﻿1
00:00:22,563 --> 00:00:24,440
‫تباً!‬

2
00:00:24,649 --> 00:00:26,484
‫اهربي!‬

3
00:00:28,611 --> 00:00:29,987
‫هيا!‬

4
00:00:33,699 --> 00:00:35,076
‫هيا، هيا‬

5
00:00:44,544 --> 00:00:46,921
‫هل أنت بخير؟ جيد‬

6
00:00:53,553 --> 00:00:54,971
‫انقطعت الكهرباء‬

7
00:01:01,477 --> 00:01:04,313
‫- تباً!‬
‫- هل يمكننا الوصول لفتحة المصعد؟‬

8
00:01:06,691 --> 00:01:08,067
‫هذا مفيد‬

9
00:01:11,237 --> 00:01:13,948
‫- لا!‬
‫- إنه مغلق بإحكام‬

10
00:01:27,128 --> 00:01:29,797
‫عد للوراء! لنتحرك‬
‫انسَ الأمر، اهرب‬

11
00:01:33,050 --> 00:01:34,427
‫دماء!‬

12
00:01:36,053 --> 00:01:39,390
‫- رائع‬
‫- تدربت كثيراً على قتل جنسكم‬

13
00:01:39,515 --> 00:01:43,269
‫أراهن أنه ليس بقدر قتلي لجنسك‬
‫اصعدوا للأعلى، الآن‬

14
00:01:43,394 --> 00:01:46,689
‫اعذريني أيتها الرقيب العاهرة‬
‫من أنت؟ ولماذا تأمرينني ماذا أفعل؟‬

15
00:01:46,814 --> 00:01:50,651
‫وعدت صانعك أنني سأرافق هذه المجموعة‬
‫المتذمرة من الفاشلين لبر الأمان‬

16
00:01:50,776 --> 00:01:53,571
‫وبالنسبة لهويتي يا (باميلا)‬
‫هذا شيء عليك سؤال (إيريك) عنه‬

17
00:01:53,696 --> 00:01:55,072
‫إن نجا‬

18
00:01:55,448 --> 00:01:57,867
‫تباً! ماذا كان هذا؟‬

19
00:01:57,992 --> 00:02:01,787
‫ليخرج الجميع الآن! هيا، لنذهب!‬

20
00:02:04,290 --> 00:02:06,042
‫- هيا (لونا)، ستنجحين بهذا‬
‫- أمي!‬

21
00:02:06,167 --> 00:02:08,044
‫- لا أستطيع، لا أستطيع‬
‫- أمي!‬

22
00:02:08,336 --> 00:02:10,796
‫- أنا أبطئك‬
‫- يمكنك ذلك‬

23
00:02:11,088 --> 00:02:13,174
‫- خذ (إيما) واهرب!‬
‫- لا! هيا عزيزتي‬

24
00:02:13,299 --> 00:02:15,926
‫لا (سام)! خذها رجاء‬

25
00:02:16,052 --> 00:02:18,220
‫- لا أمي!‬
‫- قم بحمايتها‬

26
00:02:19,263 --> 00:02:21,974
‫- مكانها معك‬
‫- أمي! لا أمي، أرجوك!‬

27
00:02:22,099 --> 00:02:25,603
‫- أتعدني بهذا؟‬
‫- حسناً‬

28
00:02:27,480 --> 00:02:29,482
‫- لا!‬
‫- (لونا)؟‬

29
00:02:35,738 --> 00:02:37,198
‫أمي!‬

30
00:02:37,698 --> 00:02:39,659
‫أمي! لا!‬

31
00:02:46,999 --> 00:02:48,584
‫إنها ميتة‬

32
00:03:04,308 --> 00:03:05,685
‫هيا‬

33
00:03:07,937 --> 00:03:10,106
‫- هيا‬
‫- هيا، تحركوا‬

34
00:03:14,318 --> 00:03:15,695
‫(سوكي)!‬

35
00:03:15,861 --> 00:03:18,155
‫- فات الأوان! فات الأوان!‬
‫- لن نترك أختي‬

36
00:03:18,280 --> 00:03:20,241
‫أو (إيريك)، علينا العودة لهما‬

37
00:03:20,366 --> 00:03:22,368
‫لن تفيدا أحداً إن انفجرتما إلى أشلاء‬

38
00:03:22,493 --> 00:03:25,621
‫لذا، عندما أخبركما أن تتحركا‬
‫فستفعلان هذا، وهذا يعني أنتم جميعاً‬

