكون من الأسهل عزل…‬

306
00:16:01,543 --> 00:16:03,921
‫- ما خطبك؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

307
00:16:04,004 --> 00:16:06,382
‫لماذا لست متحمسًا؟‬
‫قد يكون هذا اكتشافنا المذهل.‬

308
00:16:06,465 --> 00:16:08,634
‫وربما ستختفي النداءات‬
‫و"تاريخ الوفاة" تمامًا،‬

309
00:16:08,717 --> 00:16:11,178
‫أليس هذا ما كنا نبذل جهدنا من أجله؟‬

310
00:16:11,595 --> 00:16:12,763
‫بالطبع.‬

311
00:16:14,056 --> 00:16:15,391
‫ربما قُبلت في وظيفة.‬

312
00:16:16,350 --> 00:16:17,434
‫ذلك خبر رائع.‬

313
00:16:17,518 --> 00:16:19,228
‫عليّ إلقاء محاضرة ومقابلة الهيئة.‬

314
00:16:19,311 --> 00:16:21,105
‫أنا منشغل للغاية حاليًا.‬

315
00:16:21,313 --> 00:16:22,940
‫سيكونون محظوظين بتعيينك.‬

316
00:16:26,735 --> 00:16:29,154
‫- لكن افعل ذلك في أسرع وقت ممكن.‬
‫- بالطبع.‬

317
00:16:35,828 --> 00:16:37,913
‫ربما نُقل من يوم أو يومين فقط أو…‬

318
00:16:38,789 --> 00:16:40,124
‫أمتأكد من عدم وجود معلومة؟‬

319
00:16:41,542 --> 00:16:42,835
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

320
00:16:42,918 --> 00:16:44,878
‫"إيزيكيال لاندون". لا شيء؟‬

321
00:16:45,963 --> 00:16:48,215
‫أجل، مرحبًا، أتفقّد الأمر فقط.‬

322
00:16:48,298 --> 00:16:52,469
‫أتصل للتأكد‬
‫إن وصلتك رسالتي بشأن "إيزيكيال لاندون".‬

323
00:16:56,640 --> 00:16:59,810
‫مرحبًا، أنا المحققة "ستون" من الوحدة 129.‬

324
00:17:00,728 --> 00:17:02,396
‫أنا بخير، شكرًا لك. كيف حالك؟‬

325
00:17:02,813 --> 00:17:05,148
‫أحتاج إلى بعض المساعدة في تعقّب سجين.‬

326
00:17:05,232 --> 00:17:07,859
‫"إيزيكيال لاندون". "إي، زي، إي، كيه"…‬

327
00:17:08,861 --> 00:17:09,778
‫حقًا؟ هو عندكم؟‬

328
00:17:10,988 --> 00:17:12,031
‫أيمكنني التحدث إليه؟‬

329
00:17:12,239 --> 00:17:13,906
‫لا، أرجوك. كل ما أحتاج إليه دقيقة‬

330
00:17:13,991 --> 00:17:15,659
‫لأتحدث معه بشأن أمر ضروري.‬

331
00:17:20,164 --> 00:17:21,040
‫"زيك".‬

332
00:17:29,965 --> 00:17:32,051
‫أمسك يدي يا "زيك".‬

333
00:17:32,134 --> 00:17:33,802
‫أرجوك يا "زيك"! هيّا!‬

334
00:17:35,137 --> 00:17:36,263
‫أمسك يدي!‬

335
00:17:40,434 --> 00:17:41,643
‫"زيك"، لا!‬

336
00:17:51,653 --> 00:17:53,906
‫إن مصيرك في يد لجنة التوظيف.‬

337
00:17:53,989 --> 00:17:55,824
‫بدؤوا اجتماعهم. وقمت بتزكيتك.‬

338
00:17:55,908 --> 00:17:57,076
‫شكرًا على ذلك.‬

339
00:17:57,159 --> 00:17:59,495
‫- لم أذكر الجزء الخاص بنا.‬
‫- شكر مضاعف على ذلك.‬

340
00:17:59,578 --> 00:18:00,579
‫د. "توبين" في الوسط،‬

341
00:18:00,662 --> 00:18:03,540
‫إنها معجبة ببحثك في الرياضيات الحسابية.‬

342
00:18:03,624 --> 00:18:04,792
‫صوتها مضمون.‬

343
00:18:05,042 --> 00:18:07,461
‫صاحب ربطة العنق‬
‫هو من عليك إبهاره. "سايمون".‬

344
00:18:08,337 --> 00:18:09,171
‫حسنًا.‬

345
00:18:09,254 --> 00:18:11,590
‫- أستاذ "ستون".‬
‫- "تي جاي".‬

346
00:18:13,133 --> 00:18:14,134
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

347
00:18:14,218 --> 00:18:16,386
‫رأيت التغريدة بشأن محاضرتك.‬
‫ففكرت في حضورها.‬

348
00:18:16,470 --> 00:18:18,097
‫لماذا، هل تحتاج إلى قيلولة؟‬

349
00:18:18,180 --> 00:18:19,681
‫سأحاول ألّا أشخّر بصوت عال.‬

350
00:18:19,765 --> 00:18:21,809
‫- حسنًا، أراك هناك.‬
‫- حظًا موفقًا.‬

351
00:18:21,892 --> 00:18:23,393
‫ماذا أخبرتكم جميعًا؟‬

352
00:18:23,477 --> 00:18:25,813
‫إنه من الأساتذة المفضلين عند الطلاب.‬

353
00:18:26,522 --> 00:18:28,023
‫الأساتذة "جين أوتاني"…‬

354
00:18:28,107 --> 00:18:29,483
‫- كيف حالك؟‬
‫- "كارول توبين".‬

355
00:18:29,566 --> 00:18:30,400
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

356
00:18:30,484 --> 00:18:32,694
‫"سايمون وايت". أقدّم لك الأستاذ "ستون".‬

357
00:18:32,778 --> 00:18:34,196
‫لا تكف "سوزان" عن الحديث عنك.‬

358
00:18:34,279 --> 00:18:35,823
‫يسرنا أنك تفكر في العمل معنا.‬

359
00:18:36,115 --> 00:18:37,407
‫ويسرني التواجد هنا أيضًا.‬

360
00:18:37,908 --> 00:18:39,952
‫حسنًا، لنباشر إذًا.‬

361
00:18:42,454 --> 00:18:44,832
‫ستكون هذه المحاضرة طريقة رائعة‬
‫للعودة بسلاسة.‬

