1
00:00:00,083 --> 00:00:01,584
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:01,876 --> 00:00:05,338
‫سأبقى بجانبك يا "زيك" إلى نهاية حياتنا.‬

3
00:00:05,755 --> 00:00:07,549
‫أعلنكما زوجًا وزوجة.‬

4
00:00:09,801 --> 00:00:11,511
‫- الشرطة!‬
‫- لا تتحرك.‬

5
00:00:11,594 --> 00:00:14,681
‫أننا عثرنا على مخدرات بقيمة مليون دولار‬
‫في منزلك يا "جيس".‬

6
00:00:14,764 --> 00:00:17,600
‫أفكر في الطريقة الأفضل لإيذائك.‬

7
00:00:18,184 --> 00:00:19,853
‫تسببت الرائد في طردي من العمل.‬

8
00:00:19,936 --> 00:00:21,604
‫وأريد معرفة لم تطاردني الآن.‬

9
00:00:21,688 --> 00:00:24,023
‫اكتشفت الرائد إنجازًا في بحثك.‬

10
00:00:24,274 --> 00:00:26,151
‫حان الوقت لأجعلك تختفين.‬

11
00:00:26,234 --> 00:00:29,612
‫لن أختبئ منها، بل سأسعى خلفها.‬

12
00:00:36,870 --> 00:00:38,496
‫عمتي "ميك"! النجدة!‬

13
00:00:38,580 --> 00:00:39,831
‫لديك خياران.‬

14
00:00:39,914 --> 00:00:42,083
‫إما أن تعيدي بضاعتنا،‬
‫أو أن يموت ابن شقيقك.‬

15
00:00:42,167 --> 00:00:43,334
‫إياك أن تلمسه!‬

16
00:00:43,418 --> 00:00:45,962
‫حذرتك. ستدفعين الثمن الآن.‬

17
00:00:50,300 --> 00:00:51,551
‫- أين ابني؟‬
‫- لا أدري.‬

18
00:00:51,634 --> 00:00:52,719
‫سنعيده يا "غرايس".‬

19
00:00:52,802 --> 00:00:54,679
‫لم أخذوا "كال"؟ ما علاقته بما يجري؟‬

20
00:00:55,305 --> 00:00:57,057
‫أظنهم يحاولون الانتقام مني.‬

21
00:00:58,224 --> 00:00:59,225
‫ماذا تقصدين؟‬

22
00:00:59,350 --> 00:01:00,935
‫أنا اعتقلتهم ويريدون بضاعتهم.‬

23
00:01:01,019 --> 00:01:03,021
‫هناك المزيد. كان زعيمهم يسخر مني.‬

24
00:01:03,104 --> 00:01:05,105
‫كأنه يعرف أنني تلقيت نداء كي أدعه وشأنه.‬

25
00:01:05,190 --> 00:01:07,859
‫- لماذا لم تفعلي ذلك؟‬
‫- لا أدري. أخفقت.‬

26
00:01:08,026 --> 00:01:09,736
‫- سأصوّب الأمر.‬
‫- كيف؟‬

27
00:01:09,819 --> 00:01:10,904
‫سأعطيهم ما يريدونه.‬

28
00:01:11,071 --> 00:01:12,947
‫سأستعيد المخدرات من غرفة الأدلة‬

29
00:01:13,031 --> 00:01:16,076
‫- بحلول الثامنة صباحًا سوف…‬
‫- الثامنة؟ كيف سنفعل ذلك؟‬

30
00:01:16,659 --> 00:01:19,454
‫- ماذا قالوا في القسم؟‬
‫- لم أتصل بهم.‬

31
00:01:19,871 --> 00:01:21,706
‫- أتمازحينني؟‬
‫- لا يُوجد وقت كاف‬

32
00:01:21,790 --> 00:01:24,083
‫هددوا بقتل "كال" إن استدعيت الشرطة.‬

33
00:01:24,250 --> 00:01:25,084
‫يا للهول.‬

34
00:01:27,295 --> 00:01:29,756
‫يا للهول.‬

35
00:01:29,839 --> 00:01:31,841
‫أقسم يا "غريس" إني سأصلح الأمر.‬

36
00:01:32,008 --> 00:01:36,262
‫لا تقسمي بشيء، لأنك لا تعلمين.‬

37
00:01:39,599 --> 00:01:42,227
‫النداء وانفجار الطائرة، كان يخص "كال".‬

38
00:01:42,393 --> 00:01:46,231
‫هذا غير مهم. أعيدي طفلي يا "ميكايلا".‬

39
00:01:50,985 --> 00:01:53,321
‫يجب أن تكوني مع عائلتك. أنا بخير.‬

40
00:01:53,404 --> 00:01:54,697
‫لست بخير.‬

41
00:01:56,699 --> 00:02:01,246
‫"تاريخ وفاتك" غدًا، وكل ما يحصل…‬

42
00:02:04,082 --> 00:02:05,083
‫سيعثرون عليه.‬

43
00:02:08,336 --> 00:02:11,297
‫يجب أن أذهب إلى القسم.‬
‫ابق هنا إلى حين عودتي، حسنًا؟‬

44
00:02:12,382 --> 00:02:13,216
‫سأكون هنا.‬

45
00:02:46,499 --> 00:02:49,544
‫تذهب إلى مكتب في منتصف المدينة‬
‫كل صباح لعدة ساعات‬

46
00:02:49,627 --> 00:02:51,629
‫ثم تأخذ العبّارة إلى وسط المدينة‬

47
00:02:51,713 --> 00:02:54,799
‫تقضي الظهيرة في مبنى ليس له نوافذ‬
‫عند زاوية شارع "توماس".‬

48
00:02:55,508 --> 00:02:57,552
‫هذا كل ما تفعله في الأسبوعين المنصرمين.‬

49
00:02:58,011 --> 00:03:01,389
‫سنتعرف على أحد علمائها مع مرور الوقت‬

50
00:03:01,472 --> 00:03:02,765
‫ونعلم ما اكتشفته.‬

51
00:03:03,391 --> 00:03:06,269
‫ليس لدينا وقت لنضيعه.‬
‫يجب أن نفعل شيئًا الآن.‬

52
00:03:06,352 --> 00:03:08,938
‫قلت إنك تريدين رؤيتها بنفسك، صحيح؟‬
‫ها هي ذي.‬

53
00:03:09,939 --> 00:03:11,941
‫لكن اتخاذ خطوة ما تجاه الرائد أمر معقد.‬

54
00:03:12,025 --> 00:03:15,111
‫إذا تحركنا بسرعة، لن تقتصر العواقب‬
‫على موت صديقك فحسب.‬

55
00:03:15,987 --> 00:03:18,448
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- سنراقبها أنا ورجالي.‬

56
00:03:18,531 --> 00:03:21,034
‫ويجب أن تنتظري وتتمني حصول معجزة.‬

57
00:03:24,120 --> 00:03:25,580
‫أفضّل العلم على المعجزات.‬

58
00:03:25,663 --> 00:03:27,957
‫لا أظننا نملك هذا الخيار الآن. هيا بنا.‬

59
00:03:33,004 --> 00:03:34,797
‫أنت واثقة أنك تريدين كل هذه الكمية؟‬

60
00:03:34,881 --> 00:03:37,050
‫أجل. أرسلت نسخة ملوثة إلى المختبر.‬

61
00:03:37,133 --> 00:03:40,261
‫سيجرون اختبارًا للكمية كلها،‬
‫والنقيب غاضبة أساسًا.‬

