1
00:00:00,375 --> 00:00:01,918
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:02,252 --> 00:00:03,545
‫هل كانت والدتك بوذية؟‬

3
00:00:03,628 --> 00:00:05,005
‫عندما عدت وعرفت أنها ماتت،‬

4
00:00:05,088 --> 00:00:07,257
‫أقمت بعض الشعائر تخليدًا لذكراها.‬

5
00:00:07,340 --> 00:00:09,467
‫أريدك أن تحصلي على هذا.‬

6
00:00:09,592 --> 00:00:10,844
‫لديّ شيء لك أيضًا.‬

7
00:00:10,927 --> 00:00:12,804
‫أستاذ "ستون"، أقدّم لك "سايمون وايت".‬

8
00:00:12,887 --> 00:00:14,305
‫يسرنا أنك تفكر في العمل معنا.‬

9
00:00:14,389 --> 00:00:15,765
‫ويسرني التواجد هنا أيضًا.‬

10
00:00:15,849 --> 00:00:17,392
‫سأعطيك كل المعلومات اللازمة اليوم.‬

11
00:00:17,475 --> 00:00:19,019
‫جيد. كل شيء سيصبّ في صالحنا.‬

12
00:00:19,102 --> 00:00:21,521
‫يجب أن أعثر على حل لتفادي "تاريخ الوفاة".‬

13
00:00:21,604 --> 00:00:22,605
‫كنت آمل أن تتصلي بي.‬

14
00:00:22,689 --> 00:00:24,941
‫لم أرغب بإزعاجك،‬
‫لكنني وصلت إلى طريق مسدود.‬

15
00:00:25,024 --> 00:00:26,234
‫هل يمكنني الاعتذار؟‬

16
00:00:26,317 --> 00:00:27,485
‫لقد أحببتك.‬

17
00:00:27,569 --> 00:00:29,904
‫أعتقد أنني نجحت.‬
‫الحمض النووي ليس فيه طفرات.‬

18
00:00:29,988 --> 00:00:31,156
‫ما مشكلة كل هؤلاء الركاب؟‬

19
00:00:31,239 --> 00:00:33,074
‫إنه فخ. لقد استدرجنا إلى هنا.‬

20
00:00:33,616 --> 00:00:34,534
‫أبي!‬

21
00:00:35,410 --> 00:00:38,663
‫سنكون جميعًا معجزات‬
‫ونتجاوز الموت مثلما فعلتم.‬

22
00:00:40,582 --> 00:00:41,958
‫أخرجها! هيا!‬

23
00:00:42,041 --> 00:00:43,209
‫سأعود!‬

24
00:00:45,670 --> 00:00:46,713
‫وجد "تي جاي" مذكرات.‬

25
00:00:47,172 --> 00:00:49,299
‫يعتقد أنها تتعلق بـ"تاريخ الوفاة".‬

26
00:00:56,222 --> 00:00:57,557
‫"تي جاي"!‬

27
00:01:03,563 --> 00:01:04,897
‫"تي جاي"!‬

28
00:01:38,932 --> 00:01:40,725
‫المحققة "ستون".‬

29
00:01:40,809 --> 00:01:42,519
‫عثرنا على جثة أخرى.‬

30
00:01:43,561 --> 00:01:45,980
‫برويّة. انتبه خلفك.‬

31
00:01:46,064 --> 00:01:48,566
‫ضعها هنا. ها نحن أولاء.‬

32
00:01:50,401 --> 00:01:52,153
‫ذكر. طويل.‬

33
00:02:04,082 --> 00:02:05,416
‫ست ضحايا حتى الآن.‬

34
00:02:05,500 --> 00:02:08,669
‫نتعاون مع قسم الإطفاء‬
‫لجمع المزيد من المعلومات.‬

35
00:02:08,752 --> 00:02:11,381
‫وبالطبع، نتعامل مع هذا الحريق‬
‫على أنه جريمة.‬

36
00:02:11,464 --> 00:02:14,050
‫أصحيح أن ركاب الرحلة 828‬
‫كانوا هم الأهداف المقصودة؟‬

37
00:02:14,134 --> 00:02:15,718
‫ذلك أفضل تخمين لدينا حتى الآن،‬

38
00:02:15,802 --> 00:02:18,721
‫على الرغم أن عدد من القتلى والجرحى‬
‫ليسوا من الركاب.‬

39
00:02:18,805 --> 00:02:19,681
‫من أحرق المكان؟‬

40
00:02:19,764 --> 00:02:22,308
‫تشير تحقيقات المحققة "ستون" الأولية‬
‫أن هذا الحريق‬

41
00:02:22,392 --> 00:02:25,520
‫أضرمه أحد الأعضاء الغاضبين‬
‫من كنيسة "المؤمنين".‬

42
00:02:25,603 --> 00:02:27,188
‫"آيزيا ماكان".‬

43
00:02:27,272 --> 00:02:30,108
‫لا بد أن الأمر من فعل "المعارضين".‬

44
00:02:30,191 --> 00:02:33,027
‫- ربما يعمل هذان الشخصان معهم.‬
‫- لا أعتقد ذلك.‬

45
00:02:34,195 --> 00:02:36,865
‫تبدو واثقًا جدًا. أتعرف شيئًا نجهله نحن؟‬

46
00:02:39,868 --> 00:02:41,494
‫اشتباه بأن الحريق مفتعل.‬

47
00:02:41,578 --> 00:02:42,954
‫"ستة قتلى في حريق الملهى"‬

48
00:02:43,037 --> 00:02:45,582
‫كما ترون ورائي، احتشد المجتمع معًا،‬

49
00:02:45,665 --> 00:02:47,625
‫أحضروا الأزهار والبطاقات…‬

50
00:02:47,709 --> 00:02:48,835
‫زيارة لطيفة منك.‬

51
00:02:49,752 --> 00:02:51,087
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.‬

52
00:02:52,589 --> 00:02:53,923
‫أنا آسفة.‬

53
00:02:54,007 --> 00:02:57,260
‫المكالمات الهاتفية‬
‫والتغطية الإخبارية لا تتوقف، المعذرة.‬

54
00:02:57,343 --> 00:02:58,636
‫مرحبًا؟‬

55
00:02:58,720 --> 00:03:01,931
‫أخذنا "كال" إلى منزل أبي.‬
‫هذا أمر يفوق طاقته على الاحتمال.‬

56
00:03:02,015 --> 00:03:04,309
‫كما يفوق طاقتنا نحن أيضًا.‬

57
00:03:04,392 --> 00:03:06,185
‫وبالنسبة لـ"أوليف"، إنه…‬

58
00:03:06,269 --> 00:03:08,938
‫أعلم أن "تي جاي" كان صديقًا لكم جميعًا.‬

59
00:03:09,022 --> 00:03:11,524
‫الجميع في الحرم الجامعي مستاء للغاية.‬

60
00:03:11,608 --> 00:03:13,860
‫"مستاء"؟ ذلك مجرد هراء…‬

61
00:03:13,943 --> 00:03:15,612
‫- "أوليف".‬
‫- لا، أنا آسفة!‬

62
00:03:15,695 --> 00:03:17,906
‫جميعهم كانوا يعتقدون أنه كان غريب الأطوار.‬

63
00:03:17,989 --> 00:03:19,449
‫نبذه الجميع.‬

64
00:03:19,532 --> 00:03:22,911
‫لم يعرف أحد عنه أي شيء.‬
‫والآن جميعهم حزانى لأنه رحل؟‬

65
00:03:22,994 --> 00:03:24,203
‫أنا آسف. المعذرة.‬

66
00:03:24,287 --> 00:03:26,039
‫سأكف عن إزعاجك.‬

67
00:03:26,122 --> 00:03:27,415
‫سأذهب إلى الحمّام.‬

68
00:03:27,498 --> 00:03:29,626
‫حسنًا، من هذا الباب ثم إلى اليمين.‬

69
00:03:36,633 --> 00:03:38,927
‫وفي منتصف هذه المأساة المؤسفة،‬

70
00:03:39,010 --> 00:03:41,471
‫امرأة من "برونكس" وجدت أختها…‬

71
00:03:41,554 --> 00:03:43,264
‫هل تريدين حقًا مشاهدة هذا؟‬

72
00:03:45,433 --> 00:03:47,644
‫عملية البحث والإنقاذ ما زالت مستمرة.‬

73
00:03:47,727 --> 00:03:50,647
‫هذا صحيح،‬
‫تلك المرأة وجدت أختها للتو. أعني…‬

74
00:03:50,730 --> 00:03:52,482
‫كان من الممكن نجاة "تي جاي" أيضًا.‬

75
00:04:03,451 --> 00:04:05,828
‫هلّا حاولت رجاءً. من أجلي.‬

76
00:04:06,537 --> 00:04:09,415
‫- لست جائعة.‬
‫- يجب أن تأكلي يا "أوليف".‬

77
00:04:09,499 --> 00:04:11,584
‫سأصنع لك شيئًا آخر. أي شيء تريدينه.‬

78
00:04:13,586 --> 00:04:14,671
‫مرحبًا.‬

79
00:04:14,754 --> 00:04:18,173
‫"سايمون"، هذه أختي "ميكايلا".‬
‫"ميك"، إنه زميلي "سايمون".‬