362
00:18:44,915 --> 00:18:48,043
‫طلاب يشعرون بالنعاس.‬
‫وعدد الحضور نصف سعة القاعة فقط.‬

363
00:18:48,293 --> 00:18:50,504
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

364
00:18:56,718 --> 00:18:59,847
‫أظن أن تغريدتي بشأن ضيفنا الخاص‬
‫قد أثارت بعض الاهتمام.‬

365
00:19:06,436 --> 00:19:08,063
‫"الضيف المُحاضر اليوم (بين ستون)"‬

366
00:19:11,650 --> 00:19:14,444
‫تعلمون جميعًا أن محاضرتنا‬
‫عن الرياضيات التوافقية، صحيح؟‬

367
00:19:14,736 --> 00:19:16,155
‫فقد سمعت كلمة نظرية الألعاب.‬

368
00:19:18,323 --> 00:19:19,324
‫لم يقل أحد ذلك؟‬

369
00:19:19,408 --> 00:19:21,160
‫"جامعة (أستوريا)"‬

370
00:19:21,243 --> 00:19:24,371
‫كم منكم…‬

371
00:19:24,872 --> 00:19:26,456
‫متخصص عمليًا في الرياضيات؟‬

372
00:19:27,082 --> 00:19:28,083
‫حسنًا.‬

373
00:19:29,835 --> 00:19:31,211
‫أيحب أحدكم الأفلام القديمة؟‬

374
00:19:33,130 --> 00:19:34,131
‫من شاهد "ماتريكس"؟‬

375
00:19:35,591 --> 00:19:37,217
‫أهلًا بعودتك من الفضاء الخارجي.‬

376
00:19:39,553 --> 00:19:41,096
‫شكرًا، على ما أعتقد.‬

377
00:19:42,097 --> 00:19:45,726
‫الأمر الممتع بالرياضيات المتقدمة،‬
‫وأجل، قلت الممتع،‬

378
00:19:45,809 --> 00:19:50,022
‫أنها قادرة على وصف شيء معقد‬
‫مثل محاكاة الواقع.‬

379
00:19:50,105 --> 00:19:52,524
‫لنقل إن هذا كوكب "الأرض".‬

380
00:19:52,608 --> 00:19:54,776
‫بالحديث عن ذلك، أين ذهبت الطائرة برأيك؟‬

381
00:19:54,860 --> 00:19:57,404
‫ما نسبة احتمال أن رحلة 828‬
‫قد ابتلعها ثقب دودي‬

382
00:19:57,487 --> 00:19:58,864
‫مقابل خطفها من الفضائيين؟‬

383
00:20:00,449 --> 00:20:03,202
‫بينما تقترحون فرضية جذابة‬

384
00:20:03,285 --> 00:20:04,494
‫لوضع أساس للمقارنات…‬

385
00:20:04,578 --> 00:20:07,122
‫أستاذ "ستون"،‬
‫هل أصبح معدل ذكائك أعلى مما سبق؟‬

386
00:20:07,289 --> 00:20:09,541
‫سمعت أن إحدى الركاب عالجت السرطان.‬

387
00:20:09,625 --> 00:20:12,544
‫لم تهبط الرحلة 828 لمدة خمس سنوات ونصف.‬

388
00:20:12,628 --> 00:20:14,922
‫- كم قطعت مسافة؟‬
‫- هل أنت أذكى من "أينشتاين"؟‬

389
00:20:15,005 --> 00:20:17,424
‫- هل تقلص حجمك؟‬
‫- أيمكنك التنبؤ بالمستقبل؟‬

390
00:20:17,507 --> 00:20:18,842
‫لتقييم…‬

391
00:20:19,218 --> 00:20:22,179
‫قرأت أطروحتك عن نظرية المصفوفة التوافقية.‬

392
00:20:22,930 --> 00:20:25,265
‫ألا يمكن استخدامها لتحديد مسار رحلة 828؟‬

393
00:20:26,141 --> 00:20:28,477
‫سؤال رائع. سنبدأ بشكل مبسط،‬

394
00:20:29,144 --> 00:20:32,314
‫ونحدد بعض إحداثيات مركز "الأرض".‬

395
00:20:32,397 --> 00:20:34,733
‫والآن، لحساب إحداثيات النقطة "سي"‬

396
00:20:34,816 --> 00:20:36,944
‫باستخدام طريقة "بانكروفت"،‬

397
00:20:37,027 --> 00:20:39,488
‫سنشكل مصفوفة مربعة من أربعة أعمدة،‬

398
00:20:39,571 --> 00:20:43,867
‫مع إحداثيات القمر الصناعي‬
‫في مسافة مزيفة معيّنة،‬

399
00:20:43,951 --> 00:20:46,912
‫لا تخلطوا بينها‬
‫وبين البرتقال الزائف سيئ الطعم.‬

400
00:20:48,538 --> 00:20:52,334
‫لكن يمكننا استخدامها لمساعدتنا في العثور‬
‫على معاملات مجهولة للمستقبل،‬

401
00:20:52,834 --> 00:20:56,213
‫ثم سنحيطها بالمتجه "يو".‬

402
00:20:58,006 --> 00:21:01,051
‫مكتوب أن الفتيات أقلّ من ست سنوات‬
‫يتدربنّ في الملعب الشرقي.‬

