1
00:00:00,125 --> 00:00:01,584
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:01,668 --> 00:00:04,379
‫"ستون"، ماذا تعرفين‬
‫عن الليلة التي أُصبت فيها بطلق ناري؟‬

3
00:00:04,504 --> 00:00:05,630
‫أعرف أنه كان حادثًا.‬

4
00:00:05,922 --> 00:00:08,675
‫وأعرف أن المحقق "فاسكيز" اقتحم منزلي‬

5
00:00:08,758 --> 00:00:11,219
‫بلا سبب وجيه لمواجهة "زيك".‬

6
00:00:12,178 --> 00:00:14,264
‫لم يفعل أحد لي شيئًا كهذا من قبل إطلاقًا.‬

7
00:00:14,723 --> 00:00:19,102
‫أبي وأخي وعمتي كانوا ركابًا في رحلة 828.‬

8
00:00:19,352 --> 00:00:23,565
‫من خلال التواجد هنا،‬
‫أدرك الآن أننا جميعنا ننتمي لبعضنا.‬

9
00:00:24,274 --> 00:00:28,361
‫- لا عليك. سأتولى الأمر.‬
‫- "إيفي"… لا، لن تفعلي.‬

10
00:00:29,362 --> 00:00:30,989
‫- سيدتي، هل تسمعينني؟‬
‫- توجد ضحية.‬

11
00:00:32,198 --> 00:00:34,826
‫كيف لكما المجيء إلى هنا؟‬
‫اخرجا من هذا المنزل.‬

12
00:00:35,493 --> 00:00:36,578
‫كنت محقًا. وجدت الجاسوس.‬

13
00:00:36,661 --> 00:00:38,496
‫أخبرت شخصًا واحدًا فقط عن القارورة.‬

14
00:00:38,580 --> 00:00:40,415
‫طبيبتي النفسية. هذه.‬

15
00:00:40,999 --> 00:00:43,668
‫ليست مُخبرة عند الرائد. بل هي الرائد.‬

16
00:00:43,752 --> 00:00:45,462
‫والآن سنقلب الطاولة عليها.‬

17
00:00:56,056 --> 00:00:58,016
‫- تفضلي.‬
‫- شكرًا.‬

18
00:00:58,141 --> 00:01:01,895
‫قصة "أولد ييلر" جيدة. كلب لطيف.‬
‫كشف للأحداث التالية، النهاية محبطة.‬

19
00:01:02,062 --> 00:01:05,315
‫لكن إن أردت مغامرة رائعة،‬
‫فتفقّدي كتاب "رينكل إن تايم".‬

20
00:01:06,858 --> 00:01:08,943
‫"(جاميكا)"‬

21
00:01:09,027 --> 00:01:10,153
‫"أوليف"، نحن تاليًا.‬

22
00:01:10,278 --> 00:01:11,780
‫"(الأوديسة) لـ(هومر)"‬

23
00:01:14,741 --> 00:01:15,575
‫"(رينكل إن تايم)"‬

24
00:01:15,658 --> 00:01:16,576
‫ها أنت ذي.‬

25
00:01:17,702 --> 00:01:21,247
‫صعد شقيقك ووالدك على متن الرحلة 828.‬
‫ستهبط بعد بضع ساعات من رحلتنا.‬

26
00:01:21,331 --> 00:01:22,582
‫ألا ترغبين في مرافقة "كال"؟‬

27
00:01:22,665 --> 00:01:24,542
‫لا. أحب أن نقضي وقتًا خاصًا معًا.‬

28
00:01:24,876 --> 00:01:26,169
‫أجل. أنا أيضًا.‬

29
00:01:27,796 --> 00:01:31,800
‫النداء الأخير لركاب مطار "كينيدي"‬
‫الراغبين بصعود رحلة لاحقة.‬

30
00:01:32,801 --> 00:01:35,929
‫النداء الأخير لركاب مطار "كينيدي"‬
‫الراغبين بصعود رحلة لاحقة.‬

31
00:01:38,973 --> 00:01:41,810
‫في الواقع يا أمي،‬
‫هل ستستائين إن ذهبت معهما؟‬

32
00:01:42,685 --> 00:01:45,980
‫- وماذا عن قضاء الوقت معًا؟‬
‫- الأسبوع القادم. في صالون التجميل؟‬

33
00:01:46,815 --> 00:01:47,732
‫حسنًا. اذهبي.‬

34
00:01:53,655 --> 00:01:54,864
‫الكتاب جيد جدًا حتى الآن.‬

35
00:01:55,323 --> 00:01:57,283
‫إن أعجبك ذلك، فستحبين "هومر".‬

36
00:01:58,284 --> 00:02:02,080
‫- لا أقرأ اللاتينية. ما زلت صغيرة.‬
‫- وكيف حالك يا صغيرة؟ أنا "تي جاي".‬

37
00:02:03,540 --> 00:02:04,374
‫المعجزات.‬

38
00:02:05,583 --> 00:02:10,630
‫جميع أديان العالم مبنية‬
‫على معجزات مشكوك بأمرها.‬

39
00:02:11,589 --> 00:02:14,384
‫القيامة من الأموات وتناسخ الأرواح…‬

40
00:02:14,676 --> 00:02:17,512
‫كل الشائعات والأساطير‬
‫التي تعود لآلاف السنين.‬

41
00:02:19,097 --> 00:02:21,349
‫إلى أن عادت الرحلة 828.‬

42
00:02:23,393 --> 00:02:27,522
‫معجزة العائدين الـ191 تظهر مجددًا‬
‫على كوكب "الأرض"‬

43
00:02:27,605 --> 00:02:30,358
‫لتعطي يقينًا بشأن معجزات المستقبل.‬

44
00:02:31,526 --> 00:02:34,445
‫آمنوا بمعجزة الرحلة 828.‬

45
00:02:35,196 --> 00:02:36,865
‫آمنوا بمعجزة الركاب،‬

46
00:02:36,990 --> 00:02:41,619
‫الذين بعد نجاتهم من الموت‬
‫سيسيرون الآن بينكم لعقود قادمة.‬

47
00:03:13,109 --> 00:03:14,319
‫بعد شهر من الاختبارات،‬

48
00:03:14,402 --> 00:03:18,031
‫استطعت تأكيد غياب أي طفرة في عينات‬
‫من ركاب رحلة 828 باستخدام طبق بتري.‬

49
00:03:19,115 --> 00:03:20,617
‫والآن سأنتقل للمرحة التالية.‬

50
00:03:20,700 --> 00:03:24,287
‫اختبار حيوية وسمّية المصل على عينة حية.‬

51
00:03:26,080 --> 00:03:27,790
‫حسنًا أيها البطل، لنفعل هذا.‬

52
00:03:34,297 --> 00:03:36,925
‫يجب أن أذهب.‬
‫لكن إن نجوت من هذا أيها الصغير،‬

53
00:03:37,008 --> 00:03:39,052
‫فقد نحظى بفرصة التغلب على "تاريخ الوفاة".‬

54
00:03:39,135 --> 00:03:41,262
‫لنأمل خيرًا ونصمت.‬

55
00:03:54,025 --> 00:03:56,319
‫"191 روحًا: قصص لم تُرو لركاب الرحلة 828"‬

56
00:03:56,402 --> 00:03:58,488
‫أتمنى لو كنت هناك أسير بجانبك في الكنيسة.‬

57
00:04:00,782 --> 00:04:02,992
‫وأرى ابتسامتك المشعة،‬

58
00:04:04,035 --> 00:04:07,580
‫وأنت ترتدين فستانًا مذهلًا بالطبع.‬

59
00:04:10,333 --> 00:04:13,336
‫أجمل عروس على الإطلاق. بلا شك.‬

60
00:04:17,882 --> 00:04:19,466
‫أريدك أن تعلمي أنني لم…‬

61
00:04:22,428 --> 00:04:24,138
‫لم أتوقف عن المحاولة يا "أوليف".‬

62
00:04:24,722 --> 00:04:27,058
‫وما كنت سأضحي به لأكون معك…‬

63
00:04:27,141 --> 00:04:27,976
‫ما الذي تفعله؟‬

64
00:04:31,604 --> 00:04:32,438
‫احذفه.‬

65
00:04:32,647 --> 00:04:34,440
‫- "غرايس".‬
‫- احذفه يا "بين".‬

66
00:04:34,691 --> 00:04:37,443
‫لن تستسلم. لن أسمح لك بهذا.‬

67
00:04:38,236 --> 00:04:39,445
‫لست أستسلم.‬

68
00:04:41,114 --> 00:04:44,659
‫لن أفعل ذلك، لكن يا "غرايس"‬
‫لم أجد دليلًا جديدًا بعد أكثر من شهر.‬