62
00:03:41,095 --> 00:03:42,305
‫أريدك أن توقعي.‬

63
00:03:48,144 --> 00:03:49,395
‫ما الذي تحاولين فعله؟‬

64
00:03:49,812 --> 00:03:51,856
‫أرى أن المحقق الرئيسي هو "جاريد فاسكيز".‬

65
00:03:51,940 --> 00:03:52,857
‫وأنت في إجازة.‬

66
00:03:54,108 --> 00:03:55,360
‫هل أبدو في إجازة؟‬

67
00:03:58,821 --> 00:04:00,114
‫المحقق "فاسكيز"، رجاء.‬

68
00:04:12,001 --> 00:04:15,213
‫هل لديك معلومات عن تحليل المخدرات؟‬

69
00:04:15,296 --> 00:04:18,007
‫لا تملك "ستون" الصلاحية.‬
‫مكتوب أنها أخذت إجازة لتتزوج.‬

70
00:04:21,219 --> 00:04:22,720
‫وهكذا تقضي شهر العسل؟‬

71
00:04:24,806 --> 00:04:27,558
‫أحتاج إلى توقيع معتمد‬
‫قبل أن أعطيها شيئًا من الأدلة.‬

72
00:04:44,701 --> 00:04:45,660
‫شكرًا لك.‬

73
00:04:49,414 --> 00:04:50,957
‫آسفة. ما كان يجب أن يحدث هذا.‬

74
00:04:51,040 --> 00:04:52,500
‫أعتقد ذلك أيضًا. ماذا سنفعل؟‬

75
00:04:52,583 --> 00:04:54,168
‫لا تقلق بشأن هذا. عد إلى مكتبك.‬

76
00:04:54,252 --> 00:04:55,461
‫لا تتدخل.‬

77
00:04:55,545 --> 00:04:58,464
‫وقّعت للتو على استلامي لصندوق من المخدرات.‬

78
00:04:58,548 --> 00:05:00,967
‫أعتقد أنّي تدخلت. اسمعي.‬

79
00:05:02,552 --> 00:05:03,469
‫ما الذي تخططين له؟‬

80
00:05:05,346 --> 00:05:06,389
‫اختُطف "كال".‬

81
00:05:07,015 --> 00:05:09,309
‫- ماذا؟‬
‫- سأعطيهم المخدرات لاستعادته.‬

82
00:05:09,392 --> 00:05:11,561
‫- أنت لا تعلم بهذا، حسنًا؟‬
‫- انتظري.‬

83
00:05:11,644 --> 00:05:14,272
‫كلانا يعلم أن الطريقة الوحيدة‬
‫لإعادته سالمًا‬

84
00:05:14,355 --> 00:05:16,941
‫هي بدفع الفدية. هذا هو الحل.‬

85
00:05:21,029 --> 00:05:22,030
‫فلنعده إلى منزله.‬

86
00:05:31,748 --> 00:05:32,749
‫"إيلين".‬

87
00:05:35,752 --> 00:05:36,753
‫أم أن اسمك "كاثرين"؟‬

88
00:05:38,212 --> 00:05:39,505
‫الرائد "كاثرين فيتز"؟‬

89
00:05:40,965 --> 00:05:41,966
‫"سانفي".‬

90
00:05:43,760 --> 00:05:46,054
‫بم أدين لهذه المفاجأة؟‬

91
00:05:46,929 --> 00:05:48,139
‫تملكين شيئًا أريده.‬

92
00:05:53,561 --> 00:05:54,896
‫"رقم مجهول"‬

93
00:06:00,693 --> 00:06:03,404
‫- هل بضاعتنا معك؟‬
‫- أجل. دعني أكلم "كال".‬

94
00:06:03,905 --> 00:06:05,198
‫أفترض أنك أذكى‬

95
00:06:05,281 --> 00:06:06,866
‫من أن تتصلي بزملائك في القسم.‬

96
00:06:08,076 --> 00:06:09,869
‫دعني أكلمه. يجب أن أتأكد أنه بخير.‬

97
00:06:13,998 --> 00:06:16,167
‫أتذكرين عندما وعدتك بالانتقام؟‬

98
00:06:16,250 --> 00:06:18,920
‫"جيس"، أرجوك… لا تؤذه، أرجوك.‬

99
00:06:19,754 --> 00:06:22,757
‫إن لم أستعد بضاعتي، لن أؤذيه.‬

100
00:06:22,840 --> 00:06:23,883
‫بل سأقتله.‬

101
00:06:27,637 --> 00:06:31,390
‫- ما الذي تريدينه تمامًا؟‬
‫- اكتشفت شيئًا ما.‬

102
00:06:31,474 --> 00:06:34,227
‫لهذا السبب أوقفتني عن العمل،‬
‫وسحبت شهادتي الطبية.‬

103
00:06:34,769 --> 00:06:37,105
‫يبدو أنك حصلت على مساعدة من شخص ميت.‬

104
00:06:38,523 --> 00:06:41,818
‫يبدو أن "فانس" على قيد الحياة.‬
‫يا لها من مفاجأة.‬

105
00:06:42,777 --> 00:06:44,112
‫يقوم بمراقبتنا الآن.‬

106
00:06:45,696 --> 00:06:49,492
‫لا تجيدين الكذب بعد. لا يراقبنا الآن.‬
‫أنت تعملين لوحدك.‬

107
00:06:50,535 --> 00:06:51,744
‫سيموت الناس.‬

108
00:06:52,829 --> 00:06:55,123
‫يجب أن أعثر على علاج. سرقت أبحاثي.‬

109
00:06:55,248 --> 00:06:58,042
‫بلدك يشكرك على مساهمتك في الدفاع عنه.‬

110
00:07:00,253 --> 00:07:02,046
‫ماذا لو كان بإمكاني تقديم المزيد؟‬

111
00:07:03,131 --> 00:07:05,800
‫إذا أخبرتني كيفية التخلص من الطفرة الجينية‬

112
00:07:05,883 --> 00:07:07,802
‫يمكنني منحك ملفًا طبيًا كاملًا‬

113
00:07:07,885 --> 00:07:09,303
‫عن شخص يمتلك الطفرة ذاتها‬

114
00:07:09,387 --> 00:07:11,055
‫ولم يكن على متن الرحلة 828.‬

115
00:07:11,139 --> 00:07:12,265
‫أتقصدين "زيك لاندون"؟‬

116
00:07:14,392 --> 00:07:17,270
‫ألا تعتقدين بأني وضعتك‬
‫مع عائلة "ستون" تحت المراقبة؟‬

117
00:07:18,479 --> 00:07:20,064
‫كان حفل زفاف جميل بالمناسبة.‬

118
00:07:21,691 --> 00:07:24,694
‫أنت محقة. كان "زيك لاندون" مهمًا.‬

119
00:07:25,319 --> 00:07:27,238
‫من دون طفرته الغريبة،‬

120
00:07:27,321 --> 00:07:29,490
‫ما كنت لأعثر على ما أبحث عنه.‬

121
00:07:29,574 --> 00:07:33,995
‫من سوء حظك، هذا يعني أنك لا تملكين…‬
‫شيئًا لتعرضيه عليّ.‬

122
00:07:34,620 --> 00:07:37,748
‫لديّ أدلة كافية لأعرض الحقيقة للعلن.‬

123
00:07:37,832 --> 00:07:39,584
‫احذري يا "سانفي".‬

124
00:07:39,667 --> 00:07:41,794
‫هذه التهديدات تتسبب في موت الناس.‬

125
00:07:43,171 --> 00:07:45,214
‫هل أنت واثقة أنك مستعدة لذلك؟‬

126
00:07:52,054 --> 00:07:55,057
‫سأنزل هنا. أسعدني لقاؤك.‬

127
00:08:08,154 --> 00:08:09,489
‫أريدك أن تؤمّن لي مختبرًا.‬

128
00:08:10,490 --> 00:08:13,993
‫إذًا يفترض أن نترك حقيبة ممتلئة بالمخدرات‬
‫تحت مقعد ثم… ماذا؟‬

129
00:08:14,869 --> 00:08:16,829
‫- نأمل حدوث الأفضل؟‬
‫- سيثبتون أنه بخير.‬

130
00:08:16,913 --> 00:08:19,165
‫وبعدما يتأكدون مما حصلوا عليه،‬
‫سيطلقون سراحه.‬