80
00:04:18,257 --> 00:04:19,384
‫سُررت بلقائك.‬

81
00:04:19,466 --> 00:04:22,011
‫إن احتجت إلى شيء فلا تتردد، أنا جادّ.‬

82
00:04:22,095 --> 00:04:23,554
‫أقدّر لك ذلك.‬

83
00:04:24,264 --> 00:04:25,723
‫هل يمكننا التحدث في الداخل؟‬

84
00:04:26,933 --> 00:04:27,767
‫مهلًا.‬

85
00:04:30,937 --> 00:04:33,523
‫هل وجدتم… "تي جاي"؟‬

86
00:04:35,775 --> 00:04:37,860
‫"أوليف"، دعيني أتحدث إلى عمتك "ميك".‬

87
00:04:37,944 --> 00:04:43,241
‫لا. لديّ الحق أن أعرف. أرجوك، أخبريني.‬

88
00:04:54,043 --> 00:04:55,378
‫"أوليف"…‬

89
00:05:03,011 --> 00:05:03,970
‫لا.‬

90
00:05:05,054 --> 00:05:06,180
‫لا.‬

91
00:05:07,181 --> 00:05:08,891
‫أنا آسفة.‬

92
00:05:09,559 --> 00:05:12,186
‫لا.‬

93
00:05:16,316 --> 00:05:18,776
‫لا!‬

94
00:05:18,860 --> 00:05:21,237
‫اهدئي.‬

95
00:05:35,626 --> 00:05:39,130
‫أنصتوا، مهمتنا في "البشرية أولًا" بسيطة.‬

96
00:05:39,213 --> 00:05:44,552
‫أن نبني أمّة أكثر عظمة وقوة وأمانًا‬
‫لنا ولأبنائنا.‬

97
00:05:44,635 --> 00:05:47,722
‫ركاب الرحلة 828 هددوا تلك المهمة.‬

98
00:05:47,805 --> 00:05:51,392
‫قاموا بسرقة البنوك. وتم اتهامهم بالقتل،‬

99
00:05:51,476 --> 00:05:55,813
‫وهنالك شائعات بتفشي قدراتهم فوق البشرية.‬

100
00:05:57,106 --> 00:05:59,233
‫لنكن واضحين.‬

101
00:05:59,317 --> 00:06:03,196
‫إنهم عبارة عن 185 قنبلة موقوتة.‬

102
00:06:03,279 --> 00:06:06,199
‫تمشي في المستشفيات والجامعات‬

103
00:06:06,324 --> 00:06:07,992
‫ومراكز الشرطة التي لدينا.‬

104
00:06:09,077 --> 00:06:11,871
‫أي منها سينفجر تاليًا؟‬

105
00:06:13,623 --> 00:06:16,751
‫يجب أن نمسك بهؤلاء الأوغاد‬
‫قبل أن ينالوا منا.‬

106
00:06:17,835 --> 00:06:20,171
‫- سأكون على اتصال بك.‬
‫- رائع.‬

107
00:06:22,882 --> 00:06:24,300
‫أقدّر حضورك.‬

108
00:06:24,383 --> 00:06:25,885
‫وأنا أقدّر استدعاءك لي.‬

109
00:06:27,887 --> 00:06:30,181
‫اسمع، لعلمك.‬

110
00:06:30,264 --> 00:06:32,391
‫لن أتفاجأ إن وُجد أناس في محيطك‬

111
00:06:32,475 --> 00:06:35,144
‫يتم استجوابهم‬
‫في حادثة حريق الملهى تلك الليلة.‬

112
00:06:35,228 --> 00:06:38,773
‫أنا على وشك أن أفضح ركاب الرحلة 828‬
‫وما يشكلونه من تهديد.‬

113
00:06:38,856 --> 00:06:42,276
‫العنف سيزيد التعاطف تجاههم.‬
‫لم قد أفعل ذلك؟‬

114
00:06:42,360 --> 00:06:44,445
‫لا أقول أنك ستفعل.‬

115
00:06:44,529 --> 00:06:48,908
‫تقول مصادري‬
‫إن الجاني عضو فاسد من كنيسة "المؤمنين".‬

116
00:06:48,991 --> 00:06:51,536
‫اختفى قائدهم أيضًا. من المحتمل أنه يختبئ.‬

117
00:06:52,829 --> 00:06:55,414
‫أمر جيد. يمكننا الاستفادة من هذا.‬

118
00:06:55,498 --> 00:06:59,544
‫عملية زائفة قام بها‬
‫المتعاطفون مع الركاب للحصول على الدعم.‬

119
00:06:59,627 --> 00:07:03,714
‫شكرًا لك، أثبتّ أنك شخص ذو كفاءة عالية.‬

120
00:07:03,798 --> 00:07:05,591
‫تسرني المساعدة.‬

121
00:07:07,260 --> 00:07:09,804
‫أريد منك خدمة يا "جاريد".‬

122
00:07:09,887 --> 00:07:13,558
‫حركة كخاصتنا تحتاج كل أصناف الشخصيات،‬
‫لكن لدينا بعض…‬

123
00:07:13,641 --> 00:07:17,019
‫الأعضاء المتهورين. صديقك "بيلي" واحد منهم.‬

124
00:07:17,103 --> 00:07:20,815
‫إنه فعال للغاية‬
‫في إحضار أشخاص جدد إلى الحركة،‬

125
00:07:20,898 --> 00:07:25,820
‫لكنه يميل إلى التصرف من دون تفكير،‬
‫مما قد يضر بأهدافنا.‬

126
00:07:26,904 --> 00:07:28,406
‫أرجوك أن تراقبه.‬

127
00:07:33,619 --> 00:07:36,539
‫هل يمكننا الحصول على سرير رجاءً؟‬
‫نحن بحاجة إلى سرير.‬

128
00:07:36,873 --> 00:07:37,957
‫يا "سانفي"؟‬

129
00:07:38,458 --> 00:07:39,292
‫يا "سانفي".‬

130
00:07:42,211 --> 00:07:43,337
‫- "سانفي".‬
‫- أجل؟‬

131
00:07:43,421 --> 00:07:44,964
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

132
00:07:45,047 --> 00:07:46,549
‫كنت هنا طوال الليل. ما الخطب؟‬

133
00:07:46,632 --> 00:07:48,634
‫آخر شيء أريد فعله هو أخذك من الطوارئ.‬

134
00:07:48,718 --> 00:07:51,345
‫لا يوجد أحد آخر لإنقاذه.‬
‫لقد أوقفوا البحث والإنقاذ.‬

135
00:07:51,429 --> 00:07:53,473
‫إنه مجرد بحث وانتشال جثث الآن.‬

136
00:07:55,057 --> 00:07:57,477
‫- ماذا؟‬
‫- يجب أن أريك شيئًا ما.‬

137
00:08:04,025 --> 00:08:05,026
‫هل تؤلمك؟‬

138
00:08:05,109 --> 00:08:08,404
‫ليست شيئًا لا أستطيع تحمّله.‬
‫لكنها لا تتحسن.‬

139
00:08:08,488 --> 00:08:10,198
‫كما حدث في الكهف.‬

140
00:08:10,948 --> 00:08:12,074
‫أظن أنك محقة.‬

141
00:08:13,367 --> 00:08:16,078
‫قد أتجمد حتى الموت. هل يمكنك مساعدتي؟‬

142
00:08:16,162 --> 00:08:18,122
‫نحتاج إلى أخذك إلى مختبري الآن. هيا بنا.‬

143
00:08:18,873 --> 00:08:20,958
‫المعذرة، ماذا فعل "جاريد"؟‬

144
00:08:21,042 --> 00:08:22,502
‫دافع عن "المعارضين".‬

145
00:08:22,585 --> 00:08:24,086
‫على الأقل هكذا بدا لي الأمر.‬

146
00:08:24,170 --> 00:08:26,672
‫كان مُصرًا‬
‫أنهم لا يمكن أن يكونوا متورطين في الحريق.‬