403
00:21:02,094 --> 00:21:03,345
‫أحسنت أيها المحقق.‬

404
00:21:05,681 --> 00:21:07,474
‫أتمنى لو أستطيع رؤية غرغول.‬

405
00:21:08,642 --> 00:21:10,477
‫لا، لن يروق لك هذا، صدّقني.‬

406
00:21:11,144 --> 00:21:12,896
‫لقد رأيت أشياء أسوأ بكثير يا أمي.‬

407
00:21:16,233 --> 00:21:17,651
‫ليتك لم تضطر لرؤيتها.‬

408
00:21:17,859 --> 00:21:19,486
‫اجتمعنّ، حان وقت الطعام.‬

409
00:21:20,320 --> 00:21:22,447
‫جهود رائعة يا فتيات.‬

410
00:21:22,698 --> 00:21:24,032
‫- شرائح البرتقال.‬
‫- تلك هي.‬

411
00:21:31,415 --> 00:21:32,749
‫أحسنتنّ.‬

412
00:21:39,381 --> 00:21:41,258
‫"إريكا"؟ مرحبًا.‬

413
00:21:41,633 --> 00:21:43,552
‫"غرايس". سيدة الزنجبيل؟‬

414
00:21:45,470 --> 00:21:46,972
‫صحيح. مرحبًا.‬

415
00:21:47,055 --> 00:21:48,307
‫لم أرك هنا من قبل.‬

416
00:21:48,390 --> 00:21:49,391
‫إنها زيارتنا الأولى.‬

417
00:21:49,474 --> 00:21:52,936
‫أحاول إقناع ابني المهووس بالقراءة‬
‫بممارسة رياضة ما.‬

418
00:21:54,938 --> 00:21:57,566
‫فهمت. لكن أظن أن وقت التسجيل قد انتهى.‬

419
00:21:58,775 --> 00:22:00,610
‫لونك ليس شاحبًا.‬

420
00:22:00,694 --> 00:22:02,612
‫لذا أظن أن الغثيان قد خفّ لديك؟‬

421
00:22:02,696 --> 00:22:03,947
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

422
00:22:04,031 --> 00:22:06,074
‫أعلم أن الحمل الثاني قد يكون صعبًا.‬

423
00:22:06,158 --> 00:22:07,534
‫- يشتت المرء…‬
‫- عليّ الذهاب.‬

424
00:22:07,617 --> 00:22:09,077
‫زوجي بانتظاري.‬

425
00:22:09,536 --> 00:22:12,039
‫"هالي"، هيّا. ما الذي تفعلينه؟‬

426
00:22:14,082 --> 00:22:15,208
‫افتحي عينيها.‬

427
00:22:28,305 --> 00:22:29,389
‫راودتك مجددًا.‬

428
00:22:31,767 --> 00:22:33,268
‫إنها خائفة من شيء ما.‬

429
00:22:33,935 --> 00:22:35,562
‫لكن عندما تُنادى لمساعدة شخص‬

430
00:22:35,645 --> 00:22:37,731
‫يرفض المساعدة، فما العمل؟‬

431
00:22:43,904 --> 00:22:47,199
‫المحققة "ستون". أريد مقابلة مُخبر سري.‬
‫المريض "إيزيكيال لاندون".‬

432
00:22:47,282 --> 00:22:49,284
‫لم أر اسمك في السجل، هل اتصلت مسبقًا؟‬

433
00:22:49,367 --> 00:22:51,453
‫استجد وضع طارئ. اعتبر هذا اتصالًا.‬

434
00:22:51,536 --> 00:22:52,829
‫لا يسير الأمر هكذا.‬

435
00:22:52,913 --> 00:22:55,665
‫يوجد رجال خطرون هنا.‬
‫يجب تخصيص حارس للمقابلة.‬

436
00:22:55,749 --> 00:22:56,583
‫لست من وضع القوانين.‬

437
00:22:56,666 --> 00:22:57,834
‫هناك حياة أشخاص بخطر،‬

438
00:22:57,918 --> 00:22:59,795
‫إن أردت فيمكنك الاتصال برئيستي.‬

439
00:23:05,592 --> 00:23:08,678
‫"انتباه‬
‫لا يُسمح بالأسلحة بعد هذه النقطة"‬

440
00:23:08,762 --> 00:23:12,599
‫أجل. لديّ طلب زيارة لمُخبر سري‬
‫اسمه "إيزيكيال لاندون".‬

441
00:23:17,145 --> 00:23:17,979
‫"حتى عدت إلى المنزل"‬

442
00:23:18,063 --> 00:23:18,897
‫"ولم تأتي بعدها."‬

443
00:23:18,980 --> 00:23:19,815
‫"ظننت أننا مغرمتان."‬

444
00:23:19,898 --> 00:23:20,732
‫"لم أرغب بذلك"‬

445
00:23:20,816 --> 00:23:21,900
‫"الزواج…‬
‫أجهل حياتك الماضية"‬

446
00:23:25,278 --> 00:23:27,155
‫مرحبًا، ما الأخبار؟‬

447
00:23:27,614 --> 00:23:28,740
‫هل وجدت شيئًا جديدًا؟‬

448
00:23:29,950 --> 00:23:31,660
‫تحور جيني فقط.‬

449
00:23:33,370 --> 00:23:35,705
‫أو على الأقل، تحور قد يكون نقطة تحوّل،‬

450
00:23:35,789 --> 00:23:38,083
‫وربما يكون الإجابة‬
‫لما حصل لنا على متن الطائرة…‬

451
00:23:38,166 --> 00:23:40,585
‫إنه كالدواء السحري!‬

452
00:23:41,086 --> 00:23:43,713
‫والآن أنا بحاجة ماسة‬
‫لتأخذني إلى ذلك الرجل يا "بين"،‬

453
00:23:43,797 --> 00:23:45,674
‫لأنني إن حلّلت دمه وقارنته بتجاربي…‬

454
00:23:45,757 --> 00:23:49,553
‫لا أستطيع… لا أستطيع فعل ذلك.‬

455
00:23:51,221 --> 00:23:52,139
‫ما الذي يجري؟‬

456
00:23:58,937 --> 00:24:02,107
‫لدى الرائد جاسوس يمكنه الوصول لبحثك.‬

457
00:24:05,068 --> 00:24:06,278
‫كيف لك أن تعلم ذلك؟‬

458
00:24:07,404 --> 00:24:08,822
‫أعلم فحسب، ثقي بي.‬

459
00:24:09,322 --> 00:24:10,949
‫وإن تسرب اكتشافك لها…‬

460
00:24:11,032 --> 00:24:12,117
‫- يا إلهي!‬
‫- "سانفي"…‬

461
00:24:12,200 --> 00:24:14,911
‫أجل. حسنًا.‬

462
00:24:16,788 --> 00:24:19,416
‫ماذا لو عرفت الرائد مسبقًا‬
‫بنداءات الراكب الجديدة؟‬