131
00:08:19,457 --> 00:08:21,626
‫وإن لم يفعلوا؟‬
‫ماذا لو أخذوا الحقيبة وهربوا؟‬

132
00:08:21,709 --> 00:08:22,668
‫لا يريدون "كال".‬

133
00:08:24,170 --> 00:08:25,630
‫هل أنت موافق على هذا؟‬

134
00:08:27,798 --> 00:08:31,260
‫لا يفترض لأي شرطي أن يقول هذا الكلام‬
‫لعائلة شخص مختطف.‬

135
00:08:32,470 --> 00:08:33,721
‫بقدر خطورة الأمر‬

136
00:08:33,804 --> 00:08:35,806
‫الاستعانة بالشرطة قد تزيد الوضع سوءًا.‬

137
00:08:36,974 --> 00:08:38,476
‫سيحاولون اعتقالهم.‬

138
00:08:39,477 --> 00:08:40,645
‫يمكن أن تسوء الأمور.‬

139
00:08:43,231 --> 00:08:44,982
‫- لا نريد أن نخاطر بهذا.‬
‫- لن نفعل.‬

140
00:08:45,066 --> 00:08:48,110
‫تمامًا. اسمعا، المهم هنا‬
‫هو أن نعيد "كال" سالمًا.‬

141
00:08:48,903 --> 00:08:50,696
‫بعد توضيح هذا، خطة "ميك" هي الأفضل.‬

142
00:08:52,490 --> 00:08:53,741
‫هذا ما كنت لأفعله.‬

143
00:08:56,077 --> 00:08:58,538
‫سيكون "جاريد" متخفيًا هناك،‬
‫في حال ساءت الأمور.‬

144
00:09:03,459 --> 00:09:06,295
‫هذه أنا. أتيت من الباب الخلفي‬
‫في حال كان هناك من يراقبنا.‬

145
00:09:06,629 --> 00:09:09,465
‫ظننت أن معدات التواصل الخاصة‬
‫بالقسم قد تفيدكما.‬

146
00:09:10,091 --> 00:09:11,926
‫- هل أخبرتها؟‬
‫- إنها شريكتك.‬

147
00:09:13,177 --> 00:09:14,262
‫قلت إنك لن تورط الشرطة.‬

148
00:09:15,304 --> 00:09:17,056
‫اليوم نحن عائلة.‬

149
00:09:18,432 --> 00:09:20,184
‫حسنًا. ماذا سيحصل الآن؟‬

150
00:09:22,061 --> 00:09:23,813
‫سنقابلهم بالقرب من السفينة الحربية.‬

151
00:09:27,650 --> 00:09:29,986
‫سآخذ المخدرات إلى المدخل الأمامي.‬

152
00:09:32,822 --> 00:09:35,324
‫وسيكون "بين" على الجسر يراقبهم عند وصولهم.‬

153
00:09:35,408 --> 00:09:37,868
‫حال وصولهم، سأضع الحقيبة تحت المقعد.‬

154
00:09:38,619 --> 00:09:40,746
‫سيتعرفون علينا، لذا سنتوارى عن الأنظار.‬

155
00:09:40,830 --> 00:09:41,914
‫ونحرص على إنجاح الأمر.‬

156
00:09:52,216 --> 00:09:53,217
‫أين هم؟‬

157
00:09:53,301 --> 00:09:55,469
‫سيأتون يا "بين". أراكما سوية.‬

158
00:10:03,144 --> 00:10:06,397
‫حسنًا، ها هما. شخصان،‬
‫على الجانب البعيد من الجسر ومعهما "كال".‬

159
00:10:09,734 --> 00:10:10,693
‫أراه.‬

160
00:10:17,700 --> 00:10:18,701
‫إنه بخير.‬

161
00:10:27,293 --> 00:10:28,669
‫أجل، أراها.‬

162
00:10:31,589 --> 00:10:32,590
‫رأيته.‬

163
00:10:33,174 --> 00:10:35,718
‫حسنًا يا "ميك". تعاملي مع الأمر بروية.‬
‫هيا، انطلقي.‬

164
00:10:42,933 --> 00:10:47,480
‫المعذرة. أيتها الشابة. تركت حقيبتك.‬

165
00:10:50,149 --> 00:10:51,108
‫شكرًا لك.‬

166
00:10:52,068 --> 00:10:54,111
‫اسمعي، أنا شرطية. أريدك أن تتابعي السير.‬

167
00:10:55,112 --> 00:10:58,449
‫حقًا؟ يمكنني الحصول على شارة‬
‫مقابل عشرة دولارات من نهاية الشارع.‬

168
00:10:59,283 --> 00:11:00,826
‫المعذرة أيتها الشرطية.‬

169
00:11:01,827 --> 00:11:03,162
‫ما الذي يجري يا "ميك"؟‬

170
00:11:03,245 --> 00:11:04,914
‫- فاعلة خير.‬
‫- اللعنة.‬

171
00:11:05,998 --> 00:11:08,959
‫هذه السيدة تقول إنها شرطية.‬
‫تركت حقيبة تحت المقعد.‬

172
00:11:09,043 --> 00:11:10,044
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

173
00:11:10,836 --> 00:11:12,671
‫فعلت ذلك عمدًا. يمكنني تفسير الأمر.‬

174
00:11:13,547 --> 00:11:16,050
‫سواء كنت شرطية أو لا،‬
‫لا يمكنك ترك حقيبتك هكذا.‬

175
00:11:16,133 --> 00:11:17,510
‫أنا محققة في القسم 129.‬

176
00:11:20,513 --> 00:11:22,223
‫طال الأمر. يجب أن أجلب "كال".‬

177
00:11:22,306 --> 00:11:25,059
‫تهتم "ميك" بالأمر يا "بين". اصبر.‬

178
00:11:25,142 --> 00:11:27,103
‫أنت على وشك كشف عملية سرية تجري الآن.‬

179
00:11:27,186 --> 00:11:28,437
‫سأرى ما يقوله الرقيب.‬

180
00:11:28,521 --> 00:11:29,480
‫إنهم يخدعوننا.‬

181
00:11:32,650 --> 00:11:33,484
‫"كال"!‬

182
00:11:34,110 --> 00:11:35,111
‫يجب أن ننزل إليهم.‬

183
00:11:37,696 --> 00:11:38,781
‫لا!‬

184
00:11:39,532 --> 00:11:40,366
‫- أنت!‬
‫- "كال"!‬

185
00:11:40,825 --> 00:11:42,410
‫- ما هذا؟‬
‫- "كال"!‬

186
00:11:42,493 --> 00:11:43,327
‫انتبه!‬

187
00:11:45,663 --> 00:11:46,664
‫"كال"!‬

188
00:11:47,665 --> 00:11:48,499
‫"كال"!‬

189
00:11:55,881 --> 00:11:58,217
‫أيريد أحد أن يفسر لي‬
‫كيف يمكن لحقيبة مخدرات‬

190
00:11:58,342 --> 00:12:00,094
‫يفترض أنها في خزانة الأدلة‬

191
00:12:00,177 --> 00:12:01,929
‫أن تصبح جزءًا من عملية تبادل فاشلة؟‬

192
00:12:02,012 --> 00:12:04,265
‫- أيتها النقيب…‬
‫- قسم المدينة الشمالي مستاء‬

193
00:12:04,348 --> 00:12:06,392
‫لأننا لم نخبرهم بوجود عملية مسبقًا‬

194
00:12:06,475 --> 00:12:09,520
‫والرئيس يريد معرفة لماذا لم نلجأ‬
‫إلى سلسلة التتبع.‬