69
00:04:45,034 --> 00:04:47,287
‫لم يكن هناك نداء طائرة آخر طوال ذلك الوقت،‬

70
00:04:47,370 --> 00:04:49,205
‫وما زلت لم أصادف راكبًا آخر‬

71
00:04:49,289 --> 00:04:50,206
‫يدرك "تاريخ الوفاة".‬

72
00:04:51,291 --> 00:04:54,752
‫أمامك خمس سنوات. لماذا تعذّب نفسك هكذا؟‬

73
00:04:57,880 --> 00:04:59,090
‫لأريح ذهني.‬

74
00:05:04,554 --> 00:05:05,763
‫أنا أؤمن بقدراتك.‬

75
00:05:06,764 --> 00:05:07,932
‫ستجد حلًا.‬

76
00:05:19,402 --> 00:05:21,029
‫"إيفي" متحمسة جدًا.‬

77
00:05:22,113 --> 00:05:25,908
‫ملابسها وحذاؤها وحقيبتها، جميعها وردية.‬

78
00:05:26,326 --> 00:05:27,285
‫وصبغتها لتتطابق.‬

79
00:05:27,410 --> 00:05:30,204
‫- هل رأيتها؟‬
‫- أجل، رأيتها.‬

80
00:05:31,748 --> 00:05:34,042
‫نشعر بدفء في قلوبنا‬
‫في كل مرة تدخلين من الباب.‬

81
00:05:34,459 --> 00:05:36,544
‫- ذلك شعوري أيضًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

82
00:05:37,336 --> 00:05:39,005
‫من سيرافقك إلى الحفلة إذًا؟‬

83
00:05:41,382 --> 00:05:43,301
‫ليس لديّ رفيق حتى الآن.‬

84
00:05:43,551 --> 00:05:46,345
‫حقًا؟ ما من شاب يعجبك؟‬

85
00:05:50,308 --> 00:05:51,684
‫أتعلمين؟ في الواقع يوجد شاب.‬

86
00:05:54,729 --> 00:05:59,192
‫وهو جديد. ليس من النوع الاجتماعي.‬
‫لكن لديه قلب طيب جدًا.‬

87
00:05:59,817 --> 00:06:01,778
‫- القلوب الطيبة تنجح دومًا.‬
‫- صحيح.‬

88
00:06:03,988 --> 00:06:05,823
‫لم نتبادل الحديث كثيرًا في الشهر الماضي.‬

89
00:06:06,199 --> 00:06:08,284
‫وبصراحة لا أعرفه جيدًا،‬

90
00:06:08,367 --> 00:06:10,203
‫لكن هناك شيء بشأنه…‬

91
00:06:11,245 --> 00:06:12,663
‫يجذبني نحوه.‬

92
00:06:14,916 --> 00:06:18,127
‫لم يسر الأمر على ما يُرام‬
‫مع آخر شاب واعدته.‬

93
00:06:18,711 --> 00:06:21,005
‫جرحنا مشاعر بعضنا نوعًا ما.‬

94
00:06:22,840 --> 00:06:25,676
‫وأخشى أن أفتح قلبي مجددًا،‬

95
00:06:25,760 --> 00:06:27,845
‫ثم أخسره لأنني…‬

96
00:06:29,305 --> 00:06:31,307
‫لا أعلم إلى متى سيبقى موجودًا.‬

97
00:06:33,434 --> 00:06:36,521
‫أنت فتاة قوية. أرى ذلك في عينيك.‬

98
00:06:37,063 --> 00:06:40,233
‫وأشجع شيء يمكنك فعله هو أن تحبي شخصًا ما.‬

99
00:06:42,068 --> 00:06:45,947
‫لذا انسي الماضي وكوني سعيدة.‬
‫حتى وإن كان ذلك لفترة وجيزة.‬

100
00:06:47,824 --> 00:06:49,200
‫صدّقيني، الأمر يستحق العناء.‬

101
00:06:57,166 --> 00:06:58,876
‫ما اسمك مجددًا يا عزيزتي؟‬

102
00:07:02,004 --> 00:07:04,048
‫أُدعى "ميكايلا". أذهب للمدرسة مع "إيفي".‬

103
00:07:04,799 --> 00:07:08,094
‫- سُررت بلقائك يا "ميكايلا".‬
‫- سُررت جدًا بلقائك أيضًا.‬

104
00:07:12,432 --> 00:07:13,891
‫"كنيسة (المؤمنين)"‬

105
00:07:15,643 --> 00:07:17,937
‫"آيزيا"، ستتولى قيادة مطبخ الحساء‬
‫في حي "كورونا".‬

106
00:07:18,020 --> 00:07:21,274
‫حسنًا. ولديّ منشورات جديدة‬
‫جاهزة للتوزيع أيضًا.‬

107
00:07:21,691 --> 00:07:22,525
‫"أوليف".‬

108
00:07:24,652 --> 00:07:27,530
‫أيمكنني التحدث إليك؟ على انفراد؟‬

109
00:07:28,906 --> 00:07:32,118
‫ما قلته في عظتك اليوم، "لعقود قادمة…"‬

110
00:07:32,994 --> 00:07:34,996
‫هل سمعت عن "تاريخ الوفاة"؟‬

111
00:07:36,789 --> 00:07:37,915
‫اشرحيه لي.‬

112
00:07:41,169 --> 00:07:43,045
‫أيًا كان معناه، فلا داعي للقلق يا "أوليف".‬

113
00:07:44,672 --> 00:07:45,715
‫لا، ليس كذلك.‬

114
00:07:46,799 --> 00:07:51,804
‫أبي و"كال" وعمتي "ميك"،‬
‫راودتهم تلك النداءات‬

115
00:07:51,888 --> 00:07:53,764
‫التي أظهرت لهم أنهم سيموتون‬

116
00:07:53,848 --> 00:07:56,225
‫بعد خمس سنوات ونصف من عودة الرحلة 828.‬

117
00:07:57,643 --> 00:07:59,061
‫ويعلمون اليوم بالتحديد.‬

118
00:08:00,688 --> 00:08:02,273
‫2 يونيو 2024.‬

119
00:08:06,527 --> 00:08:09,906
‫يؤسفني إثقال كاهلك بهذا الخبر،‬

120
00:08:09,989 --> 00:08:14,160
‫لكن أبي كان يعمل ليلًا نهارًا لإيجاد حل.‬

121
00:08:14,243 --> 00:08:15,077
‫لأنه خائف.‬

122
00:08:16,871 --> 00:08:18,831
‫نحن نختار طريقنا في الحياة.‬

123
00:08:19,790 --> 00:08:23,002
‫الخوف ينجب خوفًا، والمعجزات تنجب معجزات.‬

124
00:08:24,462 --> 00:08:26,589
‫تم إنقاذنا من قبل وسيتم إنقاذنا مجددًا.‬

125
00:08:27,215 --> 00:08:28,591
‫إن كنا نؤمن بذلك.‬

126
00:08:34,472 --> 00:08:39,268
‫- مرحبًا يا بروفيسور "ستون". هل أنت مشغول؟‬
‫- "بروفيسور (ستون)". عبارة لا يُمل منها.‬

127
00:08:40,520 --> 00:08:43,272
‫أصنّف بعض الأوراق فحسب.‬
‫كيف أساعدك يا "تي جاي"؟‬

128
00:08:43,688 --> 00:08:44,690
‫راودني نداء جديد.‬

129
00:08:46,108 --> 00:08:48,945
‫ماذا تعرف عن رؤية حشرة وطائر وسمكة ونمر؟‬

130
00:08:56,786 --> 00:08:59,455
‫أهي مصادفة أن تتناول الطعام هنا دومًا‬
‫خلال مناوبتي؟‬

131
00:09:00,790 --> 00:09:03,000
‫هل عملك هنا خلال وجباتي مجرد مصادفة؟‬

132
00:09:03,209 --> 00:09:04,877
‫اطلب مني موعدًا للعشاء فورًا.‬

133
00:09:06,671 --> 00:09:10,216
‫كنت أود ذلك بصدق لكنني أنهيت علاقة مؤخرًا.‬

134
00:09:11,175 --> 00:09:14,095
‫علاقتان في الواقع.‬
‫ولست جاهزًا لعلاقة أخرى.‬

135
00:09:15,137 --> 00:09:16,681
‫ربما يمكننا تخطي العشاء إذًا.‬

136
00:09:18,432 --> 00:09:21,102
‫مرحبًا، دعي هذا الوغد المسكين وشأنه‬
‫وأحضري لي جعة أخرى.‬

137
00:09:22,061 --> 00:09:25,231
‫وها قد أنقذك أحدهم.‬
‫حالًا يا "بيلي" المنقذ.‬

138
00:09:36,284 --> 00:09:37,410
‫عليك إعادته.‬

139
00:09:47,962 --> 00:09:48,879
‫أعيد من؟‬

140
00:09:49,088 --> 00:09:50,131
‫عليك إعادته.‬

141
00:09:56,512 --> 00:09:58,055
‫"بنك (بريمير بوروز)"‬

142
00:09:59,473 --> 00:10:00,641
‫"بنك (بريمير بوروز)"‬

143
00:10:00,725 --> 00:10:01,851
‫عليك إعادته.‬

144
00:10:19,493 --> 00:10:20,703
‫عليك إعادته.‬

145
00:10:24,290 --> 00:10:25,124
‫"زيك"؟‬

146
00:10:26,459 --> 00:10:27,460
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