463
00:24:20,792 --> 00:24:22,210
‫لقد استهدفت "كال"، تخيّل…‬

464
00:24:22,294 --> 00:24:25,255
‫ما من نداءات جديدة.‬

465
00:24:26,673 --> 00:24:29,176
‫- ماذا؟‬
‫- كانت مزيفة.‬

466
00:24:30,719 --> 00:24:32,387
‫كانت طُعمًا لاستدراج الرائد.‬

467
00:24:35,473 --> 00:24:38,101
‫حسنًا. أنا لا…‬

468
00:24:38,185 --> 00:24:40,312
‫لا أفهم. لماذا قد تكذب عليّ؟‬

469
00:24:40,395 --> 00:24:41,688
‫عدم معرفتك أكثر أمانًا لك.‬

470
00:24:41,771 --> 00:24:44,107
‫لربما كنت سترشدين الرائد من دون قصد.‬

471
00:24:48,486 --> 00:24:51,364
‫كل هذا… يستحيل أن يكون‬
‫من تخطيطك أنت و"ميكايلا" فقط.‬

472
00:24:53,950 --> 00:24:55,243
‫لا بد أنك تعمل لصالح أحد.‬

473
00:25:01,458 --> 00:25:05,462
‫"فانس". نجا من الحادث واختبأ،‬
‫أنا و"ميكايلا"…‬

474
00:25:05,545 --> 00:25:06,588
‫أنت و"ميكايلا" ماذا؟‬

475
00:25:09,549 --> 00:25:12,594
‫أنا جزء من تلك المجموعة يا "بين"،‬
‫وأنت لم تثق بي؟‬

476
00:25:12,677 --> 00:25:15,013
‫لا، لا يتعلق الأمر بالثقة،‬
‫كان من أجل حمايتك.‬

477
00:25:15,096 --> 00:25:16,514
‫حسنًا، أريدك أن تغادر فحسب.‬

478
00:25:16,598 --> 00:25:19,059
‫هل ظننت أنني أردت الكذب؟‬
‫لا أرغب بأي من هذا…‬

479
00:25:19,142 --> 00:25:20,560
‫صحيح، لكن كان لديك الخيار.‬

480
00:25:21,770 --> 00:25:22,854
‫أما أنا فلا.‬

481
00:25:24,731 --> 00:25:25,565
‫غادر.‬

482
00:25:27,943 --> 00:25:30,111
‫- "سانفي"، احذري هذا التسريب…‬
‫- غادر!‬

483
00:25:55,136 --> 00:25:56,304
‫أليس مُخبرًا سريًا؟‬

484
00:25:56,763 --> 00:25:59,266
‫اقتحمت المحققة المكان زاعمة‬
‫أنه جزء من قضية ما.‬

485
00:26:02,978 --> 00:26:03,937
‫"زيك".‬

486
00:26:05,480 --> 00:26:07,190
‫يا إلهي! ما الذي فعلوه بك؟‬

487
00:26:07,482 --> 00:26:09,943
‫"زيك"، هيّا، استفق!‬

488
00:26:10,026 --> 00:26:11,152
‫- انظر إليّ.‬
‫- "ميكايلا".‬

489
00:26:11,236 --> 00:26:12,404
‫يا إلهي. حمدًا لله.‬

490
00:26:12,737 --> 00:26:14,906
‫ليس لديّ الكثير من الوقت.‬
‫علينا إخراجك من هنا.‬

491
00:26:14,990 --> 00:26:16,366
‫أنا و"كال" راودنا نداء.‬

492
00:26:16,992 --> 00:26:18,368
‫كنت على متن الطائرة معنا.‬

493
00:26:18,451 --> 00:26:19,452
‫أعلم.‬

494
00:26:19,995 --> 00:26:21,830
‫- رأيت ذلك أيضًا.‬
‫- جيد.‬

495
00:26:23,748 --> 00:26:24,833
‫ما الذي فعلوه بك؟‬

496
00:26:25,166 --> 00:26:30,005
‫النداءات، كنت أرتجف،‬
‫وحقنوني بالدواء لإيقاف ذلك.‬

497
00:26:30,422 --> 00:26:31,798
‫لذلك عجزت عن رؤيتنا.‬

498
00:26:33,758 --> 00:26:34,801
‫لقد أخفقت.‬

499
00:26:35,510 --> 00:26:38,680
‫كنت محقة. لا يُفترض أن أكون هنا.‬

500
00:26:38,930 --> 00:26:40,807
‫يُفترض أن أكون معك. أنا آسف.‬

501
00:26:41,016 --> 00:26:43,768
‫- أنا هنا الآن، اتفقنا؟‬
‫- أعلم، لكن فات الأوان.‬

502
00:26:43,852 --> 00:26:45,603
‫لا، لم يفت. سأخرجك من هنا.‬

503
00:26:46,229 --> 00:26:47,314
‫أنت لا تستسلمين، صحيح؟‬

504
00:26:48,231 --> 00:26:49,357
‫لا يُسمح لك بالتواجد هنا!‬

505
00:26:49,441 --> 00:26:51,526
‫اطلب محاميًا. "تيريسا ين" اسمها مدون هنا.‬

506
00:26:51,609 --> 00:26:53,987
‫أخبرهم أنك تريد محاميًا.‬
‫إنها تنتظر اتصالك.‬

507
00:27:00,535 --> 00:27:02,579
‫هل لديك فكرة بالضرر الذي أحدثته للتو؟‬

508
00:27:02,662 --> 00:27:04,372
‫قلت لك، اكتشفت تطبيقًا دوائيًا.‬

509
00:27:04,456 --> 00:27:06,207
‫ولا أستطيع المخاطرة بسرقته…‬

510
00:27:06,291 --> 00:27:10,420
‫لقد كشفت أمري،‬
‫وأضعت فرصتنا في العثور على الجاسوس.‬

511
00:27:10,545 --> 00:27:15,133
‫ربما تكون "سانفي" غاضبة،‬
‫لكن سرك في أمان، لأنني أثق بها.‬

512
00:27:15,216 --> 00:27:17,177
‫حسنًا، يسرني سماع ذلك،‬

513
00:27:17,260 --> 00:27:19,929
‫لأن الوحيدين الذين يعرفون‬
‫أني حي الآن هم زوجاتنا‬