195
00:12:09,603 --> 00:12:11,730
‫- خطفوا ابن أخي.‬
‫- كان يجب أن تخبريني!‬

196
00:12:13,190 --> 00:12:15,943
‫ألم تقتنعي بهذا بعد كل ما مررنا به؟‬

197
00:12:16,819 --> 00:12:18,487
‫لم تقدر. كان وقتنا ضيقًا.‬

198
00:12:18,571 --> 00:12:19,905
‫لدينا إجراءات معينة.‬

199
00:12:20,239 --> 00:12:22,741
‫وطالما تعملون في هذا القسم، ستطبقونها.‬

200
00:12:25,536 --> 00:12:26,954
‫إذا ظننت بأني أهتم‬

201
00:12:27,037 --> 00:12:28,622
‫بأي شيء سوى إنقاذ ابن أخي…‬

202
00:12:28,706 --> 00:12:30,541
‫- ستستقيلين من الشرطة؟‬
‫- إذا اضطُررت.‬

203
00:12:30,708 --> 00:12:32,042
‫سأستعيد "كال".‬

204
00:12:33,794 --> 00:12:34,628
‫يا "ستون".‬

205
00:12:35,921 --> 00:12:37,506
‫استقالتك مرفوضة.‬

206
00:12:38,382 --> 00:12:42,970
‫من الآن فصاعدًا… سنقوم بالأمر على طريقتي.‬

207
00:12:45,764 --> 00:12:47,975
‫أخبرتك أنه من الغباء أن نتبادل في العلن.‬

208
00:12:48,058 --> 00:12:48,976
‫هذا خطؤك!‬

209
00:12:49,059 --> 00:12:50,686
‫أنت من أراد أن نأخذ رهينة.‬

210
00:12:50,769 --> 00:12:51,687
‫هو عالق معنا الآن.‬

211
00:12:51,770 --> 00:12:53,731
‫وكيف يفترض أن نستعيد المخدرات؟‬

212
00:12:54,356 --> 00:12:56,358
‫الأمر ليس متعلقًا بها وأنت تعلم ذلك.‬

213
00:12:56,442 --> 00:12:57,943
‫أنت أردت الانتقام.‬

214
00:12:58,402 --> 00:13:00,029
‫يجب أن نتركه ونتجه إلى "كندا".‬

215
00:13:00,112 --> 00:13:01,697
‫إنه وسيلة الضغط الوحيدة.‬

216
00:13:06,368 --> 00:13:07,203
‫أنت.‬

217
00:13:08,704 --> 00:13:09,955
‫لا بد أنك تشعر بالبرد.‬

218
00:13:12,708 --> 00:13:15,920
‫لا بأس. لن أؤذيك.‬

219
00:13:17,421 --> 00:13:18,631
‫أعلم ذلك، لكن…‬

220
00:13:20,591 --> 00:13:21,967
‫لكنه يريد قتلي.‬

221
00:13:24,261 --> 00:13:25,179
‫لا.‬

222
00:13:27,806 --> 00:13:30,559
‫أخي… غاضب وحسب.‬

223
00:13:32,770 --> 00:13:35,898
‫لست خائفًا لكن… لا بد أن أختي كذلك.‬

224
00:13:38,317 --> 00:13:39,193
‫هل لديك أخت؟‬

225
00:13:40,736 --> 00:13:41,612
‫أختان بالواقع.‬

226
00:13:42,404 --> 00:13:45,241
‫"إيدن" لا تزال رضيعة و"أوليف" أختي التوأم.‬

227
00:13:46,408 --> 00:13:47,493
‫هي تقلق عليّ.‬

228
00:13:48,536 --> 00:13:52,581
‫أتمنى لو بإمكاني إرسال رسالة إليها،‬
‫لأخبرها أن كل شيء بخير.‬

229
00:14:06,303 --> 00:14:09,974
‫كان يرتدي سروال جينز ومعطفًا أحمر.‬
‫أحمر فاتح.‬

230
00:14:10,599 --> 00:14:11,892
‫هذه مصيبة.‬

231
00:14:27,908 --> 00:14:28,742
‫يا "بين"، أنا…‬

232
00:14:30,953 --> 00:14:31,954
‫أنا آسفة.‬

233
00:14:37,960 --> 00:14:40,170
‫ماذا تريد أن أفعل أيضًا؟ أنا أنهار بالفعل.‬

234
00:14:43,799 --> 00:14:46,635
‫يجب أن نتبع النداءات. هذا…‬

235
00:14:48,637 --> 00:14:49,847
‫هذا كل ما وجب فعله.‬

236
00:14:51,891 --> 00:14:53,100
‫كان الأوغاد ليموتوا‬

237
00:14:53,183 --> 00:14:54,977
‫في انفجار المصنع، كما كان مفترضًا‬

238
00:14:55,060 --> 00:14:56,312
‫ولبقي "كال" آمنًا في منزله.‬

239
00:14:56,395 --> 00:14:58,105
‫ربما كان سيعود، أما الآن يجب…‬

240
00:14:58,188 --> 00:15:01,984
‫لا، ليس "ربما". قلت لك هذا،‬
‫كل الطرق الأخرى تؤدي إلى مصائب.‬

241
00:15:03,027 --> 00:15:03,861
‫لم تصغي إليّ.‬

242
00:15:05,070 --> 00:15:07,740
‫أستمع إلام يا "بين"؟ "دعيه يذهب"؟‬

243
00:15:09,158 --> 00:15:11,911
‫أشعر بالسوء، لكن الأمر لم يكن منطقيًا…‬

244
00:15:11,994 --> 00:15:14,288
‫- لم تريديه أن يكون منطقيًا.‬
‫- كيف سيكون كذلك؟‬

245
00:15:14,371 --> 00:15:18,292
‫صوت في رأسي يأمرني بأن أترك "زيك" يموت‬

246
00:15:18,375 --> 00:15:20,753
‫أو أن أدع ثلاثة تجار مخدرات يفرّون.‬

247
00:15:20,836 --> 00:15:22,463
‫هذا صوت لا أريد الاستماع إليه!‬

248
00:15:22,546 --> 00:15:23,797
‫ليس لدينا خيار.‬

249
00:15:27,468 --> 00:15:30,429
‫إذا لم نستطع التحكم بما يحصل‬

250
00:15:30,512 --> 00:15:32,932
‫فما هي الفكرة من عودتنا في المقام الأول؟‬

251
00:15:35,601 --> 00:15:36,435
‫هذه.‬

252
00:15:38,187 --> 00:15:42,483
‫هذه.‬

253
00:15:42,566 --> 00:15:44,234
‫هذه هي الفكرة!‬

254
00:15:45,486 --> 00:15:47,196
‫رُميت كل هذه الأمور على عاتقنا.‬

255
00:15:47,279 --> 00:15:49,365
‫تم اختيارنا. لا أعلم كيف ولا لماذا.‬

256
00:15:49,448 --> 00:15:51,533
‫لكني أعلم أن الطريقة الوحيدة لنجاة أي أحد‬

257
00:15:51,617 --> 00:15:53,243
‫هو فعل ما تريده النداءات.‬

258
00:15:53,327 --> 00:15:56,372
‫وأنا خائف جدًا لأنك لم…‬

259
00:15:57,373 --> 00:15:58,207
‫فات الأوان الآن.‬

260
00:15:58,290 --> 00:16:00,459
‫- كنا على وشك الإمساك به.‬
‫- لكننا لم نفعل!‬

261
00:16:20,396 --> 00:16:22,856
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- مكان سري.‬

262
00:16:23,732 --> 00:16:28,278
‫ولجت إلى مختبرك في المستشفى‬
‫وجمعت الأبحاث التي عثرت عليها.‬