147
00:08:28,591 --> 00:08:29,425
‫ماذا؟‬

148
00:08:29,509 --> 00:08:31,969
‫ربما لم يضرم "المعارضون" النار، ولكن…‬

149
00:08:32,053 --> 00:08:34,931
‫- لكن؟‬
‫- لا أعلم.‬

150
00:08:35,014 --> 00:08:37,433
‫حدسي يخبرني أن "جاريد" متورط في شيء‬

151
00:08:37,517 --> 00:08:39,559
‫يمكن أن يسبب مشكلات خطرة.‬

152
00:08:39,644 --> 00:08:40,727
‫أتظنين أن له صلة بهم؟‬

153
00:08:42,145 --> 00:08:43,231
‫هل تظنين ذلك؟‬

154
00:08:44,232 --> 00:08:45,608
‫أكره قول هذا، لكن أظن ذلك.‬

155
00:08:45,691 --> 00:08:48,152
‫أعتقد أنه يسرب معلومات الشرطة لهم.‬

156
00:08:48,236 --> 00:08:50,738
‫نسخ ملف تحقيقاتي وكذب بشأن ذلك.‬

157
00:08:50,821 --> 00:08:52,490
‫- أتمزحين معي؟‬
‫- ذلك كل ما لديّ بشأنه،‬

158
00:08:52,573 --> 00:08:53,783
‫- لذلك لا…‬
‫- لنتعقبه.‬

159
00:08:55,451 --> 00:08:56,619
‫لا أظن أنني سأفعل.‬

160
00:08:57,161 --> 00:08:58,412
‫هل تريدين أجوبة أم لا؟‬

161
00:09:15,429 --> 00:09:18,391
‫تبدو بخير، لكن… لا أعلم.‬

162
00:09:20,560 --> 00:09:23,604
‫بتوبيخي لها بسبب "آدريان"‬
‫والانضمام إلى "المؤمنين"‬

163
00:09:23,688 --> 00:09:26,774
‫خلقت هذا الفراغ الكبير بيننا.‬

164
00:09:26,857 --> 00:09:30,236
‫لكنك كنت محقًا يا "بين".‬
‫في كل شيء قلته لها.‬

165
00:09:30,319 --> 00:09:32,321
‫أجل، لكن هذا لا يجعل الأمور أفضل.‬

166
00:09:33,990 --> 00:09:36,075
‫قلت لنفسي إنني سأعوضها عن الوقت الضائع‬

167
00:09:36,158 --> 00:09:37,577
‫لكنني قمت بإبعادها عني أكثر‬

168
00:09:37,660 --> 00:09:39,745
‫منذ عودتي يا "غرايس".‬

169
00:09:41,581 --> 00:09:43,165
‫لا أعلم ماذا أفعل.‬

170
00:09:43,249 --> 00:09:45,334
‫أظن أنه علينا منحها وقتًا بمفردها.‬

171
00:09:46,419 --> 00:09:49,297
‫ومن يعلم،‬
‫قد يكون الوقت شيئًا جيدًا لكليكما.‬

172
00:09:51,257 --> 00:09:53,009
‫ماذا تقصدين؟‬

173
00:09:53,926 --> 00:09:55,052
‫"بين"…‬

174
00:09:56,262 --> 00:09:59,932
‫عندما عدت وعلمت أن والدتك قد تُوفيت،‬

175
00:10:00,683 --> 00:10:02,351
‫كنت تركز على مساعدتنا جميعًا‬

176
00:10:02,435 --> 00:10:04,854
‫حتى أنك لم تستوعب فقدانك لها باعتقادي.‬

177
00:10:04,937 --> 00:10:06,814
‫الأمر متعلق بـ"أوليف".‬

178
00:10:06,897 --> 00:10:08,608
‫لقد خسرت للتو أول حب في حياتها.‬

179
00:10:08,691 --> 00:10:10,109
‫يجب أن أفعل شيئًا لمساعدتها.‬

180
00:10:10,192 --> 00:10:12,236
‫لا يمكنك حمايتها من ألمها.‬

181
00:10:15,281 --> 00:10:17,950
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير‬
‫في رسمة "ألزوراس" تلك‬

182
00:10:18,034 --> 00:10:20,119
‫للرجل الذي يحمل الفتاة في النار.‬

183
00:10:20,202 --> 00:10:22,747
‫ربما هي أيضًا‬
‫صورة لي ولـ"أوليف" في الملهى.‬

184
00:10:22,830 --> 00:10:24,415
‫أعلم، إنها تصيبني بالقشعريرة.‬

185
00:10:24,498 --> 00:10:26,417
‫إنها تعني شيئًا.‬

186
00:10:27,877 --> 00:10:29,462
‫مؤكد.‬

187
00:10:45,728 --> 00:10:47,229
‫"(النجمة)"‬

188
00:10:50,483 --> 00:10:52,902
‫"(تي جاي موريسون)"‬

189
00:11:09,710 --> 00:11:11,253
‫ماذا تريد مني؟‬

190
00:11:16,509 --> 00:11:17,468
‫"ميك"…‬

191
00:11:17,593 --> 00:11:20,221
‫- هل تلقيت ذلك النداء؟‬
‫- لا. لماذا؟ عم كان؟‬

192
00:11:20,304 --> 00:11:23,849
‫ترتيلة ما، لكنها ليست بلغة أعرفها.‬

193
00:11:23,933 --> 00:11:25,434
‫ليت كان بوسعي المساعدة.‬

194
00:11:25,518 --> 00:11:27,019
‫آخر نداء تلقيته كان عن الحريق.‬

195
00:11:27,103 --> 00:11:28,604
‫لم أفهم ذلك حتى فات الأوان.‬

196
00:11:28,687 --> 00:11:30,398
‫أناس ماتوا. لن أسمح بذلك مجددًا.‬

197
00:11:30,481 --> 00:11:33,734
‫حسنًا، نجا الكثير من الناس بفضلك أيضًا.‬

198
00:11:33,818 --> 00:11:36,445
‫تماسك، اتفقنا؟‬
‫سأتصل بك إن عرفت أي مستجدات.‬

199
00:11:36,529 --> 00:11:37,530
‫حسنًا.‬

200
00:11:39,532 --> 00:11:43,327
‫نتائج تصوير الرنين المغناطيسي مطمئنة،‬
‫لا يوجد أي ضرر عظمي أو عضلي.‬

201
00:11:43,411 --> 00:11:45,246
‫سأتفقد خلايا الدم والترشيح، اتفقنا؟‬

202
00:11:45,329 --> 00:11:47,164
‫كل هذا مجرد إسعافات أولية.‬

203
00:11:47,248 --> 00:11:49,583
‫- لن تنقذ حياتي.‬
‫- لا.‬

204
00:11:49,708 --> 00:11:51,168
‫ما الذي سيفعل ذلك؟‬

205
00:11:51,752 --> 00:11:53,754
‫لديّ ستة أشهر يا "سانفي"، رجاءً.‬

206
00:11:55,506 --> 00:11:58,426
‫كنت أقوم ببعض التجارب على نفسي.‬

207
00:11:58,509 --> 00:12:01,053
‫تمكنت من إزالة طفرة الحمض النووي من جسدي.‬

208
00:12:01,137 --> 00:12:02,471
‫بواسطة مصل قابل للحقن.‬

209
00:12:02,555 --> 00:12:03,806
‫والنداءات؟‬

210
00:12:04,306 --> 00:12:05,474
‫لقد اختفت.‬

211
00:12:07,143 --> 00:12:09,728
‫- إذًا، ماذا ننتظر؟‬
‫- ما زالت تجارب أولية يا "زيك".‬

212
00:12:09,812 --> 00:12:11,981
‫لا أعلم كم ستدوم، أو إن كانت آمنة حتى.‬

213
00:12:12,064 --> 00:12:13,065
‫قد تحدث آثار جانبية‬

214
00:12:13,149 --> 00:12:14,525
‫ونتائج عكسية ستجعلني أسوأ.‬

215
00:12:14,984 --> 00:12:16,026
‫أسوأ من الموت؟‬

216
00:12:17,403 --> 00:12:18,446
‫"ميكايلا" وأنا…‬

217
00:12:20,406 --> 00:12:23,451
‫إنها تجعلني أشعر بأن حياتي‬
‫قد بدأت بالاستقرار أخيرًا.‬

218
00:12:24,452 --> 00:12:26,036
‫وخسارتي لهذا بسبب "تاريخ الوفاة"…‬

219
00:12:29,039 --> 00:12:30,374
‫أنا أحمق.‬

220
00:12:31,125 --> 00:12:33,210
‫عندما تهتم لشخص ما لتلك الدرجة،‬

221
00:12:33,294 --> 00:12:35,671
‫سترغب بالتمسك به بغضّ النظر عن كل شيء.‬

222
00:12:37,423 --> 00:12:38,466
‫مررت بهذا، وانتهى؟‬

223
00:12:39,383 --> 00:12:40,676
‫أتمنى لو أنه لم ينته.‬

224
00:12:42,595 --> 00:12:44,555
‫لكنني فقدته.‬

225
00:12:44,638 --> 00:12:46,932
‫"سانفي"، ليس لديّ مزيد من الوقت لأضيّعه.‬

226
00:12:49,477 --> 00:12:50,728
‫حسنًا.‬

227
00:12:50,811 --> 00:12:52,771
‫أولًا، يجب أن تتجاوز الاختبارات الأولية.‬

228
00:12:52,855 --> 00:12:55,941
‫وظائف الكليتين وأنزيمات الكبد وفحص السموم،‬
‫وغيرها الكثير.‬