514
00:27:20,013 --> 00:27:22,057
‫و"ميكايلا" و"سانفي"!‬

515
00:27:23,308 --> 00:27:25,560
‫- آسف يا "فانس".‬
‫- علينا استباق الأحداث.‬

516
00:27:27,812 --> 00:27:29,064
‫وربما لا.‬

517
00:27:29,147 --> 00:27:30,857
‫بإمكان "سانفي" مساعدتنا لإيجاد التسريب.‬

518
00:27:30,940 --> 00:27:33,193
‫وقلت بنفسك‬
‫إن التجسس لعبة تستغرق وقتًا طويلًا.‬

519
00:27:33,276 --> 00:27:35,695
‫لقد فُضح أمرنا.‬

520
00:27:36,905 --> 00:27:40,033
‫وليس لدينا سوى وقت قصير‬
‫قبل انهيار العملية بأكملها.‬

521
00:28:02,472 --> 00:28:04,474
‫والآن بما أنه لدينا اكتشاف، ماذا نفعل؟‬

522
00:28:04,891 --> 00:28:06,351
‫هل سنعدّل نهجنا؟‬

523
00:28:07,310 --> 00:28:08,937
‫أنت تطرح الأسئلة دومًا.‬

524
00:28:10,730 --> 00:28:12,190
‫لأنني مساعدك في المختبر؟‬

525
00:28:16,528 --> 00:28:17,529
‫ليس بعد الآن.‬

526
00:28:18,321 --> 00:28:20,281
‫لم يكن اكتشافًا. مجرد صُدفة عابرة.‬

527
00:28:20,365 --> 00:28:22,075
‫نحن نهدر طاقتنا عبثًا.‬

528
00:28:23,952 --> 00:28:26,371
‫أقدّر مساعدتك يا "تروي"،‬
‫لكنني لست بحاجة إليك.‬

529
00:28:31,042 --> 00:28:33,503
‫هذا ليس منطقيًا. أنت…‬

530
00:28:55,650 --> 00:28:56,943
‫"إيلين"، أنا "سانفي".‬

531
00:28:57,402 --> 00:29:01,114
‫مررت بيوم مروع.‬
‫هل يمكنك إدراجي في جدولك بأي طريقة؟‬

532
00:29:12,542 --> 00:29:14,627
‫مرحبًا!‬

533
00:29:14,753 --> 00:29:17,547
‫لم تحضري الصف اليوم. قلقت عليك.‬
‫وفكرت في أنك قد…‬

534
00:29:17,630 --> 00:29:18,590
‫هل تلاحقينني؟‬

535
00:29:19,340 --> 00:29:25,305
‫لا. أنا… آسفة.‬
‫لا بد أن هذا يبدو غريبًا جدًا.‬

536
00:29:27,640 --> 00:29:30,393
‫أنا قلقة بشأنك. يمكنك تسمية هذا بالحدس.‬

537
00:29:30,477 --> 00:29:33,188
‫لا أعلم، لكن لديّ شعور سيئ‬
‫بأن شيئًا ما ليس على ما يُرام.‬

538
00:29:33,271 --> 00:29:37,942
‫وإن كنت خائفة، أو تواجهين مشكلة…‬

539
00:29:38,026 --> 00:29:39,402
‫مشكلتي الوحيدة هي أنت‬

540
00:29:40,195 --> 00:29:41,738
‫وطفلك المسخ من رحلة 828.‬

541
00:29:42,447 --> 00:29:44,991
‫أعلم من هو ابنك، أنا أتابع الأخبار.‬

542
00:29:46,117 --> 00:29:47,660
‫- أحاول مساعدتك.‬
‫- ابقي بعيدة.‬

543
00:29:48,286 --> 00:29:50,914
‫ابقي بعيدة عن عائلتي. طفلك بغيض.‬

544
00:29:52,749 --> 00:29:55,293
‫الآن فهمت.‬

545
00:29:55,960 --> 00:29:58,588
‫كان يُفترض بي فتح عينيك لأنك مذعورة‬

546
00:29:58,671 --> 00:30:01,800
‫وامرأة قاصرة التفكير،‬
‫تخاف من أي شيء لا تفهمه.‬

547
00:30:06,638 --> 00:30:07,931
‫آمل أن يموت طفلك.‬

548
00:30:15,772 --> 00:30:18,858
‫الشعب ضد "إيزيكيال لاندون".‬

549
00:30:19,818 --> 00:30:21,444
‫شكرًا على إيجاد وقت في جدولك‬

550
00:30:21,528 --> 00:30:23,196
‫لجلسة الاستماع الطارئة.‬

551
00:30:23,655 --> 00:30:26,074
‫وفقًا للقسم 220.6،‬

552
00:30:26,741 --> 00:30:29,202
‫سينتقل موكلي إلى سحب إقراره بالذنب.‬

553
00:30:29,661 --> 00:30:32,497
‫كما تقدمت بطلب لإسقاط جميع التهم.‬

554
00:30:32,580 --> 00:30:34,541
‫سأمنحك حق سحب الإقرار بالذنب.‬

555
00:30:34,624 --> 00:30:36,793
‫لكن على أي أساس تريدين إسقاط التهم؟‬

556
00:30:36,918 --> 00:30:40,630
‫دليل جديد، يشكك في صحة التحقيق.‬

557
00:30:40,755 --> 00:30:42,173
‫هذا مثير للسخرية يا حضرة القاضية.‬

558
00:30:42,257 --> 00:30:44,926
‫أطلق السيد "لاندون" النار‬
‫على محققة في شرطة "نيويورك".‬

559
00:30:45,093 --> 00:30:46,511
‫أجل. المحققة "ستون"،‬

560
00:30:46,928 --> 00:30:48,304
‫أود استدعاءها كشاهدة.‬

561
00:30:48,513 --> 00:30:50,598
‫هذا مضيعة لمال دافعي الضرائب‬

562
00:30:50,682 --> 00:30:51,933
‫ولوقت المحكمة.‬

563
00:30:52,141 --> 00:30:56,479
‫ومع ذلك فالمحكمة تنتظر‬
‫شهادة المحققة "ستون" باهتمام كبير.‬

564
00:30:56,896 --> 00:30:59,732
‫أستدعي المحققة "ميكايلا ستون"‬
‫إلى المنبر يا حضرة القاضية.‬

