1
00:00:00,083 --> 00:00:01,626
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:02,752 --> 00:00:04,086
‫ابق بعيدًا عن ابنتي.‬

3
00:00:04,170 --> 00:00:05,005
‫يجب أن تغادرا.‬

4
00:00:05,130 --> 00:00:07,048
‫- لماذا؟‬
‫- كان والدك واضحًا.‬

5
00:00:07,632 --> 00:00:11,469
‫إذا رفضنا الأشخاص‬
‫الذين اختبروا المعجزة بأنفسهم،‬

6
00:00:11,553 --> 00:00:14,055
‫فكيف سيؤمن بقية الأشخاص؟‬

7
00:00:14,139 --> 00:00:16,850
‫ستحصل معجزة أخرى يا "آيزيا". معجزة أكبر.‬

8
00:00:17,642 --> 00:00:19,561
‫هيّا يا عزيزي.‬

9
00:00:19,894 --> 00:00:20,937
‫"(أليكس): آسفة. لا أستطيع"‬

10
00:00:21,020 --> 00:00:24,107
‫مات جزء مني ذلك اليوم،‬
‫وما زال الأمر يؤلمني.‬

11
00:00:24,190 --> 00:00:26,109
‫إنها مجموعة "ألزوراس".‬

12
00:00:26,192 --> 00:00:27,902
‫"صنعها (يوسف ألزوراس)…"‬

13
00:00:27,986 --> 00:00:30,113
‫وفقًا للأسطورة،‬
‫فُقد في البحر لمدة عشر سنوات.‬

14
00:00:30,196 --> 00:00:32,991
‫"عند عودته،‬
‫ادّعى أنه قادر على سماع الأصوات الإلهية."‬

15
00:00:33,074 --> 00:00:36,911
‫رأيت "زيك" يحاول بنفسه مسبقًا.‬
‫لكنه دومًا يعود بطريقة ما.‬

16
00:00:36,995 --> 00:00:40,749
‫كان يخبئ بضعة أقراص‬
‫في فوهة ماكينة الحلاقة.‬

17
00:00:40,832 --> 00:00:42,792
‫- أحضر طبيبًا الآن.‬
‫- حالًا.‬

18
00:00:43,460 --> 00:00:44,878
‫كانت تجري التجارب على نفسها؟‬

19
00:00:44,961 --> 00:00:46,880
‫تلوم نفسها لحصول الرائد على أبحاثها،‬

20
00:00:46,963 --> 00:00:49,299
‫والآن تشعر بأنها يجب أن تلحق ما فاتها.‬

21
00:00:56,431 --> 00:00:57,557
‫ما الذي يجري؟‬

22
00:01:08,193 --> 00:01:09,319
‫ستحتاج إلى هذه.‬

23
00:01:09,402 --> 00:01:10,779
‫"ملخصات"‬

24
00:01:11,362 --> 00:01:13,073
‫- حقًا؟‬
‫- ومبيد الحشرات.‬

25
00:01:13,156 --> 00:01:15,784
‫سمعت أن لديهم بعوضًا‬
‫بحجم قطة صغيرة في "جاميكا".‬

26
00:01:18,328 --> 00:01:19,412
‫"فاكهة وبندق"‬

27
00:01:19,954 --> 00:01:23,166
‫جديًا؟ إنها حقيبة صغيرة يا أمي.‬
‫سأغيب لمدة أسبوع.‬

28
00:01:23,249 --> 00:01:25,752
‫أعلم، لكن لا يمكنك‬
‫تحمّل تكلفة المطاعم مثل البقية.‬

29
00:01:26,252 --> 00:01:29,297
‫- أنا أقلق عليك.‬
‫- حسنًا، سآخذ قوالب الشوكولاتة.‬

30
00:01:30,548 --> 00:01:31,382
‫أتعلم مدى فخري بك؟‬

31
00:01:31,466 --> 00:01:33,968
‫- أمي، توقفي.‬
‫- لا، أريد قول هذا فعلًا.‬

32
00:01:34,260 --> 00:01:38,431
‫لا أعلم ماذا فعلت‬
‫لأستحق فتى ذكيًا ولطيفًا مثلك.‬

33
00:01:40,016 --> 00:01:41,434
‫أمتأكدة أنك ستكونين بخير؟‬

34
00:01:42,227 --> 00:01:43,603
‫كما قلت، إنه أسبوع وحسب.‬

35
00:02:00,620 --> 00:02:04,165
‫حسنًا، لست متأكدة.‬
‫هل تريد الذهاب مساء يوم غد،‬

36
00:02:04,249 --> 00:02:06,251
‫- أم…‬
‫- أجل، آسف. إلى أين؟‬

37
00:02:07,877 --> 00:02:09,169
‫إلى النادي.‬

38
00:02:10,420 --> 00:02:11,464
‫"ماكسين" ذاهبة.‬

39
00:02:11,965 --> 00:02:14,801
‫ولا أستطيع التعامل مع والديّ حاليًا.‬

40
00:02:14,884 --> 00:02:16,928
‫إنهم يحذّرون من وقوع كارثة ما من دون دليل.‬

41
00:02:17,554 --> 00:02:18,805
‫بسبب ذلك النداء المخيف.‬

42
00:02:18,888 --> 00:02:20,682
‫هناك الكثير لنخاف منه الآن.‬

43
00:02:20,765 --> 00:02:23,309
‫والكثير لنقدّره.‬

44
00:02:24,060 --> 00:02:25,270
‫مثل لقائي بك؟‬

45
00:02:26,521 --> 00:02:31,693
‫بالضبط. عودتك كانت هبة،‬
‫ومن الخطأ عدم الاعتراف بذلك.‬

46
00:02:32,402 --> 00:02:34,028
‫تتكلمين كـ"آدريان" يا فتاة الكنيسة.‬

47
00:02:35,572 --> 00:02:38,616
‫يبدو أنه الشخص الوحيد‬
‫الذي يتحلى بالمنطقية بالنسبة إليّ حاليًا.‬

48
00:02:39,492 --> 00:02:40,326
‫ماذا عني؟‬

49
00:02:41,911 --> 00:02:44,789
‫أجل، أنت تتحلى بالمنطقية قليلًا.‬

50
00:02:49,627 --> 00:02:51,170
‫"غير الركاب؟ جثث"‬

51
00:02:53,548 --> 00:02:54,841
‫أنا مرتبك.‬

52
00:02:56,259 --> 00:03:02,265
‫كؤوس شامبانيا ومقصورة محترقة لطائرة‬
‫وجدران ذائبة…‬

53
00:03:04,559 --> 00:03:05,810
‫سوف تكتشف معنى ذك.‬

54
00:03:06,561 --> 00:03:07,562
‫حقًا؟‬

55
00:03:08,646 --> 00:03:10,440
‫يبدو أن اكتشاف ما يعنيه نداء واحد‬

56
00:03:10,523 --> 00:03:12,400
‫يؤدي إلى تلقي نداء آخر أكثر رعبًا.‬

57
00:03:13,568 --> 00:03:14,777
‫شعرت بذلك يا "غرايس".‬

58
00:03:15,445 --> 00:03:16,654
‫اليأس.‬

59
00:03:19,490 --> 00:03:22,535
‫كأن الشيء الذي من المفترض لنا‬
‫إنقاذ الركاب منه، سيأتي…‬

60
00:03:24,829 --> 00:03:26,205
‫وسيكون عنيفًا.‬

61
00:03:27,707 --> 00:03:29,375
‫لنحظ بيوم سبت رائع.‬

62
00:03:29,876 --> 00:03:31,878
‫أتذهبين إلى "ويتني"؟ لنتمش في "هاي لاين"؟‬

63
00:03:31,961 --> 00:03:33,504
‫لا، عليّ الذهاب إلى العمل.‬

64
00:03:40,094 --> 00:03:41,930
‫لا يمكنني إيجاد ماكينة الحلاقة خاصتي.‬

65
00:03:42,347 --> 00:03:44,807
‫- هل يمكنني استعارة ماكينتك؟‬
‫- بالطبع.‬

66
00:03:50,563 --> 00:03:51,731
‫ربما نسيتها في النادي؟‬

67
00:03:52,899 --> 00:03:54,484
‫ما هذه؟‬

68
00:03:58,696 --> 00:04:01,532
‫أردت أن أعرف أين ماكينتك‬
‫لأن هناك أقراصًا بداخلها.‬