263
00:16:28,654 --> 00:16:31,031
‫كوني ميتًا لا يعني أنه ليس لديّ معارف.‬

264
00:16:31,657 --> 00:16:32,491
‫شكرًا لك. هذا…‬

265
00:16:32,574 --> 00:16:34,535
‫بم كنت تفكرين عند مقابلتك الرائد لوحدك؟‬

266
00:16:34,618 --> 00:16:37,204
‫أخبرتك بأن تتريثي. فأخبرتها أننا نراقبها؟‬

267
00:16:37,287 --> 00:16:38,872
‫أعتذر. ليس لديّ وقت للانتظار.‬

268
00:16:40,791 --> 00:16:42,209
‫تعلم أنك حيّ بالمناسبة.‬

269
00:16:43,669 --> 00:16:44,586
‫هذا مذهل.‬

270
00:16:45,546 --> 00:16:47,881
‫هذا ليس وقت التصرف بتهور يا "سانفي".‬

271
00:16:48,048 --> 00:16:50,300
‫اسمع، سيموت "زيك" إذا لم نعثر على علاج.‬

272
00:16:52,553 --> 00:16:55,097
‫ما الذي قالته وجعلك تعتقدين‬
‫أنك بحاجة إلى مختبر؟‬

273
00:16:55,514 --> 00:16:57,558
‫أن طفرات "زيك" قادتها إلى الاكتشاف.‬

274
00:16:58,434 --> 00:17:01,103
‫يجب أن أجري تحليلًا لأرى إذا كنت‬
‫سأعثر على حل دائم.‬

275
00:17:01,186 --> 00:17:03,856
‫أريد أن أحلل بيانات "زيك"‬
‫باستخدام المحاكي.‬

276
00:17:07,317 --> 00:17:09,361
‫- ماذا؟‬
‫- سيطول الأمر أكثر مما توقعت.‬

277
00:17:10,529 --> 00:17:11,696
‫"الوقت المتبقي‬
‫ستة أيام"‬

278
00:17:11,780 --> 00:17:13,906
‫المهم أننا قد نحصل على علاج خلال أسبوع.‬

279
00:17:15,534 --> 00:17:17,411
‫ليس لدينا ستة أيام لننقذ "زيك".‬

280
00:17:41,769 --> 00:17:42,895
‫"زيك".‬

281
00:17:44,938 --> 00:17:46,273
‫رأيته. "كال".‬

282
00:17:46,648 --> 00:17:48,484
‫- أين هو؟‬
‫- في مكان ما في البرية…‬

283
00:17:49,568 --> 00:17:50,402
‫مكان موتي.‬

284
00:17:51,487 --> 00:17:54,031
‫لن تموت اليوم يا "زيك"، حسنًا؟‬
‫لن يموت أحد اليوم.‬

285
00:17:56,200 --> 00:17:57,201
‫خذ هذا.‬

286
00:17:58,869 --> 00:17:59,703
‫شكرًا.‬

287
00:18:02,247 --> 00:18:03,082
‫"الرسائل، مجهول‬

288
00:18:03,165 --> 00:18:05,542
‫لا بأس. لست خائفًا.‬
‫أخبري أمي و(دوغ) أني أحبهما"‬

289
00:18:05,626 --> 00:18:06,460
‫ما هذه؟‬

290
00:18:07,336 --> 00:18:08,504
‫أظنها من "كال".‬

291
00:18:11,256 --> 00:18:12,216
‫من هو "دوغ"؟‬

292
00:18:14,384 --> 00:18:15,511
‫يا للهول.‬

293
00:18:15,719 --> 00:18:17,930
‫يا للهول. أظنني أعرف مكان "كال".‬

294
00:18:25,437 --> 00:18:28,357
‫"لا بأس. لست خائفًا.‬
‫أخبري أمي و(دوغ) أني أحبهما".‬

295
00:18:28,440 --> 00:18:29,566
‫"أمي و(دوغ)"؟‬

296
00:18:29,650 --> 00:18:31,151
‫"دوغ" اختصار لاسم مطعم‬

297
00:18:31,235 --> 00:18:34,154
‫المطعم المريب الذي يحوي صورًا‬
‫لفطائر بوجوه سعيدة.‬

298
00:18:34,404 --> 00:18:36,198
‫في جبال "كاتسكيلز"؟ منذ سنوات مضت؟‬

299
00:18:36,365 --> 00:18:39,660
‫بالقرب من جبل التزلج.‬
‫كنا نحب هذا المكان بشدة‬

300
00:18:39,743 --> 00:18:41,453
‫فأسميناه "دوغ".‬

301
00:18:41,537 --> 00:18:44,039
‫كنا نمزح بخصوص من يحب "دوغ" أكثر.‬

302
00:18:44,123 --> 00:18:45,499
‫المطعم خارج "ليبرتي".‬

303
00:18:48,877 --> 00:18:50,379
‫كبّر هذه الصورة.‬

304
00:18:53,173 --> 00:18:54,216
‫أسلاك الكهرباء هذه.‬

305
00:18:54,800 --> 00:18:59,138
‫رأيتها في ندائي. نفس التوصيلات ونفس البرج.‬

306
00:18:59,263 --> 00:19:00,889
‫لا بد أنه هناك. يجب أن نذهب إليه.‬

307
00:19:00,973 --> 00:19:02,307
‫لا، يجب أن نخبر الشرطة.‬

308
00:19:02,391 --> 00:19:03,684
‫"بين"، إن أشركنا الشرطة‬

309
00:19:03,767 --> 00:19:05,310
‫سيحضرون قوات تدخل ومروحيات…‬

310
00:19:05,394 --> 00:19:06,395
‫هل نناقش هذا مجددًا؟‬

311
00:19:06,478 --> 00:19:08,230
‫جربنا طريقتك يا "ميك". لم تنجح.‬

312
00:19:08,313 --> 00:19:11,608
‫يمكننا النجاح. رأيت "كال"، إنه هناك.‬

313
00:19:13,861 --> 00:19:15,863
‫لا تثقا بي، بل بالنداءات.‬

314
00:19:16,655 --> 00:19:19,783
‫أُرسلت الرسالة من تطبيق لا يمكن تعقبه.‬

315
00:19:23,537 --> 00:19:24,371
‫ماذا؟‬

316
00:19:28,125 --> 00:19:29,293
‫أنا في صفكم يا رفاق.‬

317
00:19:33,005 --> 00:19:35,549
‫حسنًا، نريدك أن تقومي بتغطيتنا.‬

318
00:19:37,885 --> 00:19:39,219
‫يحتاجونك في المطبخ.‬

319
00:19:44,975 --> 00:19:46,977
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

320
00:19:48,729 --> 00:19:49,563
‫اسمع.‬

321
00:19:50,898 --> 00:19:53,275
‫الطريقة الوحيدة لإنقاذ "كال" هي بتعاوننا.‬

322
00:19:54,109 --> 00:19:56,153
‫هذا ما أوصلنا إلى هنا، وما سيعيد "كال".‬

323
00:20:00,282 --> 00:20:02,409
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- سأنضم إليكما.‬

324
00:20:03,118 --> 00:20:05,913
‫لا. إذا انخفضت حرارة جسدك أكثر،‬
‫ستموت يا "زيك".‬

325
00:20:05,996 --> 00:20:07,289
‫أخبرته. لم يستمع.‬

326
00:20:07,372 --> 00:20:09,708
‫ما تزال "سانفي" تعمل على علاج.‬
‫يجب أن تبقى.‬