229
00:12:56,025 --> 00:12:58,068
‫إن اجتزتها،‬

230
00:12:58,194 --> 00:13:02,281
‫وعلى افتراض أن جسدك لن يرفض الحقن،‬

231
00:13:02,364 --> 00:13:04,909
‫فحينها، أجل،‬
‫قد تكون لديك فرصة للتغلب عليه فعلًا.‬

232
00:13:04,992 --> 00:13:07,620
‫- قولي "حين" تجتازها.‬
‫- "حين".‬

233
00:13:12,249 --> 00:13:13,417
‫إنه خطئي.‬

234
00:13:15,586 --> 00:13:18,756
‫جعلت "تي جاي" يذهب إلى الملهى الليلي.‬
‫لم يكن يريد الذهاب إلى هناك.‬

235
00:13:18,839 --> 00:13:21,467
‫لم يكن خطأك يا "أوليف".‬

236
00:13:21,550 --> 00:13:26,180
‫كانت مأساة فظيعة بفعل شخص مختلّ.‬

237
00:13:29,475 --> 00:13:32,520
‫في كل مرة أرى فيها هذه الرسمة، أراك معي.‬

238
00:13:32,603 --> 00:13:35,439
‫تلقيت نداء عندما كنت أنظر إليها في المرآب.‬

239
00:13:35,523 --> 00:13:36,690
‫ماذا كان في النداء؟‬

240
00:13:36,774 --> 00:13:39,818
‫لا أعلم. كانت عبارة عن ترتيلة ما.‬

241
00:13:39,902 --> 00:13:41,570
‫لكن أظن أن للأمر علاقة بنا.‬

242
00:13:41,654 --> 00:13:44,240
‫- لست جزءًا من هذه النداءات.‬
‫- أظن أنك كذلك الآن.‬

243
00:13:44,323 --> 00:13:46,659
‫أظن أنه من المفترض أن نفعل شيئًا معًا.‬

244
00:13:46,742 --> 00:13:48,744
‫فات الأوان قليلًا، أليس كذلك؟‬

245
00:13:48,827 --> 00:13:52,039
‫إن جعلتني رسمة قديمة عشوائية فجأة‬
‫جزءًا من هذه النداءات،‬

246
00:13:52,122 --> 00:13:56,043
‫فلماذا لم تظهر لك كيفية إخراجي أنا‬
‫و"تي جاي" من الحريق؟‬

247
00:13:56,377 --> 00:13:58,420
‫لماذا لم توقف النداءات هذا؟‬

248
00:13:58,504 --> 00:14:00,548
‫النداءات ليست من فعل هذا بـ"تي جاي".‬

249
00:14:00,631 --> 00:14:03,175
‫حسنًا، لكنها لم تنقذه أيضًا.‬

250
00:14:05,553 --> 00:14:07,346
‫اسمعي يا "أول"،‬

251
00:14:07,429 --> 00:14:09,557
‫هناك نصب تذكاري في مكان الملهى الليلي.‬

252
00:14:09,640 --> 00:14:11,475
‫يمكننا أن نزوره معًا تكريمًا له.‬

253
00:14:11,559 --> 00:14:12,893
‫لا أستطيع.‬

254
00:14:14,019 --> 00:14:15,729
‫- مفهوم؟ لست مستعدة بعد.‬
‫- لا مشكلة.‬

255
00:14:17,731 --> 00:14:19,316
‫اذهب أنت.‬

256
00:14:25,823 --> 00:14:26,824
‫أين أخوك؟‬

257
00:14:26,907 --> 00:14:29,243
‫مرحبًا يا عزيزي. اشتقت لك أيضًا.‬

258
00:14:32,663 --> 00:14:33,706
‫هل أنت بخير؟‬

259
00:14:36,083 --> 00:14:39,712
‫مرحبًا يا "فاسكيز". هل تريد مشروبًا؟‬

260
00:14:39,795 --> 00:14:43,674
‫إننا نحتفل بوجود عدد أقل‬
‫من ركاب الرحلة 828 في العالم اليوم.‬

261
00:14:43,757 --> 00:14:46,635
‫- هل يمكننا التحدث؟‬
‫- نعم، حسنًا.‬

262
00:14:48,137 --> 00:14:50,264
‫لقد تحدثت للتو إلى "سايمون".‬

263
00:14:50,347 --> 00:14:52,641
‫لا يريد لأي شخص‬
‫أن يتصرف بعشوائية في الأمر.‬

264
00:14:53,183 --> 00:14:56,812
‫لديه خطة مُحكمة يا "بيلي"،‬
‫إنه يريدنا أن نلتزم بالخطة.‬

265
00:14:56,896 --> 00:14:58,814
‫ألديك أنت و"سايمون" محادثات سرّية الآن؟‬

266
00:14:58,898 --> 00:15:00,232
‫أنا من قام بإدخالك في هذا.‬

267
00:15:00,316 --> 00:15:02,359
‫إنه يعلم أنك بلا أهمية للقضية.‬

268
00:15:02,443 --> 00:15:04,612
‫يريدنا أن نهدأ في الوقت الحالي وحسب.‬

269
00:15:04,695 --> 00:15:07,239
‫تهدأ بسرعة أكثر من اللازم يا "فاسكيز".‬

270
00:15:07,323 --> 00:15:09,283
‫بتقربك من أختي و تملّقك "سايمون"…‬

271
00:15:09,366 --> 00:15:10,868
‫انتبه لكلامك.‬

272
00:15:12,161 --> 00:15:13,245
‫فمك الثرثار سيدخلك‬

273
00:15:13,329 --> 00:15:14,872
‫في مشكلات جدية يومًا ما.‬

274
00:15:15,915 --> 00:15:18,626
‫مع من، معك أنت؟ سأقضي عليك!‬

275
00:15:18,709 --> 00:15:21,837
‫حسنًا يا "بيلي" فقط… أوقف هذا.‬

276
00:15:27,051 --> 00:15:28,427
‫"جاريد"!‬

277
00:15:29,428 --> 00:15:31,597
‫أراهن أن "بيلي" سقط على رأسه في طفولته.‬

278
00:15:31,680 --> 00:15:33,891
‫إنه التفسير الوحيد لقرابتنا.‬

279
00:15:34,934 --> 00:15:36,018
‫يجب أن تنتبه.‬

280
00:15:36,560 --> 00:15:38,687
‫يمكن للفتى أن يصبح مختلًا جدًا.‬

281
00:15:39,647 --> 00:15:41,231
‫وأنا أيضًا.‬

282
00:15:53,661 --> 00:15:57,206
‫لم أتخيل فعلًا‬
‫أنني سأقضي ظُهر يوم الخميس هكذا.‬

283
00:15:57,289 --> 00:15:59,792
‫لم أكن لأرغب‬
‫برؤية حبيبي السابق يقبّل امرأة أخرى.‬

284
00:15:59,875 --> 00:16:03,837
‫أجل، لا أحب رؤية "جاريد"‬
‫يقبّل امرأة أخرى، لكن…‬

285
00:16:05,589 --> 00:16:07,216
‫ليس ذلك كل ما يزعجني.‬

286
00:16:07,299 --> 00:16:10,052
‫- ماذا؟‬
‫- هذه الحانة لا تناسب ذوقه.‬

287
00:16:10,135 --> 00:16:11,929
‫أو على الأقل، لم تكن كذلك.‬

288
00:16:13,514 --> 00:16:15,474
‫كلّا، وجوده هنا يوحي بشيء خاطئ.‬

289
00:16:15,557 --> 00:16:17,643
‫ثمة خطب ما هناك.‬

290
00:16:19,144 --> 00:16:20,354
‫سوف أدخل.‬

291
00:16:20,437 --> 00:16:23,232
‫ينتابني شعور‬
‫بأن الركاب غير مسموح لهم بالدخول‬

292
00:16:23,315 --> 00:16:24,149
‫إلى هذا المكان.‬

293
00:16:24,233 --> 00:16:26,360
‫أنت آخر شخص يستطيع الدخول متخفيًا.‬

294
00:16:26,443 --> 00:16:27,653
‫لا بأس، أتريدين الدخول؟‬

295
00:16:27,736 --> 00:16:29,279
‫ظننت أنك لن تسألي أبدًا.‬

296
00:16:30,990 --> 00:16:33,951
‫استعدي لالتقاط الصور. سأتولى الأمر.‬

297
00:16:59,935 --> 00:17:03,480
‫"قد رحلت حقًا، لكننا لن ننساك أبدًا"‬

298
00:17:42,019 --> 00:17:45,439
‫"مركز (بوشويك) للتأمل"‬

299
00:17:46,482 --> 00:17:49,401
‫حسنًا، سأجاريك.‬

300
00:18:01,830 --> 00:18:05,375
‫مرحبًا. أريد مشروب "آي بي إيه".‬
‫مشروب محلي؟‬