565
00:31:06,364 --> 00:31:09,868
‫أيتها المحققة "ستون"، ماذا تعرفين‬
‫عن الليلة التي أُصبت فيها بطلق ناري؟‬

566
00:31:10,743 --> 00:31:12,203
‫أعرف أنه كان حادثًا.‬

567
00:31:12,453 --> 00:31:14,455
‫وأعرف أن "زيك لاندون" ليس مجرمًا.‬

568
00:31:14,873 --> 00:31:16,708
‫بل وحاول إنقاذ حياتي أيضًا.‬

569
00:31:22,839 --> 00:31:26,009
‫كما أعرف أن المحقق "فاسكيز"‬
‫أساء استخدام موارد شرطة "نيويورك"‬

570
00:31:26,092 --> 00:31:28,011
‫لرفع وفحص بصمات "زيك".‬

571
00:31:28,344 --> 00:31:29,637
‫كما عيّن شخصًا لتعقّبه.‬

572
00:31:30,555 --> 00:31:34,225
‫بل واقتحم منزلي‬
‫بلا سبب وجيه لمواجهة "زيك".‬

573
00:31:35,268 --> 00:31:36,561
‫ما كان يُفترض حدوث كل هذا.‬

574
00:31:36,686 --> 00:31:38,730
‫اعتراض، افتقار إلى أساس منطقي.‬

575
00:31:38,813 --> 00:31:41,608
‫يطلب محامي الدولة إخلاء القاعة‬
‫وتأجيل جلسة الاستماع.‬

576
00:31:41,691 --> 00:31:42,859
‫كان حادثًا.‬

577
00:31:44,777 --> 00:31:47,906
‫وقد أبلغت الشؤون الداخلية‬
‫والضابط الذي اعتقله والنقيب المسؤول‬

578
00:31:47,989 --> 00:31:49,449
‫بشأن إخفاق العدالة هذا.‬

579
00:31:49,532 --> 00:31:54,370
‫سئمت من أن يُقال لي دعي الأمر وشأنه.‬
‫لن أدع هذا الأمر وشأنه.‬

580
00:31:55,330 --> 00:31:57,373
‫أنا من تلقيت تلك الرصاصة.‬

581
00:31:57,457 --> 00:31:58,541
‫وأنا الضحية.‬

582
00:31:59,042 --> 00:32:01,711
‫وها أنا أقولها لك، ذلك الرجل بريء.‬

583
00:32:02,503 --> 00:32:05,173
‫يطلب محامي الدولة‬
‫التحدث على انفراد مع سيادتك.‬

584
00:32:12,138 --> 00:32:13,306
‫لماذا لا تردّ "سانفي" عليّ؟‬

585
00:32:13,598 --> 00:32:14,807
‫لماذا برأيك؟‬

586
00:32:15,141 --> 00:32:16,684
‫أنت حذرتها أنها مراقبة.‬

587
00:32:16,768 --> 00:32:18,728
‫وهي تتوخى الحذر، وربما تخلصت من هاتفها.‬

588
00:32:18,853 --> 00:32:21,397
‫من الواضح أنها لا تريد‬
‫سماع شيء يتعلق بي أو بهذا.‬

589
00:32:21,522 --> 00:32:23,399
‫لنأمل أنها لن تفعل شيئًا غبيًا.‬

590
00:32:23,483 --> 00:32:25,735
‫أشك أن "سانفي" فعلت أي شيء غبي‬
‫طوال حياتها.‬

591
00:32:25,902 --> 00:32:30,698
‫جيد، لأن حاليًا، حياتها على المحك.‬

592
00:32:34,035 --> 00:32:35,828
‫كان "بين"…‬

593
00:32:35,912 --> 00:32:37,747
‫الوحيد الذي ظننت أنه يمكنني الوثوق به.‬

594
00:32:37,830 --> 00:32:39,457
‫ومع ذلك أنت لا تنغلقين على نفسك.‬

595
00:32:39,540 --> 00:32:43,336
‫طلبت مساعدتي،‬
‫بدلًا من أسلوبك المعتاد في الانسحاب.‬

596
00:32:43,628 --> 00:32:45,922
‫وذلك تقدّم جوهري.‬

597
00:32:51,344 --> 00:32:54,305
‫أتعرفين كيف تشجعينني‬
‫على البحث عن الشيء الإيجابي؟‬

598
00:32:55,556 --> 00:32:57,225
‫أو عن الشيء الذي أنا ممتنة له؟‬

599
00:32:57,308 --> 00:32:58,309
‫أجل، بالطبع.‬

600
00:33:00,353 --> 00:33:01,521
‫أنا ممتنة لك.‬

601
00:33:07,860 --> 00:33:09,612
‫وممتنة لأن لديّ بحثي.‬

602
00:33:12,615 --> 00:33:14,450
‫بالحديث عنه، أظنني حققت اكتشافًا.‬

603
00:33:15,118 --> 00:33:19,080
‫أشك أنني سأفهم كلمة منه‬
‫لكن لم لا تخبرينني به؟‬

604
00:33:20,415 --> 00:33:21,499
‫إنه هائل.‬

605
00:33:22,417 --> 00:33:25,545
‫وربما يكون المفتاح‬
‫لاكتشاف ما حدث لنا على متن تلك الطائرة.‬

606
00:33:28,506 --> 00:33:30,049
‫وهو في الثلاجة في مختبري.‬

607
00:33:31,926 --> 00:33:35,304
‫ألغى عميلي التالي موعده، لدينا الوقت.‬

608
00:33:37,557 --> 00:33:38,391
‫حسنًا.‬

609
00:33:42,311 --> 00:33:44,814
‫قرر محامي الدولة تخفيض التُهم‬

610
00:33:44,897 --> 00:33:47,442
‫إلى جُنحة من الدرجة الأولى، وحيازة سلاح.‬

611
00:33:48,151 --> 00:33:49,736
‫عرض جيد أيتها المحامية.‬

612
00:33:50,111 --> 00:33:51,487
‫ما ردّ موكلك على ذلك؟‬

613
00:33:53,114 --> 00:33:54,699
‫قف وقل "لن أرافع ضده".‬

614
00:33:57,827 --> 00:33:58,911
‫لن أرافع ضده.‬

615
00:33:59,037 --> 00:34:02,081
‫رائع يا سيد "لاندون"،‬
‫حُكم عليك بالمدة التي قضيتها مسبقًا.‬