39
00:03:25,746 --> 00:03:27,498
‫تحركوا! تحركوا!‬

40
00:03:36,173 --> 00:03:37,675
‫أعتقد أن الوقت حان لترك هذا المكان‬

41
00:03:37,842 --> 00:03:39,218
‫هيا‬

42
00:03:42,555 --> 00:03:43,931
‫(بيل)؟‬

43
00:04:00,114 --> 00:04:01,657
‫(إيريك)، توقف!‬

44
00:04:07,997 --> 00:04:09,498
‫ما هذا...‬

45
00:04:15,755 --> 00:04:17,590
‫هل هذا (بيل)؟‬

46
00:04:18,841 --> 00:04:20,342
‫ليس بعد الآن‬

47
00:04:24,388 --> 00:04:27,808
‫- لنرحل من هنا!‬
‫- تحرك!‬

48
00:04:38,194 --> 00:04:42,239
‫"عندما أتيت نفد الهواء من الغرفة"‬

49
00:04:45,451 --> 00:04:50,581
‫"وكل ظل راوده الشك"‬

50
00:04:53,209 --> 00:04:58,881
{\an5}‫"لا أعرف من تظن نفسك‬
‫لكن قبل انتهاء الليل..."‬

51
00:05:01,008 --> 00:05:04,345
‫"أريد فعل أمور سيئة بك"‬

52
00:05:07,473 --> 00:05:11,602
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

53
00:05:14,939 --> 00:05:18,943
‫"قلبه محطم وعيناه حزينتان"‬

54
00:05:22,488 --> 00:05:28,786
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكنني أعرف أن التالي صحيح"‬

55
00:05:30,371 --> 00:05:33,582
‫"أريد فعل أمور سيئة بك"‬

56
00:05:52,059 --> 00:05:56,146
‫"أريد فعل أمور سيئة بك"‬

57
00:06:02,570 --> 00:06:04,488
‫لا أعتقد أنه يلحق بنا‬

58
00:06:04,613 --> 00:06:08,659
‫إلاّ إن كان يطير فوق رؤوسنا‬
‫كـ(سوبرمان) شرير وعاري‬

59
00:06:08,784 --> 00:06:11,912
‫إن كان (بيل) أو مهما كان ذلك‬
‫يريد قتلنا، لكنا أمواتاً الآن‬

60
00:06:12,037 --> 00:06:14,373
‫نعم، إنها محقة، لقد تركنا نذهب‬

61
00:06:14,498 --> 00:06:17,626
‫في الوقت الحالي، ربما‬
‫لكن إن ولد (بيل) مجدداً بصورة (ليليث)...‬

62
00:06:17,751 --> 00:06:20,713
‫نحن لا نعرف هذا، لا نعرف ماذا يكون‬

63
00:06:20,838 --> 00:06:25,593
‫"تقرير إخباري، حاكم (لويزيانا)‬
‫(ترومان بوريل) دعى لمؤتمر صحفي عاجل"‬

64
00:06:25,718 --> 00:06:28,762
‫"ننتقل بكم في بث مباشر‬
‫إلى قصر الحاكم في (باتون روج)"‬

65
00:06:28,888 --> 00:06:33,350
‫أقسمت على خدمة‬
‫وحماية سكان هذه الولاية‬

66
00:06:34,643 --> 00:06:37,730
‫البشر وليس مصاصي الدماء‬

67
00:06:40,107 --> 00:06:43,736
‫لا، لا، انتظروا، انتظروا‬

68
00:06:43,861 --> 00:06:47,239
‫ليس لدي شيء ضد مصاصي الدماء‬
‫كجنس من المخلوقات‬

69
00:06:47,364 --> 00:06:49,241
‫عندما ظهروا لنا في العلن...‬

70
00:06:50,284 --> 00:06:55,122
‫لهذه الإدارة وعائلتي‬
‫وسكان (لويزيانا) الطيبين‬

71
00:06:55,247 --> 00:07:01,211
‫رحبنا بهم بكل كرمنا وقبولنا‬
‫وكرم ضيافتنا الجنوبي‬