301
00:18:05,501 --> 00:18:06,543
‫لك ذلك.‬

302
00:18:10,839 --> 00:18:13,467
‫- بدلة جميلة.‬
‫- شكرًا.‬

303
00:18:13,550 --> 00:18:15,803
‫تعوّض عن واقع كوني شخصًا يسافر كثيرًا‬

304
00:18:15,886 --> 00:18:18,097
‫ويتعامل مع تأخيرات الرحلات.‬

305
00:18:18,180 --> 00:18:19,264
‫مطار "لاغوارديا"؟‬

306
00:18:20,015 --> 00:18:21,683
‫إنه الأسوأ.‬

307
00:18:21,767 --> 00:18:23,602
‫كنت سأقضي وقتي في تصفّح رسائل بريدي،‬

308
00:18:23,685 --> 00:18:27,022
‫ولكنني رأيت فتاة رائعة تقبّل شابًا جميلًا‬
‫خارج الحانة،‬

309
00:18:27,106 --> 00:18:30,400
‫وظننت أنني‬
‫ربما سأقابل زوجي المستقبلي هناك.‬

310
00:18:30,484 --> 00:18:34,279
‫يؤسفني إخبارك أن حبيبي ليس زبونًا هنا.‬

311
00:18:34,363 --> 00:18:37,658
‫يؤسفني أنك عالقة هنا‬
‫مع أخي وأصدقائه الحمقى.‬

312
00:18:40,160 --> 00:18:41,954
‫أفضل من صالة "دلتا".‬

313
00:18:44,331 --> 00:18:47,501
‫حسنًا، من يريد أن يخسر 20 دولارًا؟‬

314
00:18:47,668 --> 00:18:50,629
‫أظنك تقصدين، من يريد أن يربح 50 دولارًا؟‬

315
00:18:55,134 --> 00:18:56,635
‫قم بترتيبها.‬

316
00:19:12,985 --> 00:19:14,862
‫أرجو المعذرة.‬

317
00:19:14,945 --> 00:19:16,738
‫هل تسمعين أي شيء؟‬

318
00:19:17,656 --> 00:19:19,658
‫سخان الماء فحسب. دائمًا يصدر صوتًا كذلك.‬

319
00:19:58,572 --> 00:20:00,616
‫هل تجنين الأرباح دومًا عبر المراقبة؟‬

320
00:20:00,699 --> 00:20:02,034
‫فزت بهذا المال بشكل عادل.‬

321
00:20:03,160 --> 00:20:04,369
‫لن أسأل حتى.‬

322
00:20:04,453 --> 00:20:07,331
‫إذًا، حبيبة "جاريد" الجديدة‬
‫هي مقدمة المشروبات.‬

323
00:20:07,414 --> 00:20:08,415
‫قد تكون من "المعارضين"،‬

324
00:20:08,498 --> 00:20:11,752
‫لأن شقيقها والحمقى أصدقاءه منهم بالتأكيد.‬

325
00:20:11,835 --> 00:20:13,295
‫و"جاريد" يبدو مقربًا منهم،‬

326
00:20:13,378 --> 00:20:14,963
‫وبالأخص من الأخ "بيلي".‬

327
00:20:16,465 --> 00:20:17,758
‫وما علاقة "جاريد" بهذا؟‬

328
00:20:18,467 --> 00:20:21,720
‫لا أعلم، لكن دعينا نبحث في الصور‬
‫من خلال قاعدة البيانات،‬

329
00:20:21,803 --> 00:20:23,513
‫لنرى إن كان بإمكاننا بناء قضية.‬

330
00:20:25,515 --> 00:20:26,600
‫أي شيء آخر؟‬

331
00:20:26,683 --> 00:20:30,646
‫لن يسرك سماع هذا،‬
‫لكن رائحة مقدمة المشروبات لطيفة.‬

332
00:20:31,688 --> 00:20:32,856
‫سأحضر شريكًا آخر.‬

333
00:20:32,940 --> 00:20:35,234
‫- آسفة، أنت تحبينني.‬
‫- لا.‬

334
00:20:36,902 --> 00:20:38,195
‫قلبي…‬

335
00:20:39,404 --> 00:20:41,240
‫أشعر كما لو أن أحدًا ما…‬

336
00:20:43,367 --> 00:20:44,451
‫يلكمه.‬

337
00:20:44,534 --> 00:20:47,871
‫لا شيء من هذا منطقيّ، إنه فقط…‬

338
00:20:49,498 --> 00:20:51,041
‫ولا أعرف كيف أوقفه.‬

339
00:20:51,124 --> 00:20:54,378
‫أظن أنني أعرف.‬
‫أظن أن النداءات تريد مساعدتنا على التعافي.‬

340
00:20:54,461 --> 00:20:57,506
‫- كلّا يا أبي، أنا بالفعل…‬
‫- كلّا، فقط أنصتي إليّ.‬

341
00:20:57,589 --> 00:20:59,299
‫سمعت نداء الترتيلة مرة أخرى،‬

342
00:20:59,383 --> 00:21:03,095
‫وقادني من موقع النصب التذكاري‬
‫إلى مركز "زن".‬

343
00:21:05,847 --> 00:21:06,848
‫مهلًا.‬

344
00:21:08,100 --> 00:21:10,269
‫ذهبت إلى مركز "زن"؟‬

345
00:21:11,270 --> 00:21:13,480
‫- أتقصد أحد مراكز البوذيين؟‬
‫- بالضبط.‬

346
00:21:13,563 --> 00:21:16,942
‫المكان كان فارغًا، لكن الترتيلة كانت…‬

347
00:21:18,402 --> 00:21:19,820
‫لا أعرف كيف أصفها.‬

348
00:21:22,364 --> 00:21:23,782
‫تحيط بي بالكامل.‬

349
00:21:23,865 --> 00:21:25,742
‫والدة "تي جاي" كانت بوذية.‬

350
00:21:27,369 --> 00:21:29,538
‫السوار الذي أعطاك إياه.‬

351
00:21:32,416 --> 00:21:36,378
‫عندما عاد وأدرك أنها تُوفيت…‬

352
00:21:37,796 --> 00:21:42,592
‫قام بنفسه بترتيب شعائر بوذية لأجلها،‬

353
00:21:42,676 --> 00:21:44,303
‫ليقول لها وداعًا.‬

354
00:21:45,095 --> 00:21:47,889
‫ربما يُفترض أن نفعل الأمر ذاته‬
‫مع "تي جاي".‬

355
00:21:47,973 --> 00:21:51,935
‫كخاتمة روحانية.‬

356
00:21:53,270 --> 00:21:55,522
‫كما في رسومات "ألزوراس".‬

357
00:21:55,605 --> 00:21:57,566
‫حملتها عبر ألسنة اللهب.‬

358
00:21:58,108 --> 00:22:02,779
‫ربما تريدك النداءات أن تحملها في حزنها.‬

359
00:22:04,281 --> 00:22:05,240
‫أن تحملا بعضكما.‬

360
00:22:08,618 --> 00:22:09,870
‫ماذا تعتقدين؟‬

361
00:22:12,956 --> 00:22:15,417
‫لا أكترث حقًا بما تريده النداءات.‬

362
00:22:20,130 --> 00:22:21,757
‫لكن "تي جاي"…‬

363
00:22:23,759 --> 00:22:25,510
‫كان ليرغب بذلك.‬

364
00:22:46,406 --> 00:22:47,324
‫مرحبًا.‬

365
00:23:08,053 --> 00:23:10,555
‫هل ما زلت تسمعها؟ الترتيلة؟‬

366
00:23:13,433 --> 00:23:17,521
‫استعمل "تي جاي" خرزات كهذه‬
‫حين أقام الشعائر من أجل والدته.‬

367
00:23:18,814 --> 00:23:21,942
‫حسنًا، سأتبع خطاك.‬

368
00:23:31,576 --> 00:23:33,203
‫لا أعلم ماذا أفعل.‬

369
00:23:33,286 --> 00:23:34,830
‫لا أعرف التعويذة المناسبة.‬

370
00:23:35,747 --> 00:23:38,625
‫يمكننا أن نبتكر تعويذة خاصة بنا أنا وأنت.‬

371
00:23:38,708 --> 00:23:40,127
‫كما فعل هو، صحيح؟‬

372
00:23:44,172 --> 00:23:45,215
‫هيا بنا.‬

373
00:23:53,849 --> 00:23:56,726
‫كم زجاجة جعة قد استهلكت خلال المهمة؟‬

374
00:23:56,810 --> 00:23:58,186
‫واحدة بالضبط.‬

375
00:23:59,312 --> 00:24:01,148
‫قد ترغبين بتناول قرص منعش للفم.‬

376
00:24:03,900 --> 00:24:04,901
‫"يوجد تطابق"‬

377
00:24:04,985 --> 00:24:07,988
‫- وجدنا مشتبهًا به.‬
‫- مرحبًا أيها الحقير.‬

378
00:24:08,155 --> 00:24:11,074
‫سُجن بتهمة الاعتداء‬
‫والقيادة ثملًا ومخالفة النظام.‬