147
00:10:28,836 --> 00:10:33,549
‫- أظن أنني سمعت…‬
‫- "عليك إعادته"؟ أجل، وأنا أيضًا.‬

148
00:10:37,553 --> 00:10:39,347
‫ظننت أن النداء يقصد أن تعيديني؟‬

149
00:10:39,722 --> 00:10:40,806
‫لا أعلم.‬

150
00:10:42,850 --> 00:10:44,894
‫أترى أحدًا هنا يبدو أنه يحتاج للمساعدة؟‬

151
00:10:45,061 --> 00:10:45,936
‫ليس بعد.‬

152
00:10:47,480 --> 00:10:49,065
‫لكنني مسرور أننا نفعل هذا معًا.‬

153
00:10:50,983 --> 00:10:52,485
‫اتصلت بك. بضع مرات.‬

154
00:10:52,568 --> 00:10:54,695
‫أجل، آسفة. كنت مرتبكة.‬

155
00:10:55,071 --> 00:10:58,074
‫لماذا؟ بسبب العمل؟ أم بسببي؟‬

156
00:10:58,532 --> 00:10:59,950
‫لماذا لم أرك مؤخرًا؟‬

157
00:11:00,034 --> 00:11:00,868
‫لينبطح الجميع!‬

158
00:11:02,536 --> 00:11:04,413
‫انبطح! لا تلمسه!‬

159
00:11:04,997 --> 00:11:05,831
‫انبطح!‬

160
00:11:06,499 --> 00:11:09,502
‫لينبطح الجميع! على الأرض الآن!‬

161
00:11:10,586 --> 00:11:13,214
‫أنا خارج ساعات العمل. ولا أحمل سلاحي.‬

162
00:11:13,422 --> 00:11:15,716
‫انبطحوا! على الأرض!‬

163
00:11:16,509 --> 00:11:18,010
‫قادنا النداء إلى هنا لهذا؟‬

164
00:11:18,094 --> 00:11:19,095
‫انبطح!‬

165
00:11:22,306 --> 00:11:24,058
‫للأسفل! انبطح!‬

166
00:11:25,184 --> 00:11:26,644
‫ليبق الجميع منبطحًا.‬

167
00:11:27,645 --> 00:11:28,479
‫اثبتوا مكانكم.‬

168
00:11:29,313 --> 00:11:31,107
‫أنت. أجل، أنت.‬

169
00:11:31,565 --> 00:11:33,526
‫أنت، تحركي. تحركي إلى الخلف.‬

170
00:11:34,026 --> 00:11:36,904
‫هيّا جميعًا. تحركوا! هيّا!‬

171
00:11:41,200 --> 00:11:43,327
‫حسنًا، الهواتف.‬

172
00:11:43,411 --> 00:11:45,871
‫أعطوني هواتفكم. ضعوا هواتفكم هنا.‬

173
00:11:46,330 --> 00:11:47,498
‫علينا تهدئة هذا الرجل.‬

174
00:11:47,665 --> 00:11:49,583
‫القول أسهل من الفعل. إنه مبتدئ.‬

175
00:11:49,667 --> 00:11:50,918
‫وما أدراك؟‬

176
00:11:51,085 --> 00:11:55,172
‫لا يرتدي درعًا، وما من تعزيزات لديه.‬
‫ولم يخرّب كاميرا واحدة.‬

177
00:11:55,548 --> 00:11:58,050
‫أمثاله يقتحمون المكان‬
‫ويخرجون خلال ثلاث دقائق.‬

178
00:11:58,634 --> 00:12:00,052
‫أي أنه لا يعرف ما يفعله.‬

179
00:12:01,011 --> 00:12:02,096
‫ذلك أمر جيد، صحيح؟‬

180
00:12:02,179 --> 00:12:04,515
‫لا. ذلك يعني أنه خطر ولا يمكن التنبؤ به.‬

181
00:12:05,057 --> 00:12:07,393
‫صحيح، لكنه ليس محترفًا،‬

182
00:12:07,476 --> 00:12:09,562
‫ربما يمكننا إيجاد طريقة لإيقافه.‬

183
00:12:10,187 --> 00:12:12,523
‫- أرجوك، لا حاجة أن يُصاب أحد بأذى.‬
‫- انبطح.‬

184
00:12:12,857 --> 00:12:15,109
‫انبطح الآن. التحدث ممنوع.‬

185
00:12:18,654 --> 00:12:19,488
‫أنت.‬

186
00:12:20,698 --> 00:12:22,074
‫أعلم أنك لم تفعل هذا من قبل.‬

187
00:12:23,200 --> 00:12:24,160
‫قلت إن التحدث ممنوع.‬

188
00:12:24,243 --> 00:12:25,244
‫لا تريد أن يُصاب أحد؟‬

189
00:12:26,412 --> 00:12:28,038
‫ماذا لو أعطيناه بعض المال؟‬

190
00:12:28,330 --> 00:12:33,502
‫لا. لا أكترث بشأن المال.‬
‫أريد الدخول إلى الخزينة.‬

191
00:12:33,836 --> 00:12:35,296
‫الخزينة مقفلة.‬

192
00:12:35,713 --> 00:12:38,549
‫تُقفل تلقائيًا‬
‫بمجرد انطلاق الإنذار الصامت.‬

193
00:12:38,632 --> 00:12:40,676
‫الأفضل لك أن تأخذ مالًا من الدُرج.‬

194
00:12:40,759 --> 00:12:42,178
‫أنت لا تفهمين ما أقوله!‬

195
00:12:43,053 --> 00:12:48,142
‫لا أكترث بشأن المال.‬
‫أريد الدخول إلى الخزينة.‬

196
00:12:49,685 --> 00:12:50,519
‫"زيك"!‬

197
00:13:02,948 --> 00:13:03,824
‫كنت من الرحلة 828.‬

198
00:13:07,203 --> 00:13:08,245
‫وأنا أيضًا.‬

199
00:13:12,041 --> 00:13:13,501
‫وصل بحثي لطريق مسدود.‬

200
00:13:14,710 --> 00:13:17,922
‫يوجد عالم وراثة في "السويد"‬
‫قد يكون قادرًا على المساعدة،‬

201
00:13:18,005 --> 00:13:22,259
‫لكن إن لم يستطع،‬
‫فأظن أنني سأتخلى عن العمل على الطفرة.‬

202
00:13:23,260 --> 00:13:24,303
‫أنت ميتة.‬

203
00:13:24,553 --> 00:13:26,472
‫كفاك. كانت عبارة جيدة.‬

204
00:13:26,597 --> 00:13:29,183
‫توقفي عن العبث بقلادتك.‬
‫تلك إشارة واضحة لكشف أمرك.‬

205
00:13:29,558 --> 00:13:31,894
‫الرائد هي ضابطة مخابرات متمرسة.‬

206
00:13:31,977 --> 00:13:33,854
‫اشغلي يديك. تناولي تفاحة أو شيئًا ما.‬

207
00:13:34,188 --> 00:13:37,066
‫لا أفهم كيف أن الكذب‬
‫بشأن حاجتي إلى المساعدة‬

208
00:13:37,233 --> 00:13:40,069
‫من عالم وراثة سويدي مزيف‬
‫سيوصّلنا إلى أي نتيجة.‬

209
00:13:40,152 --> 00:13:43,113
‫عندما تسمع الرائد أن عالمًا أجنبيًا‬
‫قد يكون مفيدًا لها،‬

210
00:13:43,197 --> 00:13:45,658
‫أراهن أن ذلك سيدفعها لاستشارة رؤسائها.‬

211
00:13:45,908 --> 00:13:48,327
‫- لم؟ ألا يكفينا كشفها؟‬
‫- هناك من يرأسها.‬

212
00:13:48,410 --> 00:13:51,956
‫إن كشفنا أمرها،‬
‫فستختفي ويحل مكانها عميل سري آخر.‬

213
00:13:52,373 --> 00:13:55,209
‫لكن إن استطعنا تحديد شخص‬
‫سيتضرر من الفضيحة،‬

214
00:13:55,584 --> 00:13:58,170
‫فعندها يمكننا اللجوء إلى الصُحف،‬
‫ونفضح كل شيء.‬