69
00:04:01,616 --> 00:04:05,328
‫في ماكينتي؟ عمّ تتحدثين؟‬
‫ما الذي كنت تبحثين عنه؟‬

70
00:04:05,411 --> 00:04:08,456
‫قالت "كورتني" إنك تبقي فيها أقراصًا إضافية‬
‫كمخزون احتياطي، لذا…‬

71
00:04:08,998 --> 00:04:11,834
‫لذا وجدتها ولم تقولي شيئًا؟‬

72
00:04:11,918 --> 00:04:13,628
‫أردت أن أعرف إن كنت تتعاطى مجددًا.‬

73
00:04:13,711 --> 00:04:14,921
‫لماذا لم تسألينني فحسب؟‬

74
00:04:15,505 --> 00:04:17,423
‫المدمنون يكذبون. أنت من أخبرني بذلك.‬

75
00:04:17,507 --> 00:04:19,634
‫هل تعرفين من المدمن أيضًا؟ "كورتني".‬

76
00:04:21,261 --> 00:04:22,887
‫لم تفكري في التشكيك فيها؟‬

77
00:04:25,848 --> 00:04:27,600
‫- إذًا هذه الأقراص لا تخصك؟‬
‫- كلّا.‬

78
00:04:28,810 --> 00:04:30,979
‫أنا مستاء جدًا لأنك نصبت فخًا لي،‬

79
00:04:31,062 --> 00:04:32,689
‫وكأنني مجرم تحاولين الإمساك به.‬

80
00:04:32,772 --> 00:04:34,482
‫لا، أنا أحاول مساعدتك يا "زيك".‬

81
00:04:35,942 --> 00:04:36,818
‫ماذا تفعل؟‬

82
00:04:38,278 --> 00:04:39,696
‫هل ستصدقينني لو أخبرتك؟‬

83
00:04:47,370 --> 00:04:49,789
‫- هل رأى أحد قبعة "رينجرز" خاصتي؟‬
‫- أين ستذهب؟‬

84
00:04:50,331 --> 00:04:52,667
‫أمّ "سام" ستصحبنا‬
‫إلى "كوني أيلند" من أجل عيد ميلاده.‬

85
00:04:56,045 --> 00:04:57,338
‫لماذا لم تأخذ إذننا؟‬

86
00:04:57,422 --> 00:05:00,258
‫لأنني عرفت أنكما سترفضان،‬
‫وأنا أريد الذهاب حقًا.‬

87
00:05:00,341 --> 00:05:02,677
‫أمر صعب يا صديقي،‬
‫لكن علينا توخي الحذر حاليًا.‬

88
00:05:03,261 --> 00:05:05,054
‫تفضل يا صغيري. كانت في غرفتي.‬

89
00:05:05,221 --> 00:05:07,432
‫- لن يسمحا لي بالذهاب.‬
‫- جديًا؟‬

90
00:05:08,599 --> 00:05:11,853
‫ستحتجزان ابنكما لمجرد أنكما خائفان.‬

91
00:05:11,936 --> 00:05:13,646
‫"أوليف"، هل ستدعيننا نهتم بالأمر؟‬

92
00:05:14,897 --> 00:05:16,983
‫ما الفائدة من العيش لخمس سنوات أخرى،‬

93
00:05:17,066 --> 00:05:18,776
‫إن كنت لن أستطيع الاستمتاع خلالها؟‬

94
00:05:19,277 --> 00:05:20,320
‫"كال"…‬

95
00:05:24,949 --> 00:05:26,826
‫مهلًا. إلى أين تظنين أنك ذاهبة؟‬

96
00:05:28,369 --> 00:05:30,830
‫ماذا؟ إذًا أنا سجينة أيضًا؟‬

97
00:05:31,289 --> 00:05:33,750
‫كلّا. هذا يُسمى "ممنوعة من الخروج."‬
‫بسبب تغيبك.‬

98
00:05:33,833 --> 00:05:35,793
‫اتصلوا من المدرسة مرة أخرى.‬

99
00:05:35,877 --> 00:05:38,171
‫هل كنت تظنين أنه لن تكون هناك عواقب؟‬

100
00:05:38,254 --> 00:05:40,631
‫العودة إلى عشيرة "آدريان"‬
‫عندما أخبرتك بصراحة…‬

101
00:05:40,715 --> 00:05:44,594
‫أيمكنك التوقف عن تسميتها بذلك؟‬
‫كنت أساعد في إطعام الفقراء.‬

102
00:05:44,719 --> 00:05:47,388
‫بغضّ النظر، لا يوجد عذر للتغيب عن المدرسة.‬

103
00:05:47,472 --> 00:05:48,806
‫سئمت من المدرسة.‬

104
00:05:48,890 --> 00:05:51,225
‫سآخذ "دبلوم التربية العامة"‬
‫وأنشر رسالة الكنيسة.‬

105
00:05:51,309 --> 00:05:52,810
‫- ماذا؟‬
‫- قطعًا لا.‬

106
00:05:52,894 --> 00:05:55,605
‫أنا كبيرة بما يكفي لأكون مستقلة.‬

107
00:05:55,688 --> 00:05:59,067
‫وسئمت جدًا‬
‫من محاولتكما للتحكم بما أؤمن به.‬

108
00:05:59,150 --> 00:06:02,278
‫المعذرة. ما الكوكب الذي تظنين‬
‫أنك تعيشين فيه؟‬

109
00:06:02,862 --> 00:06:06,032
‫- أسرتنا ليس مفككة.‬
‫- بل هي كذلك بالضبط.‬

110
00:06:06,532 --> 00:06:09,035
‫أسرتنا منهارة تمامًا.‬

111
00:06:09,118 --> 00:06:10,703
‫هل تظنين أن "آدريان" سينقذك؟‬

112
00:06:10,787 --> 00:06:12,747
‫إنه السبب الرئيسي في كوننا نعيش خائفين.‬

113
00:06:12,830 --> 00:06:15,666
‫- لا تصبّ ارتيابك عليه.‬
‫- ارتياب؟‬

114
00:06:16,000 --> 00:06:18,419
‫نداؤنا الأخير‬
‫كان يحوي جثثًا في الطائرة يا "أوليف".‬

115
00:06:18,503 --> 00:06:19,879
‫أنا أحاول إيقاف ذلك.‬

116
00:06:19,962 --> 00:06:21,714
‫ماذا يفعل "آدريان" لمساعدة الركاب؟‬

117
00:06:21,798 --> 00:06:23,257
‫يعطي الأمل للناس.‬

118
00:06:23,341 --> 00:06:25,343
‫يساعدهم في رؤية أن الموت ليس هو النهاية،‬

119
00:06:25,426 --> 00:06:27,345
‫وأن عودتكم معجزة.‬

120
00:06:27,428 --> 00:06:28,888
‫تأمّلي كلامك. هذا جنون.‬

121
00:06:28,971 --> 00:06:30,598
‫ألا يمكنني الإيمان بالمعجزات؟‬

122
00:06:31,349 --> 00:06:33,351
‫- أنا أعيش مع اثنين منها.‬
‫- "أوليف"…‬

123
00:06:34,477 --> 00:06:35,561
‫"أوليف".‬

124
00:06:36,938 --> 00:06:38,439
‫يجب إيقاف "آدريان".‬

125
00:06:50,493 --> 00:06:54,205
‫مرت 23 ساعة منذ الحقنة الثالثة.‬
‫الحقنتان الأولى والثانية فشلتا.‬

126
00:06:56,040 --> 00:06:57,583
‫لكن يجب مواصلة المحاولة، صحيح؟‬

127
00:07:01,838 --> 00:07:05,174
‫ما زالت الطفرة موجودة في الحمض النووي،‬
‫هذا فشل آخر.‬

128
00:07:05,842 --> 00:07:07,093
‫اكتمل الاختبار الثالث.‬

129
00:07:07,802 --> 00:07:09,387
‫افتقدناك في عشاء يوم الجمعة.‬

130
00:07:16,436 --> 00:07:18,229
‫أنا وأمك قلقان عليك.‬

131
00:07:18,312 --> 00:07:22,233
‫أنا بخير يا أبي.‬
‫أخبر أمي أنني فقدت الإحساس بالوقت.‬