72
00:07:01,337 --> 00:07:03,756
‫الذي اشتهرت به هذه الولاية العظيمة دائماً‬

73
00:07:04,548 --> 00:07:08,385
‫لهذا فإنّ مجموع سكان مصاصي الدماء لدينا‬
‫هو الأكبر في البلاد‬

74
00:07:08,636 --> 00:07:13,766
‫ولهذا أيضاً فإنّ نقص الدم الحقيقي‬
‫أثر بنا بشدة‬

75
00:07:14,058 --> 00:07:19,021
‫"منذ الهجمات الإرهابية على مصانع‬
‫الدم الحقيقي الأسبوع الماضي"‬

76
00:07:19,146 --> 00:07:24,985
‫"٢٤٦ إنساناً من (لويزيانا)‬
‫فقدوا حياتهم"‬

77
00:07:25,277 --> 00:07:32,159
‫عندما لا يستطيع البشر دافعو الضرائب‬
‫المشي في شوارعهم ليلاً‬

78
00:07:32,284 --> 00:07:37,998
‫من دون الخوف على حياتهم‬
‫فعلينا استعادة السيطرة على شوارعنا‬

79
00:07:38,666 --> 00:07:44,505
‫"منذ هذه اللحظة، أعلن عن حظر تجول‬
‫مصاصي دماء في أرجاء الولاية"‬

80
00:07:45,506 --> 00:07:51,679
‫يجب أن يبقى كل مصاصي الدماء‬
‫داخل منازلهم أو تحت الأرض بعد غروب الشمس‬

81
00:07:51,804 --> 00:07:58,978
‫أيضاً سأنفذ الأمر الإداري ٨٤٦‬
‫من دستور ولاية (لويزيانا)‬

82
00:07:59,103 --> 00:08:03,524
‫سنغلق كل المشاريع‬
‫التي يديرها مصاصو الدماء‬

83
00:08:04,108 --> 00:08:11,448
‫لهذا أقول لأي أحد منكم لديه‬
‫القدرة المالية والوسيلة القانونية...‬

84
00:08:11,573 --> 00:08:17,830
‫اشترِ مسدساً، اشتروا قدر ما تستطيعون‬
‫وقوموا بشراء الرصاص الخشبي‬

85
00:08:17,955 --> 00:08:24,336
‫هذه ما زالت (أمريكا)، لديكم الحق‬
‫بالدفاع عن أنفسكم وعن أحبائكم‬

86
00:08:25,629 --> 00:08:28,090
‫أوقف سفك الدماء أيها الحاكم!‬

87
00:08:29,842 --> 00:08:32,094
‫- البشر يدافعون عن مصاصي الدماء!‬
‫- اهدؤوا، لا بأس‬

88
00:08:32,219 --> 00:08:35,556
‫- البشر يدافعون عن مصاصي الدماء!‬
‫- لا بأس، اهدؤوا‬

89
00:08:35,681 --> 00:08:40,686
‫البشر يدافعون عن مصاصي الدماء!‬
‫البشر يدافعون عن مصاصي الدماء!‬

90
00:08:40,811 --> 00:08:45,232
‫أنا بخير، لا يمكن قول الأمر ذاته‬
‫عن بدلتي‬

91
00:08:46,358 --> 00:08:49,570
‫لكن... كما قال (آندرو جاكسون) مرة‬

92
00:08:50,154 --> 00:08:53,866
‫"السلام فوق كل شيء‬
‫يجب أن يكون مرغوباً"‬

93
00:08:54,783 --> 00:09:00,998
‫"لكن يجب سفك الدماء أحياناً‬
‫لتحقيق السلام العادل والدائم"‬

94
00:09:01,749 --> 00:09:03,417
‫"ليبارككم الرب و..."‬

95
00:09:04,710 --> 00:09:07,171
‫حان الوقت أخيراً ليفعل أحد شيئاً حيالكم‬

96
00:09:07,296 --> 00:09:09,590
‫- اصمت (جايسون)!‬
‫- نحن فعلنا هذا‬

97
00:09:09,715 --> 00:09:13,969
‫قمنا بتفجير مصانع الدم الحقيقي‬
‫ودمرنا "الهيئة" وجعلنا العالم ضدنا‬

