1
00:00:00,083 --> 00:00:01,626
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:01,710 --> 00:00:03,002
‫هل تجرين التجارب على نفسك؟‬

3
00:00:03,086 --> 00:00:05,422
‫يجب أن أعثر على حل لتفادي "تاريخ الوفاة".‬

4
00:00:05,505 --> 00:00:06,798
‫"زيك"، ما هذا؟‬

5
00:00:06,881 --> 00:00:08,800
‫قضمة صقيع، قد أتجمد حتى الموت.‬

6
00:00:08,883 --> 00:00:09,968
‫"سانفي" ستساعدني.‬

7
00:00:10,051 --> 00:00:11,052
‫ربما لديها العلاج.‬

8
00:00:11,136 --> 00:00:13,304
‫أعتقد أنني نجحت.‬
‫الحمض النووي ليس فيه طفرات.‬

9
00:00:13,430 --> 00:00:15,265
‫حدسي يخبرني أن "جاريد" متورط في شيء‬

10
00:00:15,348 --> 00:00:17,183
‫يمكن أن يسبب مشكلات خطرة.‬

11
00:00:17,434 --> 00:00:18,935
‫أثبتّ أنك شخص ذو كفاءة عالية.‬

12
00:00:19,019 --> 00:00:21,896
‫أنا على وشك أن أفضح ركاب الرحلة 828‬
‫وما يشكلونه من تهديد.‬

13
00:00:21,980 --> 00:00:22,939
‫ملفات قضاياك.‬

14
00:00:23,022 --> 00:00:24,190
‫"دريا" أرادتك أن تطبع هذه؟‬

15
00:00:24,274 --> 00:00:25,191
‫لا. كان "فاسكيز".‬

16
00:00:25,275 --> 00:00:26,651
‫نلنا من "فاسكيز" يا نقيب.‬

17
00:00:26,735 --> 00:00:28,069
‫سأتولى الأمور من هنا.‬

18
00:00:28,153 --> 00:00:30,822
‫نحن. في المنتزه. كان ذلك أمرًا خاطئًا.‬

19
00:00:30,905 --> 00:00:32,531
‫لا أتذكّر وجودي في المنتزه.‬

20
00:00:32,615 --> 00:00:34,075
‫لا أتذكّر أي شيء.‬

21
00:00:34,159 --> 00:00:35,660
‫"يوسف ألزوراس".‬

22
00:00:35,744 --> 00:00:38,872
‫وفقًا للأسطورة، فُقد في البحر‬
‫لمدة عشر سنوات، وعاد بعدها بطريقة غامضة.‬

23
00:00:38,955 --> 00:00:40,415
‫يبدو الأمر مألوفًا.‬

24
00:00:40,623 --> 00:00:43,501
‫احتمالية أن ذلك الشيء بأكمله حدث مسبقًا‬
‫أمر عظيم.‬

25
00:00:43,585 --> 00:00:45,670
‫عثروا عليها. مذكرات "ألزوراس".‬

26
00:00:45,754 --> 00:00:46,963
‫ظننت أننا سنعلم شيئًا.‬

27
00:00:47,380 --> 00:00:48,506
‫الأمر اختلف كليًا.‬

28
00:01:13,907 --> 00:01:15,784
‫كل شيء متصل.‬

29
00:01:54,114 --> 00:01:56,574
‫أعددت الإفطار بالرغم من كل هذا.‬

30
00:01:56,991 --> 00:01:58,409
‫إن أردنا أن نعيش بشكل طبيعي،‬

31
00:01:58,493 --> 00:02:00,078
‫فعلينا القيام بهذه الأمور.‬

32
00:02:01,246 --> 00:02:03,081
‫أما زالت "سانفي" تظن أنها تملك علاجًا؟‬

33
00:02:03,164 --> 00:02:03,998
‫آمل ذلك.‬

34
00:02:04,082 --> 00:02:06,334
‫قالت إنني اجتزت فحوصاتي الأولية.‬

35
00:02:06,417 --> 00:02:08,086
‫سنرى كيف ستكون المرحلة الثانية.‬

36
00:02:08,919 --> 00:02:11,131
‫سيكون جيدًا ألّا أتجمّد حتى الموت.‬

37
00:02:11,923 --> 00:02:15,593
‫لمعلوماتك، فطوري الاعتيادي‬
‫هو القهوة والبيتزا من ليلة الأمس.‬

38
00:02:15,677 --> 00:02:16,970
‫هذه عادات عائلتنا.‬

39
00:02:19,722 --> 00:02:21,474
‫- أما زلت ترغبين بتلك البيتزا؟‬
‫- لا.‬

40
00:02:23,726 --> 00:02:25,436
‫الشيء الجيد الوحيد الذي تعلمته من أبي.‬

41
00:02:26,855 --> 00:02:28,523
‫لا تتحدث كثيرًا عن أبيك.‬

42
00:02:28,606 --> 00:02:31,025
‫لا يوجد ما أتحدّث عنه، لقد هجرنا.‬

43
00:02:32,861 --> 00:02:33,945
‫لنتحدث عن شيء ألطف،‬

44
00:02:34,571 --> 00:02:36,656
‫إن نجحت "سانفي" بعلاجنا…‬

45
00:02:37,157 --> 00:02:38,533
‫ما أول ما ستقومين به؟‬

46
00:02:39,367 --> 00:02:40,743
‫أود الهروب.‬

47
00:02:41,703 --> 00:02:43,872
‫وأن آخذ إجازة لمدة سنة وأجوب العالم.‬

48
00:02:44,831 --> 00:02:47,000
‫تدركين أن ذلك يتضمن السفر بالطائرة، صحيح؟‬

49
00:02:49,627 --> 00:02:50,712
‫إلى أين سنذهب؟‬

50
00:02:51,337 --> 00:02:52,338
‫"تشيلي"؟‬

51
00:02:53,172 --> 00:02:54,924
‫"اليونان"؟ "تايلاند"؟‬

52
00:02:55,300 --> 00:02:57,677
‫أي مكان عدا "جاميكا" سيكون جيدًا.‬

53
00:02:59,971 --> 00:03:01,264
‫سحقًا، عليّ الذهاب.‬

54
00:03:01,931 --> 00:03:04,183
‫لا أرغب بالتورط في قضية "جاريد".‬

55
00:03:04,434 --> 00:03:06,311
‫إن تبيّن أنه يعمل مع "المعارضين" حقًا،‬

56
00:03:06,394 --> 00:03:09,063
‫فمن الأفضل أن تنالي منه بأسرع ما يمكن.‬

57
00:03:10,440 --> 00:03:12,775
‫أو يمكنني الذهاب معك لمقابلة "سانفي".‬

58
00:03:13,443 --> 00:03:16,404
‫نحاول العيش بشكل طبيعي، صحيح؟‬
‫مما يعني أنه عليك الذهاب للعمل.‬

59
00:03:17,155 --> 00:03:18,573
‫أنا شخص بالغ.‬

60
00:03:18,907 --> 00:03:21,117
‫وقادر على الذهاب إلى الطبيب بمفردي.‬

61
00:03:21,451 --> 00:03:24,579
‫حسنًا، لكنني سأقضي اليوم بكامله‬
‫أضع خطط سفر.‬

62
00:03:26,205 --> 00:03:27,040
‫وداعًا.‬

63
00:03:27,457 --> 00:03:29,083
‫- سآخذ هذه.‬
‫- حسنًا، عليك أخذها.‬

64
00:03:32,962 --> 00:03:34,380
‫دعني أساعدك.‬

65
00:03:34,464 --> 00:03:36,424
‫لا بأس، سأتولى الأمر.‬

66
00:03:38,092 --> 00:03:40,011
‫شكرًا لسماحك لي بالبقاء حتى أتعافى،‬

67
00:03:40,094 --> 00:03:42,847
‫ولإنقاذك حياتي بالطبع.‬

68
00:03:44,265 --> 00:03:46,976
‫هذا من دواعي سروري، نحن سعداء لكونك معنا.‬

69
00:03:47,352 --> 00:03:48,478
‫صحيح.‬

70
00:03:48,686 --> 00:03:50,897
‫وكأن الأمور لم تكن عصيبة بما فيه الكفاية‬

71
00:03:50,980 --> 00:03:52,315
‫من دون وجود زائر غير متوقع.‬

72
00:03:53,900 --> 00:03:56,069
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا أعلم.‬

73
00:03:56,527 --> 00:03:59,072
‫مات كل هؤلاء الأشخاص لكن النداءات أنقذتني.‬

74
00:04:00,949 --> 00:04:03,284
‫- لا أفهم الأمر.‬
‫- "تي جاي"،‬

75
00:04:03,618 --> 00:04:07,580
‫هناك الكثير من الأمور التي تتعلق بالنداءات‬
‫أود لو نستطيع فهمها.‬

76
00:04:07,789 --> 00:04:09,666
‫ما يهم الآن، أنك بخير.‬

77
00:04:09,958 --> 00:04:11,668
‫وكل ما عليك فعله هو أن تتعافى.‬

78
00:04:13,503 --> 00:04:14,504
‫مرحبًا.‬

79
00:04:16,714 --> 00:04:18,632
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- أجل.‬

80
00:04:18,925 --> 00:04:21,511
‫لماذا لا تدعين "تي جاي"‬
‫يرتاح لبضعة أيام يا "أوليف"؟‬

81
00:04:21,678 --> 00:04:23,054
‫- ليتعافى قليلًا؟‬
‫- لا.‬

82
00:04:23,346 --> 00:04:27,100
‫سئمت من فقدان الأشخاص،‬
‫لقد استعدتكم مجددًا لتوي.‬

83
00:04:27,725 --> 00:04:30,812
‫إن كان مفتاح النجاة بداخل هذه المذكرات،‬

84
00:04:30,895 --> 00:04:33,314
‫فلن أهدر دقيقة واحدة.‬

85
00:04:34,524 --> 00:04:35,650
‫لا بأس.‬

86
00:04:35,900 --> 00:04:37,986
‫قد يساعدني هذا‬
‫في صرف ذهني عن التفكير بالحريق.‬

87
00:04:39,153 --> 00:04:41,114
‫- هل أنت واثق؟‬
‫- أجل.‬

88
00:04:42,907 --> 00:04:44,075
‫حسنًا، إذًا.‬

89
00:04:44,742 --> 00:04:47,078
‫سأذهب لأرى‬
‫إن كان "كال" قد ارتدى ملابس النوم.‬