215
00:13:59,713 --> 00:14:01,799
‫أتظن أنت و"بين" أن هذه فكرة جيدة حقًا؟‬

216
00:14:03,300 --> 00:14:04,802
‫يمكنك أن تسأليه بنفسك.‬

217
00:14:09,682 --> 00:14:12,935
‫لستما مراهقين. تكلمي معه، لقد مرت أسابيع.‬

218
00:14:13,561 --> 00:14:14,478
‫لكنه كذب عليّ.‬

219
00:14:14,562 --> 00:14:18,315
‫كذب "بين" عليك فقط لأنني أجبرته على ذلك.‬

220
00:14:18,399 --> 00:14:20,109
‫دعنا نركز على ما ينبغي بنا فعله.‬

221
00:14:20,734 --> 00:14:22,903
‫جيد. أما زلت تواصلين الذهاب إلى المستشفى؟‬

222
00:14:22,987 --> 00:14:24,989
‫أجل. وأترك عينات مزيفة في مختبري،‬

223
00:14:25,072 --> 00:14:28,325
‫وما زال الطبيب "ماثيوز" المزيف يسحب منها.‬

224
00:14:28,534 --> 00:14:31,495
‫جيد. أعلم أنك تتوقين للعودة‬
‫إلى بحثك الحقيقي عن الرحلة 828،‬

225
00:14:31,996 --> 00:14:36,250
‫لكن أريد منك تأجيله تمامًا‬
‫إلى أن ننال من الرائد.‬

226
00:14:36,750 --> 00:14:40,588
‫- لقد اقتربنا…‬
‫- ولا يمكننا المجازفة بشيء. أعلم.‬

227
00:14:43,549 --> 00:14:47,761
‫هذه الصور التي رأيتها، مع رقم "2012"‬
‫والذي أفترض أنه عام 2012.‬

228
00:14:50,431 --> 00:14:51,473
‫لا أعلم ما نبحث عنه.‬

229
00:14:54,018 --> 00:14:55,019
‫- "أوليف".‬
‫- مرحبًا.‬

230
00:14:55,269 --> 00:14:58,314
‫كنت ذاهبة لصف التحضير للالتحاق بالجامعة،‬
‫وأردت إلقاء التحية.‬

231
00:14:58,397 --> 00:14:59,899
‫واقتراض 20 دولارًا؟‬

232
00:15:00,566 --> 00:15:03,444
‫كنت سأطلب عشرة، لكن 20 جيدة.‬

233
00:15:04,862 --> 00:15:07,406
‫- أنا "تي جاي".‬
‫- كان "تي جاي" على متن رحلة 828.‬

234
00:15:08,032 --> 00:15:10,284
‫ربما تتذكرينه. كان في المطار في "جاميكا".‬

235
00:15:12,494 --> 00:15:14,371
‫يبدو وجهك مألوفًا.‬

236
00:15:16,540 --> 00:15:17,374
‫التالي.‬

237
00:15:18,709 --> 00:15:20,336
‫هل تبقّت مقاعد للرحلة اللاحقة؟‬

238
00:15:20,461 --> 00:15:21,795
‫أريد الحصول على قسيمة،‬

239
00:15:21,879 --> 00:15:23,505
‫واصطحاب أمي إلى "سان فرانسيسكو".‬

240
00:15:24,882 --> 00:15:27,760
‫- تبقّى مقعد واحد.‬
‫- جيد. سأحجزه.‬

241
00:15:27,968 --> 00:15:29,803
‫إلا إن كانت "الصغيرة" تريده بالطبع.‬

242
00:15:30,429 --> 00:15:34,224
‫- لا بأس. يمكنك الحصول عليه.‬
‫- واصلي القراءة يا صغيرة.‬

243
00:15:38,312 --> 00:15:42,733
‫آسفة، لا أتذكّر أنني التقيتك من قبل.‬
‫على ماذا تعملان إذًا؟‬

244
00:15:43,609 --> 00:15:46,612
‫راود "تي جاي" نداء، وأحاول اكتشاف معناه.‬

245
00:15:47,196 --> 00:15:50,074
‫بالرغم أنها لم تكن معنا‬
‫لكن لديها موهبة خارقة بهذه الأشياء.‬

246
00:15:51,533 --> 00:15:53,994
‫حسنًا، لكن لماذا تبحثان‬
‫عن نادي "غراميرسي"؟‬

247
00:15:55,454 --> 00:15:58,666
‫الحيوانات. ذلك شعار نادي "غراميرسي".‬

248
00:16:00,167 --> 00:16:02,586
‫أين كنتما في السنوات الخمس الأخيرة؟‬

249
00:16:02,670 --> 00:16:07,341
‫حسنًا. إنه ناد رياضي فخم في المدينة‬
‫مخصص للأعضاء فقط.‬

250
00:16:07,424 --> 00:16:08,884
‫بعض أغنياء مدرستي يرتادونه.‬

251
00:16:10,052 --> 00:16:13,722
‫مطاعم فاخرة وحانات وعدة ملاعب ومسابح.‬

252
00:16:14,598 --> 00:16:16,308
‫لم يسبق لي أن دُعيت إليه من قبل.‬

253
00:16:17,101 --> 00:16:19,353
‫لنذهب. ربما يوجد شيء مهم هناك.‬

254
00:16:20,729 --> 00:16:24,233
‫مهلًا. يسرني الحصول على 20 دولارًا حالًا.‬
‫شكرًا لك.‬

255
00:16:26,694 --> 00:16:28,028
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

256
00:16:29,196 --> 00:16:30,114
‫أراك لاحقًا.‬

257
00:16:32,783 --> 00:16:34,410
‫أجل، أراك لاحقًا.‬

258
00:16:37,788 --> 00:16:39,081
‫كنت على متن الطائرة أيضًا.‬

259
00:16:39,540 --> 00:16:42,668
‫- اسمي "ميكايلا".‬
‫- أنا "لوغان".‬

260
00:16:42,793 --> 00:16:45,504
‫أتفهّم هذا يا "لوغان".‬
‫كانت العودة صعبة علينا جميعًا.‬

261
00:16:45,629 --> 00:16:48,549
‫شعرت بالحيرة والعزلة. لم يفهم أحد…‬

262
00:16:48,799 --> 00:16:50,300
‫لا أصدّق أنك من ركاب الرحلة 828.‬

263
00:16:51,885 --> 00:16:53,554
‫لماذا نحن في البنك ذاته معًا؟‬

264
00:16:53,846 --> 00:16:55,180
‫نحاول اكتشاف السبب.‬

265
00:16:56,598 --> 00:16:58,976
‫- أنت شخص آخر منا؟‬
‫- الأمر معقد.‬

266
00:16:59,435 --> 00:17:01,395
‫"لوغان"، هل تسمح… سوف…‬

267
00:17:03,397 --> 00:17:07,026
‫هل تراودك رؤى أو تسمع أصواتًا؟‬
‫لأنها تراودني أيضًا.‬

268
00:17:08,277 --> 00:17:10,404
‫هكذا انتهى بي المطاف هنا اليوم.‬

269
00:17:16,492 --> 00:17:19,704
‫اللعنة! أنت أطلقت الإنذار.‬

270
00:17:19,788 --> 00:17:21,999
‫- أنا من شرطة "نيويورك". سأساعدك.‬
‫- شرطية!‬

271
00:17:23,208 --> 00:17:24,084
‫اهدأ.‬

272
00:17:24,710 --> 00:17:25,919
‫ارم سلاحك،‬

273
00:17:26,002 --> 00:17:28,422
‫ويمكننا تخفيف عقوبتك في السجن.‬

274
00:17:28,505 --> 00:17:32,593
‫لا أكترث لأمر السجن.‬
‫أنا أحاول إنقاذ حياتي.‬

275
00:17:32,676 --> 00:17:34,261
‫كيف يمكن لسرقة بنك إنقاذ حياتك؟‬

276
00:17:34,970 --> 00:17:36,555
‫راودتني رؤيا عن مستقبلي.‬

277
00:17:38,807 --> 00:17:39,767
‫رأيت شاهد قبري.‬

278
00:17:41,101 --> 00:17:44,021
‫وليس لمرة واحدة. رأيته مرارًا وتكرارًا.‬

279
00:17:45,898 --> 00:17:46,940
‫إنه حقيقي.‬

280
00:17:47,983 --> 00:17:50,652
‫إن لم أحصل‬
‫على ما أحتاج إليه من ذلك الصندوق،‬

281
00:17:52,154 --> 00:17:53,030
‫فسأموت.‬

282
00:17:57,451 --> 00:17:58,702
‫راوده نداء "تاريخ الوفاة".‬

283
00:18:09,338 --> 00:18:11,256
‫لا فكرة لأي راكب عن "تاريخ الوفاة".‬

284
00:18:11,799 --> 00:18:13,175
‫لا بد أن ذلك سبب وجودنا هنا.‬

285
00:18:14,176 --> 00:18:16,637
‫ربما ليس علينا إيقافه، بل مساعدته.‬

286
00:18:17,179 --> 00:18:18,138
‫ما الذي تقصدينه؟‬

287
00:18:18,222 --> 00:18:20,307
‫يظن أن ما يوجد في الصندوق سينقذ حياته،‬

288
00:18:20,390 --> 00:18:21,809
‫وربما ينقذ حياتنا أيضًا.‬

289
00:18:23,393 --> 00:18:26,688
‫أتظنين حقًا أن لديه تفسيرًا إعجازيًا‬
‫لـ"تاريخ الوفاة"؟ لماذا؟‬