616
00:34:02,999 --> 00:34:04,792
‫بعد إنهاء الإجراءات، تصير حرًا طليقًا.‬

617
00:34:21,476 --> 00:34:23,811
‫أظن أنني لست الوحيد الذي دمّر حياته.‬

618
00:34:25,688 --> 00:34:26,773
‫آمل أن الأمر يستحق العناء.‬

619
00:34:55,217 --> 00:34:57,345
‫لم يفعل أحد لي شيئًا كهذا من قبل إطلاقًا.‬

620
00:34:58,679 --> 00:35:01,474
‫أنت لم تقتحمي القلعة فقط،‬
‫بل دمّرتها كليًا.‬

621
00:35:03,351 --> 00:35:05,728
‫وأنت لم يكن ينبغي أن تكون بداخلها.‬

622
00:35:23,621 --> 00:35:24,664
‫والآن ماذا؟‬

623
00:35:27,416 --> 00:35:29,085
‫ما رأيك بوجبة مطهية في المنزل؟‬

624
00:35:31,170 --> 00:35:32,630
‫لقد أخرجتني من السجن.‬

625
00:35:33,422 --> 00:35:34,841
‫ذلك أقلّ ما يمكنني فعله لك.‬

626
00:35:36,801 --> 00:35:37,760
‫أجل، صحيح.‬

627
00:35:39,929 --> 00:35:40,763
‫"تبرئة مطلق نار"‬

628
00:35:40,847 --> 00:35:44,725
‫في تحوّل مفاجئ للأحداث،‬
‫راكب من الرحلة 828 ومحققة شرطة "نيويورك"‬

629
00:35:44,809 --> 00:35:46,936
‫"ميكايلا ستون" اتخذت موقفًا اليوم‬

630
00:35:47,019 --> 00:35:49,939
‫لتبرئة مطلق النار المزعوم‬
‫"إيزيكيال لاندون".‬

631
00:35:50,022 --> 00:35:51,440
‫ما رأيك أن تطفئي هذه الترهات؟‬

632
00:35:51,941 --> 00:35:53,109
‫ما رأيك أن تتحلى بالأدب؟‬

633
00:35:55,444 --> 00:35:57,488
‫هلا تطفئين هذه الترهات من فضلك.‬

634
00:35:57,905 --> 00:35:59,282
‫أوافقك الرأي يا أخي.‬

635
00:35:59,615 --> 00:36:03,369
‫لا ينبغي السماح لركاب رحلة 828 المختلّين‬
‫بحمل شارة وسلاح.‬

636
00:36:05,288 --> 00:36:06,372
‫ضعي ذلك على حسابي.‬

637
00:36:21,971 --> 00:36:23,181
‫قد يكون هذا كارثة.‬

638
00:36:23,264 --> 00:36:25,474
‫- لنأمل ألّا يكون.‬
‫- أجل، لنأمل ذلك.‬

639
00:36:25,725 --> 00:36:28,144
‫لا أعلم من الأسعد بعودة "زيك"،‬

640
00:36:28,227 --> 00:36:30,354
‫أنت أم ذلك الصبي الطائش.‬

641
00:36:32,815 --> 00:36:34,692
‫يبدو أن "كال" يعتقد أن النداءات ستتوقف.‬

642
00:36:37,945 --> 00:36:39,280
‫ألا تظنين ذلك؟‬

643
00:36:39,363 --> 00:36:40,573
‫أظن أن الأمر أكبر من ذلك.‬

644
00:36:46,913 --> 00:36:48,998
‫أتمنى لو أستطيع حماية "كال" من كل هذا.‬

645
00:36:50,583 --> 00:36:54,587
‫من المؤلم جدًا‬
‫رؤية هذا الكم من الخوف والكره في الخارج.‬

646
00:36:56,088 --> 00:36:57,423
‫تضمر تلك المرأة كرهًا شديدًا.‬

647
00:36:59,300 --> 00:37:02,136
‫لربما لو عرفت معجزاتكم، لما خافت كثيرًا.‬

648
00:37:02,220 --> 00:37:03,971
‫تقصدين إن علمت بشأن النداءات؟‬

649
00:37:04,388 --> 00:37:07,683
‫لو كان الأمر بيدي،‬
‫لشاركت هذه الهبة مع العالم،‬

650
00:37:08,601 --> 00:37:09,727
‫لأجعله مكانًا أفضل.‬

651
00:37:16,234 --> 00:37:18,319
‫من أين أتت سيدة "الحب والسلام" هذه؟‬

652
00:37:18,402 --> 00:37:19,237
‫لا أعلم،‬

653
00:37:19,320 --> 00:37:21,781
‫لسوء الحظ لا يمكنك رشّ قليل منه‬
‫على سيدة الغرغول.‬

654
00:37:24,784 --> 00:37:26,661
‫طلب النداء مني أن أفتح عينيها،‬

655
00:37:28,621 --> 00:37:29,538
‫لكنني لم أفعل ذلك.‬

656
00:37:32,959 --> 00:37:34,335
‫ربما لم ينته الأمر إذًا.‬

657
00:37:38,673 --> 00:37:41,133
‫من يرغب مشاركة تجربة قبوله للمعجزة؟‬

658
00:38:11,539 --> 00:38:14,125
‫- أنا "أوليف".‬
‫- أهلًا يا "أوليف".‬

659
00:38:18,587 --> 00:38:23,050
‫أبي وأخي وعمتي كانوا ركابًا في رحلة 828.‬

660
00:38:29,724 --> 00:38:35,021
‫ومنذ عودتهم‬
‫وأنا أكافح لاستعادة حياتي الطبيعية.‬