132
00:07:24,193 --> 00:07:25,319
‫أخبريني ما الخطب يا عزيزتي.‬

133
00:07:27,780 --> 00:07:30,366
‫لا أستطيع التوصل لحل،‬
‫وحياة الكثيرين تعتمد عليّ.‬

134
00:07:32,493 --> 00:07:35,246
‫أتذكّر أنك واجهت المشكلة نفسها‬
‫في بحثك عن علاج للسرطان.‬

135
00:07:36,747 --> 00:07:37,957
‫وماذا فعلت وقتها؟‬

136
00:07:39,417 --> 00:07:42,086
‫تحدثت إلى صديقتك أخصائية المناعة‬
‫في إقليم "بوروز".‬

137
00:07:43,463 --> 00:07:45,465
‫قلت إنها ساعدتك في التفكير بطُرق جديدة.‬

138
00:07:47,300 --> 00:07:48,843
‫أجل، لم أتحدث إليها منذ عودتي.‬

139
00:07:48,926 --> 00:07:50,011
‫بيننا بعض الخلافات.‬

140
00:07:50,511 --> 00:07:53,264
‫إنه خطئي. ظننت أنك قلت‬
‫إن حياة الكثيرين تعتمد على هذا.‬

141
00:07:59,145 --> 00:08:01,898
‫إذًا ستقاضيني إن أرادت ابنتك‬
‫إدارة مجموعة إرساليتي؟‬

142
00:08:01,981 --> 00:08:03,983
‫هذا يُسمى تعريض قاصر للخطر. غسلت دماغها.‬

143
00:08:04,066 --> 00:08:05,568
‫عليّ أن أقاضيك بتهمة الاعتداء.‬

144
00:08:06,777 --> 00:08:10,698
‫إنها مستعدة لتعبئة طلب استقلال.‬
‫يبدو أنها حصلت على تلك الفكرة منك.‬

145
00:08:10,781 --> 00:08:13,618
‫إنها ترى الحقيقة في كلامي.‬
‫لست الملام على خوفك.‬

146
00:08:13,701 --> 00:08:16,412
‫هذا أكثر من مجرد خوف. إنك تنشئ المتطرفين!‬

147
00:08:16,829 --> 00:08:18,789
‫أنت تبشّر بأن الركاب لا يموتون.‬

148
00:08:19,415 --> 00:08:20,416
‫إنك تحوّر كلامي.‬

149
00:08:20,500 --> 00:08:23,544
‫لمجرد أنهم جزء من طائفتك،‬
‫يضع "أوليف" وبقية أتباعك‬

150
00:08:23,628 --> 00:08:25,046
‫في مرمى كارهي ركاب الرحلة.‬

151
00:08:25,129 --> 00:08:26,756
‫حدّثت قائمة الأبرشية تلك،‬

152
00:08:26,839 --> 00:08:28,424
‫ووضعتها على شاشتك، إن أردت رؤيتها.‬

153
00:08:29,133 --> 00:08:30,384
‫أمهلني دقيقة.‬

154
00:08:32,470 --> 00:08:36,097
‫استمع إليّ. تلقى بعضنا نداء.‬

155
00:08:37,015 --> 00:08:39,059
‫يطلب منا أن ننقذ الركاب.‬

156
00:08:39,143 --> 00:08:40,977
‫كانت الطائرة مغطاة بالرماد.‬

157
00:08:43,898 --> 00:08:45,525
‫هل تم تشخصيك باضطراب ما بعد الصدمة؟‬

158
00:08:45,608 --> 00:08:47,777
‫بحقك. لا تتصرف كأنك لم تتلق نداء قط.‬

159
00:08:47,860 --> 00:08:49,695
‫لقد ظهرت عندما انفجرت الطائرة.‬

160
00:08:50,821 --> 00:08:52,031
‫جميعنا مسيّرون يا "بين".‬

161
00:08:53,157 --> 00:08:57,203
‫أنت تختار أن تعتنق الخوف.‬
‫أنا أختار أن أعتنق المعجزة.‬

162
00:08:57,703 --> 00:08:59,914
‫لا يهمني اختيارك لطريقة عيشك.‬

163
00:09:00,873 --> 00:09:03,042
‫إن تجاهل النداءات تصرّف طائش.‬

164
00:09:03,584 --> 00:09:05,586
‫ربما أنا مخطئ. لكن ماذا لو كنت محقًا،‬

165
00:09:05,670 --> 00:09:09,465
‫واتضح أن ما رأيناه هو هجوم آخر‬
‫من المعارضين على كنيستك، أو أسوأ؟‬

166
00:09:11,842 --> 00:09:15,805
‫وإن تعرضت ابنتي للأذى، فإنه ذنبك.‬

167
00:09:38,286 --> 00:09:39,620
‫هل فقدت شيئًا؟‬

168
00:09:42,999 --> 00:09:44,083
‫خذ كوبي.‬

169
00:09:47,378 --> 00:09:50,673
‫- ما رأيك أن نتشاركه؟‬
‫- أتعتقد أنني أحاول تسميمك؟‬

170
00:09:53,676 --> 00:09:55,136
‫سأعتبره طلبًا للصلح.‬

171
00:09:59,849 --> 00:10:02,393
‫تشير ملامح وجهك لوجود خطب ما. ما الأمر؟‬

172
00:10:07,315 --> 00:10:08,941
‫تلقيت نداء كئيبًا للغاية.‬

173
00:10:10,234 --> 00:10:12,528
‫شعرت بأنه تحذير من "المعارضين".‬

174
00:10:14,488 --> 00:10:15,740
‫يسعدني تقديم المساعدة.‬

175
00:10:17,783 --> 00:10:18,868
‫"ستون".‬

176
00:10:20,494 --> 00:10:23,581
‫اتصل بك شخص ما.‬
‫قال إن لديه معلومات عن هجوم الكنيسة.‬

177
00:10:23,664 --> 00:10:25,333
‫- لم يترك اسمه.‬
‫- شكرًا لك.‬

178
00:10:29,128 --> 00:10:33,007
‫توقف عن ملاحقتي. أتولى الأمر.‬

179
00:10:33,215 --> 00:10:35,593
‫اهدأ. أريد معرفة الوقت المقدر‬
‫لإتمام الأمر.‬

180
00:10:37,345 --> 00:10:39,472
‫سأعطيك كل المعلومات‬
‫التي تحتاج إليها اليوم.‬

181
00:10:39,555 --> 00:10:42,350
‫جيد. كل شيء سيصبّ في صالحنا.‬

182
00:11:07,667 --> 00:11:09,919
‫"شامبانيا (ميزون دو غيفينير)"‬

183
00:11:15,466 --> 00:11:17,259
‫"الأدب اللاتيني في العصور الوسطى.‬

184
00:11:17,551 --> 00:11:21,222
‫نظرية المعادلات التفاضلية العادية."‬

185
00:11:22,223 --> 00:11:23,307
‫حصصك سخيفة.‬

186
00:11:23,391 --> 00:11:25,434
‫طلبت رؤية جدولي الدراسي لتسخري مني أو…‬

187
00:11:25,518 --> 00:11:29,897
‫لا. بل لأرى إن كان لديك متسع من الوقت لي‬
‫في الفصل الدراسي القادم.‬

188
00:11:31,232 --> 00:11:32,358
‫لديّ بالطبع.‬

189
00:11:36,695 --> 00:11:38,239
‫عثروا عليها. مذكرات "ألزوراس".‬

190
00:11:38,322 --> 00:11:39,782
‫"سنخبرك أن مذكرات (ألزوراس)…"‬

191
00:11:39,865 --> 00:11:42,660
‫حقًا؟ الذي رسم بطاقات التاروت‬
‫التي لدى أمي، هل كتب مذكرات؟‬