290
00:18:26,980 --> 00:18:29,775
‫لأنه لم يبق لديك يا "زيك"‬
‫سوى ثمانية أشهر للعيش.‬

291
00:18:30,109 --> 00:18:32,653
‫إن كانت هناك أدنى فرصة لإنقاذك، فسأغتنمها.‬

292
00:18:32,736 --> 00:18:34,196
‫تراجع. انبطح.‬

293
00:18:35,280 --> 00:18:36,198
‫لا أفهم هذا.‬

294
00:18:36,281 --> 00:18:37,866
‫تريدين المخاطرة بكل شيء من أجلي،‬

295
00:18:37,950 --> 00:18:39,743
‫وعندما أحاول مقابلتك، تتجاهلينني.‬

296
00:18:40,244 --> 00:18:41,995
‫هل أنا مجرد شخص لإنقاذه على قائمتك؟‬

297
00:18:42,246 --> 00:18:43,247
‫لا. بالطبع لا.‬

298
00:18:50,712 --> 00:18:53,132
‫لا. الهواتف ممنوعة.‬

299
00:18:53,215 --> 00:18:55,092
‫إنها الشرطة يا "لوغان"، مفهوم؟‬

300
00:18:55,259 --> 00:18:57,886
‫إنهم قلقون بشأن الرهائن.‬
‫يريدون التحدث معك وحسب.‬

301
00:19:00,430 --> 00:19:02,349
‫- لا أريد التحدث معهم.‬
‫- دعني أتحدث إذًا.‬

302
00:19:03,809 --> 00:19:05,769
‫لست الوحيد الذي تلقى نداء "تاريخ الوفاة".‬

303
00:19:06,270 --> 00:19:07,437
‫عليك أن تثق بي.‬

304
00:19:07,521 --> 00:19:10,524
‫النداء؟ تقصدين الرؤيا بشأن شاهد قبري؟‬

305
00:19:11,275 --> 00:19:12,776
‫رأى ابن أخي الرؤيا ذاتها.‬

306
00:19:20,117 --> 00:19:21,160
‫توقفي عن ذلك!‬

307
00:19:21,869 --> 00:19:25,038
‫أنت تحاولين التلاعب بي.‬
‫ارجعي واجلسي حالًا!‬

308
00:19:25,289 --> 00:19:26,874
‫أنصت، سواء صدّقتها أم لا،‬

309
00:19:27,207 --> 00:19:29,334
‫على أحدهم تهدئة الشرطة في الخارج،‬

310
00:19:29,418 --> 00:19:30,586
‫إن كنت تريد ذلك الصندوق.‬

311
00:19:37,718 --> 00:19:40,220
‫إن حاولت فعل شيء…‬

312
00:19:40,554 --> 00:19:42,556
‫لا، أنصت، سنعقد صفقة.‬

313
00:19:42,681 --> 00:19:45,517
‫سنطلق سراح الرهائن، وهم يفتحون الخزينة لك.‬

314
00:19:45,976 --> 00:19:47,227
‫يمكننا فعل ذلك، صحيح؟‬

315
00:19:50,314 --> 00:19:53,609
‫إن كنت قلقًا بشأن خسارة الرهائن‬
‫وخسارة نقطة قوّتك، فسأبقى هنا أيضًا.‬

316
00:19:53,692 --> 00:19:56,028
‫- لا يا "زيك".‬
‫- يستحيل أن أتركك وحدك.‬

317
00:20:00,240 --> 00:20:01,575
‫توقف يا "لوغان"، أرجوك.‬

318
00:20:05,579 --> 00:20:06,413
‫أجيبي.‬

319
00:20:17,174 --> 00:20:18,550
‫أنا المحققة "ميكايلا ستون".‬

320
00:20:21,678 --> 00:20:25,557
‫ملأت معلومات حسابي الشخصي.‬
‫حتى أنني وضعت صورة.‬

321
00:20:26,266 --> 00:20:29,561
‫أظن أنني جاهزة للانخراط‬
‫في عالم المواعدة الافتراضي.‬

322
00:20:29,645 --> 00:20:33,023
‫رائع. تسرني رؤيتك وأنت متحمسة للمستقبل.‬

323
00:20:34,608 --> 00:20:37,486
‫سأكون متحمسة أكثر‬
‫إن استطعت الحصول على مساعدة في عملي.‬

324
00:20:39,780 --> 00:20:42,366
‫أتتذكرين البحث الجيني الذي كنت أعمل عليه؟‬

325
00:20:43,867 --> 00:20:44,701
‫بالكاد.‬

326
00:20:46,161 --> 00:20:47,287
‫وصلت إلى طريق مسدود.‬

327
00:20:47,788 --> 00:20:50,082
‫لكن سمعت أن هناك عالم وراثة في "السويد"‬

328
00:20:50,165 --> 00:20:53,126
‫لاقى نجاحًا في الدراسات التجريبية‬
‫في المجال ذاته، لذا…‬

329
00:20:53,252 --> 00:20:55,128
‫وتظنين أنه يمكنه مساعدتك؟‬

330
00:20:55,420 --> 00:20:58,340
‫إنه أكثر مسار واعد منذ أن بدأت البحث.‬

331
00:21:03,679 --> 00:21:06,223
‫انتهى الوقت. لقد مضى بسرعة.‬

332
00:21:07,599 --> 00:21:10,102
‫أظن أن عليّ انتظار الجلسة التالية‬
‫لسماع المزيد.‬

333
00:21:11,144 --> 00:21:12,104
‫اتفقنا.‬

334
00:21:15,649 --> 00:21:17,651
‫"بنك (بريمير بوروز)"‬

335
00:21:19,528 --> 00:21:21,196
‫خرج الجميع باستثنائنا نحن الثلاثة.‬

336
00:21:22,781 --> 00:21:25,242
‫- أسيطر على الوضع هنا.‬
‫- ما الذي يؤخرهم؟‬

337
00:21:26,326 --> 00:21:27,744
‫قلت إنهم سيفتحون هذا الشيء.‬

338
00:21:27,911 --> 00:21:30,038
‫الولوج إلى الخزينة عن بُعد يتطلب الوقت.‬

339
00:21:30,998 --> 00:21:32,291
‫- هناك عدة مستويات…‬
‫- كفى!‬

340
00:21:46,221 --> 00:21:47,055
‫هيّا!‬

341
00:21:47,931 --> 00:21:49,224
‫هيّا.‬

342
00:21:50,684 --> 00:21:52,227
‫لا، عليكم التحلي بالصبر.‬

343
00:21:52,352 --> 00:21:55,105
‫لن ننتظر هنا حتى يسوء الوضع أكثر.‬

344
00:21:55,188 --> 00:21:57,107
‫أمامك مهلة قصيرة أيتها المحققة.‬

345
00:22:00,819 --> 00:22:04,072
‫المحقق "جاريد فاسكيز"، شرطة "نيويورك".‬
‫ما الوضع في الداخل؟‬

346
00:22:04,156 --> 00:22:06,199
‫نحن نسيطر على الأمور هنا أيها المحقق.‬

347
00:22:06,366 --> 00:22:08,660
‫سمعت عبر اللاسلكي‬
‫أن أحد عناصرنا في الداخل.‬

348
00:22:08,744 --> 00:22:10,454
‫- "ميكايلا ستون".‬
‫- يبدو أن زميلتك‬

349
00:22:10,537 --> 00:22:13,415
‫تظن أنها تسيطر على الوضع‬
‫لأن المسلح كان من ركاب رحلة 828.‬

350
00:22:13,498 --> 00:22:16,626
‫مهلًا. المسلح من الركاب؟‬

351
00:22:16,710 --> 00:22:19,629
‫"لوغان ستريكلاند".‬
‫وإن لم تنتبه المحققة "ستون"،‬

352
00:22:19,713 --> 00:22:21,631
‫فإن تساهلها معه سيتسبب بأذيتها.‬

353
00:22:31,892 --> 00:22:33,143
‫أظن أننا في المكان الصحيح.‬

354
00:22:33,268 --> 00:22:34,936
‫علينا أن نكتشف سبب وجودنا هنا وحسب.‬

355
00:22:35,020 --> 00:22:35,896
‫"نادي (غراميرسي)"‬

356
00:22:41,943 --> 00:22:42,778
‫مهلًا.‬

357
00:22:45,655 --> 00:22:47,240
‫هكذا رأيته؟ شعار مع العام في الأسفل؟‬

358
00:22:47,324 --> 00:22:48,700
‫"(ماني) - بطل فردي - 2007"‬

359
00:22:50,118 --> 00:22:52,037
‫هل تشعر بالحماس في كل مرة تتعقب نداء؟‬

360
00:22:53,663 --> 00:22:54,664
‫كل مرة.‬

361
00:22:55,957 --> 00:22:57,751
‫- سأبحث عن أبطال 2012.‬
‫- حسنًا.‬

362
00:23:00,962 --> 00:23:01,797
‫مرحبًا.‬

363
00:23:01,880 --> 00:23:04,800
‫مرحبًا. ماذا تعرف عن "لوغان ستريكلاند"؟‬

364
00:23:06,009 --> 00:23:08,136
‫ليس الكثير. كان على متن الرحلة 828،‬

365
00:23:08,220 --> 00:23:10,806
‫لكن لم أستطع تعقّب مكانه. لماذا؟‬

366
00:23:10,889 --> 00:23:13,725
‫إنه يسرق بنكًا حاليًا،‬
‫لكن "ميكايلا" في الداخل.‬