90
00:04:54,002 --> 00:04:55,628
‫هناك كتيب تعليمات يا "كال".‬

91
00:04:55,712 --> 00:04:57,714
‫لتتمكن من تركيب القطع معًا.‬

92
00:04:58,673 --> 00:05:00,758
‫لا أظنه يحاول صنع سرير طفل.‬

93
00:05:07,640 --> 00:05:08,808
‫ما الذي تبنيه؟‬

94
00:05:09,434 --> 00:05:10,685
‫لماذا لا ينجح الأمر؟‬

95
00:05:11,185 --> 00:05:13,438
‫على الأمر أن ينجح، كل شيء متصل.‬

96
00:05:16,149 --> 00:05:17,608
‫هل راودك نداء يا "كال"؟‬

97
00:05:18,109 --> 00:05:19,319
‫هيا.‬

98
00:05:19,610 --> 00:05:20,903
‫أيمكننا مساعدتك يا عزيزي؟‬

99
00:05:22,447 --> 00:05:25,450
‫علينا أن نعرف إن راودك نداء يا "كال".‬

100
00:05:25,867 --> 00:05:27,035
‫ما الذي رأيته؟‬

101
00:05:28,369 --> 00:05:30,580
‫لا أتذكّر، كان أشبه بحلم.‬

102
00:05:30,955 --> 00:05:33,124
‫لكن أظن…‬

103
00:05:33,541 --> 00:05:36,586
‫أظن أنني كنت هناك عندما اختفت الطائرة.‬

104
00:05:39,172 --> 00:05:40,923
‫هل تعلم ما حدث لرحلة 828؟‬

105
00:06:07,033 --> 00:06:08,367
‫قسم الشؤون الداخلية؟‬

106
00:06:08,451 --> 00:06:10,870
‫أقدّر مساندتك لي‬
‫كما اعتدت أن أساندك دائمًا.‬

107
00:06:10,953 --> 00:06:14,373
‫دائمًا؟ أصدقاؤك الجدد يظنون أنني وعائلتي‬
‫أدنى من البشر.‬

108
00:06:14,791 --> 00:06:18,669
‫أنت لا تفهمين خبايا هذه القضية يا "ميك".‬

109
00:06:18,753 --> 00:06:20,963
‫أنت الذي لا أفهمه يا "جاريد".‬

110
00:06:21,339 --> 00:06:22,381
‫"ستون".‬

111
00:06:23,883 --> 00:06:25,551
‫يريد هؤلاء الأشخاص مقابلتك.‬

112
00:06:30,973 --> 00:06:31,891
‫إنه يوم مهم.‬

113
00:06:35,603 --> 00:06:36,729
‫أمستعدة لإنقاذ حياتي؟‬

114
00:06:37,063 --> 00:06:40,817
‫أجل، كنت أعمل طوال الليل. عذرًا.‬

115
00:06:46,906 --> 00:06:47,990
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

116
00:06:49,408 --> 00:06:52,912
‫حصل أمر غريب حقًا مع حبيبتي السابقة،‬
‫وحرّك ذلك مشاعري.‬

117
00:06:54,205 --> 00:06:57,083
‫لا تقلق،‬
‫أنا أعوّض عن هذا بالإفراط في العمل.‬

118
00:06:57,708 --> 00:06:59,043
‫ليست طريقة سيئة.‬

119
00:06:59,669 --> 00:07:01,754
‫طريقة مجربة وفعالة، حسنًا.‬

120
00:07:02,088 --> 00:07:03,214
‫"زيك"…‬

121
00:07:03,506 --> 00:07:05,049
‫لنبدأ.‬

122
00:07:10,096 --> 00:07:11,222
‫"سانفي"؟‬

123
00:07:11,472 --> 00:07:13,808
‫لا تسيئي فهمي، لكن هل أنت تحت تأثير عقار؟‬

124
00:07:14,559 --> 00:07:16,686
‫لا، أنا بخير.‬

125
00:07:17,061 --> 00:07:18,604
‫حقًا، تبدين غريبة بعض الشيء.‬

126
00:07:18,688 --> 00:07:22,316
‫لا، منذ أن حقنت نفسي بالمصل‬
‫أصبح لديّ مشكلة طفيفة…‬

127
00:07:22,775 --> 00:07:24,652
‫مجرد مشكلة طفيفة في التحكم بمشاعري.‬

128
00:07:27,321 --> 00:07:30,199
‫لست طبيبًا، لكنها لا تبدو مشكلة طفيفة.‬

129
00:07:30,283 --> 00:07:31,951
‫إنها مجرد تأثير جانبي مؤقت.‬

130
00:07:32,034 --> 00:07:34,120
‫غيرت النداءات التفاعلات بدماغنا.‬

131
00:07:34,203 --> 00:07:36,289
‫وبعد أن اختفت، سيأخذ الأمر‬

132
00:07:36,372 --> 00:07:38,749
‫القليل من الوقت ليعود جسدي إلى طبيعته.‬

133
00:07:38,833 --> 00:07:40,084
‫أعطني يدك، لنبدأ.‬

134
00:07:41,043 --> 00:07:43,296
‫لست واثقًا أن مشاكل ضبط النفس‬

135
00:07:43,379 --> 00:07:45,131
‫هو الأمر الأمثل لمدمن سابق.‬

136
00:07:45,214 --> 00:07:46,132
‫إنها مشكلة مؤقتة.‬

137
00:07:46,215 --> 00:07:48,551
‫حتى يعود دماغي لسابق عهده.‬

138
00:07:49,510 --> 00:07:50,845
‫أنت تكررين كلامك.‬

139
00:07:52,346 --> 00:07:54,348
‫حسنًا، كان مصلك هنا.‬

140
00:07:58,519 --> 00:07:59,812
‫أجل.‬

141
00:08:03,441 --> 00:08:04,442
‫حسنًا.‬

142
00:08:05,359 --> 00:08:07,403
‫لنبدأ بالأمر.‬

143
00:08:07,487 --> 00:08:11,866
‫سأعدّ المصل، لن يأخذ الأمر وقتًا طويلًا.‬

144
00:08:15,995 --> 00:08:17,955
‫"دائرة شرطة مدينة (نيويورك)"‬

145
00:08:18,623 --> 00:08:20,041
‫قسم الشؤون الداخلية؟ حقًا؟‬

146
00:08:20,124 --> 00:08:21,501
‫أتظن أنني أملك خيارًا؟‬

147
00:08:21,834 --> 00:08:23,753
‫لدى "ستون" تسجيل لصلتك مع "المعارضين".‬

148
00:08:23,836 --> 00:08:26,422
‫لو لم أتصرّف بهذه الطريقة،‬
‫كانت ستفعل الأمر بنفسها.‬

149
00:08:26,547 --> 00:08:28,257
‫هكذا أستطيع التحكم بمجرى الأحداث.‬

150
00:08:28,341 --> 00:08:29,759
‫لكنهم يحققون بشأني يا نقيب.‬

151
00:08:29,842 --> 00:08:31,344
‫لن يكون الأمر سهلًا.‬

152
00:08:31,511 --> 00:08:32,803
‫تجهزت لكل الاحتمالات.‬

153
00:08:32,886 --> 00:08:35,806
‫إن حاولت "ستون" تسليمه لأي جهة أخرى،‬
‫فيمكنني تولي الأمر.‬

154
00:08:35,890 --> 00:08:38,351
‫في الوقت الحالي يمكنها قول ما تريد للشرطة.‬

155
00:08:38,433 --> 00:08:40,895
‫علينا جعل الأمر يجري مثل أي تحقيق آخر.‬

156
00:08:48,528 --> 00:08:50,488
‫نحن هنا لأننا مهتمان لسماع ما لديك.‬

157
00:08:50,571 --> 00:08:52,240
‫نقدّر أنك أتيت أيتها المحققة.‬

158
00:08:52,323 --> 00:08:54,450
‫شكرًا لكما على تدخّلكم السريع.‬

159
00:08:54,575 --> 00:08:57,703
‫عليّ أن أوضح أنك هنا بشكل طوعي.‬

160
00:08:57,828 --> 00:09:00,790
‫وأن لديك الحق في تعيين ممثل من النقابة…‬

161
00:09:00,873 --> 00:09:04,502
‫لا، كل ما أريده هو فعل الصواب.‬

162
00:09:04,752 --> 00:09:06,128
‫جيد، إذًا نحن متفقون.‬

163
00:09:07,004 --> 00:09:08,798
‫لننطلق من البداية.‬

164
00:09:09,006 --> 00:09:11,634
‫أنت تعرفين المحقق "فاسكيز"‬
‫منذ وقت طويل، صحيح؟‬

165
00:09:12,301 --> 00:09:13,427
‫أجل.‬

166
00:09:14,887 --> 00:09:19,016
‫هو رجل رائع،‬
‫ولطالما كان طيّبًا ويهتم بالآخرين.‬

167
00:09:19,725 --> 00:09:21,602
‫كان الأمر غير متوقع.‬

168
00:09:22,562 --> 00:09:25,231
‫انفصل المحقق "فاسكيز" عن زوجته‬

169
00:09:25,314 --> 00:09:26,941
‫بعد أن عدتم من الرحلة 828.‬

170
00:09:27,024 --> 00:09:28,067
‫هل استعدتما علاقتكما؟‬

171
00:09:28,734 --> 00:09:30,236
‫لا، ليس تمامًا.‬

172
00:09:31,320 --> 00:09:33,155
‫- كان بيننا…‬
‫- لا أريد سماع التفاصيل.‬

173
00:09:39,161 --> 00:09:40,871
‫ما حصل بيننا كان خطأ.‬

174
00:09:41,455 --> 00:09:43,749
‫أظن أن "جاريد" تعامل مع الأمر بشكل سيئ.‬

175
00:09:43,833 --> 00:09:47,503
‫وأعتقد أن ذلك ما جعله‬
‫يتورط مع "المعارضين".‬

176
00:09:47,878 --> 00:09:50,423
‫هل ساءت العلاقة بينكما قبل أو بعد‬

177
00:09:50,506 --> 00:09:51,966
‫اتهامك له بمهاجمة الرجل‬

178
00:09:52,049 --> 00:09:53,676
‫الذي كنت على علاقة رومانسية معه؟‬

179
00:09:55,094 --> 00:09:56,345
‫لا أرى ما…‬

180
00:09:56,429 --> 00:09:58,055
‫هل تجدين نفسك بحاجة‬

181
00:09:58,139 --> 00:09:59,807
‫إلى استعادة مكانتك في عملك؟‬

182
00:09:59,890 --> 00:10:01,100
‫وأنك بحاجة إلى الفوز؟‬

183
00:10:02,226 --> 00:10:03,519
‫المعذرة.‬

184
00:10:04,812 --> 00:10:06,939
‫ما الذي تشيران إليه بالضبط؟‬

185
00:10:07,148 --> 00:10:09,483
‫نحاول أن نعرف لماذا تحاولين الثأر‬

186
00:10:09,567 --> 00:10:10,985
‫من الرجل الذي كنت ستتزوجينه.‬

187
00:10:11,193 --> 00:10:14,530
‫لا، أخشى أن الأشخاص الذين يرافقهم‬

188
00:10:14,614 --> 00:10:16,699
‫قد يكونون متورطين في أعمال غير قانونية.‬

189
00:10:16,782 --> 00:10:18,409
‫أتحقدين على صديقته التي يواعدها؟‬

190
00:10:18,909 --> 00:10:20,953
‫لم يكن ذلك ما قلته قط.‬

191
00:10:22,038 --> 00:10:23,039
‫حسنًا.‬

192
00:10:23,873 --> 00:10:27,251
‫أتفهّم أنكما بحاجة إلى التأكد من مصداقيتي،‬

193
00:10:27,877 --> 00:10:30,588
‫لكن لماذا أشعر بأنكما تعتقدان‬
‫إنني الشخص الشرير؟‬