327
00:20:09,791 --> 00:20:12,336
‫لا. رأيت النداء. يُفترض أن أساعد.‬

328
00:20:13,462 --> 00:20:14,671
‫وإذا كنت سأموت اليوم.‬

329
00:20:15,297 --> 00:20:17,549
‫لن أُدفن وأنا أعرف أن "كال" في مأزق…‬

330
00:20:17,633 --> 00:20:19,426
‫وقررت البقاء في المنزل لكي أتعافى.‬

331
00:20:25,265 --> 00:20:26,350
‫- هيا بنا.‬
‫- حسنًا.‬

332
00:20:29,353 --> 00:20:30,187
‫يا "جاريد".‬

333
00:20:32,773 --> 00:20:33,774
‫عندما أموت…‬

334
00:20:35,067 --> 00:20:37,694
‫سأكون سعيدًا لأنك بجانبها.‬

335
00:20:41,156 --> 00:20:42,908
‫ابق دافئًا، حسنًا؟‬

336
00:20:53,877 --> 00:20:57,506
‫يستمر البحث عن ثلاثة فارين مشتبه بهم‬

337
00:20:57,589 --> 00:21:01,218
‫بتجارة المخدرات، وقاموا باختطاف طفل‬

338
00:21:01,301 --> 00:21:03,845
‫من منزل عائلته في "هولي هيلز"، "كوينز".‬

339
00:21:04,554 --> 00:21:06,014
‫البحث عن "كال ستون"‬

340
00:21:06,098 --> 00:21:09,309
‫أحد ركاب رحلة "مونتيغو 828" العائدين‬

341
00:21:09,393 --> 00:21:12,646
‫توسع على مستوى الولاية،‬
‫وتم الإعلان عن بلاغ اختطاف.‬

342
00:21:13,188 --> 00:21:15,857
‫انتهى أمرنا! بلاغ اختطاف؟‬

343
00:21:16,566 --> 00:21:19,695
‫هذا يعني أن كل شخص يحمل هاتفًا سيبحث عنا.‬

344
00:21:19,778 --> 00:21:22,239
‫يتجاهل الناس الأخبار‬
‫ليتصفحوا مواقع التواصل.‬

345
00:21:22,864 --> 00:21:25,242
‫بحث على مستوى الولاية‬
‫يعني أننا لن نجتاز الحدود.‬

346
00:21:25,993 --> 00:21:27,369
‫- خطة عظيمة!‬
‫- اصمت.‬

347
00:21:29,037 --> 00:21:30,747
‫من أين حصل على بطانية؟‬

348
00:21:31,873 --> 00:21:34,042
‫- ظننته يشعر بالبرد.‬
‫- لا يحق لك التفكير.‬

349
00:21:34,793 --> 00:21:35,627
‫توقف!‬

350
00:21:41,258 --> 00:21:42,426
‫لا تجعلني أستخدمها.‬

351
00:21:44,594 --> 00:21:46,179
‫لا يمكننا التساهل الآن.‬

352
00:22:00,485 --> 00:22:02,904
‫"مطعم (دوغآوت)"‬

353
00:22:10,829 --> 00:22:14,041
‫- لا أحد في المطعم رأى "كال".‬
‫- لا بد أنهم مروا بجانبه.‬

354
00:22:15,959 --> 00:22:17,586
‫أترون أسلاك الكهرباء أمامكم؟‬

355
00:22:18,587 --> 00:22:19,921
‫أجل. تتجه إلى الغابة‬

356
00:22:20,005 --> 00:22:21,965
‫وتفترق في اتجاهين مختلفين.‬

357
00:22:23,050 --> 00:22:25,886
‫سيبحث الخاطفون عن مكان منعزل ليختبئوا فيه.‬

358
00:22:25,969 --> 00:22:27,387
‫سيبتعدون عن منطقة التزلج‬

359
00:22:27,471 --> 00:22:28,847
‫ليظلوا في مكان غير مزدحم.‬

360
00:22:29,181 --> 00:22:31,058
‫مناطق التزلج إلى اليسار.‬

361
00:22:32,267 --> 00:22:34,728
‫- لا بد أنهم باتجاه اليمين.‬
‫- حسنًا.‬

362
00:22:39,066 --> 00:22:42,694
‫- كيف الحال جميعًا. أيُوجد مستجدات؟‬
‫- ليس بعد أيتها النقيب.‬

363
00:22:49,201 --> 00:22:51,787
‫- أيمكنني إحضار شيئًا لك؟‬
‫- لا، ليس بإمكانك فعل ذلك.‬

364
00:22:51,870 --> 00:22:53,914
‫- أين "ستون" و"فاسكيز"؟‬
‫- "فاسكيز" هنا…‬

365
00:22:58,376 --> 00:23:00,879
‫ما الذي يحصل هنا؟ أين البقية؟‬

366
00:23:03,465 --> 00:23:05,550
‫"فاسكيز"؟ "ميكامي"؟‬

367
00:23:07,177 --> 00:23:09,054
‫أحدكما سيبدأ في الكلام الآن‬

368
00:23:09,137 --> 00:23:10,263
‫أو سأوقفكما عن العمل.‬

369
00:23:10,347 --> 00:23:11,348
‫يتجهون إلى الشمال.‬

370
00:23:14,810 --> 00:23:16,353
‫نعتقد أن "كال" محتجز هناك.‬

371
00:23:20,023 --> 00:23:21,191
‫سأتصل بشرطة الولاية.‬

372
00:23:22,275 --> 00:23:24,653
‫ربما يستطيعون تطويق المنطقة‬
‫قبل فوات الأوان.‬

373
00:23:25,403 --> 00:23:27,322
‫فوات الأوان على ماذا تحديدًا؟‬

374
00:23:27,405 --> 00:23:30,784
‫لاعتراض طريق الخاطفين،‬
‫التفوق عليهم ومفاوضتهم.‬

375
00:23:30,867 --> 00:23:32,786
‫لدينا مناورات وإجراءات مُتبعة.‬

376
00:23:33,036 --> 00:23:35,539
‫أيمكنك التمهل؟ والتوقف للحظة.‬

377
00:23:36,123 --> 00:23:37,874
‫هذه المناورات تبدو أنها‬

378
00:23:37,958 --> 00:23:39,709
‫قد تعرّض الرهينة إلى الخطر.‬

379
00:23:39,793 --> 00:23:42,379
‫نحن محترفون يا سيدتي.‬
‫يجب أن تدعينا نقوم بعملنا.‬

380
00:23:44,840 --> 00:23:47,717
‫مع كل الاحترام أيتها النقيب، هذا طفلي.‬

381
00:23:48,718 --> 00:23:52,013
‫إذا فعلت أي شيء قد يعترض عودته‬
‫إلى المنزل سالمًا‬

382
00:23:52,097 --> 00:23:54,099
‫ستتمنين لو أنك لم تستيقظي هذا الصباح.‬

383
00:24:01,523 --> 00:24:02,607
‫لا تنظري إليّ.‬

384
00:24:06,903 --> 00:24:08,363
‫تعتقد "ميكايلا" أنها ستنقذه.‬

385
00:24:10,198 --> 00:24:11,032
‫أنا أثق بها.‬

386
00:24:19,875 --> 00:24:21,126
‫أنت محظوظة أن لديّ أطفال.‬

387
00:24:22,878 --> 00:24:24,546
‫سأؤجل تدخلهم الآن.‬

388
00:24:25,547 --> 00:24:28,091
‫اذهبا إلى هناك،‬
‫واجعلا الشرطة المحلية تتأهب.‬