367
00:23:13,809 --> 00:23:17,687
‫مهلًا. ماذا؟ هل هي بخير؟‬
‫هل تواصل أحد معها؟‬

368
00:23:17,771 --> 00:23:20,398
‫إنها متماسكة،‬
‫لكنها تواصل إقناع الشرطة بالانتظار.‬

369
00:23:20,482 --> 00:23:22,234
‫أخشى من أن ذلك يفوق قدرتها.‬

370
00:23:22,442 --> 00:23:24,778
‫حسنًا، أنا في طريقي. أرسل لي العنوان.‬

371
00:23:25,695 --> 00:23:27,697
‫- عليّ الذهاب يا "تي جاي".‬
‫- ماذا عليّ فعله؟‬

372
00:23:27,781 --> 00:23:30,408
‫جد أبطال 2012، وتعقّب مكانهم،‬
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

373
00:23:30,492 --> 00:23:32,953
‫وجدتهما. الفائزان "فرانك"‬
‫و"لوغان ستريكلاند".‬

374
00:23:41,086 --> 00:23:42,629
‫يا إلهي. "لوغان ستريكلاند".‬

375
00:23:42,712 --> 00:23:43,547
‫"(لوغان)، (فرانك)"‬

376
00:23:43,630 --> 00:23:44,464
‫"بطلا عام 2012"‬

377
00:23:44,548 --> 00:23:46,591
‫إنه يسرق بنكًا الآن. و"ميكايلا" في الداخل.‬

378
00:23:47,217 --> 00:23:48,176
‫لذلك السبب نحن هنا.‬

379
00:23:48,260 --> 00:23:50,595
‫لم يجلبنا النداء إلى هنا‬
‫لنكتفي بالنظر إلى صورة.‬

380
00:24:05,735 --> 00:24:06,570
‫"فرانك ستريكلاند"!‬

381
00:24:11,783 --> 00:24:14,452
‫في آخر جزء، في الزاوية.‬

382
00:24:15,287 --> 00:24:17,247
‫افتح صندوق وديعة "فرانك ستريكلاند".‬

383
00:24:19,082 --> 00:24:20,375
‫من هو "فرانك ستريكلاند"؟‬

384
00:24:22,919 --> 00:24:25,922
‫بعد كل ما فعلته من أجلك،‬
‫ألا تظن أنك مدين لها بإجابة؟‬

385
00:24:29,426 --> 00:24:30,468
‫إنه شقيقي.‬

386
00:24:30,802 --> 00:24:33,805
‫إن كان شقيقك، فلماذا تسرق البنك؟‬

387
00:24:33,972 --> 00:24:36,808
‫- لماذا لم تتحدث إليه ببساطة؟‬
‫- أتظنين أنني لم أحاول؟‬

388
00:24:37,475 --> 00:24:38,518
‫لكنه رفض الإصغاء.‬

389
00:24:38,894 --> 00:24:42,314
‫يظن أن من عادوا على متن الرحلة 828‬
‫ليسوا الأشخاص نفسهم.‬

390
00:24:43,982 --> 00:24:46,234
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- يعتقد أنني لست الشخص نفسه.‬

391
00:24:46,318 --> 00:24:47,777
‫فلا وجود لي.‬

392
00:24:48,945 --> 00:24:51,656
‫وكل ما كان ملكي،‬

393
00:24:52,157 --> 00:24:56,870
‫وكل ما كان من حقي،‬
‫وكل ما جمعه أبي، رحمه الله،‬

394
00:24:56,953 --> 00:24:59,122
‫من مدخرات لي…‬

395
00:25:00,916 --> 00:25:01,917
‫أخذه "فرانك".‬

396
00:25:03,251 --> 00:25:05,921
‫كنت مذعورًا، لكنه لم يكترث.‬

397
00:25:10,592 --> 00:25:12,427
‫أنا شقيقه، لكنه لم يكترث.‬

398
00:25:14,221 --> 00:25:16,097
‫وجدت صندوق السيد "ستريكلاند".‬

399
00:25:23,230 --> 00:25:25,523
‫- افتحه.‬
‫- لا أستطيع.‬

400
00:25:25,899 --> 00:25:28,652
‫لديّ مفتاح البنك.‬
‫أحتاج إلى مفتاح المالك أيضًا.‬

401
00:25:29,819 --> 00:25:30,946
‫هل تمازحني؟‬

402
00:25:31,488 --> 00:25:32,322
‫يا للهول.‬

403
00:25:36,159 --> 00:25:38,161
‫أليس لديك مفتاح رئيسي من نوع ما؟‬

404
00:25:39,829 --> 00:25:41,289
‫ماذا ستفعل لو تُوفي المالك؟‬

405
00:25:41,373 --> 00:25:43,500
‫- أحتاج إلى مفتاح ثان.‬
‫- بالطبع!‬

406
00:25:43,667 --> 00:25:45,418
‫- ألق سلاحك يا "لوغان"…‬
‫- لا!‬

407
00:25:45,585 --> 00:25:47,796
‫لا يُفترض أن يسير الأمر على هذا النحو.‬

408
00:25:50,423 --> 00:25:51,258
‫توقف!‬

409
00:25:57,347 --> 00:25:58,181
‫آسف.‬

410
00:25:59,057 --> 00:26:00,892
‫دعني أخرجه إلى المسعفين.‬

411
00:26:02,310 --> 00:26:04,396
‫سأعود مباشرةً. ولن تفقد رهينتك.‬

412
00:26:05,605 --> 00:26:07,148
‫وكيف أتأكد أنك لن تغادر؟‬

413
00:26:08,149 --> 00:26:09,192
‫لأنها لا تزال هنا.‬

414
00:26:11,069 --> 00:26:12,153
‫خذ. ضع هذه…‬

415
00:26:15,740 --> 00:26:17,325
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

416
00:26:18,201 --> 00:26:20,453
‫علينا ربطها. سأستخدم ربطة عنقك.‬

417
00:26:23,707 --> 00:26:25,834
‫أنا "بين ستون" من ركاب رحلة 828.‬

418
00:26:25,917 --> 00:26:27,335
‫أود التحدث عن أخيك "لوغان".‬

419
00:26:28,086 --> 00:26:30,880
‫إنه يسرق بنكًا في "سيسايد" في هذه اللحظة.‬

420
00:26:31,631 --> 00:26:35,260
‫ذلك مستحيل لأن شقيقي ميت.‬
‫تُوفي في تلك الطائرة.‬

421
00:26:35,885 --> 00:26:38,763
‫أنت تعلم أن ذلك غير صحيح.‬
‫فتلك الطائرة قد عادت.‬

422
00:26:39,180 --> 00:26:40,682
‫كلانا كنا على متنها يا "فرانك".‬

423
00:26:42,517 --> 00:26:44,019
‫أظن أنكما ميتان أيضًا إذًا.‬

424
00:26:44,352 --> 00:26:47,188
‫من فضلك يا "فرانك".‬
‫"لوغان" يحتجز شقيقتي كرهينة.‬

425
00:26:47,272 --> 00:26:49,524
‫- أريدك أن تقنعه بالتراجع.‬
‫- أخي ميت.‬

426
00:26:49,607 --> 00:26:52,027
‫كف عن القول إن ركاب 828 ميتون.‬
‫ها نحن أولاء.‬

427
00:26:52,110 --> 00:26:53,528
‫كيف يمكن أن تكونوا الأشخاص نفسهم؟‬

428
00:26:53,611 --> 00:26:57,574
‫"لوغان" لم يكبر في السن.‬
‫وتراوده تلك الرؤى الجنونية، ويسمع أصواتًا.‬

429
00:26:57,866 --> 00:26:59,784
‫ويقول باستمرار إنه سيموت مجددًا.‬

430
00:27:01,578 --> 00:27:02,704
‫هل ظن أنه سيموت؟‬

431
00:27:02,871 --> 00:27:04,789
‫قال إنه لا يكف عن رؤية شاهد قبره.‬

432
00:27:04,873 --> 00:27:05,999
‫كان مهووسًا بالأمر.‬

433
00:27:06,082 --> 00:27:07,500
‫راوده نداء "تاريخ الوفاة".‬

434
00:27:07,584 --> 00:27:08,918
‫- ماذا؟‬
‫- الأمر حقيقي.‬

435
00:27:09,002 --> 00:27:10,670
‫"فرانك"، سيموت جميع الركاب.‬

436
00:27:10,754 --> 00:27:13,131
‫- أنت مختلّ مثله تمامًا.‬
‫- لا. انتظر قليلًا.‬