192
00:11:42,743 --> 00:11:43,577
‫نعم، حسبما يبدو.‬

193
00:11:43,661 --> 00:11:45,955
‫كنت أبحث بشكل مكثف ثم ظهر هذا العنوان‬

194
00:11:46,205 --> 00:11:47,706
‫من مجموعة تخص جامعة "ييل".‬

195
00:11:48,499 --> 00:11:50,668
‫- ظننت أننا سنتوصل إلى شيء.‬
‫- بشأن "تاريخ الوفاة".‬

196
00:11:51,043 --> 00:11:53,921
‫"الاقتراض لأعضاء الجامعة فقط."‬
‫سأرسله إلى والدك.‬

197
00:11:58,259 --> 00:12:00,886
‫أتعلم، إن "آدريان" ليس خائفًا‬
‫من "تاريخ الوفاة".‬

198
00:12:01,470 --> 00:12:04,598
‫يقول إنكم دليل على وجود المعجزات.‬

199
00:12:05,307 --> 00:12:07,393
‫نعم، سمعت نظريته التي تقول إننا لا نموت.‬

200
00:12:08,769 --> 00:12:11,439
‫حسنًا، لقد عدت للحياة مرة.‬

201
00:12:12,273 --> 00:12:15,401
‫بصراحة يا "أوليف"، أنا أتفق مع والدك.‬
‫إن"آدريان" يتفوه بالترهات.‬

202
00:12:17,236 --> 00:12:18,696
‫إذًا أنت لا تؤمن بالمعجزات؟‬

203
00:12:19,488 --> 00:12:21,407
‫أنا لست ملاكًا أو إلهًا.‬

204
00:12:21,782 --> 00:12:23,492
‫أنا نفس الشخص الذي كنت عليه من قبل،‬

205
00:12:23,576 --> 00:12:25,244
‫عدا أنه ليس لديّ أمّ بعد الآن.‬

206
00:12:26,036 --> 00:12:28,747
‫أو أصدقاء أو منزل أيضًا.‬

207
00:12:31,792 --> 00:12:33,377
‫أخبريني، كيف تكون هذه معجزة؟‬

208
00:12:35,713 --> 00:12:37,298
‫المحققة "ستون" تعاود الاتصال.‬

209
00:12:37,381 --> 00:12:41,010
‫- أهلًا. شكرًا للاتصال بي.‬
‫- "آيزيا"؟‬

210
00:12:41,343 --> 00:12:44,388
‫تذكرت بعض الأشياء عن الهجوم الذي حدث لي،‬
‫قد تكون مفيدة.‬

211
00:12:44,472 --> 00:12:46,223
‫حسنًا، أنا هنا. تعال.‬

212
00:12:46,307 --> 00:12:48,309
‫في الواقع، تم استدعائي للعمل.‬

213
00:12:48,392 --> 00:12:49,810
‫أيمكنك القدوم إليّ؟‬

214
00:12:50,311 --> 00:12:54,565
‫- أين أنت؟‬
‫- سأكون في ملهى "شامينسكي" في "وليامزبرغ".‬

215
00:12:55,900 --> 00:12:56,984
‫حسنًا، أراك لاحقًا.‬

216
00:13:23,385 --> 00:13:26,138
‫"(ميكايلا ستون)"‬

217
00:13:32,978 --> 00:13:34,188
‫الدكتورة "بيتس".‬

218
00:13:35,856 --> 00:13:36,982
‫شكرًا لقدومك.‬

219
00:13:38,692 --> 00:13:39,652
‫بالطبع.‬

220
00:13:41,195 --> 00:13:42,071
‫من دواعي سروري.‬

221
00:13:42,530 --> 00:13:43,864
‫كنت آمل أن تتصلي بي.‬

222
00:13:44,823 --> 00:13:48,244
‫نعم، لم أرغب بإزعاجك،‬
‫لكنني وصلت إلى طريق مسدود.‬

223
00:13:48,327 --> 00:13:49,828
‫هل يمكننا التحدث في مكتبي؟‬

224
00:13:50,412 --> 00:13:53,457
‫- طبيبة؟ حقًا؟‬
‫- "أليكس".‬

225
00:13:56,126 --> 00:13:59,547
‫الحمض النووي المُصحح للمريض‬
‫لحل الفيروس المرتجع لم…‬

226
00:14:00,172 --> 00:14:01,006
‫ماذا؟‬

227
00:14:05,010 --> 00:14:09,139
‫إنه… يا للهول، لقد مضت خمس سنوات.‬

228
00:14:12,768 --> 00:14:13,811
‫هل يمكننا…‬

229
00:14:15,896 --> 00:14:17,982
‫أن نتحدث عنّا للحظة؟‬

230
00:14:18,065 --> 00:14:19,859
‫كلّا يا "أليكس". هذا متعلق بالعمل.‬

231
00:14:20,526 --> 00:14:21,819
‫هل يمكنني الاعتذار؟‬

232
00:14:21,902 --> 00:14:24,738
‫وقت الاعتذار كان عندما عدت. مضت أشهر.‬

233
00:14:25,281 --> 00:14:27,867
‫لا تعلمين كم مرة فكرت في الاتصال بك.‬

234
00:14:28,576 --> 00:14:29,451
‫وكأن ذلك مهم.‬

235
00:14:29,535 --> 00:14:32,288
‫لو كنت أعرف شخصًا آخر ليساعدني،‬
‫لما كنت هنا.‬

236
00:14:33,789 --> 00:14:35,291
‫كنت في طريقي…‬

237
00:14:36,959 --> 00:14:40,254
‫ثم أصبحت مرعوبة.‬

238
00:14:40,337 --> 00:14:41,672
‫من أن يعرف "سكوت" بالأمر؟‬

239
00:14:41,755 --> 00:14:46,010
‫من أنني كنت سأدمّر عائلتي‬
‫من أجل نزوة في "جاميكا".‬

240
00:14:47,011 --> 00:14:49,722
‫"نزوة"؟ أذلك ما يعنيه الأمر لك؟‬

241
00:14:49,805 --> 00:14:52,808
‫أنت قلتها بنفسك.‬
‫كل شيء متعلق بالعمل بالنسبة إليك.‬

242
00:14:54,268 --> 00:14:57,771
‫ذلك ليس صحيحًا! ذلك ليس… صحيحًا!‬

243
00:14:59,440 --> 00:15:00,691
‫لقد أحببتك.‬

244
00:15:01,692 --> 00:15:03,944
‫"في"، سأظل أحبك.‬

245
00:15:17,583 --> 00:15:18,542
‫حسنًا.‬

246
00:15:19,710 --> 00:15:21,337
‫لنبدأ بحقنة الفيروس المرتجع.‬

247
00:15:21,670 --> 00:15:24,548
‫أخبريني بمراحل العمل خطوة بخطوة،‬
‫من النهاية إلى البداية.‬

248
00:15:28,302 --> 00:15:31,680
‫أريد كل الأبحاث عن "المعارضين"‬
‫قبل أن أقوم بمقابلة "آيزيا".‬

249
00:15:31,764 --> 00:15:34,308
‫إن لم يتحدث بعد هجوم الكنيسة،‬
‫فلماذا سيتحدث الآن؟‬

250
00:15:34,975 --> 00:15:37,102
‫لا أدري. ربما غيّر رأيه.‬

251
00:15:37,603 --> 00:15:40,147
‫هل يمكنك أن تغلقي تلك الكنيسة من فضلك؟‬

252
00:15:40,272 --> 00:15:42,358
‫تهدد "أوليف" بالعمل فيها بدوام كامل.‬

253
00:15:43,150 --> 00:15:44,693
‫تريد ترك الدراسة يا "ميك".‬

254
00:15:46,195 --> 00:15:47,446
‫هددت بالانسحاب ذات مرة.‬

255
00:15:48,280 --> 00:15:51,241
‫أجل، أتتذكر؟ كنت سأعمل‬
‫لدى فرقة "سكي ميلر" لموسيقى البانك.‬

256
00:15:53,619 --> 00:15:55,621
‫- ماذا فعل أبوك؟‬
‫- لقد ثمل برفقته.‬

257
00:15:56,205 --> 00:15:57,539
‫نعم، عدت إلى المنزل‬

258
00:15:57,623 --> 00:16:02,461
‫لأجد حبيبي ذا الوشوم يحتسي الجعة مع أبي.‬

259
00:16:02,670 --> 00:16:04,797
‫فقدت إعجابي به بعد ذلك اليوم.‬

260
00:16:04,880 --> 00:16:07,758
‫أتقولين إنني إذا احتسيت الجعة‬
‫مع "آدريان"، فسأصلح الأمر؟‬