194
00:10:30,671 --> 00:10:32,048
‫لماذا بحوزتكما ملفات قضاياي؟‬

195
00:10:32,131 --> 00:10:33,883
‫لدينا بعض الأسئلة التي تخص عملك‬

196
00:10:33,966 --> 00:10:35,676
‫منذ أن عدت من الرحلة 828.‬

197
00:10:35,760 --> 00:10:37,553
‫في الواقع لدينا الكثير من الأسئلة.‬

198
00:10:39,847 --> 00:10:43,351
‫لم تحصلا على هذه الملفات بمحض الصُدفة.‬

199
00:10:43,851 --> 00:10:45,645
‫بل أعطاكما إياها "جاريد" ليحمي نفسه.‬

200
00:10:46,646 --> 00:10:49,857
‫نحن مجتمعون لنناقش تورطه مع جماعة كارهة.‬

201
00:10:49,940 --> 00:10:53,277
‫تتضمن كل هذه القضايا عمليات إنقاذ‬

202
00:10:53,361 --> 00:10:56,697
‫أو حلولًا من دون دلائل كافية.‬

203
00:10:56,822 --> 00:10:58,532
‫إنقاذ فتاتين مختطفتين.‬

204
00:10:59,075 --> 00:11:00,701
‫جريمة قتل لمالك صالون حلاقة.‬

205
00:11:01,160 --> 00:11:03,079
‫جريمة قتل لطالبة جامعية.‬

206
00:11:04,830 --> 00:11:07,750
‫سرقة مصرف من قبل أحد ركاب الرحلة 828.‬

207
00:11:08,292 --> 00:11:11,337
‫هذا أمر مثير، حبيبك كان متورطًا.‬

208
00:11:14,006 --> 00:11:15,716
‫- لنبدأ من هنا.‬
‫- عظيم، حسنًا.‬

209
00:11:15,800 --> 00:11:18,219
‫لكن إن كنتما‬
‫لن تصدّقا تفسيري لهذه القضايا،‬

210
00:11:18,302 --> 00:11:20,221
‫فإلى أين سيؤدي هذا التحقيق؟‬

211
00:11:20,763 --> 00:11:22,932
‫إلى عقوبة سجن طويلة المدة أيتها المحققة.‬

212
00:11:30,564 --> 00:11:32,691
‫حسنًا، فكّر مليًا يا "كال".‬

213
00:11:32,942 --> 00:11:34,860
‫ما الذي رأيته؟ ما الذي حدث للطائرة؟‬

214
00:11:35,111 --> 00:11:36,654
‫لا أتذكّر.‬

215
00:11:37,822 --> 00:11:39,615
‫عليّ أن أقوم ببنائها.‬

216
00:11:39,824 --> 00:11:40,950
‫تبني ماذا؟‬

217
00:11:43,577 --> 00:11:45,746
‫لا بأس، هدئ من روعك.‬

218
00:11:46,122 --> 00:11:49,375
‫"بين"، لم أره متأثرًا بنداء هكذا منذ فترة.‬

219
00:11:51,544 --> 00:11:53,087
‫حسنًا، دعني أساعدك.‬

220
00:11:53,421 --> 00:11:54,755
‫ما هو الشكل الذي تصنعه؟‬

221
00:11:54,839 --> 00:11:57,049
‫يشبه شبكة العنكبوت،‬
‫كانت الطائرة محاصرة به.‬

222
00:11:59,510 --> 00:12:00,428
‫هل أنت بخير؟‬

223
00:12:00,845 --> 00:12:03,431
‫أجل، أنا بخير، أشعر بدوار.‬

224
00:12:04,432 --> 00:12:06,517
‫ظننت أن غثيان الصباح قد انتهى.‬

225
00:12:07,935 --> 00:12:09,061
‫ما الذي يمكنني فعله؟‬

226
00:12:09,562 --> 00:12:11,105
‫أمسك هذه حتى أتمكّن من ربطها.‬

227
00:12:15,943 --> 00:12:18,904
‫ما الذي يجعلك متيقنة أن مفتاح حل كل شيء‬
‫موجود في هذه المذكرات،‬

228
00:12:18,988 --> 00:12:20,698
‫وأنه مقدّر لنا أن نجده؟‬

229
00:12:20,781 --> 00:12:24,243
‫لأن بطاقة التاروت التي قادتنا إلى كل هذا‬

230
00:12:24,326 --> 00:12:26,912
‫وقعت بين يديّ عندما كنتم مفقودين.‬

231
00:12:26,996 --> 00:12:28,330
‫والكتاب مكتوب باللاتينية.‬

232
00:12:28,622 --> 00:12:29,957
‫وأنت تجيد اللاتينية.‬

233
00:12:31,208 --> 00:12:32,209
‫إذًا تم إنقاذ حياتي‬

234
00:12:32,293 --> 00:12:34,295
‫لأن النداءات لا تجيد البحث على "غوغل".‬

235
00:12:34,378 --> 00:12:35,379
‫عظيم.‬

236
00:12:35,463 --> 00:12:38,841
‫حسنًا، أنا أجيد البحث على "غوغل"،‬
‫لكن ما وجدته كان بلا معنى.‬

237
00:12:39,467 --> 00:12:41,385
‫لم يحدث هذا بمحض الصُدفة يا "تي جاي".‬

238
00:12:41,927 --> 00:12:44,430
‫نجاتك ونجاتي، نحن…‬

239
00:12:45,681 --> 00:12:47,016
‫لجميعنا علاقة بهذا.‬

240
00:12:47,683 --> 00:12:49,602
‫أجل، أنت محقة.‬

241
00:12:59,987 --> 00:13:01,238
‫حسنًا، لنبدأ.‬

242
00:13:01,822 --> 00:13:03,741
‫كان "ألزوراس" مثلنا تمامًا.‬

243
00:13:04,158 --> 00:13:05,868
‫"وصلنا بعد عقد من الزمن.‬

244
00:13:06,118 --> 00:13:08,537
‫لكن بالنسبة للرجال على متن السفينة،‬
‫لم يمض الوقت.‬

245
00:13:09,121 --> 00:13:11,207
‫بقي كل منا بنفس سنّه كما كان قبل المغادرة.‬

246
00:13:11,749 --> 00:13:13,626
‫الآن فقط سمعنا الصوت الإلهي."‬

247
00:13:15,377 --> 00:13:16,420
‫إنها النداءات.‬

248
00:13:16,921 --> 00:13:19,590
‫أطلقوا عليها كلمة "لومن"، وتعني "النور".‬

249
00:13:20,007 --> 00:13:21,800
‫اعتقدوا أنها لعنة.‬

250
00:13:23,177 --> 00:13:26,263
‫إن النداءات شيء جيد، لا أعلم لماذا قد…‬

251
00:13:26,347 --> 00:13:29,934
‫بحسب "ألزوراس" مقابل كل نعمة،‬
‫هناك ثمن يجب أن يُدفع.‬

252
00:13:30,351 --> 00:13:32,561
‫"عدنا بعد عشرة أعوام،‬

253
00:13:32,645 --> 00:13:35,397
‫فقط لنعلم أن حياتنا ستنتهي‬
‫بعد عشرة أعوام أخرى."‬

254
00:13:37,358 --> 00:13:38,984
‫كان لديه "تاريخ الوفاة" الخاص به.‬

255
00:13:41,737 --> 00:13:44,323
‫"ومقابل كل شيء جيد يأتي من الصوت،‬

256
00:13:45,783 --> 00:13:47,326
‫يجب أن يعقبه محاكمة."‬

257
00:13:48,285 --> 00:13:50,621
‫بعبارة أخرى،‬
‫بما أن النداءات أنقذتني من النار،‬

258
00:13:50,704 --> 00:13:52,081
‫فعليّ الاستعداد لحدوث شيء سيئ.‬

259
00:13:52,164 --> 00:13:54,833
‫ربما اندلاع النار كان الشيء السيئ.‬

260
00:13:56,126 --> 00:13:57,419
‫هل فكرت بذلك؟‬

261
00:13:57,878 --> 00:13:58,879
‫آمل أن تكوني محقة.‬

262
00:14:00,881 --> 00:14:03,926
‫"وهكذا بدأ سعينا‬

263
00:14:05,761 --> 00:14:07,596
‫للتخلص من علّتنا‬

264
00:14:08,889 --> 00:14:10,933
‫وخداع الموت مجددًا."‬

265
00:14:13,143 --> 00:14:15,563
‫يعتقد "ألزوراس"‬
‫أنه يستطيع التخلص من النداءات.‬

266
00:14:15,813 --> 00:14:17,231
‫إذا عرفنا ما حدث معه،‬

267
00:14:17,314 --> 00:14:19,066
‫فربما قد نجد حلًا لمشكلتنا.‬

268
00:14:23,320 --> 00:14:24,989
‫أين مذكراتي؟‬

269
00:14:25,072 --> 00:14:27,074
‫- مذكراتك.‬
‫- أجل.‬

270
00:14:27,241 --> 00:14:29,827
‫أجل، شكرًا لك.‬

271
00:14:31,453 --> 00:14:33,289
‫"تعاني (سانفي) خطبًا ما، أين أنت؟"‬

272
00:14:33,372 --> 00:14:35,583
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

273
00:14:41,088 --> 00:14:43,048
‫كيف حال "ميكايلا"؟ مؤكد أنها سعيدة‬

274
00:14:43,132 --> 00:14:45,092
‫لأنها حظيت بفرصة لتبقى معك فترة أطول.‬

275
00:14:46,594 --> 00:14:48,012
‫بالفعل.‬

276
00:14:48,095 --> 00:14:49,054
‫- كلانا سعيدان.‬
‫- أجل.‬

277
00:14:49,680 --> 00:14:51,098
‫لكن يا "سانفي"،‬

278
00:14:51,807 --> 00:14:54,101
‫أظن أنه علينا تأجيل العلاج‬
‫في الوقت الحالي.‬

279
00:14:54,727 --> 00:14:56,061
‫انظر إليّ يا "زيك".‬

280
00:14:56,604 --> 00:14:59,106
‫انظر إليّ. أنا على ما يُرام.‬

281
00:14:59,607 --> 00:15:00,941
‫لم يراودني نداء منذ أسابيع.‬

282
00:15:02,651 --> 00:15:05,154
‫أعلم أنني أبدو مرهقة قليلًا.‬

283
00:15:05,446 --> 00:15:08,240
‫لكن سيزول ذلك الإرهاق بعد يوم أو اثنين.‬

284
00:15:09,700 --> 00:15:12,119
‫حالتك تسوء، عليك رؤية طبيب.‬

285
00:15:12,244 --> 00:15:13,287
‫هل نسيت أنني طبيبة؟‬

286
00:15:13,370 --> 00:15:15,122
‫- تعلمين ما الذي أعنيه.‬
‫- لا، توقف.‬

287
00:15:15,372 --> 00:15:16,540
‫يا للهول.‬

288
00:15:17,875 --> 00:15:19,418
‫أتعلم ما الذي سيحدث إن اكتشفوا‬

289
00:15:19,501 --> 00:15:21,128
‫أنني أختبر أدوية غير مسجلة على نفسي؟‬

290
00:15:21,211 --> 00:15:22,630
‫سأفقد عملي.‬

291
00:15:22,796 --> 00:15:24,882
‫وفرصتي في إنقاذنا من "تاريخ الوفاة".‬

292
00:15:26,216 --> 00:15:27,593
‫أين مذكراتي؟‬

293
00:15:28,510 --> 00:15:30,137
‫أين مذكراتي؟‬

294
00:15:34,558 --> 00:15:36,268
‫شكرًا لك.‬

295
00:15:36,560 --> 00:15:39,521
‫لقد خضنا هذه المحادثة‬
‫ثلاث مرات يا "سانفي".‬