437
00:27:13,923 --> 00:27:15,508
‫أتمنى لو لم يكن كذلك، لكنه حقيقي.‬

438
00:27:16,009 --> 00:27:19,095
‫رأيته بنفسي. وكذلك شقيقتي وابني.‬

439
00:27:19,429 --> 00:27:21,556
‫سنموت بتاريخ 2 يونيو 2024.‬

440
00:27:22,974 --> 00:27:23,808
‫ماذا؟‬

441
00:27:25,643 --> 00:27:28,146
‫"تي جاي"، لم أرغب‬
‫بأن تكتشف الأمر بهذه الطريقة. أقسم لك.‬

442
00:27:28,229 --> 00:27:29,314
‫- لكنني…‬
‫- عليّ الذهاب.‬

443
00:27:29,397 --> 00:27:30,231
‫"تي جاي"!‬

444
00:27:31,024 --> 00:27:33,651
‫هل قلت 2 يونيو 2024؟‬

445
00:27:33,902 --> 00:27:35,820
‫نفس أرقام "6224"؟‬

446
00:27:35,904 --> 00:27:38,406
‫أجل. هل يعني لك ذلك شيئًا؟‬

447
00:27:39,199 --> 00:27:40,200
‫رؤى "لوغان".‬

448
00:27:40,742 --> 00:27:42,619
‫أظن أنني أعلم سبب سرقته للبنك.‬

449
00:27:43,328 --> 00:27:45,789
‫يريد مفتاح صندوق وديعتي.‬

450
00:27:53,963 --> 00:27:55,673
‫- أخبار سارة.‬
‫- ما الذي يجري؟‬

451
00:27:55,757 --> 00:27:58,551
‫سجّلنا هذا من مكتب الرائد‬
‫بعد انتهاء جلستك مباشرةً.‬

452
00:28:00,387 --> 00:28:04,099
‫هناك تطور. لدينا إذن بالتحرك، حالًا.‬

453
00:28:04,432 --> 00:28:07,394
‫أُرسل من خط اتصال سري. لقد صدّقت الكذبة.‬

454
00:28:07,519 --> 00:28:10,480
‫وسيعقدون اجتماعًا في خطوتهم التالية.‬
‫سنكون هناك أيضًا.‬

455
00:28:10,563 --> 00:28:13,149
‫- أي أننا نلنا منهم؟‬
‫- ربما.‬

456
00:28:25,703 --> 00:28:27,330
‫"ميك". ارفع يديك!‬

457
00:28:27,914 --> 00:28:29,499
‫لا تطلقوا، إنه مصاب.‬

458
00:28:29,582 --> 00:28:31,501
‫لا تطلقوا. ليس الرجل المسلح.‬

459
00:28:31,584 --> 00:28:32,502
‫لا تطلقوا.‬

460
00:28:33,169 --> 00:28:34,879
‫سأتركه هنا وأعود إلى الداخل.‬

461
00:28:34,963 --> 00:28:36,923
‫لن تعود إلى الداخل.‬

462
00:28:37,173 --> 00:28:38,883
‫ستضطر لإطلاق النار عليّ إذًا.‬

463
00:28:45,765 --> 00:28:48,184
‫"جاريد"!‬

464
00:28:48,893 --> 00:28:50,478
‫هذا شقيق المسلح. ولديه المفتاح.‬

465
00:28:50,770 --> 00:28:52,105
‫لا. أخرجوا المدنيين من هنا.‬

466
00:28:52,605 --> 00:28:54,107
‫لا! انتظروا!‬

467
00:28:54,190 --> 00:28:55,817
‫يمكننا إنهاء الأمر سلميًا وحالًا.‬

468
00:28:55,900 --> 00:28:58,153
‫دعه يرى شقيقه ويعطيه المفتاح.‬

469
00:29:00,447 --> 00:29:02,323
‫هيّا!‬

470
00:29:02,782 --> 00:29:03,783
‫هيّا.‬

471
00:29:03,867 --> 00:29:05,994
‫- يستحيل أن تفتحه.‬
‫- أنا مضطر لفتحه.‬

472
00:29:06,202 --> 00:29:07,245
‫ما من وسيلة أخرى.‬

473
00:29:10,165 --> 00:29:14,335
‫"لوغان"، سأتواصل مع الشرطة‬
‫لنرى إن كان بإمكاننا كسب وقت أطول.‬

474
00:29:20,592 --> 00:29:23,344
‫لا تدخل إلى هنا!‬

475
00:29:23,428 --> 00:29:24,471
‫ابق في الخارج!‬

476
00:29:24,763 --> 00:29:26,097
‫هذا أنا يا "لوغان".‬

477
00:29:33,271 --> 00:29:34,856
‫ماذا دهاك يا "لوغان"؟‬

478
00:29:34,939 --> 00:29:37,317
‫ما كان ليحدث شيء من هذا‬
‫لو أعطيتني المفتاح.‬

479
00:29:37,567 --> 00:29:41,112
‫لكن مسدس؟ ورهائن؟ هل جُننت؟‬

480
00:29:41,196 --> 00:29:42,238
‫هل جُننت أنت؟‬

481
00:29:43,406 --> 00:29:45,074
‫لقد تخليت عني!‬

482
00:29:45,909 --> 00:29:48,620
‫أخي يقول لي إنني لست إنسانًا.‬

483
00:29:51,790 --> 00:29:53,041
‫لم أفهم الأمر.‬

484
00:29:53,541 --> 00:29:55,919
‫هيّا يا "لوغان". أعطني المسدس.‬

485
00:30:04,344 --> 00:30:05,178
‫هيّا.‬

486
00:30:14,562 --> 00:30:15,396
‫دعهم ينتهون.‬

487
00:30:20,193 --> 00:30:21,528
‫هذا أنا يا "فرانك".‬

488
00:30:24,197 --> 00:30:25,114
‫هذا أنا.‬

489
00:30:28,409 --> 00:30:29,577
‫ولا أريد الموت.‬

490
00:31:18,877 --> 00:31:20,461
‫لم أحمل هذا منذ عشر سنوات.‬

491
00:31:25,174 --> 00:31:26,217
‫أعطني إياه.‬

492
00:31:27,260 --> 00:31:28,386
‫لا أفهم. خذه ببساطة.‬

493
00:31:28,469 --> 00:31:31,222
‫لا. أبي أعطاه لك. وأنت عليك أن تعطيه لي.‬

494
00:31:34,684 --> 00:31:35,685
‫من فضلك.‬

495
00:31:39,355 --> 00:31:41,816
‫- هل هذا دواء سحري لشفاء الجميع؟‬
‫- لا أعلم.‬

496
00:31:48,323 --> 00:31:51,075
‫إنه لك. لطالما كان لك.‬

497
00:32:09,218 --> 00:32:12,972
‫"عليك إعادته". لم يكن النداء عن "لوغان".‬
‫بل كان عن شقيقه.‬

498
00:32:13,056 --> 00:32:15,808
‫أيًا يكن الوقت المتبقي له،‬
‫فلن يقضيه وحيدًا على الأقل.‬

499
00:32:17,352 --> 00:32:18,519
‫مع رفقة من سجن "رايكرز".‬

500
00:32:20,605 --> 00:32:23,566
‫- أتسمح لي… قليلًا؟‬
‫- أجل. فك قيده.‬

501
00:32:29,113 --> 00:32:31,866
‫تُوفي كل الجنود في فصيل جدّي‬
‫عند اقتحام "نورماندي".‬

502
00:32:33,576 --> 00:32:34,661
‫الجميع إلا هو.‬

503
00:32:35,870 --> 00:32:39,415
‫وتلقت هذه البوصلة الرصاصة‬
‫التي كان مقدرًا لها إنهاء حياته.‬

504
00:32:40,291 --> 00:32:43,461
‫أهداها لوالدي، وأنقذته من انسداد رئوي.‬

505
00:32:43,878 --> 00:32:46,756
‫والآن أصبحت لي، وستنقذني أيضًا.‬

506
00:32:49,801 --> 00:32:51,678
‫لكن لا يمكنني أخذها حيث أنا ذاهب.‬

507
00:32:54,097 --> 00:32:57,350
‫أود منك الاحتفاظ بها أثناء غيابي.‬

508
00:32:59,060 --> 00:33:01,270
‫ربما ستساعد في إنقاذ الركاب الآخرين أيضًا.‬

509
00:33:23,543 --> 00:33:25,795
‫جزء من نداء "تاريخ الوفاة" كان طاووسًا.‬

510
00:33:27,839 --> 00:33:30,216
‫وكان أول خطوة في إدراكنا أننا سنموت.‬

511
00:33:31,217 --> 00:33:33,845
‫وربما تكون هذه أول خطوة‬
‫في اكتشافنا كيف سننجو.‬