261
00:16:08,425 --> 00:16:10,219
‫لا ضرر في إبقاء أعدائك قريبين منك.‬

262
00:16:14,181 --> 00:16:16,684
‫إذًا كيف تسير الأمور مع "زيك"‬
‫بعد رحيل "كورتني"؟‬

263
00:16:17,893 --> 00:16:20,396
‫بدأت أشعر بأنني أنجذب للرجال السيئين.‬

264
00:16:20,479 --> 00:16:23,148
‫بحقك. إن "زيك" رجل صالح وكذلك "جاريد".‬

265
00:16:23,941 --> 00:16:26,193
‫- في أي جانب أنت؟‬
‫- جانبك، دائمًا.‬

266
00:16:28,070 --> 00:16:29,738
‫لكنني لاحظت وجود نمط.‬

267
00:16:31,407 --> 00:16:32,992
‫تصلين لنقطة معيّنة ثم تنسحبين.‬

268
00:16:35,160 --> 00:16:37,830
‫- هل أنا مخطئ؟‬
‫- شكرًا لك على الملفات.‬

269
00:16:49,133 --> 00:16:53,178
‫"(آدريان)، ما رأيك أن نحاول مرة أخرى،‬
‫هل نحتسي الشراب معًا؟"‬

270
00:16:54,138 --> 00:16:55,014
‫"أمتفرغ الليلة؟"‬

271
00:17:23,751 --> 00:17:24,626
‫"كال"، أين أنت؟‬

272
00:17:42,311 --> 00:17:43,979
‫- "زيك"؟‬
‫- ماذا يحدث؟‬

273
00:17:44,563 --> 00:17:46,106
‫أنقذ الركاب. حان الوقت!‬

274
00:17:52,446 --> 00:17:55,491
‫لن نتمكن من الدخول بهذه الطريقة.‬

275
00:17:55,908 --> 00:17:57,284
‫أو يمكننا فعل شيء آخر.‬

276
00:17:57,910 --> 00:17:59,578
‫حسنًا، ألا تريد الدخول؟‬

277
00:18:00,037 --> 00:18:00,913
‫قلت إنني أريد.‬

278
00:18:01,538 --> 00:18:03,624
‫"(ماكسين)،‬
‫نحن في الخارج، تعالي لاصطحابنا."‬

279
00:18:03,916 --> 00:18:07,878
‫حسنًا، لقد قلت أيضًا‬
‫إنك تريد الذهاب إلى الكنيسة، لذا…‬

280
00:18:09,171 --> 00:18:11,090
‫أنت محقة. أنا آسف.‬

281
00:18:11,965 --> 00:18:13,550
‫لا أريد أن تسوء الأمور بيننا.‬

282
00:18:15,719 --> 00:18:16,595
‫هل أفسدتها؟‬

283
00:18:18,347 --> 00:18:19,306
‫حسنًا…‬

284
00:18:23,143 --> 00:18:23,977
‫"أوليف".‬

285
00:18:54,842 --> 00:18:56,426
‫هل أنت دائمًا منشغل هكذا؟‬

286
00:18:57,136 --> 00:19:00,597
‫نقيم حفلة احتساء مجاني للشامبانيا الليلة.‬
‫مهمتي مواصلة تقديم الشراب.‬

287
00:19:00,681 --> 00:19:01,765
‫مفهوم.‬

288
00:19:02,850 --> 00:19:04,059
‫هل يوجد مكان لنتحدث فيه؟‬

289
00:19:05,227 --> 00:19:07,020
‫أعلم أنك لم ترد الاعتراف.‬

290
00:19:07,104 --> 00:19:09,022
‫لكنني أعدك، سنبقي هذا الأمر سرًا.‬

291
00:19:09,773 --> 00:19:12,526
‫لديك الفرصة‬
‫لمساعدة الركاب الذين تحترمهم بشدة.‬

292
00:19:13,110 --> 00:19:15,154
‫أريد فعل ذلك أكثر مما تتصورين.‬

293
00:19:15,237 --> 00:19:18,365
‫لكنني المدير الوحيد المتواجد الليلة‬
‫ولدينا نقص في المخزون.‬

294
00:19:19,449 --> 00:19:21,994
‫ما رأيك بكأس، بينما أذهب لإحضار المزيد؟‬

295
00:19:22,578 --> 00:19:23,620
‫أنا في وقت العمل.‬

296
00:19:24,204 --> 00:19:26,582
‫بالطبع. سأعود على الفور.‬

297
00:19:35,382 --> 00:19:36,300
‫ما الأمر؟‬

298
00:19:37,801 --> 00:19:39,136
‫لديّ اعتراف.‬

299
00:19:40,637 --> 00:19:42,639
‫أنا أؤمن بالمعجزات.‬

300
00:19:45,601 --> 00:19:46,727
‫حقًا؟‬

301
00:19:58,780 --> 00:20:00,490
‫عند عودتنا، لم أكن متأكدًا لماذا.‬

302
00:20:01,200 --> 00:20:02,701
‫شعرت بأن كل شيء بلا معنى.‬

303
00:20:04,119 --> 00:20:07,706
‫لكن لقائي بوالدك، ثم بك…‬

304
00:20:09,750 --> 00:20:11,543
‫أنا سعيد لأول مرة منذ ذلك الحين.‬

305
00:20:12,085 --> 00:20:14,713
‫أشعر أخيرًا وكأن لديّ شيئًا لأعيش من أجله.‬

306
00:20:17,257 --> 00:20:19,051
‫لذا أردت القول إنني أؤمن.‬

307
00:20:21,053 --> 00:20:22,679
‫لكن ليس كما قال "آدريان".‬

308
00:20:25,891 --> 00:20:29,269
‫أريدك أن تحصلي على هذا.‬

309
00:20:29,353 --> 00:20:30,312
‫ماذا؟‬

310
00:20:32,356 --> 00:20:35,234
‫إنه جميل يا "تي جاي".‬

311
00:20:36,443 --> 00:20:39,404
‫اعتقدت أنني فقدت كل أشياء أمي،‬
‫لكن أحد الجيران احتفظ به.‬

312
00:20:41,114 --> 00:20:42,783
‫كانت تسميه سوار "بوذا".‬

313
00:20:44,034 --> 00:20:45,619
‫كان المفضل لديها.‬

314
00:20:47,704 --> 00:20:48,664
‫عجلة "دارما".‬

315
00:20:49,414 --> 00:20:52,376
‫ترمز إلى أن الحياة دائرية.‬

316
00:20:53,502 --> 00:20:54,920
‫وليس هناك بداية أو نهاية.‬

317
00:20:58,507 --> 00:21:00,175
‫لديّ شيء لك أيضًا.‬

318
00:21:25,742 --> 00:21:27,536
‫ماذا تفعل هنا يا "بين"؟‬

319
00:21:28,245 --> 00:21:29,955
‫ماذا تقصد؟ جئت من أجل ذلك المشروب.‬

320
00:21:30,038 --> 00:21:32,249
‫معي؟ قلت كل ما أريد قوله لك.‬

321
00:21:33,667 --> 00:21:35,544
‫لقد راسلتني لتقابلني هنا.‬

322
00:21:35,627 --> 00:21:38,297
‫لم يفلح تهديدك بمقاضاتي،‬
‫فتحاول أن تقنعني بأنني مجنون؟‬

323
00:21:38,422 --> 00:21:39,548
‫حسنًا، لقد طفح كيلي.‬

324
00:21:40,340 --> 00:21:41,174
‫مهلًا.‬

325
00:21:41,383 --> 00:21:43,760
‫لن تذهب لأي مكان حتى تخبرني ما الذي يجري.‬

326
00:21:43,844 --> 00:21:47,472
‫أبعد يديك عني. لم أراسلك.‬

327
00:21:47,848 --> 00:21:50,017
‫لم أعلم أنني سأكون هنا إلا قبل ساعة.‬

328
00:22:09,411 --> 00:22:11,121
‫"فوز كبير! راهن"‬

329
00:22:14,041 --> 00:22:15,834
‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬
‫- آمل ذلك.‬