379
00:24:11,158 --> 00:24:15,537
‫وأيضًا، تهمة جديدة بالتخريب.‬

380
00:24:15,620 --> 00:24:17,914
‫يسجل تقرير الاعتقال شيئًا‬
‫عن رسم جداري ضد رحلة 828.‬

381
00:24:19,124 --> 00:24:21,585
‫صديق "جاريد" المقرب مجرم بشكل رسمي‬
‫ومن "المعارضين".‬

382
00:24:22,752 --> 00:24:24,045
‫إنه فعلًا واحد منهم.‬

383
00:24:24,546 --> 00:24:29,134
‫"جاريد"؟ هل تفاجأت؟‬
‫أعني، قصة شعره الجديدة تثبت ذلك.‬

384
00:24:31,761 --> 00:24:32,762
‫هل أنت بخير؟‬

385
00:24:34,848 --> 00:24:36,474
‫لا، ليس حقًا.‬

386
00:24:38,602 --> 00:24:41,730
‫لا يسعني سوى الشعور بأنني سببت هذا له.‬

387
00:24:41,813 --> 00:24:46,109
‫جعلت منه متعصبًا مروّجًا للكراهية؟‬
‫لا. هو من فعل ذلك بنفسه.‬

388
00:24:47,611 --> 00:24:49,946
‫إنه ليس الرجل الذي كنت سأتزوجه.‬

389
00:24:51,198 --> 00:24:54,784
‫هناك خطب ما، شيء ما لا يبدو صحيحًا.‬

390
00:24:54,868 --> 00:24:56,328
‫الناس يتغيرون.‬

391
00:24:57,787 --> 00:24:59,039
‫لكن هل أنت معي في هذا؟‬

392
00:24:59,664 --> 00:25:01,124
‫ماذا الآن؟‬

393
00:25:01,208 --> 00:25:03,418
‫معرفة أنهم في مجموعة كراهية‬
‫ليس أمرًا كافيًا.‬

394
00:25:04,669 --> 00:25:06,171
‫ليس بعد.‬

395
00:25:07,464 --> 00:25:09,049
‫لكن "المعارضين" سيفعلون شيئًا.‬

396
00:25:09,132 --> 00:25:12,469
‫سرق "جاريد" ملفات قضاياي‬
‫وذلك من شأنه أن يهدد حياة الكثيرين.‬

397
00:25:13,929 --> 00:25:15,764
‫كيف سنعرف ذلك أيتها الشرطية الخارقة؟‬

398
00:25:25,232 --> 00:25:27,692
‫أنا المحققة "ستون"‬
‫وأتصل من أجل القاضية "تريلينغ".‬

399
00:25:28,318 --> 00:25:30,445
‫القاضية التي أطلقت سراح "زيك"؟‬

400
00:25:32,364 --> 00:25:35,700
‫حضرة القاضية… مرحبًا، هذه أنا.‬

401
00:25:37,786 --> 00:25:39,996
‫أيتها القاضية، هلّا تسدينني معروفًا.‬

402
00:25:55,011 --> 00:25:56,596
‫ماذا الآن؟‬

403
00:25:59,933 --> 00:26:04,271
‫ما رأيك أن نفكر في كل خرزة‬
‫على أنها ذكرى من "تي جاي"؟‬

404
00:26:05,397 --> 00:26:08,275
‫يمكننا مشاركتها مع بعضنا البعض ومعه.‬

405
00:26:10,652 --> 00:26:13,154
‫- بصوت عال؟‬
‫- مبتذل؟‬

406
00:26:14,823 --> 00:26:15,699
‫لا.‬

407
00:26:21,871 --> 00:26:26,751
‫عندما رأيتك لأول مرة‬
‫في مكتب والدي، بالكاد…‬

408
00:26:29,087 --> 00:26:31,047
‫بالكاد استطعت التنفس.‬

409
00:26:32,966 --> 00:26:36,761
‫كنت محرجة من الاعتراف…‬

410
00:26:38,138 --> 00:26:40,932
‫بأنني تذكّرتك من "جاميكا"،‬

411
00:26:41,016 --> 00:26:42,559
‫وبأنني…‬

412
00:26:44,602 --> 00:26:46,271
‫كنت معجبة كثيرًا بك وقتها.‬

413
00:26:47,772 --> 00:26:50,066
‫وبلطفك…‬

414
00:26:51,526 --> 00:26:55,572
‫وابتسامتك الجميلة وقلبك…‬

415
00:26:58,116 --> 00:27:02,579
‫ظل هذا الانطباع يرافقني‬
‫لمدة خمس سنوات ونصف.‬

416
00:27:24,726 --> 00:27:27,854
‫أول يوم لي في الكلية. في فترتي التجريبية.‬

417
00:27:29,647 --> 00:27:32,275
‫لم تأت لدعمي فحسب،‬

418
00:27:32,359 --> 00:27:34,778
‫بل وأعطيتني سببًا للمضي قُدمًا.‬

419
00:27:34,861 --> 00:27:35,945
‫كان ذلك…‬

420
00:27:36,029 --> 00:27:37,489
‫"الضيف المُحاضر اليوم (بين ستون)"‬

421
00:27:37,572 --> 00:27:39,199
‫…كان ذلك رائعًا حقًا.‬

422
00:27:40,033 --> 00:27:42,410
‫فجأةً، لم تكن مجرد طالب.‬

423
00:27:44,079 --> 00:27:46,915
‫أو أحد ركاب الرحلة 828. كنت…‬

424
00:27:50,960 --> 00:27:51,878
‫صديقي.‬

425
00:28:01,471 --> 00:28:03,264
‫لطالما تحدثت عن…‬

426
00:28:07,602 --> 00:28:12,065
‫كيف علّمتك والدتك أن تبقى صادقًا مع نفسك…‬

427
00:28:13,858 --> 00:28:16,194
‫وتتبع طريق التنوير.‬

428
00:28:19,489 --> 00:28:21,783
‫آمل أن تكون قد وجدت دربك يا "تي جاي".‬

429
00:28:25,662 --> 00:28:27,247
‫سأستمر في البحث عن طريقي.‬

430
00:28:57,736 --> 00:29:00,155
‫جيد. حسنًا، أنت تعرفين من أنا.‬

431
00:29:00,280 --> 00:29:02,449
‫أنا أعرف من أنت وذلك يوفر علينا المقدمات.‬

432
00:29:02,532 --> 00:29:03,908
‫إما أنه لديك شجاعة كبيرة‬

433
00:29:03,992 --> 00:29:06,161
‫أو أنك دخلت‬
‫آخر مكان قد ترغبين بالوجود فيه.‬

434
00:29:06,870 --> 00:29:08,204
‫سأوافق على الاختيار الأول.‬

435
00:29:08,288 --> 00:29:10,749
‫كما أنني بالتأكيد قصدت أن أكون هنا.‬

436
00:29:11,499 --> 00:29:12,751
‫في الواقع جئت للتحدث إليك.‬

437
00:29:12,834 --> 00:29:15,003
‫إذا كانت الفكرة هي منعي من رؤية "جاريد"،‬

438
00:29:15,086 --> 00:29:16,588
‫فسأخبرك الآن، أنت تهدرين وقتك.‬

439
00:29:16,671 --> 00:29:18,673
‫لا، في الواقع جئت لمساعدة "جاريد".‬

440
00:29:20,216 --> 00:29:21,468
‫وربما مساعدتك أيضًا.‬

441
00:29:21,551 --> 00:29:22,927
‫من قال إننا بحاجة إلى المساعدة؟‬

442
00:29:23,678 --> 00:29:26,890
‫حسنا، أنا أعلم أن " جاريد" هو عضو‬
‫من مجموعة معارضة لركاب رحلة 828.‬

443
00:29:26,973 --> 00:29:27,974
‫وأن أخاك كذلك أيضًا.‬

444
00:29:28,057 --> 00:29:30,435
‫إن كانت لديك مشاكل مع "جاريد" و"بيلي"،‬
‫فتحدثي إليهما.‬

445
00:29:30,518 --> 00:29:32,061
‫شرطة "نيويورك" ستقوم بذلك.‬

446
00:29:32,145 --> 00:29:33,521
‫قريبًا.‬

447
00:29:34,981 --> 00:29:37,984
‫حريق الملهى أثار سياسة عدم التسامح‬

448
00:29:38,067 --> 00:29:39,652
‫ضد معارضي ركاب الرحلة 828.‬

449
00:29:40,987 --> 00:29:43,031
‫أعلم أن هناك المزيد‬
‫وأن "جاريد" جزء من هذا،‬