389
00:24:44,858 --> 00:24:47,027
‫ألم تذكر "أوليف" وجود أكواخ بجانب الطريق؟‬

390
00:24:47,444 --> 00:24:49,613
‫ليس لديّ إشارة. هل فوّتنا منعطفًا؟‬

391
00:24:50,322 --> 00:24:52,199
‫- تابع القيادة.‬
‫- إنه طريق مسدود.‬

392
00:24:57,245 --> 00:24:59,247
‫- هل تعلم أين نتجه؟‬
‫- أبعد.‬

393
00:25:07,214 --> 00:25:08,590
‫انظري يا "ميك". طريق.‬

394
00:25:09,591 --> 00:25:11,301
‫"يرجى من المتسلقين التسجيل هنا"‬

395
00:25:11,635 --> 00:25:13,053
‫يبدو أننا سنتابع سيرًا.‬

396
00:25:15,513 --> 00:25:16,514
‫سأرافقكما.‬

397
00:25:16,598 --> 00:25:18,600
‫لا يا "زيك"، الطقس بارد جدًا.‬

398
00:25:20,560 --> 00:25:21,394
‫لن تنجو.‬

399
00:25:27,525 --> 00:25:28,693
‫أيمكنك منحنا لحظة؟‬

400
00:25:40,413 --> 00:25:41,581
‫الطقس دافئ هنا.‬

401
00:25:47,545 --> 00:25:49,005
‫أيمكنك الصمود حتى عودتي؟‬

402
00:25:50,840 --> 00:25:52,884
‫- إذا لم أصمد…‬
‫- لن تموت.‬

403
00:25:53,218 --> 00:25:55,595
‫لا بأس يا "ميكايلا".‬

404
00:25:56,429 --> 00:25:58,723
‫لا يُفترض أن تجري الأمور هكذا. هذا خاطئ.‬

405
00:26:00,558 --> 00:26:03,311
‫حصلت على كل ما أردته في حياتي…‬

406
00:26:06,523 --> 00:26:07,899
‫وأكثر مما استحققت.‬

407
00:26:37,095 --> 00:26:39,222
‫- يجب أن أجد "كال".‬
‫- أعلم.‬

408
00:26:42,017 --> 00:26:44,853
‫وعندما تفعلين، أخبريه أني أحببته.‬

409
00:27:15,175 --> 00:27:18,595
‫- مجددًا؟‬
‫- لا. لم ننته بعد.‬

410
00:27:19,596 --> 00:27:21,639
‫أيتها الصغيرة حان وقت تقبل‬

411
00:27:21,723 --> 00:27:23,558
‫كيفية سير الأمور في الواقع.‬

412
00:27:24,309 --> 00:27:26,770
‫مهمتي هي حماية هذه البلاد.‬

413
00:27:27,520 --> 00:27:31,066
‫وأنت مجرد عائق بسيط.‬

414
00:27:31,858 --> 00:27:35,028
‫قلت مسبقًا إني غير مهتمة‬
‫بمساعدتك على إنقاذ…‬

415
00:27:39,407 --> 00:27:40,241
‫صديقك.‬

416
00:27:41,117 --> 00:27:43,286
‫لم قد أغير رأيي…‬

417
00:27:45,747 --> 00:27:49,167
‫هل تعانين من صعوبة في التنفس؟‬
‫هذه المراحل الأولى من فرط الحساسية.‬

418
00:27:50,877 --> 00:27:51,711
‫لديك بعض الوقت.‬

419
00:27:53,963 --> 00:27:56,341
‫لديك 90 ثانية لإخباري كيفية إنقاذ "زيك"‬

420
00:27:56,424 --> 00:27:58,093
‫أو لن يكون لديك وقت لتنقذي نفسك.‬

421
00:27:59,177 --> 00:28:00,845
‫"زيك" لم يعد الشخص الوحيد‬

422
00:28:00,929 --> 00:28:02,889
‫الذي يملك وقتًا محددًا. أصبحت أنت كذلك.‬

423
00:28:03,181 --> 00:28:06,017
‫- حسنًا. أعطيني الحقنة.‬
‫- أخبريني كيفية إنقاذ "زيك".‬

424
00:28:07,268 --> 00:28:10,313
‫- لست قاتلة يا "سانفي".‬
‫- أحتاج العلاج.‬

425
00:28:11,231 --> 00:28:12,607
‫هذه ليست طبيعتك!‬

426
00:28:21,032 --> 00:28:21,866
‫ربما هي كذلك.‬

427
00:28:23,076 --> 00:28:25,370
‫أخبريني كيف أنقذ "زيك". كيف أنقذ الركاب؟‬

428
00:28:25,453 --> 00:28:27,288
‫لا يُوجد علاج.‬

429
00:28:28,081 --> 00:28:31,376
‫ما الفائدة من طفرة قوية‬

430
00:28:31,459 --> 00:28:35,338
‫إذا لم يكن نسخها واستخدامها كسلاح ممكنًا؟‬

431
00:28:36,005 --> 00:28:38,675
‫- كنت ستنقلينها إلى الناس؟‬
‫- ساعديني.‬

432
00:28:41,469 --> 00:28:42,387
‫فات…‬

433
00:28:43,847 --> 00:28:48,101
‫فات الأوان. أعتذر!‬

434
00:28:48,643 --> 00:28:50,145
‫أعتذر. ليس هذا ما أردته.‬

435
00:29:12,876 --> 00:29:13,710
‫"زيك"!‬

436
00:29:54,459 --> 00:29:56,085
‫مهلًا، كم ابتعدنا؟‬

437
00:29:56,795 --> 00:29:59,297
‫لا أستطيع معرفة إذا كنا‬
‫ما نزال على طريقنا.‬

438
00:29:59,589 --> 00:30:00,590
‫أظن أننا كذلك.‬

439
00:30:11,643 --> 00:30:12,477
‫أطفئ الأضواء.‬

440
00:30:14,270 --> 00:30:15,104
‫سافل…‬

441
00:30:16,231 --> 00:30:17,941
‫- ما هذا؟‬
‫- إنهم قادمون.‬

442
00:30:22,821 --> 00:30:23,822
‫اخرج من الخلف، الآن.‬

443
00:30:23,905 --> 00:30:25,114
‫ماذا بشأن الطفل؟‬

444
00:30:26,199 --> 00:30:27,033
‫انحر عنقه.‬

445
00:30:28,117 --> 00:30:30,328
‫لا. لن نقتل أي أحد.‬

446
00:30:30,411 --> 00:30:31,746
‫لست صاحب القرار!‬

447
00:30:31,830 --> 00:30:35,291
‫لم نتفق على قتل أحد!‬
‫إما أن نأخذه معنا أو نتركه!‬

448
00:30:35,375 --> 00:30:36,918
‫إما أن نأخذه ويبطئنا!‬

449
00:30:37,001 --> 00:30:39,379
‫أو نتركه ويخبر الشرطة مواصفات سيارتنا!‬

450
00:30:58,857 --> 00:31:01,734
‫هل فقدت صوابك؟ إنه مجرد طفل.‬

451
00:31:01,818 --> 00:31:02,652
‫- إذًا؟‬
‫- اذهب.‬

452
00:31:02,735 --> 00:31:06,281
‫جميعنا متورطون في الأمر،‬
‫يجب أن نأخذ قرارًا. ماذا سيكون؟‬