296
00:15:39,688 --> 00:15:42,107
‫أنا على دراية تامة‬
‫عندما يكون أحد ما في ورطة.‬

297
00:15:43,275 --> 00:15:44,318
‫بمن أستطيع أن أتصل؟‬

298
00:15:47,863 --> 00:15:48,989
‫"سانفي".‬

299
00:15:49,949 --> 00:15:51,659
‫لا بد أن هناك طبيبًا تثقين به.‬

300
00:15:54,411 --> 00:15:55,871
‫الطبيبة "أليكس بيتس".‬

301
00:15:56,372 --> 00:15:57,373
‫حبيبتي السابقة.‬

302
00:15:58,707 --> 00:16:00,292
‫لا تردّ عليّ. ترفض التواصل معي.‬

303
00:16:00,751 --> 00:16:01,669
‫سأذهب لإحضارها.‬

304
00:16:03,587 --> 00:16:05,214
‫تعمل في "بوروز"، سأذهب معك.‬

305
00:16:05,339 --> 00:16:07,841
‫لا أظن أنه من الصواب أن تذهبي‬
‫وأنت بهذه الحالة.‬

306
00:16:09,385 --> 00:16:10,844
‫لن توافق على التحدث معك.‬

307
00:16:11,053 --> 00:16:13,514
‫هذا مهم يا "سانفي". سأتدبر أمري.‬

308
00:16:14,598 --> 00:16:16,892
‫ابقي هنا، ولا تسمحي لأحد بالدخول.‬

309
00:16:18,143 --> 00:16:19,061
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

310
00:16:24,858 --> 00:16:27,903
‫هذه القضايا مملوءة بالتخمينات‬
‫والمعلومات مجهولة المصدر.‬

311
00:16:28,112 --> 00:16:29,863
‫ستبدو منطقية إن بحثنا بها بشكل منفصل،‬

312
00:16:29,947 --> 00:16:32,199
‫لكن الأمر مربك عند التفكير فيها مجتمعةً.‬

313
00:16:32,282 --> 00:16:33,993
‫نُظر بهذه القضايا أمام المحكمة.‬

314
00:16:34,952 --> 00:16:36,412
‫ربما، لكن ما زال…‬

315
00:16:38,205 --> 00:16:40,541
‫لنتحدث عن "إيزيكيال لاندون"‬
‫الذي تسكنين معه.‬

316
00:16:40,624 --> 00:16:42,042
‫ليس له علاقة بالأمر.‬

317
00:16:42,126 --> 00:16:46,088
‫وبعد أن بدأت علاقتك مع "لاندون"،‬
‫تطورت مسألة وجودك في المكان الصحيح‬

318
00:16:46,171 --> 00:16:48,924
‫والوقت الصحيح بشكل ملحوظ.‬

319
00:16:49,008 --> 00:16:51,343
‫أتعلمان ما الشيء الآخر‬
‫الذي تطور بشكل ملحوظ؟‬

320
00:16:51,427 --> 00:16:52,553
‫كمية التشكيك‬

321
00:16:52,636 --> 00:16:54,304
‫والخيانة التي أتعرّض لها من زملائي.‬

322
00:16:54,388 --> 00:16:56,932
‫إنه لمن الصعب‬
‫أن يتم التشكيك بقدراتك المهنية.‬

323
00:16:57,266 --> 00:16:59,560
‫- وأن تسعى لكسب الاحترام…‬
‫- أنا بارعة في عملي.‬

324
00:16:59,643 --> 00:17:01,395
‫تخطيت القانون لتحققي ذلك،‬

325
00:17:01,854 --> 00:17:03,313
‫ثم بعد ذلك…‬

326
00:17:03,564 --> 00:17:07,734
‫هل قمت أنت و"لاندون" بتخطيط الجرائم‬
‫لدعم مسيرتك المهنية؟‬

327
00:17:07,818 --> 00:17:11,030
‫تخطيط؟ لا بد أنكما تمزحان.‬

328
00:17:11,113 --> 00:17:12,071
‫كنت تعرفين "آيزيا"‬

329
00:17:12,156 --> 00:17:13,699
‫مدير الملهى الليلي الذي احترق.‬

330
00:17:13,781 --> 00:17:15,367
‫لا أعرفه شخصيًا، كان أحد ضحايا…‬

331
00:17:15,451 --> 00:17:17,327
‫أثبت الشهود والكاميرات وجودك بالملهى‬

332
00:17:17,453 --> 00:17:20,998
‫تتحدثين مع "آيزيا ماكان" قبل اندلاع النار.‬

333
00:17:21,080 --> 00:17:22,415
‫طلب مني أن أقابله.‬

334
00:17:22,499 --> 00:17:24,334
‫لا أظن أنك كنت تقصدين قتل أحد.‬

335
00:17:24,417 --> 00:17:27,212
‫ربما قللت من تقدير الأمور‬
‫أو أن النار خرجت عن السيطرة.‬

336
00:17:28,297 --> 00:17:31,300
‫أخبريني ما حدث بنفسك.‬

337
00:17:34,011 --> 00:17:35,596
‫لا علاقة لي بما حدث.‬

338
00:17:35,888 --> 00:17:37,639
‫أريد ممثل النقابة خاصتي.‬

339
00:17:39,558 --> 00:17:41,351
‫أشعر بأننا على وشك معرفة شيء ما.‬

340
00:17:41,435 --> 00:17:42,895
‫لماذا لا يتذكر ما رآه؟‬

341
00:17:43,228 --> 00:17:46,940
‫لقد رأينا كيف يتعامل "كال" مع النداءات،‬
‫الأمر مشابه لرسوماته.‬

342
00:17:47,441 --> 00:17:49,693
‫لديه شيء في رأسه،‬
‫ولا يستطيع وصفه بالكلمات.‬

343
00:17:49,860 --> 00:17:51,236
‫طائرة عالقة بشبكة عنكبوت.‬

344
00:17:51,320 --> 00:17:56,241
‫هل تلك شبكة حقيقية؟ أم أنه البرق المظلم‬
‫الخاص بالربّان "دايلي"؟‬

345
00:17:58,285 --> 00:17:59,536
‫"بين"؟‬

346
00:17:59,787 --> 00:18:01,872
‫هل ترى النظرة التي تعلو وجهك.‬

347
00:18:03,165 --> 00:18:05,292
‫اهدأ، إنه مجرد طفل.‬

348
00:18:08,504 --> 00:18:09,838
‫أجل، حسنًا.‬

349
00:18:10,964 --> 00:18:13,258
‫أود لو أعلم ما يحاول بناءه.‬

350
00:18:19,473 --> 00:18:20,557
‫مرحبًا.‬

351
00:18:21,058 --> 00:18:24,603
‫هل ذكر "كال" شيئًا يخص التنين الفضي؟‬

352
00:18:25,020 --> 00:18:26,146
‫التنين "آرت"؟‬

353
00:18:27,314 --> 00:18:28,398
‫هذا مختلف.‬

354
00:18:29,358 --> 00:18:31,902
‫وفقًا لمذكرات "ألزوراس"،‬
‫كانت تراوده رؤيا باستمرار‬

355
00:18:31,985 --> 00:18:33,237
‫بشأن تنين فضي…‬

356
00:18:33,320 --> 00:18:35,864
‫وكان يحمل على جناحيه اليأس‬

357
00:18:35,948 --> 00:18:37,825
‫وبداية زوالنا.‬

358
00:18:38,534 --> 00:18:39,993
‫نداءات "كال"، الكتاب…‬

359
00:18:42,162 --> 00:18:44,748
‫- لا بد أن كل شيء متصل.‬
‫- كل شيء متصل، صحيح؟‬

360
00:18:45,249 --> 00:18:47,000
‫لكن ماذا عن شبكة العنكبوت؟‬

361
00:18:47,376 --> 00:18:49,253
‫التنين الفضي؟ لا يبدو الأمر منطقيًا.‬

362
00:18:49,419 --> 00:18:51,713
‫لن تظهر النداءات وتقول لنا شيئًا مباشرًا.‬

363
00:18:52,714 --> 00:18:55,259
‫هذا المغزى من الأحجية، علينا أن نحلها.‬

364
00:18:57,427 --> 00:18:59,471
‫- الأمر يسوء.‬
‫- كل شيء بخير يا "كالامندر".‬

365
00:18:59,555 --> 00:19:01,723
‫كلّا، لا شيء بخير،‬
‫لن يتوقف الأمر حتى نبنيه.‬

366
00:19:01,807 --> 00:19:03,809
‫العاصفة بالخارج، نحن بأمان هنا بالداخل.‬

367
00:19:05,894 --> 00:19:07,479
‫- عاصفة؟‬
‫- تقلبات بسيطة في الطقس.‬

368
00:19:07,563 --> 00:19:09,273
‫- لا داعي للخوف.‬
‫- أجل.‬

369
00:19:09,815 --> 00:19:11,441
‫عذرًا، ما الذي تتحدثون عنه؟‬

370
00:19:13,861 --> 00:19:14,945
‫المطر.‬

371
00:19:27,249 --> 00:19:29,293
‫الطقس جميل في الخارج.‬

372
00:19:35,048 --> 00:19:36,675
‫الشمس ساطعة ودرجة الحرارة 18.‬

373
00:19:37,342 --> 00:19:38,343
‫أترون؟‬

374
00:19:39,636 --> 00:19:40,929
‫يا للهول.‬

375
00:19:42,347 --> 00:19:43,807
‫العاصفة ليست حقيقية.‬

376
00:19:45,475 --> 00:19:46,768
‫إنه نداء.‬

377
00:19:48,145 --> 00:19:49,229
‫شيء ما على وشك الحدوث.‬

378
00:19:55,736 --> 00:19:57,154
‫حسنًا، ما الذي يجري؟‬

379
00:19:57,237 --> 00:19:59,031
‫لماذا استدعت "ميكايلا" ممثل النقابة؟‬

380
00:19:59,114 --> 00:20:01,909
‫يبدو أن "سايمون"‬
‫سلّم الملفات التي سرقتها للشؤون الداخلية.‬

381
00:20:01,992 --> 00:20:03,493
‫لكنك قلت إن كل شيء تحت سيطرتك.‬

382
00:20:03,577 --> 00:20:05,370
‫ذلك عندما كان الأمر يتعلق بك فقط.‬

383
00:20:05,871 --> 00:20:07,623
‫من الواضح أن "سايمون" غيّر المسار.‬

384
00:20:07,706 --> 00:20:09,416
‫وستحقق الشؤون الداخلية في كل شيء.‬

385
00:20:09,499 --> 00:20:12,920
‫إذًا هل سيضحي بي‬
‫ليتمكن من الإطاحة بـ"ميكايلا"؟‬