450
00:29:43,114 --> 00:29:44,407
‫فذلك يعطيني خيارين.‬

451
00:29:45,533 --> 00:29:48,411
‫إما أنك جزء من المجموعة‬
‫وسوف يتم القبض عليك معه…‬

452
00:29:51,581 --> 00:29:54,626
‫أو أنك في الواقع شخص صالح تورط معهم‬
‫من دون أن يدري.‬

453
00:29:55,919 --> 00:29:57,212
‫وإن كنت تهتمين بـ"جاريد"،‬

454
00:29:57,295 --> 00:29:58,838
‫فستساعدين في إخراجه من الورطة.‬

455
00:29:58,922 --> 00:30:01,591
‫اسمعي، أنا أعرف أخاك،‬
‫حالته ميؤوس منها، لكن…‬

456
00:30:03,176 --> 00:30:04,177
‫"جاريد" ليس كذلك.‬

457
00:30:11,434 --> 00:30:14,020
‫ربما تعتقدين أنك ما زلت تعرفين "جاريد".‬

458
00:30:15,146 --> 00:30:16,648
‫لكنك لا تعرفينه.‬

459
00:30:22,445 --> 00:30:23,696
‫حسنًا.‬

460
00:30:25,240 --> 00:30:26,282
‫ربما أنت محقة.‬

461
00:30:39,003 --> 00:30:40,421
‫يجب أن تأتي إلى هنا.‬

462
00:30:50,807 --> 00:30:52,308
‫شكرًا لك.‬

463
00:30:54,477 --> 00:30:58,147
‫ليس عليك أن تشكريني على أي شيء.‬
‫كان هذا لمصلحة كلينا.‬

464
00:31:00,233 --> 00:31:02,569
‫حتى بعد أن كنت فظة جدًا…‬

465
00:31:03,820 --> 00:31:05,572
‫لم تتوقف عن الاعتناء بي.‬

466
00:31:10,326 --> 00:31:12,287
‫ولن أتوقف أبدًا.‬

467
00:31:27,051 --> 00:31:28,219
‫هل تسمعه مجددًا؟‬

468
00:31:29,554 --> 00:31:31,681
‫ألم نفعل ما أراد؟‬

469
00:31:31,764 --> 00:31:33,433
‫ربما لا. ربما هناك المزيد.‬

470
00:31:34,017 --> 00:31:35,518
‫من أين يأتي؟‬

471
00:31:35,602 --> 00:31:36,936
‫لا أدري. من كل مكان.‬

472
00:31:37,854 --> 00:31:41,316
‫هل أنت متأكد؟ ربما يريدك أن تتبعه.‬

473
00:31:41,399 --> 00:31:42,609
‫لقد تبعته إلى هنا.‬

474
00:31:42,692 --> 00:31:45,320
‫صحيح، لكن ربما هذه ليست الوجهة الأخيرة.‬

475
00:31:46,946 --> 00:31:47,989
‫قم بالتركيز.‬

476
00:32:03,922 --> 00:32:05,423
‫هيا بنا.‬

477
00:32:14,182 --> 00:32:15,308
‫ابقي هنا.‬

478
00:32:15,391 --> 00:32:16,517
‫ماذا؟ هذا محال!‬

479
00:32:26,194 --> 00:32:27,195
‫أتوصلت إلى أي شيء؟‬

480
00:32:27,278 --> 00:32:29,489
‫الترتيلة، إنها تعلو.‬

481
00:32:36,955 --> 00:32:38,915
‫ماذا؟ هل هي على الجانب الآخر؟‬

482
00:32:38,998 --> 00:32:40,291
‫أجل، أعتقد هذا.‬

483
00:32:41,000 --> 00:32:42,377
‫ألسنا تحت الأرض؟‬

484
00:32:42,877 --> 00:32:44,170
‫نعم، لا أفهم الأمر.‬

485
00:32:46,464 --> 00:32:49,550
‫هنا! يوجد باب!‬

486
00:33:26,504 --> 00:33:28,047
‫ما هذا؟‬

487
00:33:28,131 --> 00:33:30,717
‫لا أعلم، لكن الصوت أصبح أعلى الآن.‬

488
00:33:30,800 --> 00:33:31,634
‫مرحبًا؟‬

489
00:33:33,261 --> 00:33:34,595
‫هل يوجد أحد في الأسفل؟‬

490
00:33:34,679 --> 00:33:37,598
‫اسمعي، أعتقد أننا يجب أن نفعل هذا.‬

491
00:33:39,392 --> 00:33:40,727
‫معًا.‬

492
00:33:43,896 --> 00:33:45,189
‫لنقم بذلك.‬

493
00:34:00,621 --> 00:34:04,000
‫ما هذا؟ سكة قطار أنفاق؟‬

494
00:34:04,083 --> 00:34:08,420
‫ضيّق جدًا. ربما مسار قديم لنقل الفحم.‬

495
00:34:09,338 --> 00:34:11,716
‫أو ربما نفق لمهرّبي الممنوعات.‬

496
00:34:12,967 --> 00:34:14,135
‫ما زلت تسمعه؟‬

497
00:34:14,217 --> 00:34:16,554
‫أجل، وبشدة، قد تنفجر أُذناي.‬

498
00:34:21,476 --> 00:34:26,230
‫أفهم أمر الترتيلة في مركز "زن"،‬
‫لكن… في الأسفل هنا، لماذا؟‬

499
00:34:27,273 --> 00:34:30,818
‫لا أدري. تخميني مثلك تمامًا.‬

500
00:34:32,487 --> 00:34:33,654
‫من هذا الطريق.‬

501
00:34:52,255 --> 00:34:53,382
‫ماذا بحق السماء؟‬

502
00:34:54,300 --> 00:34:57,261
‫مهلًا، هل تريدين العودة؟‬

503
00:34:58,930 --> 00:35:00,640
‫قطعًا لا.‬

504
00:35:00,723 --> 00:35:02,016
‫أخبرتك أنه سيمثّل مشكلة.‬

505
00:35:02,100 --> 00:35:04,102
‫انسي "جاريد". أنا وهو لدينا علاقة خاصة.‬

506
00:35:04,185 --> 00:35:05,978
‫حبيبته السابقة هي مشكلتك.‬

507
00:35:06,062 --> 00:35:07,897
‫مشكلتي؟ إنها مشكلته هو.‬

508
00:35:07,980 --> 00:35:11,150
‫الأفضل لـ"فاسكيز" قطع علاقته‬
‫بتلك الراكبة الغريبة أو سينتهي أمره.‬

509
00:35:12,276 --> 00:35:14,570
‫إنهم مستمرون بذلك، لكن ها هو دليلك.‬

510
00:35:14,654 --> 00:35:18,491
‫يدينه بالطبع. لكن هذا لن يُعترف به.‬

511
00:35:18,574 --> 00:35:22,203
‫لا داعي أن أخبرك‬
‫أن جهاز التنصت غير القانوني يُعتبر جُنحة.‬

512
00:35:22,286 --> 00:35:24,372
‫مذكرة مراقبة من القاضية "تريلينغ".‬

513
00:35:24,455 --> 00:35:28,042
‫نلنا من "فاسكيز" يا نقيب. إنه من سرّب‬
‫معلومات عملية اعتقال "المعارضين".‬

514
00:35:28,126 --> 00:35:31,170
‫ونسخ ملفات "ستون" ولا أحد يدري لمن أعطاهم.‬

515
00:35:31,254 --> 00:35:32,797
‫هذا اتهام خطير.‬

516
00:35:32,880 --> 00:35:35,508
‫أعرف أنك تظنين دائمًا‬
‫أن الأمر شخصي بيني وبينه…‬

517
00:35:35,591 --> 00:35:37,635
‫لكن تلك هي المشكلة.‬
‫هو من جعل الأمر شخصيًا.‬

518
00:35:38,845 --> 00:35:41,013
‫سأتولى الأمور من هنا.‬

519
00:35:57,488 --> 00:36:00,700
‫هناك أشياء في الهواء.‬
‫أستطيع الإحساس بها في حلقي.‬