453
00:31:06,364 --> 00:31:08,324
‫أنا أنسحب. فقدت السيطرة على نفسك.‬

454
00:31:10,952 --> 00:31:13,288
‫انتهيت من الجدال. انحر عنق…‬

455
00:31:14,539 --> 00:31:15,498
‫أين هو؟‬

456
00:31:33,558 --> 00:31:34,767
‫لا بد أنهم علموا بقدومنا.‬

457
00:32:04,964 --> 00:32:05,798
‫"كال"!‬

458
00:32:11,638 --> 00:32:12,597
‫"كال"!‬

459
00:32:13,640 --> 00:32:14,474
‫"زيك"!‬

460
00:32:19,854 --> 00:32:21,439
‫دعه وشأنه يا "جيس"!‬

461
00:32:22,607 --> 00:32:23,441
‫ألق بسلاحك.‬

462
00:32:25,652 --> 00:32:26,903
‫- ماذا أخبرتك؟‬
‫- انتظر.‬

463
00:32:26,986 --> 00:32:28,237
‫ماذا قلت؟‬

464
00:32:38,039 --> 00:32:38,873
‫لا!‬

465
00:32:45,213 --> 00:32:46,089
‫لا يا "زيك"!‬

466
00:32:46,172 --> 00:32:47,799
‫"زيك"! لا!‬

467
00:33:10,446 --> 00:33:12,156
‫لا!‬

468
00:33:25,169 --> 00:33:27,547
‫"زيك"! "زيك"!‬

469
00:33:34,846 --> 00:33:36,556
‫"زيك"! "زيك"!‬

470
00:33:47,442 --> 00:33:49,235
‫"زيك"! "زيك"!‬

471
00:33:50,528 --> 00:33:51,654
‫"زيك"!‬

472
00:33:52,613 --> 00:33:53,448
‫"زيك"!‬

473
00:33:55,241 --> 00:33:56,784
‫"زيك"! "زيك"!‬

474
00:33:57,910 --> 00:34:00,413
‫"زيك"! "زيك"!‬

475
00:34:05,960 --> 00:34:06,794
‫"زيك".‬

476
00:34:09,422 --> 00:34:13,509
‫"زيك". أنا بجانبك.‬

477
00:34:20,308 --> 00:34:22,976
‫لا! لا يمكن أن تموت.‬

478
00:34:23,436 --> 00:34:25,353
‫"زيك". "زيك".‬

479
00:34:27,565 --> 00:34:28,483
‫"زيك"!‬

480
00:34:46,626 --> 00:34:47,668
‫"زيك".‬

481
00:35:13,736 --> 00:35:14,695
‫أنا آسفة.‬

482
00:35:15,738 --> 00:35:18,116
‫- آسفة أني لم أكن بجوارك.‬
‫- لا تقولي هذا.‬

483
00:35:19,492 --> 00:35:20,743
‫حان وقته. تعلمين ذلك.‬

484
00:35:21,953 --> 00:35:25,164
‫- اختار قضاءه في إنقاذ "كال".‬
‫- لم يُفترض أن يكون "كال" هنا.‬

485
00:35:26,874 --> 00:35:29,544
‫كل ما أراده هو أن يموت بين ذراعيّ‬
‫بسلام، ولم أستطع…‬

486
00:35:30,253 --> 00:35:32,004
‫لم أستطع سماعه، ولا التخلي عنه.‬

487
00:35:55,695 --> 00:35:58,781
‫- "زيك"!‬
‫- يا "زيك".‬

488
00:36:00,199 --> 00:36:02,493
‫ما زلت على قيد الحياة، صحيح؟‬

489
00:36:03,661 --> 00:36:04,495
‫أجل.‬

490
00:36:05,621 --> 00:36:07,498
‫"كال" بأمان. كلنا بخير.‬

491
00:36:08,583 --> 00:36:09,417
‫نحن بخير.‬

492
00:36:14,046 --> 00:36:15,381
‫شكرًا لك.‬

493
00:37:04,305 --> 00:37:05,139
‫شكرًا لك.‬

494
00:37:22,448 --> 00:37:23,449
‫قتلتها.‬

495
00:37:27,036 --> 00:37:30,665
‫ماذا سنفعل؟ ماذا سنفعل؟‬

496
00:37:32,667 --> 00:37:34,877
‫ماذا سنفعل؟‬

497
00:37:57,275 --> 00:37:58,109
‫مرحبًا.‬

498
00:38:00,194 --> 00:38:01,362
‫نام "زيك" على الأريكة‬

499
00:38:01,445 --> 00:38:03,155
‫قد يكون من الأسهل لو بقينا هنا.‬

500
00:38:03,239 --> 00:38:05,116
‫أجل، بالطبع. خذي.‬

501
00:38:08,869 --> 00:38:12,123
‫- اسمعي، قلت الكثير من الأشياء.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

502
00:38:12,206 --> 00:38:14,583
‫بالتأكيد لن تفعلي شيئًا بقصد أذية "كال".‬

503
00:38:14,959 --> 00:38:18,504
‫كنت خائفة بقدري، وما كان يجب‬
‫أن أشكك في قدراتك كما فعلت.‬

504
00:38:19,213 --> 00:38:20,840
‫فعلت ذلك في نفسي أيضًا.‬

505
00:38:22,425 --> 00:38:24,635
‫كنت واثقة أني ارتكبت أكبر خطأ في حياتي.‬

506
00:38:26,262 --> 00:38:29,515
‫كان يُفترض أن يحدث هذا يا "ميك"،‬
‫لكي نرى بأنفسنا.‬

507
00:38:29,598 --> 00:38:33,352
‫عمل "زيك" وفق النداءات، إنقاذ "كال"…‬

508
00:38:33,436 --> 00:38:35,187
‫هكذا تغلب على "تاريخ الوفاة".‬

509
00:38:36,564 --> 00:38:40,526
‫ماذا يعني هذا بالنسبة إلينا إذًا؟‬
‫بالنسبة إلى بقية ركاب رحلة 828؟‬

510
00:38:40,609 --> 00:38:43,321
‫أعني، هل سنمر جميعًا بأوقات عصيبة كهذه؟‬

511
00:38:43,404 --> 00:38:45,197
‫لكي ننجو من "تاريخ الوفاة"؟‬

512
00:38:46,073 --> 00:38:46,907
‫لا أدري.‬

513
00:38:51,412 --> 00:38:53,956
‫أتعلم، عند رؤيتي البريق…‬

514
00:38:57,001 --> 00:38:59,086
‫كان كأني أرى معجزة.‬

515
00:39:01,672 --> 00:39:02,631
‫ربما رأيتها.‬

516
00:39:04,216 --> 00:39:05,968
‫ربما فعلنا ذلك سوية.‬

517
00:39:08,471 --> 00:39:09,805
‫لقد عدلت عن آرائك.‬

518
00:39:12,308 --> 00:39:13,976
‫ماذا يجعلنا الأمر إذًا؟‬

519
00:39:16,395 --> 00:39:19,398
‫لا أدري. أنا أشعر… كرجل.‬

520
00:39:19,482 --> 00:39:23,903
‫رجل محظوظ ومحتار جدًا.‬

521
00:39:25,821 --> 00:39:28,949
‫هل يعني أنك تخليت عن نظرية "آدريان"‬

522
00:39:29,033 --> 00:39:32,411
‫بأننا عدنا من الموت‬
‫لنمهد الطريق لنهاية العالم؟‬

523
00:39:33,829 --> 00:39:35,039
‫أعتقد ذلك.‬

524
00:39:35,664 --> 00:39:36,624
‫مع أنه للحظة،‬

525
00:39:36,707 --> 00:39:38,918
‫عكس تجار المخدرات هذه الفكرة.‬

526
00:39:43,130 --> 00:39:44,799
‫وأخيرًا تخصلنا من هؤلاء السفلة.‬

527
00:39:46,300 --> 00:39:47,134
‫تخصلنا منهم.‬

528
00:39:51,639 --> 00:39:53,057
‫- علام حصلنا؟‬
‫- لا شيء.‬

529
00:39:53,599 --> 00:39:55,142
‫بقينا في الأسفل لساعات.‬

530
00:39:55,351 --> 00:39:57,895
‫بحثنا في البحيرة بأكملها. لا تُوجد جثث.‬

531
00:39:58,562 --> 00:40:01,190
‫هذا مستحيل. لم يخرج أحد من البحيرة.‬

532
00:40:01,816 --> 00:40:03,150
‫لا بد أن يكونوا في داخلها.‬

533
00:40:03,776 --> 00:40:06,487
‫لا أدري بم أخبرك. ليسوا هناك.‬

534
00:41:16,474 --> 00:41:18,184
‫ما الذي يجري؟ ماذا تفعل؟‬

535
00:41:18,267 --> 00:41:20,352
‫لا أدري ما الذي يجري.‬

536
00:41:31,197 --> 00:41:33,032
‫"(سان أنطونيو)، (هافانا)"‬

537
00:41:53,844 --> 00:41:55,804
‫"خطوط (مونتيغو) الجوية"‬

538
00:41:55,888 --> 00:41:57,306
‫الطائرة المفقودة.‬

539
00:41:57,389 --> 00:41:59,141
‫لا. عادت تلك الطائرة.‬

540
00:42:00,059 --> 00:42:03,979
‫هذه هي الطائرة. 828.‬

By Ahmed Mandooz