386
00:20:13,503 --> 00:20:16,465
‫قد يؤدي ذلك إلى نتائج عكسية‬
‫ويفسد كل ما عملنا لأجله.‬

387
00:20:16,548 --> 00:20:18,300
‫كنت لأتحدث مع "سايمون" لو كنت مكانك،‬

388
00:20:18,383 --> 00:20:20,219
‫وأرى حجم المشكلة التي نحن بصددها.‬

389
00:20:20,302 --> 00:20:22,888
‫سيتضرر الكثير من الأشخاص‬
‫إن سار الأمر بمنحى خاطئ.‬

390
00:20:31,313 --> 00:20:33,482
‫ماذا يقول "ألزوراس"‬
‫بشأن النداءات المشتركة؟‬

391
00:20:33,565 --> 00:20:34,483
‫الهلوسة الجماعية؟‬

392
00:20:34,566 --> 00:20:35,609
‫ليس الكثير.‬

393
00:20:35,984 --> 00:20:38,195
‫لكنه قال الكثير بشأن العواصف الرعدية.‬

394
00:20:38,362 --> 00:20:39,404
‫حقًا؟‬

395
00:20:40,030 --> 00:20:41,281
‫كما فعل الربّان "دايلي".‬

396
00:20:41,698 --> 00:20:43,659
‫هل وصف الربّان شيئًا مشابهًا؟‬

397
00:20:52,125 --> 00:20:55,254
‫من الواضح أن العاصفة‬
‫مرتبطة بما حدث في الرحلة 828.‬

398
00:20:56,922 --> 00:20:59,800
‫لكن لماذا تظهر لنا الآن؟‬
‫وماذا تحاول إخبارنا؟‬

399
00:20:59,925 --> 00:21:01,760
‫"مقابل كل نعمة، هناك ثمن يجب أن يُدفع."‬

400
00:21:01,843 --> 00:21:03,262
‫هلّا توقفت عن ذلك.‬

401
00:21:03,345 --> 00:21:04,221
‫رجاءً يا أبي.‬

402
00:21:04,304 --> 00:21:06,098
‫يعتقد أن العاصفة عقوبة‬

403
00:21:06,181 --> 00:21:07,599
‫على الأشياء الجيدة التي حصلت.‬

404
00:21:07,683 --> 00:21:09,393
‫- تخط الأمر يا "تي جاي".‬
‫- أبي!‬

405
00:21:09,810 --> 00:21:10,936
‫أنا آسف، الأمر فقط…‬

406
00:21:11,144 --> 00:21:12,521
‫لم يراودنا نداء كهذا من قبل.‬

407
00:21:12,604 --> 00:21:15,232
‫نداء مستمر لفترة طويلة من الزمن.‬

408
00:21:16,900 --> 00:21:18,527
‫هل نحن الوحيدون الذي نراه؟‬

409
00:21:18,652 --> 00:21:20,737
‫عليكما أن تجدا ما علاقة العاصفة بالكتاب.‬

410
00:21:20,821 --> 00:21:22,823
‫- أخبراني بالمستجدات.‬
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬

411
00:21:22,906 --> 00:21:25,450
‫يظن شقيقك أن سبيل الخروج‬
‫هو بناء شبكة عنكبوت.‬

412
00:21:25,534 --> 00:21:26,451
‫سوف أساعده.‬

413
00:21:26,994 --> 00:21:29,579
‫هل ترين عاصفة يا "ميك"؟ عاودي الاتصال بي.‬

414
00:21:31,290 --> 00:21:35,335
‫حسنًا، هل هذه مشابهة لما تراه في رأسك؟‬

415
00:21:35,419 --> 00:21:37,045
‫لا، هذا خاطئ، أزيليه.‬

416
00:21:39,089 --> 00:21:41,967
‫لا بأس يا "كال"،‬
‫العاصفة ليست حقيقية، أتتذكر؟‬

417
00:21:42,134 --> 00:21:43,468
‫قلت أزيليه.‬

418
00:21:43,552 --> 00:21:45,554
‫لا تتحدث بهذه الطريقة، حسنًا؟‬

419
00:21:47,472 --> 00:21:48,974
‫انظري لما جعلتني أفعله!‬

420
00:21:49,099 --> 00:21:49,933
‫"كال".‬

421
00:21:50,642 --> 00:21:52,894
‫أمك والجميع هنا يحاول المساعدة.‬

422
00:21:56,148 --> 00:21:57,899
‫آسفة، لا أعلم ما الذي يحصل،‬

423
00:21:57,983 --> 00:22:00,610
‫لكنني أخبرت "سانفي" مسبقًا‬
‫أنني لا أستطيع مقابلتها.‬

424
00:22:00,694 --> 00:22:02,946
‫- إنه أمر صعب عليّ.‬
‫- أعلم، أنا أعتذر.‬

425
00:22:03,030 --> 00:22:06,074
‫أرادت "سانفي" أن تحترم رغبتك، لكن الأمر…‬

426
00:22:06,158 --> 00:22:08,410
‫- هي تحتاج مساعدتك حقًا.‬
‫- لا تحتاج مساعدتي.‬

427
00:22:08,493 --> 00:22:11,079
‫بل تحتاج إلى شخص يسأل الأسئلة الصحيحة.‬

428
00:22:11,204 --> 00:22:13,665
‫- إن أبحاثها…‬
‫- الأمر لا يتعلق بأبحاثها.‬

429
00:22:13,749 --> 00:22:15,375
‫تعاني "سانفي" مشكلة صحية.‬

430
00:22:15,542 --> 00:22:18,045
‫كانت تحاول اكتشاف علاج وتجرّبه على نفسها.‬

431
00:22:18,670 --> 00:22:20,505
‫- لم تردني أن أبوح بشيء…‬
‫- نوبات الإغماء.‬

432
00:22:21,214 --> 00:22:23,300
‫أخبرتني الأسبوع الفائت أنها تنسى الأحداث.‬

433
00:22:23,508 --> 00:22:26,720
‫ظننت أنه بسبب الضغط،‬
‫وأخبرتها أن تستشير أخصائيًا.‬

434
00:22:26,970 --> 00:22:29,056
‫لكنها لم تفعل، أليس كذلك؟‬

435
00:22:29,431 --> 00:22:30,807
‫أنت الوحيدة التي تثق بها.‬

436
00:22:31,391 --> 00:22:33,769
‫أرجوك، أخشى أن تموت.‬

437
00:22:36,605 --> 00:22:37,981
‫لا تملكان دليلًا فعليًا.‬

438
00:22:38,106 --> 00:22:40,650
‫لو لديكما دليل، لسارت المحادثة بشكل مختلف.‬

439
00:22:40,734 --> 00:22:43,361
‫لماذا لا تخبرنا ما الذي جرى‬
‫أيها الضابط "ديباكو"؟‬

440
00:22:43,445 --> 00:22:46,656
‫يحاول "فاسكيز" إسكاتها‬
‫عن طريق تسليم هذه الملفات.‬

441
00:22:46,782 --> 00:22:49,076
‫استجوابنا بشأن سجلّ المحققة "ستون"،‬

442
00:22:49,159 --> 00:22:51,328
‫لا علاقة له بـ"فاسكيز".‬

443
00:22:51,411 --> 00:22:53,413
‫كيف حصلتما على هذه الملفات؟‬

444
00:22:53,538 --> 00:22:54,539
‫أغلقي فمك.‬

445
00:22:55,332 --> 00:22:57,876
‫من واجبكما أن تمثّلا العدالة بشكل محايد.‬

446
00:22:58,251 --> 00:23:00,670
‫لا أن تحاولا النيل منها‬
‫لأنها شرطية من الركاب‬

447
00:23:00,754 --> 00:23:02,047
‫تضرّ بسمعة القسم.‬

448
00:23:02,130 --> 00:23:04,216
‫نحاول أن نفهم‬

449
00:23:04,299 --> 00:23:07,010
‫علاقة المحققة "ستون"‬
‫بالحريق الذي اندلع في الملهى الليلي.‬

450
00:23:07,094 --> 00:23:08,220
‫أتريدان جوابًا؟ حسنًا.‬

451
00:23:08,303 --> 00:23:11,264
‫كان فخًا منصوبًا‬
‫لقتلي أنا وعائلتي والعديد…‬

452
00:23:11,348 --> 00:23:12,265
‫"ميكايلا".‬

453
00:23:15,352 --> 00:23:18,188
‫لماذا لا تخبرينا كيف علمت أنه فخ؟‬

454
00:23:18,271 --> 00:23:19,648
‫إن تابعت التكلم،‬

455
00:23:19,731 --> 00:23:21,316
‫فسيستخدمان كلماتك ضدك.‬

456
00:23:21,399 --> 00:23:23,902
‫كانت المحققة "ستون" هدفًا‬
‫في الهجوم المذكور.‬

457
00:23:23,985 --> 00:23:26,530
‫محاولة إدانتها أمر غير معقول.‬

458
00:23:26,613 --> 00:23:27,656
‫عند اندلاع النار‬

459
00:23:27,739 --> 00:23:30,117
‫كنت من أوائل الناس الذين خرجوا من المبنى.‬

460
00:23:30,200 --> 00:23:31,409
‫عدت لأقدّم يد المساعدة.‬

461
00:23:31,493 --> 00:23:33,120
‫- لثقتك بأمان الوضع؟‬
‫- لتصبحي بطلة؟‬

462
00:23:33,203 --> 00:23:36,206
‫- لأن حياة الناس كانت في خطر!‬
‫- ذلك يكفي.‬

463
00:23:36,373 --> 00:23:38,375
‫أريد التكلم مع المحققة "ستون" على انفراد.‬

464
00:23:39,209 --> 00:23:41,670
‫إن صبري ينفد.‬

465
00:23:45,423 --> 00:23:46,967
‫هيا، علينا أن نحاول مجددًا.‬

466
00:23:47,050 --> 00:23:48,760
‫نقترب في كل مرة نبنيه فيها.‬

467
00:23:48,844 --> 00:23:51,388
‫لقد حاولت! لا أعلم كيف عليه أن يكون!‬

468
00:23:51,805 --> 00:23:53,890
‫رجاءً يا "كال"، هل يمكنك المحاولة مجددًا؟‬

469
00:23:53,974 --> 00:23:55,767
‫لا يمكنني فعلها بتاتًا!‬

470
00:24:10,657 --> 00:24:13,994
‫كان هذا نداء، هذا ليس خطأك.‬

471
00:24:14,077 --> 00:24:16,538
‫"ومقابل كل شيء جيد يأتي،‬
‫يجب أن يعقبه محاكمة."‬

472
00:24:17,164 --> 00:24:18,915
‫كان يُفترض أن أموت في الحريق يا "أوليف".‬

473
00:24:18,999 --> 00:24:21,543
‫والآن على الجميع أن يعاني لأنني نجوت.‬

474
00:24:21,626 --> 00:24:24,546
‫أنقذتك النداءات لغاية معيّنة يا "تي جاي".‬

475
00:24:25,046 --> 00:24:27,841
‫حسنًا، نحن نحتاج إليك هنا،‬
‫أنا أحتاج إليك هنا.‬