661
00:38:35,771 --> 00:38:38,774
‫فقدت إحساسي بالانتماء.‬

662
00:38:40,067 --> 00:38:41,736
‫لكن من خلال التواجد هنا…‬

663
00:38:43,946 --> 00:38:47,074
‫أدرك الآن أننا جميعنا منتمون لبعضنا.‬

664
00:38:48,451 --> 00:38:50,578
‫جميعنا مميزون.‬

665
00:38:51,412 --> 00:38:52,580
‫جميعنا.‬

666
00:38:54,957 --> 00:38:56,751
‫أنا أصدّق المعجزة،‬

667
00:38:57,626 --> 00:39:00,463
‫وآمل أن تصدّقها عائلتي أيضًا.‬

668
00:39:02,256 --> 00:39:03,591
‫أنا أؤمن بها.‬

669
00:39:04,175 --> 00:39:06,719
‫تبارك أطفال الناجين،‬

670
00:39:06,802 --> 00:39:08,679
‫لأنهم سيرثون تلك المعجزة.‬

671
00:39:09,513 --> 00:39:11,974
‫تبارك أطفال الناجين،‬

672
00:39:12,058 --> 00:39:14,518
‫لأنهم سيرثون تلك المعجزة.‬

673
00:39:14,935 --> 00:39:17,271
‫تبارك أطفال الناجين،‬

674
00:39:17,355 --> 00:39:19,607
‫لأنهم سيرثون تلك المعجزة.‬

675
00:39:19,899 --> 00:39:23,235
‫كنت رائعًا الليلة. نجحت بإبقائهم مستيقظين‬
‫وبعيدًا عن هواتفهم.‬

676
00:39:23,319 --> 00:39:25,154
‫أنا مسرور لأنهم لم يصرخوا باستهجان.‬

677
00:39:25,237 --> 00:39:28,157
‫نريدك أن تترأس ندوتنا‬
‫في اجتماع الهيئة التالي.‬

678
00:39:28,574 --> 00:39:30,284
‫"جعل الرياضيات سهلة."‬

679
00:39:30,785 --> 00:39:32,995
‫- رائع.‬
‫- وصلت زوجتي.‬

680
00:39:33,287 --> 00:39:34,830
‫- أهلًا بك معنا يا "بين".‬
‫- شكرًا.‬

681
00:39:35,498 --> 00:39:37,833
‫سأريك مكتبك الجديد يا أستاذ "ستون".‬

682
00:39:54,975 --> 00:39:56,894
‫- ما الذي فعلته؟‬
‫- عيّنته.‬

683
00:39:57,812 --> 00:39:59,980
‫قال العنكبوت للذبابة، "أهلًا بك في شبكتي".‬

684
00:40:23,003 --> 00:40:25,673
‫كنت محقًا. وجدت الجاسوس.‬

685
00:40:33,597 --> 00:40:36,684
‫عندما علمت أن لديّ جاسوسًا،‬
‫أردت أن أرى بنفسي. لذا…‬

686
00:40:36,767 --> 00:40:38,436
‫ركّبت كاميرات مراقبة خاصة بك.‬

687
00:40:38,519 --> 00:40:40,271
‫أرأيت؟ قلت لك إن بإمكانها المساعدة.‬

688
00:40:41,856 --> 00:40:43,149
‫ما الذي يفعله؟‬

689
00:40:43,232 --> 00:40:45,401
‫يسحب عينات من القوارير حتى لا ألاحظ.‬

690
00:40:45,693 --> 00:40:46,777
‫أتعرفين هذا الشاب؟‬

691
00:40:46,861 --> 00:40:48,988
‫د."ماثيوز". لكن أيًا كان تورطه،‬
‫فهو ليس الجاسوس.‬

692
00:40:49,321 --> 00:40:50,239
‫وما أدراك؟‬

693
00:40:50,990 --> 00:40:52,825
‫لأنني أخبرت شخصًا واحدًا فقط عن القارورة.‬

694
00:40:56,454 --> 00:41:00,541
‫طبيبتي النفسية التي عرّفني بها "ماثيوز"،‬
‫الطبيبة "إيلين ريجير".‬

695
00:41:02,209 --> 00:41:05,713
‫آسف يا "سانفي".‬
‫ما كان ينبغي أن نخفي عنك ذلك.‬

696
00:41:06,464 --> 00:41:09,717
‫أقدّر جرأتك، لكن لدى الرائد الآن كل نتائجك‬

697
00:41:09,800 --> 00:41:11,969
‫وتلك تداعيات لا يمكنني حتى وصفها…‬

698
00:41:12,052 --> 00:41:13,721
‫تلك القوارير مزيفة.‬

699
00:41:15,222 --> 00:41:16,974
‫وسيستغرقون أسابيع لاكتشاف ذلك.‬

700
00:41:17,475 --> 00:41:18,642
‫نصبت كمينًا؟‬

701
00:41:20,269 --> 00:41:22,771
‫إنها جاسوسة أفضل منك بكثير يا "ستون".‬

702
00:41:22,855 --> 00:41:24,773
‫لكن كيف تورطت الطبيبة "ريجير" بهذا؟‬

703
00:41:25,733 --> 00:41:26,817
‫أيمكنك أن تصفي لي شكلها؟‬

704
00:41:28,819 --> 00:41:33,699
‫هؤلاء جميع النساء ذوات التصنيف السري‬
‫مع تصريح أمني في وزارة الدفاع.‬

705
00:41:35,284 --> 00:41:36,285
‫هل تعرفت على أي منهن؟‬

706
00:41:39,288 --> 00:41:41,832
‫هذه… تلك هي.‬

707
00:41:42,416 --> 00:41:43,250
‫هل أنت متأكدة؟‬

708
00:41:43,792 --> 00:41:44,960
‫"(كاثرين فيتز)"‬

709
00:41:45,044 --> 00:41:47,087
‫كشفت كل أسراري لتلك الحقيرة. أجل تلك.‬

710
00:41:47,463 --> 00:41:51,258
‫"كاثرين فيتز". أخصائية حرب نفسية،‬

711
00:41:51,342 --> 00:41:53,636
‫30 عامًا في العمليات السرّية.‬

712
00:41:55,429 --> 00:41:56,805
‫برتبة رائد عامّ.‬

713
00:41:57,264 --> 00:41:58,641
‫ليست مُخبرة عند الرائد.‬

714
00:42:00,017 --> 00:42:01,143
‫بل هي الرائد.‬

715
00:42:05,773 --> 00:42:06,941
‫ما العمل الآن؟‬

716
00:42:09,151 --> 00:42:10,945
‫والآن سنقلب الطاولة عليها.‬