330
00:22:15,917 --> 00:22:17,544
‫تصلني رسائل الخطأ الغريبة هذه‬

331
00:22:17,627 --> 00:22:19,588
‫في كل مرة أحاول فيها سحب سجلات القضية.‬

332
00:22:20,297 --> 00:22:22,257
‫لا أدري، ربما أحد الملفات تالف.‬

333
00:22:27,054 --> 00:22:29,598
‫"شرطة (نيويورك)،‬
‫قاعدة بيانات ملفات القضية"‬

334
00:22:31,224 --> 00:22:32,809
‫جزء من المشكلة هو الوصول.‬

335
00:22:33,560 --> 00:22:35,687
‫إن هذه القضايا للمحققة "ستون".‬

336
00:22:36,271 --> 00:22:38,231
‫من دون موافقتها، لا يمكنك فتحها.‬

337
00:22:38,815 --> 00:22:41,109
‫إن المحققة "ستون" على وشك أن تتلقى ترقية.‬

338
00:22:41,193 --> 00:22:43,737
‫أنا أجمع بعض المعلومات‬
‫لمساعدتها على الفوز بقضيتها.‬

339
00:22:43,820 --> 00:22:48,283
‫القضايا التي شاركت بها، أستطيع‬
‫الوصول إليها، أما الباقي فلا أستطيع ذلك.‬

340
00:22:52,370 --> 00:22:55,665
‫بحسب معلوماتي،‬
‫لا يمكنك الرهان على الإنترنت أيضًا.‬

341
00:22:56,500 --> 00:22:59,086
‫وإن كنت تمسح تاريخ البحث لتغطي على نفسك…‬

342
00:23:00,253 --> 00:23:01,463
‫فتلك جريمة.‬

343
00:23:05,300 --> 00:23:07,219
‫الجولة الرابعة لتجربة الفيروس المرتجع.‬

344
00:23:07,719 --> 00:23:10,680
‫قمت بتعديل الصيغة بعد التحدث مع "أليكس".‬

345
00:23:13,350 --> 00:23:15,727
‫ولأكون صادقة، لست متفائلة جدًا.‬

346
00:23:16,978 --> 00:23:18,230
‫لكن ها نحن أولاء.‬

347
00:23:22,651 --> 00:23:24,111
‫مهلًا، انتبه!‬

348
00:23:24,194 --> 00:23:25,278
‫"فين".‬

349
00:23:26,947 --> 00:23:28,615
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- مرحبًا.‬

350
00:23:29,407 --> 00:23:33,537
‫وصل مستثمر.‬
‫يقول إن لديه فرصة عمل يريد مناقشتها معي.‬

351
00:23:33,620 --> 00:23:36,623
‫لكنه تأخر. حركة تقليدية من ذوي النفوذ.‬

352
00:23:37,290 --> 00:23:38,542
‫ماذا تفعل أنت هنا؟‬

353
00:23:40,043 --> 00:23:41,044
‫"بين".‬

354
00:23:42,254 --> 00:23:43,255
‫"بين".‬

355
00:23:54,182 --> 00:23:55,100
‫"بيثاني"؟‬

356
00:23:55,725 --> 00:23:57,602
‫"ميكايلا"! لا أصدّق!‬

357
00:23:58,812 --> 00:24:00,564
‫- أنت هنا أيضًا.‬
‫- أجل، كم هذا غريب!‬

358
00:24:00,647 --> 00:24:01,565
‫أنت محقة.‬

359
00:24:23,295 --> 00:24:24,212
‫"تقرير الشرطة"‬

360
00:24:24,296 --> 00:24:25,380
‫"المحققة (ستون)"‬

361
00:24:28,466 --> 00:24:31,678
‫"(بيلي)، حصلت على ما تحتاج إليه."‬

362
00:24:31,761 --> 00:24:32,971
‫"جيد، أنلتقي الآن؟"‬

363
00:24:40,896 --> 00:24:41,813
‫"غرايس".‬

364
00:24:42,981 --> 00:24:43,899
‫مهلًا، ماذا؟‬

365
00:24:44,482 --> 00:24:47,694
‫"زيك" و"كال" وجميعنا تلقيناه.‬
‫أرجوك أخبرني أنك تعرف أين "ميكايلا".‬

366
00:24:47,777 --> 00:24:49,446
‫لا أعلم. هل حاولت الاتصال بها؟‬

367
00:24:49,529 --> 00:24:50,363
‫أجل.‬

368
00:24:51,406 --> 00:24:52,824
‫ممتنة لأنك هنا، أتوصلت إلى شيء؟‬

369
00:24:52,908 --> 00:24:54,868
‫المجيب الآلي يرد. "بين" و"أوليف" أيضًا؟‬

370
00:24:54,951 --> 00:24:58,496
‫"أوليف" خرجت مع صديقها "تي جاي"،‬
‫لكنها لم تقل إلى أين.‬

371
00:24:58,580 --> 00:24:59,789
‫إنهما يتراسلان دائمًا.‬

372
00:25:00,498 --> 00:25:02,292
‫لكن كيف يمكن الوصول لرسائل "أوليف"؟‬

373
00:25:02,375 --> 00:25:04,753
‫على الـ"آي باد".‬
‫تسمح لي بلعب "ماين كرافت" عليه.‬

374
00:25:05,754 --> 00:25:06,671
‫أرسلي لي العنوان.‬

375
00:25:09,549 --> 00:25:12,886
‫"آدريان"، لماذا أحضرت‬
‫هؤلاء الركاب إلى هنا؟‬

376
00:25:14,095 --> 00:25:16,306
‫لم أفعل! لا أعلم حتى عما تتحدث.‬

377
00:25:16,389 --> 00:25:17,933
‫انظر حولك!‬

378
00:25:21,561 --> 00:25:23,396
‫"بين"، ماذا تفعل هنا؟‬

379
00:25:23,480 --> 00:25:24,814
‫ما مشكلة كل هؤلاء الركاب؟‬

380
00:25:24,898 --> 00:25:26,066
‫أحاول اكتشاف ذلك أيضًا.‬

381
00:25:26,149 --> 00:25:29,444
‫تواصلت مع "آدريان" كما قلت.‬
‫راسلني لكي أقابله هنا.‬

382
00:25:29,527 --> 00:25:32,364
‫إلا أنه لم يكن أنا!‬
‫مساعدي "آيزيا" يعمل هنا.‬

383
00:25:32,447 --> 00:25:34,366
‫قال إنه يحتاج إلى ملئ المكان لأجل ترقية.‬

384
00:25:35,951 --> 00:25:38,620
‫ظننت أنني أضعت هاتفي، لكن لا بد أنه وجده.‬

385
00:25:41,039 --> 00:25:44,084
‫- إنه فخ. لقد استدرجنا إلى هنا.‬
‫- لكن لماذا؟‬

386
00:25:44,167 --> 00:25:45,168
‫"بين".‬

387
00:26:09,693 --> 00:26:12,946
‫كنت في ذلك النداء.‬
‫لقد كذبت عليّ! كنت تعلم!‬

388
00:26:13,029 --> 00:26:15,156
‫لم أرغب بتصديق أن ذلك سيحدث وحسب.‬

389
00:26:15,240 --> 00:26:17,826
‫هذا ما كان يحذرنا النداء بشأنه.‬
‫"أنقذوا الركاب."‬

390
00:26:19,202 --> 00:26:22,664
‫لم ترد التصديق؟ أيها الوغد المنافق!‬

391
00:26:27,877 --> 00:26:28,837
‫هل رأيت ذلك؟‬

392
00:26:29,796 --> 00:26:32,007
‫- لا تشربوا الشمبانيا!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

393
00:26:34,467 --> 00:26:35,635
‫ليس لديّ إشارة.‬

394
00:26:38,513 --> 00:26:40,098
‫يا للهول. ساعدوها.‬

395
00:26:40,473 --> 00:26:43,268
‫يمكنك إصلاح الأمر. اعثر على "آيزيا" الآن!‬

396
00:26:43,351 --> 00:26:44,394
‫هل أنت بخير؟‬

397
00:26:44,978 --> 00:26:47,230
‫انتظر يا "بين"!‬

398
00:27:15,592 --> 00:27:16,426
‫"(بين ستون)"‬

399
00:27:16,509 --> 00:27:18,970
‫أهلًا. أنا "بين ستون".‬
‫لا أستطيع الرد الآن.‬