476
00:24:28,175 --> 00:24:30,552
‫هل نسيتما أمر الكتاب؟‬

477
00:24:30,635 --> 00:24:33,263
‫يحتاج "كال" إلى المساعدة،‬
‫علينا إيجاد طريقة لإيقاف هذا.‬

478
00:24:44,733 --> 00:24:45,775
‫ما المكتوب هنا؟‬

479
00:24:46,359 --> 00:24:47,903
‫المزيد من الأمور السيئة ستحصل.‬

480
00:24:47,986 --> 00:24:49,487
‫ما المكتوب هنا يا "تي جاي"؟‬

481
00:24:57,078 --> 00:25:02,000
‫"العلاج يولّد الألم."‬

482
00:25:04,628 --> 00:25:08,757
‫وفقًا للمكتوب هنا، حاول بعض رجال "ألزوراس"‬
‫التخلص من النداءات.‬

483
00:25:09,174 --> 00:25:10,926
‫ولكن انتهى بهم المطاف بالجنون.‬

484
00:25:11,635 --> 00:25:14,387
‫حتى أن بعضهم قفز من على سطح السفينة.‬

485
00:25:16,348 --> 00:25:17,349
‫أتساءل لماذا.‬

486
00:25:36,201 --> 00:25:39,079
‫مهلًا، أنتم ترون أشياء غير موجودة.‬

487
00:25:40,330 --> 00:25:42,707
‫كان "ألزوراس" بحارًا، صحيح؟‬

488
00:25:43,500 --> 00:25:46,962
‫وتعاني أمي من دوار البحر.‬

489
00:25:53,677 --> 00:25:55,845
‫يفقد "كال" أعصابه.‬

490
00:25:55,929 --> 00:25:59,766
‫ويشعر "تي جاي" بالاستياء والاضطراب‬
‫ويلوم نفسه.‬

491
00:26:00,267 --> 00:26:01,601
‫العاصفة.‬

492
00:26:03,019 --> 00:26:05,105
‫هذا ما حدث للرجال على متن القارب.‬

493
00:26:07,607 --> 00:26:09,317
‫أظن أننا نُصاب بالجنون.‬

494
00:26:16,825 --> 00:26:18,243
‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬

495
00:26:18,743 --> 00:26:20,495
‫مكتب "بين ستون" في نهاية الرواق.‬

496
00:26:20,578 --> 00:26:21,496
‫هذا لا يهمني.‬

497
00:26:21,997 --> 00:26:24,332
‫دمّرت عملي ولا بد أن أدمّر عملك أنت أيضًا!‬

498
00:26:24,708 --> 00:26:26,793
‫لم أسلّمك ملفات "ميكايلا" لتفعل هذا.‬

499
00:26:27,711 --> 00:26:29,754
‫حقًا يا "جاريد"؟ ماذا حسبت أنه سيحدث؟‬

500
00:26:29,838 --> 00:26:32,966
‫كانت الخطة تحميل المعلومات‬
‫عن ركاب الرحلة 828 على شبكة الإنترنت.‬

501
00:26:33,300 --> 00:26:35,593
‫لا إعطاؤها للشؤون الداخلية يا "سايمون".‬

502
00:26:35,677 --> 00:26:38,305
‫وصلتنا معلومات جديدة عن الركاب.‬

503
00:26:38,388 --> 00:26:39,723
‫تغيرت الخطة.‬

504
00:26:45,520 --> 00:26:46,563
‫أنت قلق.‬

505
00:26:46,646 --> 00:26:51,151
‫كنت طرفًا في هذه القضايا،‬
‫وتحقيقات الشؤون الداخلية ستؤثر عليّ سلبًا.‬

506
00:26:51,234 --> 00:26:53,403
‫لم يحققوا بشأنك في موضوع الحريق، صحيح؟‬

507
00:26:53,695 --> 00:26:55,780
‫هذا لا يهم، هي تعلم أنني أخذت هذه الملفات.‬

508
00:26:55,864 --> 00:26:57,532
‫والآن لديها الأدلة للإطاحة بي.‬

509
00:26:57,615 --> 00:26:58,491
‫لا تقلق.‬

510
00:26:58,575 --> 00:27:01,453
‫تعلم أنه لديك أصدقاء مناصرين‬
‫في دائرة شرطة "نيويورك".‬

511
00:27:01,870 --> 00:27:02,996
‫ما الذي تقصده بكلامك؟‬

512
00:27:03,079 --> 00:27:06,916
‫إن حاولت "ميكايلا" أذيتك،‬
‫فسيتولى أصدقاؤك أمر حمايتك.‬

513
00:27:08,918 --> 00:27:10,545
‫وكيف ستمنعها من التحدث؟‬

514
00:27:12,922 --> 00:27:14,507
‫ما الذي حدث للخطة السلمية؟‬

515
00:27:14,591 --> 00:27:19,179
‫هذا لا يتعلق بالإيديولجية يا "جاريد"،‬
‫هذا جرس إنذار.‬

516
00:27:19,346 --> 00:27:21,639
‫هل قالت لك بشأن قدرتها على التخاطر؟‬

517
00:27:24,934 --> 00:27:27,562
‫ركاب الرحلة 828 قادرون على رؤية المستقبل.‬

518
00:27:28,563 --> 00:27:30,523
‫يحتفظ أخوها بعدد هائل من المستندات.‬

519
00:27:30,607 --> 00:27:31,983
‫ذلك خبر جديد بالنسبة إليّ!‬

520
00:27:32,067 --> 00:27:34,944
‫كل ما نعلمه هو أنهم يتلاعبون بالأحداث.‬

521
00:27:35,028 --> 00:27:37,072
‫يتحكمون بنا من دون أن ندرك ذلك.‬

522
00:27:37,155 --> 00:27:40,950
‫ما كنا نخشاه لم يعد مجرد نظرية.‬

523
00:27:41,034 --> 00:27:42,243
‫بل إنه واقع.‬

524
00:27:42,327 --> 00:27:44,537
‫وبما أن أحدهم يحاول النيل منا،‬

525
00:27:44,871 --> 00:27:47,957
‫فقد أصبحت "ميكايلا" تشكل تهديدًا.‬

526
00:27:49,125 --> 00:27:50,377
‫وسنفعل ما يجب علينا فعله.‬

527
00:27:55,632 --> 00:27:57,425
‫هذا الاستجواب خاطئ برمّته.‬

528
00:27:57,509 --> 00:28:00,345
‫فهو مبني على أدلة ظرفية،‬
‫كما أنهما منحازان ضد ركاب 828.‬

529
00:28:00,428 --> 00:28:02,597
‫أنت معتادة‬
‫على أن تواجهي التهم الموجهة ضدك.‬

530
00:28:02,680 --> 00:28:05,266
‫إنهما يستدرجانك لترتكبي خطأ.‬

531
00:28:05,350 --> 00:28:07,102
‫كان الأمر بشأن "جاريد" و"المعارضين".‬

532
00:28:07,227 --> 00:28:08,937
‫انسي أمر "فاسكيز"، فكّري بإنقاذ نفسك.‬

533
00:28:09,020 --> 00:28:11,314
‫من ماذا؟‬
‫من نظرية أنني أحرقت هؤلاء الأشخاص؟‬

534
00:28:11,398 --> 00:28:13,024
‫إنهما يعلمان أن ذلك هراء.‬

535
00:28:13,274 --> 00:28:15,276
‫لديهما بعض التساؤلات، أتفهمين هذا؟‬

536
00:28:15,360 --> 00:28:17,237
‫ومن السهل لومك، لا تساعديهما بمبتغاهما.‬

537
00:28:17,570 --> 00:28:21,699
‫- شكرًا على ذلك الإطراء.‬
‫- جاوبي بشكل مختصر، نعم أو لا.‬

538
00:28:22,033 --> 00:28:24,953
‫ولا تتفوهي بكلمة‬
‫عندما أقول لك ألّا تجاوبي.‬

539
00:28:39,467 --> 00:28:40,844
‫لنراجع الأحداث.‬

540
00:28:40,927 --> 00:28:43,805
‫في البداية قابلت المتهم بافتعال الحريق،‬
‫"آيزيا ماكان"،‬

541
00:28:43,888 --> 00:28:46,725
‫عندما كان مقبوضًا عليه‬
‫بتهمة قتل أحد الركاب، "كيلي تايلور".‬

542
00:28:46,808 --> 00:28:49,394
‫- أجل.‬
‫- وقمت بتبرئته في تحقيقاتك.‬

543
00:28:49,686 --> 00:28:51,688
‫لأنه لم يفعلها، وألقينا القبض على الفاعل.‬

544
00:28:51,771 --> 00:28:53,982
‫كواحدة من حلولك غير المفسرة.‬

545
00:28:54,149 --> 00:28:58,737
‫يعرف "ماكان" ابنة أخيك "أوليف ستون"،‬
‫كانا عضوين بنفس الطائفة.‬

546
00:28:58,820 --> 00:29:00,196
‫"أوليف" هي من تعرفت‬

547
00:29:00,280 --> 00:29:02,741
‫على المعتدين على السيد "ماكان" في الكنيسة،‬
‫أأنا محقة؟‬

548
00:29:05,201 --> 00:29:07,036
‫لا بد من أن ابنة أخيك تعتبرك قدوة.‬

549
00:29:08,037 --> 00:29:09,581
‫عمتها الرائعة.‬

550
00:29:09,664 --> 00:29:13,001
‫أحد الناجين من الرحلة 828، ومحققة ناجحة.‬

551
00:29:13,710 --> 00:29:15,712
‫- ستفعل أي شيء تطلبينه منها.‬
‫- لا…‬

552
00:29:15,795 --> 00:29:18,089
‫أُثبتت صحة إفادة "أوليف ستون"‬
‫بقضية الاعتداء.‬

553
00:29:18,173 --> 00:29:20,175
‫شقيقك "بين ستون".‬

554
00:29:20,550 --> 00:29:23,553
‫متورط بالعديد من قضاياك أيضًا، أليس كذلك؟‬

555
00:29:26,514 --> 00:29:27,807
‫ما الذي كنت تفكرين به؟‬

556
00:29:28,516 --> 00:29:30,185
‫لو كنت أعلم أنني كنت أساعدك بهذا…‬

557
00:29:30,268 --> 00:29:31,936
‫أعلم ذلك، ولذلك لم أخبرك.‬

558
00:29:32,020 --> 00:29:32,896
‫أفتقدك.‬

559
00:29:33,855 --> 00:29:35,732
‫لا أستطيع يا "سانفي".‬

560
00:29:42,030 --> 00:29:43,239
‫أغلقي يدك.‬

561
00:29:45,283 --> 00:29:47,202
‫أنت مدركة أنه فعل طائش جدًا.‬

562
00:29:47,619 --> 00:29:48,870
‫لماذا تضرّين نفسك؟‬

563
00:29:51,122 --> 00:29:52,415
‫كانت تحاول مساعدتي.‬

564
00:29:55,668 --> 00:29:58,588
‫دومًا ما تعتنين بأمور الآخرين‬
‫على حساب نفسك.‬