520
00:36:00,783 --> 00:36:02,368
‫إنه رماد.‬

521
00:36:02,451 --> 00:36:03,953
‫الملهى الليلي يبعد بضعة أبنية.‬

522
00:36:04,036 --> 00:36:05,872
‫أراهن أن هذا المسار يقودنا نحوه.‬

523
00:36:07,206 --> 00:36:09,083
‫تلك الترتيلة، إنها…‬

524
00:36:11,294 --> 00:36:13,004
‫مهلًا.‬

525
00:36:13,129 --> 00:36:16,716
‫- لقد توقفت.‬
‫- متأكد؟‬

526
00:36:16,799 --> 00:36:20,094
‫أجل، متأكد. فجأةً، إنها…‬

527
00:36:20,219 --> 00:36:21,721
‫مرحبًا؟‬

528
00:36:21,804 --> 00:36:24,557
‫النجدة. أي أحد؟‬

529
00:36:24,640 --> 00:36:26,392
‫أي أحد، رجاءً.‬

530
00:36:26,475 --> 00:36:28,644
‫- "تي جاي"؟‬
‫- "أوليف"؟ هنا.‬

531
00:36:28,728 --> 00:36:31,189
‫- أنا هنا يا "أوليف".‬
‫- "تي جاي"!‬

532
00:36:31,480 --> 00:36:32,481
‫"تي جاي"!‬

533
00:36:34,901 --> 00:36:36,944
‫- "تي جاي"!‬
‫- "تي جاي"!‬

534
00:36:40,698 --> 00:36:43,159
‫- "تي جاي"!‬
‫- النجدة، رجاءً.‬

535
00:36:44,452 --> 00:36:47,288
‫"تي جاي"!‬

536
00:36:47,371 --> 00:36:48,497
‫- "أوليف"؟‬
‫- "تي جاي"!‬

537
00:36:48,581 --> 00:36:49,957
‫"أوليف"، أنا هنا.‬

538
00:36:53,628 --> 00:36:54,629
‫يا للهول.‬

539
00:36:55,838 --> 00:36:56,714
‫أنت حي.‬

540
00:36:56,797 --> 00:36:58,341
‫اهدأ.‬

541
00:37:00,551 --> 00:37:01,928
‫كيف يحدث هذا؟‬

542
00:37:04,847 --> 00:37:07,058
‫سنخرجك من هنا.‬

543
00:37:11,103 --> 00:37:14,523
‫ستة أضلاع مكسورة.‬
‫رئته المثقوبة سببت نزيفًا داخليًا حادًا.‬

544
00:37:14,607 --> 00:37:16,400
‫بالإضافة إلى جفاف شديد.‬

545
00:37:16,484 --> 00:37:18,069
‫ما كان لينجو لو بقي لبضع ساعات.‬

546
00:37:18,569 --> 00:37:20,529
‫إنها معجزة، حقًا.‬

547
00:37:20,613 --> 00:37:22,073
‫إنه شاب محظوظ.‬

548
00:37:23,032 --> 00:37:24,700
‫شكرًا لك.‬

549
00:37:28,454 --> 00:37:31,874
‫- يجب أن نتصل بأمي.‬
‫- يجب أن نتصل بالجميع.‬

550
00:37:33,292 --> 00:37:35,169
‫لا أفهم الأمر.‬

551
00:37:35,628 --> 00:37:37,213
‫كيف هذا؟‬

552
00:37:38,339 --> 00:37:40,800
‫العمة "ميك" وجدت سواري.‬

553
00:37:40,883 --> 00:37:42,843
‫ليست لديّ أدنى فكرة.‬

554
00:37:43,594 --> 00:37:44,679
‫إنه "آيزيا".‬

555
00:37:48,933 --> 00:37:49,976
‫يجب أن ترتاح.‬

556
00:37:51,018 --> 00:37:55,022
‫لقد هربت منه وكان ممسكًا بالسوار.‬

557
00:37:55,106 --> 00:37:58,859
‫"آيزيا"، لقد كانت جثة "آيزيا" التي وجدوها.‬

558
00:37:58,943 --> 00:38:02,905
‫"تي جاي"، كيف وجدت طريقك تحت المبنى؟‬

559
00:38:02,989 --> 00:38:05,825
‫مع كل ذلك الدخان، لم أستطع رؤية شيء.‬

560
00:38:06,617 --> 00:38:07,868
‫سمعت…‬

561
00:38:09,203 --> 00:38:10,538
‫أصوات.‬

562
00:38:11,914 --> 00:38:13,040
‫ترتيلة.‬

563
00:38:16,002 --> 00:38:18,129
‫وجدت طريقك إلى التنوير.‬

564
00:38:37,815 --> 00:38:39,400
‫الأخبار الجيدة تنتشر بسرعة.‬

565
00:38:39,483 --> 00:38:40,484
‫سمعتها عبر اللاسلكي.‬

566
00:38:40,568 --> 00:38:42,695
‫- كيف؟‬
‫- كيف في رأيك؟‬

567
00:38:45,072 --> 00:38:46,532
‫يا له من نداء!‬

568
00:38:47,491 --> 00:38:48,701
‫إنها…‬

569
00:38:49,744 --> 00:38:51,078
‫قصة طويلة جدًا.‬

570
00:38:51,162 --> 00:38:52,288
‫أمي كانت محقة.‬

571
00:38:52,371 --> 00:38:55,041
‫"كل الأشياء تعمل معًا للخير."‬

572
00:38:55,791 --> 00:38:58,586
‫نجاة "تي جاي" واتّباعنا للنداءات، إنها…‬

573
00:39:00,463 --> 00:39:01,756
‫تعلّمنا شيئًا ما.‬

574
00:39:02,631 --> 00:39:05,259
‫عندما تعرف ذلك الشيء،‬
‫أرسل لي ملاحظاتك عن الموضوع.‬

575
00:39:13,851 --> 00:39:15,895
‫"مفقود، (إيزيكيال جيمس لاندون) منذ 2016"‬

576
00:39:26,614 --> 00:39:28,532
‫مشكلتي؟ إنها مشكلته هو.‬

577
00:39:28,616 --> 00:39:31,786
‫الأفضل لـ"فاسكيز" قطع علاقته‬
‫بتلك الراكبة الغريبة أو سينتهي أمره.‬

578
00:39:35,581 --> 00:39:37,333
‫لدينا مشكلة.‬

579
00:39:46,467 --> 00:39:49,053
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

580
00:39:49,136 --> 00:39:50,888
‫لم أستطع التركيز طوال اليوم.‬

581
00:39:53,641 --> 00:39:54,892
‫كان ذلك أمرًا خاطئًا.‬

582
00:39:54,975 --> 00:39:56,727
‫كان أمرًا جميلًا.‬

583
00:39:56,811 --> 00:40:00,481
‫لكن يا "سانفي"، اتخذت قراري… إنها عائلتي.‬

584
00:40:00,564 --> 00:40:02,024
‫زوجي. أنت وأنا…‬

585
00:40:03,484 --> 00:40:04,568
‫لا يمكننا تكرار ذلك.‬

586
00:40:05,945 --> 00:40:07,029
‫تكرار ماذا؟‬

587
00:40:08,114 --> 00:40:10,616
‫نحن. في المنتزه.‬

588
00:40:12,576 --> 00:40:14,745
‫لا أتذكّر وجودي في المنتزه.‬

589
00:40:15,538 --> 00:40:17,289
‫لا أتذكّر أين كنت صباح اليوم.‬

590
00:40:20,126 --> 00:40:21,544
‫أنا لا…‬

591
00:40:22,044 --> 00:40:23,963
‫لا أتذكّر أي شيء.‬

592
00:40:47,862 --> 00:40:49,947
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

593
00:40:50,030 --> 00:40:50,865
‫هل أنت بخير؟‬

594
00:40:50,948 --> 00:40:52,116
‫أجل.‬

595
00:40:55,161 --> 00:40:57,705
‫كلّا. ليس حقًا.‬

596
00:41:05,212 --> 00:41:06,213
‫ما الأمر؟‬

597
00:41:10,092 --> 00:41:11,635
‫إنه "جاريد"…‬

598
00:41:12,803 --> 00:41:15,681
‫خانني بطريقة لا أستطيع وصفها.‬

599
00:41:15,764 --> 00:41:19,185
‫لا توجد طريقة لتبرير ما فعله، لكن…‬

600
00:41:21,437 --> 00:41:23,814
‫لماذا أشعر بأنني أستحق ذلك؟‬

601
00:41:24,690 --> 00:41:26,817
‫لأن لديك قلبًا طيّبًا.‬

602
00:41:28,569 --> 00:41:30,779
‫أنا سعيدة جدًا لوجودك معي.‬

603
00:41:30,863 --> 00:41:33,574
‫وأننا نستطيع أن نثق ببعضنا.‬

604
00:41:34,200 --> 00:41:35,201
‫وأنا أيضًا.‬

605
00:41:39,747 --> 00:41:41,165
‫"ميكايلا"، يجب أن…‬

606
00:41:41,916 --> 00:41:42,917
‫ماذا هناك؟‬

607
00:41:46,545 --> 00:41:47,713
‫"زيك"، ما هذا؟‬

608
00:41:47,796 --> 00:41:50,799
‫قضمة صقيع. الأمر يحدث.‬

609
00:41:52,176 --> 00:41:53,344
‫لا.‬

610
00:41:54,428 --> 00:41:57,139
‫لا. لا أستطيع تحمّل فقدانك. لا أستطيع.‬

611
00:41:57,223 --> 00:42:00,100
‫تظن "سانفي" أن بإمكانها المساعدة.‬
‫ربما لديها علاج.‬

612
00:42:01,185 --> 00:42:03,103
‫لن أستسلم من دون قتال.‬