400
00:27:19,054 --> 00:27:20,555
‫ولكن يُرجى ترك رسالة.‬

401
00:27:39,115 --> 00:27:41,159
‫لا توجد إشارة. لا بد أنه حجبها بطريقة ما.‬

402
00:27:41,242 --> 00:27:42,202
‫يجب إحضار المساعدة.‬

403
00:27:43,787 --> 00:27:45,080
‫- لا!‬
‫- لا!‬

404
00:27:45,163 --> 00:27:49,000
‫"بين"! ما كنت أحاول قوله لك‬
‫هو إنني رأيت "أوليف".‬

405
00:27:49,084 --> 00:27:50,168
‫إنها هنا.‬

406
00:27:51,127 --> 00:27:52,087
‫"أوليف"!‬

407
00:27:53,797 --> 00:27:54,839
‫"أوليف"!‬

408
00:27:55,590 --> 00:27:56,549
‫"بين".‬

409
00:28:27,622 --> 00:28:30,125
‫- ألست سعيدًا لأننا جئنا؟‬
‫- أنا سعيد جدًا.‬

410
00:28:32,961 --> 00:28:35,463
‫حسنًا، نحن نحتفل.‬

411
00:28:35,547 --> 00:28:37,841
‫قالت "ماكس" إنها مجانية الليلة، لذا…‬

412
00:28:37,924 --> 00:28:39,342
‫سأحاول إحضار زجاجة لنا.‬

413
00:28:40,510 --> 00:28:41,428
‫أجل.‬

414
00:28:55,650 --> 00:28:56,776
‫النجدة!‬

415
00:28:57,026 --> 00:28:58,570
‫افتحوا الباب!‬

416
00:29:00,196 --> 00:29:01,823
‫- "أوليف"!‬
‫- "بين".‬

417
00:29:01,906 --> 00:29:03,324
‫لا أستطيع إيجاد "أوليف".‬

418
00:29:03,408 --> 00:29:05,827
‫- لا يمكن أن أخسرها ثانيةً.‬
‫- لن يحصل هذا، اتفقنا؟‬

419
00:29:05,910 --> 00:29:07,454
‫اذهب للبحث عنها. سأجد مخرجًا.‬

420
00:29:19,716 --> 00:29:23,136
‫جميعكم، من هنا! من هذا الباب! هيّا! بسرعة!‬

421
00:29:30,935 --> 00:29:32,979
‫- بحقك. ماذا؟‬
‫- تبًا.‬

422
00:29:33,062 --> 00:29:33,897
‫ذلك غريب.‬

423
00:29:38,109 --> 00:29:39,194
‫هل تسمعين شيئًا؟‬

424
00:29:41,946 --> 00:29:43,490
‫يبدو وكأن الناس يصرخون.‬

425
00:29:46,409 --> 00:29:48,453
‫"ماكس"، هناك خطب ما. الباب، إنه مغلق.‬

426
00:29:49,496 --> 00:29:50,538
‫لا. هل من أحد؟‬

427
00:29:51,247 --> 00:29:53,291
‫هل من أحد؟ أخرجونا. هناك أناس في الداخل.‬

428
00:30:09,182 --> 00:30:11,559
‫ابتعدوا عن الطريق جميعًا. تحركوا.‬

429
00:30:13,978 --> 00:30:15,063
‫"أوليف"!‬

430
00:30:24,197 --> 00:30:26,157
‫النجدة! أرجوكم.‬

431
00:30:26,241 --> 00:30:28,326
‫- "أوليف"!‬
‫- "تي جاي"، لا أستطيع فتح الباب.‬

432
00:30:28,409 --> 00:30:29,369
‫لن أدع شيئًا يصيبك.‬

433
00:30:32,372 --> 00:30:33,832
‫- "تي جاي"!‬
‫- "بين"؟‬

434
00:30:34,499 --> 00:30:36,167
‫- أبي!‬
‫- "أوليف".‬

435
00:30:43,550 --> 00:30:45,969
‫- أبي، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أتيت لإنقاذك.‬

436
00:30:49,097 --> 00:30:50,890
‫اخرجوا من هنا جميعًا! بحذر.‬

437
00:31:05,572 --> 00:31:07,490
‫- يا للهول، إنه دخان.‬
‫- ابقيا هنا.‬

438
00:31:14,539 --> 00:31:16,666
‫- لا! من هنا!‬
‫- أبي!‬

439
00:31:18,001 --> 00:31:19,836
‫- أبي، كاحلي.‬
‫- "أوليف"!‬

440
00:31:28,720 --> 00:31:30,805
‫- "بيثاني"!‬
‫- لا أستطيع التحرك.‬

441
00:31:30,889 --> 00:31:32,265
‫هيا. أمسكتك.‬

442
00:31:32,348 --> 00:31:33,641
‫النجدة.‬

443
00:31:35,977 --> 00:31:37,729
‫النجدة! فليساعدني أحد!‬

444
00:31:38,396 --> 00:31:39,606
‫"ميكايلا".‬

445
00:31:40,899 --> 00:31:42,191
‫لا! إنها ساخنة جدًا.‬

446
00:31:45,361 --> 00:31:46,446
‫هيّا.‬

447
00:31:48,239 --> 00:31:50,074
‫- اذهبي.‬
‫- أمسكت بك.‬

448
00:31:51,576 --> 00:31:52,869
‫ارمها.‬

449
00:32:08,593 --> 00:32:09,802
‫علينا أن نستدير.‬

450
00:32:14,223 --> 00:32:16,225
‫لا. هذا طريقنا الوحيد.‬

451
00:32:17,185 --> 00:32:18,436
‫لنخل الطريق أمامنا.‬

452
00:32:31,532 --> 00:32:32,742
‫مهلًا. انتظرا.‬

453
00:32:33,326 --> 00:32:35,745
‫من المفترض أن يكون هناك باب هنا.‬
‫كان هنا بالضبط…‬

454
00:32:38,081 --> 00:32:39,415
‫- من هنا.‬
‫- "جاريد". ما…‬

455
00:32:39,499 --> 00:32:40,625
‫اتبعوني. هيّا.‬

456
00:32:48,007 --> 00:32:49,384
‫أبي!‬

457
00:32:50,927 --> 00:32:53,054
‫لا يمكنك المغادرة. المعجزة ستحدث،‬

458
00:32:53,137 --> 00:32:55,932
‫ولكن فقط إن كان الركاب من بين الضحايا.‬

459
00:32:56,015 --> 00:32:57,934
‫دعها تذهب. إنها ليست من الركاب.‬

460
00:32:58,017 --> 00:33:00,311
‫أرجوك يا "آيزيا"، لدينا وقت للخروج، أرجوك…‬

461
00:33:00,395 --> 00:33:01,562
‫لا. سنكون بخير.‬

462
00:33:01,646 --> 00:33:04,691
‫نحن مؤمنون بالمعجزات. سنسلك نحو الخلود.‬

463
00:33:04,774 --> 00:33:08,444
‫"آيزيا". دعها تذهب، وإلّا سنموت جميعًا.‬

464
00:33:08,528 --> 00:33:12,991
‫كلّا! سنكون جميعًا معجزات‬
‫ونتجاوز الموت مثلما فعلتم.‬

465
00:33:17,245 --> 00:33:20,373
‫- أخرجها! هيّا!‬
‫- كلّا يا "تي جاي"، لن أتركك.‬

466
00:33:20,456 --> 00:33:21,666
‫"بين"، اذهب الآن!‬

467
00:33:21,749 --> 00:33:24,377
‫- كلّا! لن أذهب.‬
‫- سأعود.‬

468
00:33:54,115 --> 00:33:55,283
‫"زيك".‬

469
00:33:55,491 --> 00:33:57,577
‫يداك… هل أنت بخير؟‬

470
00:33:58,327 --> 00:33:59,245
‫ليست بهذا السوء.‬

471
00:33:59,328 --> 00:34:01,873
‫- سأعود للداخل.‬
‫- ما يزال "بين" و"أوليف" بالداخل.‬