565
00:29:59,130 --> 00:30:00,298
‫بماذا كانت تساعدك؟‬

566
00:30:00,965 --> 00:30:02,133
‫لئلا يموت.‬

567
00:30:02,967 --> 00:30:05,053
‫- كما تعلمين، ركاب الرحلة 828…‬
‫- "سانفي".‬

568
00:30:05,929 --> 00:30:07,889
‫ظننت أنه ليس من ركاب الرحلة 828.‬

569
00:30:08,097 --> 00:30:10,183
‫أجل، إن الأمر…‬

570
00:30:11,935 --> 00:30:13,853
‫مستوى الدوبامين لديك مرتفع للغاية.‬

571
00:30:14,020 --> 00:30:17,357
‫يجب أن تفسري لي كل شيء‬
‫بعد أن أنتهي من محاولة علاجك.‬

572
00:30:21,945 --> 00:30:23,238
‫هل قلت أكثر من اللازم؟‬

573
00:30:25,323 --> 00:30:27,200
‫أتفهّم مشاعرك يا "سانفي".‬

574
00:30:27,700 --> 00:30:28,618
‫لكن أنت و"أليكس"…‬

575
00:30:28,701 --> 00:30:32,664
‫أشعر بأن القدر يريدنا أن نعود سويًا.‬

576
00:30:33,748 --> 00:30:36,042
‫أجل، أتفهّم ذلك.‬

577
00:30:37,585 --> 00:30:39,838
‫لكنك لست بوضع يسمح لك بالتحدث…‬

578
00:30:39,921 --> 00:30:40,964
‫أريني ذراعك.‬

579
00:30:44,509 --> 00:30:45,677
‫ما الذي تحقنينها به؟‬

580
00:30:45,844 --> 00:30:49,848
‫مضادات دوبامين، تفيد في الحالات النفسية.‬

581
00:30:50,098 --> 00:30:51,933
‫ستساعد وضعها على الاستقرار.‬

582
00:30:52,016 --> 00:30:54,894
‫وتخفف ما يؤثر على نشاطها المفرط حسبما آمل.‬

583
00:31:05,905 --> 00:31:07,323
‫نومًا هنيئًا يا "في".‬

584
00:31:12,787 --> 00:31:13,788
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

585
00:31:14,414 --> 00:31:15,790
‫سننتظر.‬

586
00:31:16,374 --> 00:31:18,543
‫ونأمل ألّا تحتاج‬
‫إلى النقل إلى قسم الطوارئ.‬

587
00:31:21,629 --> 00:31:23,464
‫لا شأن لي بالحريق.‬

588
00:31:23,548 --> 00:31:25,800
‫لديك الدافع وفرصة ملائمة.‬

589
00:31:26,301 --> 00:31:28,177
‫لا يمكن أن يكون الأمر محض صُدفة.‬

590
00:31:28,261 --> 00:31:31,014
‫لا، هذه حيلة لتضليلكما،‬
‫وأنتما تصدّقان الأمر.‬

591
00:31:31,097 --> 00:31:34,017
‫- إن "جاريد فاسكيز" من "المعارضين".‬
‫- "ميكايلا".‬

592
00:31:34,100 --> 00:31:35,268
‫كان عليك وعائلتك إدراك‬

593
00:31:35,351 --> 00:31:36,728
‫أنكم ستتحملون عواقب فعلتكم.‬

594
00:31:36,811 --> 00:31:39,689
‫لا يمكنك أن تكوني جادة‬
‫بأن لعائلتي شأنًا بهذه القضية.‬

595
00:31:39,772 --> 00:31:41,399
‫سنعلم بعد أن نحصل على إفادتهم.‬

596
00:31:41,482 --> 00:31:44,235
‫إن "جاريد" هو المجرم،‬
‫تسجيل المراقبة بحوزتكما.‬

597
00:31:44,319 --> 00:31:45,862
‫التسجيل الذي قدّمته غير حاسم.‬

598
00:31:45,945 --> 00:31:47,822
‫يملك الحق بأن يثمل خارج أوقات الدوام.‬

599
00:31:47,906 --> 00:31:49,616
‫تلك ليست حانة عادية.‬

600
00:31:49,699 --> 00:31:54,329
‫نحن مستعدان لسماع ما لديك إن كان بإمكانك‬
‫إثبات أن "فاسكيز" مذنب بأدلة حقيقية.‬

601
00:31:54,412 --> 00:31:57,582
‫قد يؤدي هذا إلى سحب شارتك،‬
‫لا تبتلعي الطُعم.‬

602
00:31:57,665 --> 00:32:00,209
‫لا يكترثان بشأن الحقيقة،‬
‫سيجعلانني أعاني على أي حال.‬

603
00:32:00,293 --> 00:32:02,003
‫"جاريد" من جلب هذا على نفسه.‬

604
00:32:02,086 --> 00:32:04,756
‫وجّه تهديدًا لعائلتي،‬
‫ويتوقع مني ألّا أدافع عن نفسي؟‬

605
00:32:05,715 --> 00:32:07,634
‫ما الذي تودان معرفته؟ سأخبركما بأي شيء.‬

606
00:32:12,555 --> 00:32:14,349
‫قبل أن نكمل، علينا إيضاح‬

607
00:32:14,432 --> 00:32:16,225
‫أننا لن نقدّم التسهيلات‬

608
00:32:16,309 --> 00:32:18,269
‫مقابل الوشاية بضابط آخر.‬

609
00:32:18,353 --> 00:32:19,771
‫الوشاية لا تعطيك حصانة.‬

610
00:32:19,854 --> 00:32:22,357
‫- حسنًا، أفهم ذلك.‬
‫- لا، أنت لا تفهمين!‬

611
00:32:22,440 --> 00:32:25,276
‫علينا الانتقال إلى مكان محايد على الفور.‬

612
00:32:25,360 --> 00:32:26,361
‫وما المبرر لهذا؟‬

613
00:32:26,444 --> 00:32:28,780
‫المبرر هو أنكما تتهمان موكلتي‬
‫في مكان عملها!‬

614
00:32:28,863 --> 00:32:31,532
‫لم ترتكب خطأ،‬
‫لكن أشخاصًا آخرين قاموا بذلك.‬

615
00:32:31,699 --> 00:32:33,201
‫وبصراحة، ربما يتنصت علينا أحدهم.‬

616
00:32:33,284 --> 00:32:35,370
‫لا يبدو أن ذلك يمثل مشكلة لها حاليًا.‬

617
00:32:35,453 --> 00:32:37,163
‫كان ذلك قبل أن يهدد الأمر مهنتها!‬

618
00:32:38,623 --> 00:32:40,416
‫وعلاوة على هذا، إنها تتعرض للضغط‬

619
00:32:40,500 --> 00:32:42,126
‫لتورّط أحد أفراد نقابتي.‬

620
00:32:42,210 --> 00:32:44,545
‫عليّ التشاور مع رئيسي الآن.‬

621
00:32:44,629 --> 00:32:47,298
‫هذا أحد أساليب المماطلة…‬

622
00:32:47,382 --> 00:32:50,718
‫أو يمكننا البقاء هنا،‬
‫حينها سأقدّم التماسًا في محكمة الاستئناف.‬

623
00:32:50,802 --> 00:32:53,304
‫بمقتضى الإكراه والتهديد.‬

624
00:32:56,641 --> 00:32:58,810
‫سأحجز غرفة اجتماعات في وسط المدينة.‬

625
00:33:00,561 --> 00:33:01,813
‫لديكما ساعة واحدة.‬

626
00:33:20,623 --> 00:33:22,458
‫إن الأمر لن ينجح! أبدًا!‬

627
00:33:22,542 --> 00:33:23,960
‫هدئ من روعك يا "كال".‬

628
00:33:24,043 --> 00:33:26,337
‫هذا النداء يقود الجميع للجنون،‬
‫بما فيهم أنا.‬

629
00:33:26,421 --> 00:33:29,257
‫خاض "ألزوراس" نفس التجربة، إنها العاصفة.‬

630
00:33:29,340 --> 00:33:31,134
‫لكن علينا القيام بشيء ما لإيقافها.‬

631
00:33:31,217 --> 00:33:32,051
‫لا أستطيع!‬

632
00:33:32,135 --> 00:33:34,095
‫بل تستطيع، نحن هنا لتقديم يد المساعدة.‬

633
00:33:34,804 --> 00:33:36,764
‫عد إلى هنا يا "كال".‬

634
00:33:48,359 --> 00:33:50,987
‫- لا تغادر رجاءً.‬
‫- عليّ الذهاب.‬

635
00:33:51,070 --> 00:33:53,698
‫لماذا لا تخبرني ما الذي يقوله الكتاب؟‬

636
00:33:53,781 --> 00:33:55,616
‫أنا السبب في حدوث العاصفة.‬

637
00:33:55,867 --> 00:33:58,161
‫ربما ستصبحون بأمان إن غادرت.‬

638
00:33:58,244 --> 00:33:59,954
‫العاصفة ليست حقيقية.‬

639
00:34:00,038 --> 00:34:03,041
‫ليست حقيقية لك، ألا ترين تأثيرها عليهم؟‬

640
00:34:04,000 --> 00:34:06,919
‫لا يمكنك تجنّب النداءات يا "تي جاي"،‬
‫لن ينجح هذا.‬

641
00:34:07,003 --> 00:34:09,213
‫بحسب خبرتنا، قد تتسبب بمقتلك في الخارج.‬

642
00:34:09,297 --> 00:34:10,757
‫من المفترض أن أكون ميتًا بالفعل!‬

643
00:34:10,840 --> 00:34:12,925
‫من المفترض أن تكون حيث أنت، هنا.‬

644
00:34:13,801 --> 00:34:15,053
‫ما الذي يقوله الكتاب؟‬

645
00:34:15,178 --> 00:34:17,013
‫إن النداء لن يتوقف.‬

646
00:34:17,263 --> 00:34:19,766
‫- دعني أذهب الآن.‬
‫- لا.‬

647
00:34:20,141 --> 00:34:21,768
‫علينا أن نجد حلًا لكل نداء.‬

648
00:34:21,851 --> 00:34:23,643
‫يمكنك المساعدة بما أن النداء يراودك.‬

649
00:34:23,728 --> 00:34:25,521
‫أيًا كان ما يحدث بالداخل يا "تي جاي"،‬

650
00:34:25,605 --> 00:34:28,815
‫أو ما يحدث بالخارج، كل شيء متصل.‬

651
00:34:50,630 --> 00:34:52,047
‫البرق.‬

652
00:34:54,759 --> 00:34:55,802
‫الكتاب.‬

653
00:34:58,888 --> 00:35:00,640
‫الكتاب.‬

654
00:35:02,934 --> 00:35:04,352
‫يُفترض أن يكون هنا.‬

655
00:35:05,561 --> 00:35:06,604
‫أين هو؟‬

656
00:35:08,106 --> 00:35:10,316
‫رأيت صاعقة مشابهة في الخارج للتو.‬

657
00:35:10,399 --> 00:35:11,692
‫أجل، رأيتها أيضًا.‬

658
00:35:11,776 --> 00:35:13,069
‫ما الذي يعنيه ذلك برأيك؟‬

659
00:35:18,908 --> 00:35:19,992
‫هل رأيت ذلك؟‬

660
00:35:22,203 --> 00:35:23,579
‫رأيت ماذا؟‬

661
00:35:26,165 --> 00:35:27,166
‫هناك.‬

662
00:35:29,252 --> 00:35:30,503
‫شبكة عنكبوت.‬

663
00:35:32,839 --> 00:35:34,590
‫أظن أنني أعرف ماذا يحاول "كال" بناءه.‬

664
00:35:50,523 --> 00:35:52,024
‫خرج الأمر عن سيطرتي.‬

665
00:35:52,108 --> 00:35:54,569
‫ستدلي ما تبقى من شهادتها‬
‫في مقر الشرطة الرئيسي.‬