512
00:33:36,014 --> 00:33:38,266
‫لا أصدّق أن النداء أحضرك إلى هنا.‬

513
00:33:38,433 --> 00:33:41,060
‫قادني النداء إلى "فرانك".‬
‫لكن "جاريد" أحضرني إلى هنا.‬

514
00:33:45,523 --> 00:33:47,734
‫- صندوق الوديعة…‬
‫- 6224.‬

515
00:33:50,820 --> 00:33:52,155
‫سننجح بهذا يا "ميك".‬

516
00:33:53,281 --> 00:33:56,576
‫لا أعلم كيف، لكننا سنكتشف الحل.‬

517
00:33:57,410 --> 00:33:58,244
‫معًا.‬

518
00:34:00,246 --> 00:34:01,706
‫أجل، سنفعل.‬

519
00:34:14,677 --> 00:34:15,511
‫أمهلنا قليلًا.‬

520
00:34:21,391 --> 00:34:23,143
‫- شكرًا لك.‬
‫- لم أفعل شيئًا.‬

521
00:34:23,226 --> 00:34:24,270
‫بل فعلت.‬

522
00:34:25,146 --> 00:34:29,317
‫أقنعت الشرطة بمنحي بعض الوقت.‬
‫واتصلت بـ"بين". لم تكن مضطرًا لفعل ذلك.‬

523
00:34:29,400 --> 00:34:31,319
‫وربما لم يكن ينبغي أن تفعل ذلك…‬

524
00:34:33,362 --> 00:34:34,447
‫لكنك ساندتني.‬

525
00:34:50,213 --> 00:34:51,630
‫دعنا نذهب ونتفحصها.‬

526
00:35:07,021 --> 00:35:10,066
‫كانت تلك أطول حصة على الإطلاق حرفيًا.‬

527
00:35:13,528 --> 00:35:14,445
‫مرحبًا.‬

528
00:35:16,239 --> 00:35:17,073
‫أهلًا.‬

529
00:35:18,658 --> 00:35:20,660
‫هل يطارد والدك هذه النداءات؟‬

530
00:35:21,202 --> 00:35:23,079
‫ويؤمن دومًا بأن بإمكانه تفسيرها؟‬

531
00:35:25,039 --> 00:35:26,457
‫يبدو أنك تعرفه منذ زمن طويل.‬

532
00:35:27,583 --> 00:35:29,877
‫أتظنين أن بإمكانه حل قضية موت الركاب؟‬

533
00:35:32,964 --> 00:35:33,798
‫مهلًا.‬

534
00:35:34,549 --> 00:35:36,384
‫هل أخبرك والدي بشأن "تاريخ الوفاة"؟‬

535
00:35:39,971 --> 00:35:42,140
‫ألديك فكرة كيف نوقف ذلك‬
‫يا فتاة الاختبارات؟‬

536
00:35:48,437 --> 00:35:51,774
‫ربما يمكننا استخدام مكعب البُعد الرابع‬
‫للسفر عبر الزمان والمكان.‬

537
00:35:53,317 --> 00:35:54,402
‫"رينكل إن تايم".‬

538
00:35:58,823 --> 00:36:01,826
‫تلك الفتاة كانت أنت. إذًا تتذكرينني.‬

539
00:36:04,120 --> 00:36:06,873
‫أبي رجل عظيم…‬

540
00:36:08,124 --> 00:36:09,792
‫لكنه يصبح مهووسًا أحيانًا.‬

541
00:36:10,668 --> 00:36:12,628
‫كما فعل بشأن سرطان أخي.‬

542
00:36:13,838 --> 00:36:15,214
‫وكما يفعل بشأن النداءات.‬

543
00:36:16,841 --> 00:36:20,636
‫إنه يحتاج إلى حل، وإلى إجابة دومًا.‬

544
00:36:21,053 --> 00:36:22,763
‫لذلك يحب الرياضيات على ما أظن.‬

545
00:36:26,058 --> 00:36:27,560
‫أجل…‬

546
00:36:29,061 --> 00:36:32,315
‫لكن هذه الحاجة المستمرة‬
‫إلى السيطرة على كل شيء…‬

547
00:36:33,316 --> 00:36:34,901
‫تنبع من الخوف.‬

548
00:36:36,986 --> 00:36:40,448
‫وعلينا محاولة فهم "تاريخ الوفاة"‬
‫المفترض هذا انطلاقًا من الأمل.‬

549
00:36:42,283 --> 00:36:43,910
‫وكيف يمكننا فعل ذلك؟‬

550
00:36:45,578 --> 00:36:46,412
‫دعني أريك.‬

551
00:37:00,843 --> 00:37:06,307
‫"سانفي". رغم أنني لم أعد‬
‫من موظفيك الذين يُضرب بهم المثل،‬

552
00:37:06,390 --> 00:37:08,434
‫لكن فكرت في أن تناول العشاء قد…‬

553
00:37:53,604 --> 00:37:55,690
‫مرحبًا.‬

554
00:37:59,527 --> 00:38:03,281
‫أنا سعيدة أن "ميك" بخير.‬
‫وسعيدة لأنك كنت هناك معها.‬

555
00:38:07,243 --> 00:38:08,369
‫لقد كنت محقة.‬

556
00:38:09,453 --> 00:38:10,997
‫سأكافح بكل طاقتي…‬

557
00:38:12,206 --> 00:38:14,125
‫لأحرص على أن نحضر جميعًا زفاف "أوليف".‬

558
00:38:15,710 --> 00:38:20,673
‫إجابة جيدة.‬
‫لأنني متشوقة للرقص مع والد العروس.‬

559
00:38:44,363 --> 00:38:45,406
‫"حانة"‬

560
00:38:58,294 --> 00:38:59,712
‫للأسف الحانة أُغلقت.‬

561
00:39:02,340 --> 00:39:03,674
‫هل لديك خطط أخرى؟‬

562
00:39:04,842 --> 00:39:06,010
‫ماذا تقترح؟‬

563
00:39:07,845 --> 00:39:09,722
‫ما رأيك أن نتخطى ذلك العشاء؟‬

564
00:39:22,193 --> 00:39:23,277
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

565
00:39:23,944 --> 00:39:25,654
‫أعني باستثناء جرحك هذا.‬

566
00:39:27,198 --> 00:39:30,368
‫لماذا؟ لماذا تحاولين إنقاذي دومًا؟‬

567
00:39:33,621 --> 00:39:34,955
‫لأنك رجل طيب يا "زيك".‬

568
00:39:35,873 --> 00:39:39,960
‫سواء صدّقت ذلك أم لا،‬
‫ستدرك ذلك يومًا. أنا متأكدة.‬

569
00:39:41,629 --> 00:39:42,963
‫كل ما تبقّى لي ثمانية أشهر.‬

570
00:39:43,839 --> 00:39:44,924
‫لا تقل ذلك.‬

571
00:39:45,299 --> 00:39:46,884
‫قد تكون هذه البوصلة مفتاحًا للحل،‬

572
00:39:46,967 --> 00:39:48,386
‫وسنجد طريقة لإنقاذك.‬

573
00:39:50,721 --> 00:39:51,972
‫لكنك أنقذتني مسبقًا.‬

574
00:40:01,857 --> 00:40:03,442
‫القلوب الطيبة تنجح دومًا.‬

575
00:40:05,277 --> 00:40:06,112
‫ماذا؟‬

576
00:41:23,314 --> 00:41:24,273
‫المكان فارغ يا سيدي.‬

577
00:41:25,399 --> 00:41:27,318
‫تفقّدوا ما صوّرته الكاميرات القريبة.‬

578
00:41:36,452 --> 00:41:39,079
‫أحيانًا حركة التستر هي ما تفضح المرء.‬

579
00:41:39,538 --> 00:41:44,126
‫هذا ليس خطأك.‬
‫لقد كانت دائمًا تسبقنا بخطوة.‬

580
00:41:46,045 --> 00:41:48,839
‫استولت على مجهودي. استولت على كل شيء.‬

581
00:41:50,841 --> 00:41:52,343
‫كان مجرد بحث وهمي.‬

582
00:41:52,551 --> 00:41:56,472
‫كان عليّ مواصلة بحثي،‬
‫لذا بنيت مختبرًا سريًا في المنزل.‬

583
00:41:59,934 --> 00:42:01,143
‫لقد خدعتني.‬

584
00:42:01,393 --> 00:42:04,271
‫"فانس"، أظن أنني اكتشفت‬
‫كيف أسيطر على طفرة ركاب رحلة 828.‬

585
00:42:04,355 --> 00:42:07,107
‫وكيف أعزلها وأقصيها وأستبدلها.‬

586
00:42:07,233 --> 00:42:08,692
‫والآن تعلم الرائد بكل هذا.‬