472
00:34:03,499 --> 00:34:05,418
‫"بين"! "أوليف".‬

473
00:34:07,795 --> 00:34:10,797
‫- "تي جاي" ما زال بالداخل مع "آيزيا".‬
‫- لا، توقف. هذا خطر جدًا.‬

474
00:34:10,882 --> 00:34:13,634
‫- "بين"، أصغ إليها.‬
‫- لا، أبي، أرجوك. لا تتركه.‬

475
00:34:13,926 --> 00:34:15,136
‫- "بين"!‬
‫- لا، "بين"!‬

476
00:34:16,721 --> 00:34:18,306
‫لا!‬

477
00:34:22,726 --> 00:34:23,936
‫لا!‬

478
00:34:32,235 --> 00:34:34,405
‫لا.‬

479
00:34:41,454 --> 00:34:43,164
‫لا!‬

480
00:36:03,077 --> 00:36:03,911
‫أنا…‬

481
00:36:05,163 --> 00:36:08,457
‫أعتقد أنني نجحت.‬
‫الحمض النووي ليس فيه طفرات.‬

482
00:36:10,501 --> 00:36:14,130
‫مرحبًا، أعتذر عن الرسائل، لكن…‬
‫أعتقد أن لديّ خبرًا مهمًا يا "بين".‬

483
00:36:14,589 --> 00:36:17,675
‫تخلصت من النداءات.‬
‫يمكننا أن نعيش حياة طبيعية. لا…‬

484
00:36:17,758 --> 00:36:18,885
‫انتبهي!‬

485
00:36:19,177 --> 00:36:21,470
‫حادث إصابات جماعي. الجرحى قادمون.‬

486
00:36:21,554 --> 00:36:23,431
‫على موظفي الصدمات والطوارئ التوجه…‬

487
00:36:23,514 --> 00:36:24,974
‫أين وقعت الحادثة؟ أين؟‬

488
00:36:26,392 --> 00:36:27,560
‫مهلًا، ماذا حدث؟‬

489
00:36:28,019 --> 00:36:29,937
‫كان هذا ما كنا نحاول إيقافه.‬

490
00:36:30,479 --> 00:36:31,856
‫يا للهول. كنت هناك، كيف؟‬

491
00:36:32,607 --> 00:36:34,692
‫تلقينا نداء… مهلًا، ألم تتلقيه؟‬

492
00:36:36,277 --> 00:36:39,071
‫- "تي جاي" لم ينج.‬
‫- شرطة "نيويورك". نحتاج إلى المساعدة.‬

493
00:36:39,155 --> 00:36:40,281
‫يجب أن أذهب.‬

494
00:36:48,456 --> 00:36:49,498
‫ها أنت ذي.‬

495
00:36:53,669 --> 00:36:55,087
‫أقدّر ما فعلته هناك.‬

496
00:36:56,088 --> 00:36:58,507
‫نحن شرطيون يا "ميك". ذلك واجبنا.‬

497
00:37:04,513 --> 00:37:05,473
‫اسمعي.‬

498
00:37:07,642 --> 00:37:08,768
‫يسرني أنك بخير.‬

499
00:37:15,608 --> 00:37:18,027
‫من الصعب تصديق‬
‫أن كل ذلك بسبب واحد من "المؤمنين".‬

500
00:37:18,986 --> 00:37:20,238
‫الأمر يحتاج إلى مجنون واحد.‬

501
00:37:22,698 --> 00:37:25,034
‫حسنًا. أشعر بالسوء‬
‫لأنني لم أكن هناك للمساعدة.‬

502
00:37:25,910 --> 00:37:27,119
‫أنت تساعدينني الآن.‬

503
00:37:29,497 --> 00:37:31,749
‫مهلًا. هناك شيء غريب. هذه ليست حروقًا.‬

504
00:37:32,083 --> 00:37:32,959
‫ماذا تقصدين؟‬

505
00:37:33,834 --> 00:37:35,836
‫تبدو هذه مثل قضمة صقيع.‬

506
00:37:37,880 --> 00:37:41,217
‫بسبب البرد؟‬
‫مثل التي أصابتني عندما استيقظت في الكهف؟‬

507
00:37:44,679 --> 00:37:47,181
‫غرق "غريفين" في أرض جافة.‬
‫هل ذلك ما يحدث لي؟‬

508
00:37:48,224 --> 00:37:49,850
‫هل سأتجمّد حتى الموت؟‬

509
00:37:51,185 --> 00:37:52,395
‫لا أدري. ربما.‬

510
00:38:06,742 --> 00:38:08,202
‫وأخيرًا جعلت "كال" ينام.‬

511
00:38:13,040 --> 00:38:15,793
‫- لا أفهم.‬
‫- لا أحد منا يفهم.‬

512
00:38:17,837 --> 00:38:19,171
‫لم نتوقع حدوث هذا.‬

513
00:38:21,132 --> 00:38:22,425
‫لا أنا، ولا أي أحد.‬

514
00:38:23,342 --> 00:38:25,386
‫لقد كان سعيدًا جدًا بالتعاون معك يا أبي.‬

515
00:38:26,053 --> 00:38:27,888
‫وجد مذكرات اليوم.‬

516
00:38:29,056 --> 00:38:30,725
‫يعتقد أنها تتعلق بـ"تاريخ الوفاة".‬

517
00:38:31,600 --> 00:38:34,353
‫طلب من المكتبة إرسالها إلى مكتبك يا أبي.‬
‫يجب أن تحضرها.‬

518
00:38:35,229 --> 00:38:36,647
‫سأفعل. أعدك.‬

519
00:38:39,942 --> 00:38:41,152
‫يا للهول.‬

520
00:38:55,666 --> 00:38:58,627
‫كنت سأترك ملفات قضاياك على مكتبك.‬

521
00:38:58,711 --> 00:39:01,255
‫عندما طلب شريكك أن أطبعهم،‬
‫لم أدرك أن الورق سينفد.‬

522
00:39:01,339 --> 00:39:03,215
‫أحضرت آخر ست صفحات إلى هنا.‬

523
00:39:04,008 --> 00:39:05,301
‫"دريا" أرادتك أن تطبع هذه؟‬

524
00:39:05,384 --> 00:39:08,846
‫لا. كان "فاسكيز".‬
‫قال إنه يحتاج إليهم من أجل ترقيتك.‬

525
00:39:12,099 --> 00:39:15,353
‫صحيح. شكرًا لك. سأقوم بإيصالها.‬

526
00:39:22,360 --> 00:39:23,361
‫"أليكس"؟‬

527
00:39:26,113 --> 00:39:28,657
‫جئت لأخبرك أن التعديل كان ناجحًا.‬

528
00:39:30,618 --> 00:39:31,827
‫سعيدة لحصولك على مرادك.‬

529
00:39:34,413 --> 00:39:35,289
‫الشكر لك.‬

530
00:40:08,114 --> 00:40:10,116
‫كان فعلًا مجنونًا منك. لم فعلت هذا؟‬

531
00:40:11,409 --> 00:40:13,786
‫هذا ليس أكثر شيء جنوني حدث منذ أن قابلتك.‬

532
00:40:16,372 --> 00:40:19,041
‫تنهال المشاكل علينا باستمرار،‬
‫ومع ذلك ها نحن أولاء.‬

533
00:40:22,420 --> 00:40:23,879
‫ماذا سيتطلب الأمر يا "ميك"؟‬

534
00:40:25,840 --> 00:40:26,674
‫ماذا تعني؟‬

535
00:40:32,221 --> 00:40:34,348
‫أعني، أنا أحبك.‬

536
00:40:36,851 --> 00:40:37,768
‫من كل أعماقي.‬

537
00:40:38,227 --> 00:40:41,188
‫لا أعرف إن كانت لديك مساحة لي، لكنني أحبك.‬

538
00:40:45,651 --> 00:40:47,486
‫- عجبًا!‬
‫- ماذا؟‬

539
00:40:48,904 --> 00:40:49,989
‫أنا أحبك أيضًا.‬

540
00:41:30,362 --> 00:41:32,364
‫"(زيتا)، (ألزوراس)"‬