666
00:36:00,741 --> 00:36:03,286
‫- سُررت بمقابلتك، سنبقى على تواصل.‬
‫- هذا جيد.‬

667
00:36:05,246 --> 00:36:07,081
‫لن تستكمل استجوابها في وسط المدينة.‬

668
00:36:12,545 --> 00:36:14,630
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة إشعال حريق،‬

669
00:36:14,755 --> 00:36:16,591
‫بتهمة التآمر لإشعال حريق والقتل.‬

670
00:36:18,968 --> 00:36:20,553
‫هل جُننت؟‬

671
00:36:20,636 --> 00:36:21,804
‫ضعي يديك على المكتب.‬

672
00:36:21,929 --> 00:36:23,055
‫أيتها النقيب؟ عذرًا؟‬

673
00:36:23,139 --> 00:36:24,974
‫ماذا تخال نفسك فاعلًا يا "فاسكيز"؟‬

674
00:36:25,057 --> 00:36:26,976
‫هذا عمل الشرطة،‬
‫ألقي القبض على المشتبه بها.‬

675
00:36:27,935 --> 00:36:28,895
‫لديك حق الصمت.‬

676
00:36:28,978 --> 00:36:30,646
‫هل حقًا تقوم بتقييدي في قسمنا؟‬

677
00:36:30,730 --> 00:36:32,732
‫أيها المحقق، إن زميلتك تخضع لاستجواب‬

678
00:36:32,815 --> 00:36:35,401
‫خاص بقسم الشؤون الداخلية. وحسب الإجراءات…‬

679
00:36:35,484 --> 00:36:37,278
‫تبًا لهذه الإجراءات.‬

680
00:36:37,486 --> 00:36:39,488
‫المحققة "ستون" قيد التوقيف،‬
‫لن تذهب إلى أي مكان.‬

681
00:36:39,572 --> 00:36:40,990
‫فكّر بما تفعله الآن.‬

682
00:36:41,073 --> 00:36:42,825
‫ما ستقولينه سيستخدم ضدك في المحكمة.‬

683
00:36:42,950 --> 00:36:44,410
‫ستدفع ثمن فعلتك يا "جاريد".‬

684
00:36:44,493 --> 00:36:45,953
‫لديك الحق في توكيل محام…‬

685
00:36:56,923 --> 00:36:57,840
‫"أليكس"؟‬

686
00:36:58,966 --> 00:37:00,176
‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬

687
00:37:01,969 --> 00:37:03,137
‫كنت بحاجة إليّ.‬

688
00:37:05,014 --> 00:37:08,643
‫حقًا؟ أنا آسفة.‬
‫أعلم أنني وعدتك بألّا أتصل بك.‬

689
00:37:09,852 --> 00:37:13,522
‫إن وقعت في مشكلة يا "سانفي"،‬

690
00:37:13,606 --> 00:37:16,609
‫أو إن كان هناك شيء متعلق بالرحلة 828…‬

691
00:37:16,692 --> 00:37:17,860
‫لا، أنا…‬

692
00:37:20,863 --> 00:37:26,202
‫أنا أعتذر بشدة،‬
‫من الخطأ أن أقحمك في الأمر.‬

693
00:37:27,453 --> 00:37:28,621
‫وهو أمر خطر أيضًا.‬

694
00:37:30,831 --> 00:37:32,124
‫عودي إلى عائلتك.‬

695
00:37:33,626 --> 00:37:35,211
‫انسي ما حصل، وانسي أمري.‬

696
00:37:37,463 --> 00:37:38,714
‫لن يحدث هذا.‬

697
00:37:39,882 --> 00:37:42,551
‫حتى لو تلاشيت واختفيت للأبد.‬

698
00:37:45,888 --> 00:37:47,515
‫سيكون ذلك إنجازًا.‬

699
00:37:54,730 --> 00:37:56,190
‫كوني بأمان رجاءً.‬

700
00:37:58,734 --> 00:38:00,069
‫العالم يحتاج إليك.‬

701
00:38:12,039 --> 00:38:12,999
‫شكرًا لك.‬

702
00:38:30,599 --> 00:38:31,934
‫هل هذا ما رأيته؟‬

703
00:38:32,101 --> 00:38:33,769
‫أكثر اتساعًا.‬

704
00:38:34,395 --> 00:38:35,938
‫اربطها هنا.‬

705
00:38:40,026 --> 00:38:41,277
‫أجل، هكذا.‬

706
00:38:41,402 --> 00:38:43,195
‫لا أعلم ما الذي تحاول إثباته.‬

707
00:38:43,279 --> 00:38:45,531
‫بحسب هذه الصفحة، لا توجد وسيلة لإيقاف هذا.‬

708
00:38:45,614 --> 00:38:48,117
‫"في النهاية،‬
‫لا توجد طريقة للتخلص من الصوت.‬

709
00:38:48,242 --> 00:38:50,369
‫طريقة النجاة الوحيدة هي القبول."‬

710
00:38:50,453 --> 00:38:53,205
‫- قبول ماذا؟‬
‫- أن علينا التعايش مع الأمر للأبد.‬

711
00:39:01,297 --> 00:39:02,965
‫كل شيء متصل.‬

712
00:39:24,236 --> 00:39:25,446
‫التنين الفضي.‬

713
00:39:46,342 --> 00:39:47,593
‫ما الذي حصل؟‬

714
00:39:47,760 --> 00:39:49,428
‫كل شيء متصل.‬

715
00:39:51,347 --> 00:39:52,807
‫ما الذي كان في السماء؟‬

716
00:39:53,140 --> 00:39:55,142
‫هل كانت طائرة الرحلة 828؟‬

717
00:39:55,476 --> 00:39:57,019
‫هل ذلك ما رأيته؟‬

718
00:39:57,645 --> 00:39:58,854
‫أظن ذلك.‬

719
00:39:59,355 --> 00:40:00,773
‫هل هذا ممكن؟‬

720
00:40:01,273 --> 00:40:04,276
‫هل من الممكن أن سفينة "ألزوراس"‬
‫وطائرة الرحلة 828‬

721
00:40:04,360 --> 00:40:06,654
‫موجودتان في نفس الوقت والمكان بطريقة ما؟‬

722
00:40:07,321 --> 00:40:09,031
‫ونفس العاصفة؟‬

723
00:40:09,657 --> 00:40:10,866
‫كيف؟‬

724
00:40:15,871 --> 00:40:17,373
‫إلام يشير ذلك؟‬

725
00:40:20,501 --> 00:40:21,544
‫مرحبًا.‬

726
00:40:22,044 --> 00:40:23,295
‫مرحبًا.‬

727
00:40:24,171 --> 00:40:27,383
‫أريد أن أشكرك لعدم تخلّيك عني وقتها.‬

728
00:40:28,384 --> 00:40:29,844
‫فقدت صوابي.‬

729
00:40:30,219 --> 00:40:31,512
‫كلّنا فقدنا صوابنا.‬

730
00:40:32,388 --> 00:40:33,973
‫كان هذا بفعل النداء.‬

731
00:40:34,223 --> 00:40:36,225
‫لكن من حسن الحظ أنك كنت هناك.‬

732
00:40:36,308 --> 00:40:38,227
‫وكل شخص منا قام بدوره لحل الأحجية.‬

733
00:40:38,310 --> 00:40:41,063
‫الشكر لك يا "تي جاي"،‬
‫أصبحنا نعلم كيفية ردع "تاريخ الوفاة".‬

734
00:40:42,648 --> 00:40:44,191
‫- كيف ذلك؟‬
‫- هنا.‬

735
00:40:44,316 --> 00:40:45,985
‫ترجمتها بنفسك.‬

736
00:40:47,528 --> 00:40:49,822
‫"لا توجد طريقة للتخلص من الصوت.‬

737
00:40:49,989 --> 00:40:53,409
‫طريقة النجاة الوحيدة هي القبول."‬

738
00:40:55,369 --> 00:40:57,580
‫- علينا أن نقبل الصوت.‬
‫- النداءات.‬

739
00:40:58,080 --> 00:40:59,248
‫لا، يقول لنا‬

740
00:40:59,373 --> 00:41:01,750
‫إن الطريقة الوحيدة للنجاة‬
‫هي باتّباع بالنداءات.‬

741
00:41:03,586 --> 00:41:05,254
‫يخبرك بأكثر من ذلك.‬

742
00:41:05,713 --> 00:41:06,922
‫تابع القراءة.‬

743
00:41:08,007 --> 00:41:11,677
‫"كل الطُرق الأخرى تؤدي إلى كارثة."‬

744
00:41:13,095 --> 00:41:14,847
‫كل الطُرق الأخرى.‬

745
00:41:18,767 --> 00:41:19,935
‫"سانفي".‬

746
00:41:22,688 --> 00:41:26,108
‫نحن على وشك النجاح،‬
‫أحتاج إلى القليل من الوقت.‬

747
00:41:26,442 --> 00:41:28,736
‫لقد أديت واجبك يا "سانفي".‬

748
00:41:28,903 --> 00:41:31,113
‫- وضعت نفسك في خطر…‬
‫- لن أتوقف.‬

749
00:41:31,447 --> 00:41:34,783
‫أرفض السماح للنداءات‬
‫بالسيطرة على حياتنا، حسنًا؟‬

750
00:41:35,784 --> 00:41:38,120
‫سنتغلب على "تاريخ الوفاة"، مهما كان الثمن.‬

751
00:41:41,373 --> 00:41:43,125
‫أبحاثها وتجربتها العلاج على نفسها.‬

752
00:41:53,093 --> 00:41:54,803
‫تعرف جيدًا أنني لم أشعل الحريق.‬

753
00:41:54,929 --> 00:41:55,971
‫تتصرف بدافع الانتقام.‬

754
00:41:56,055 --> 00:41:57,890
‫لا يهمني إن أحرقت هذا القسم برمّته.‬

755
00:41:57,973 --> 00:42:00,392
‫سأفضح كل عمل مشبوه كان لك يد به.‬

756
00:42:00,476 --> 00:42:01,977
‫- "جاريد"!‬
‫- اصمتي.‬

757
00:42:04,730 --> 00:42:06,440
‫عليك أن تلزمي الصمت.‬

758
00:42:06,899 --> 00:42:08,150
‫لقد أنقذت حياتك.‬