98
00:09:14,094 --> 00:09:15,888
‫لم يبقَ أحد ليحمينا الآن‬

99
00:09:16,013 --> 00:09:18,891
‫إن اقترب مني ذلك الوغد أو أي أصدقائي...‬

100
00:09:19,016 --> 00:09:22,728
‫اصمتي بشأن حياتك‬
‫والعالم على وشك أن ينتهي!‬

101
00:09:22,853 --> 00:09:26,899
‫عزيزتي، لا أعرف بشأن العالم‬
‫لكنني على وشك إنهاء وجهك!‬

102
00:09:30,611 --> 00:09:33,614
‫أنا و(نورا) علينا التحدث على انفراد‬

103
00:09:35,866 --> 00:09:38,619
‫من هذه الفتاة؟ وهل يمكنني قتلها؟‬

104
00:09:38,744 --> 00:09:40,537
‫إنها أختي‬

105
00:09:42,039 --> 00:09:47,169
‫طوال ١٠٠ عام لم يخطر لك‬
‫أن تخبرني بأن لديك أختاً مزعجة‬

106
00:09:47,294 --> 00:09:50,380
‫- وبأنني سأكرهها عندما ألتقيها؟‬
‫- لم يكن لدي سبب لإخبارك‬

107
00:09:50,506 --> 00:09:54,760
‫عدا حقيقة أنني شاركت كل حياتي معك‬
‫وكل ما تفعله هو الكذب علي...‬

108
00:09:54,885 --> 00:09:59,973
‫(بيل) في الخارج وقد يلاحقنا‬
‫وولاية (لويزيانا) أعلنت الحرب علينا‬

109
00:10:00,099 --> 00:10:03,435
‫- الوقت ليس مناسباً‬
‫- لماذا؟ ألا تثق بي؟‬

110
00:10:03,560 --> 00:10:06,730
‫انسي الأمر وقومي بحمايتي‬
‫أو اغربي من وجهي‬

111
00:10:10,317 --> 00:10:11,902
‫وغد‬

112
00:10:17,783 --> 00:10:20,202
‫هل هناك شيء في كتاب (ليليث)‬
‫قد يشرح ما رأيناه؟‬

113
00:10:20,327 --> 00:10:23,080
‫لا، لا أعرف، لا أعرف‬

114
00:10:23,622 --> 00:10:26,917
‫كل تلك الأعوام في "الهيئة"‬
‫وأنت جاثية على ركبتيك تصلين لتلك العاهرة‬

115
00:10:27,042 --> 00:10:29,336
‫- وأنت لا تعرفين؟‬
‫- لا، لا أعرف‬

116
00:10:29,461 --> 00:10:34,174
‫لقد قرأت الكتاب ألف مرة‬
‫وقد كرست حياتي لذلك الدين!‬

117
00:10:34,299 --> 00:10:38,554
‫إن كان هناك ذكر لانبعاثها في الكتاب‬
‫ألا تظن أنني كنت سأعرف بشأن هذا؟‬

118
00:10:38,846 --> 00:10:42,307
‫تطلب الأمر قطرة دم واحدة‬
‫لأدير ظهري لعائلتي وكل العالم‬

119
00:10:42,432 --> 00:10:44,184
‫هو شرب كل الدماء‬

120
00:10:44,309 --> 00:10:49,273
‫إن كانت (ليليث) تمشي في الأرض‬
‫بأي شكل... فعلينا تدميرها‬

121
00:10:49,398 --> 00:10:50,816
‫تدميرها؟‬

122
00:10:53,819 --> 00:10:55,654
‫تعنين أنك تريدين قتل (بيل)‬

123
00:11:01,577 --> 00:11:05,205
‫- إنها بحاجة إليك‬
‫- (سوكي)، لا أستطيع‬

124
00:11:18,480 --> 00:11:22,859
‫أكره الشاطىء، السمك يتبرز فيه‬
‫وهناك رمل بأعضائك الحساسة‬

125
00:11:24,236 --> 00:11:28,532
‫ليس من الضروري أن يكون الحب‬
‫منافسة بينك وبين الآخرين‬

126
00:11:32,995 --> 00:11:34,413
‫اغربي عن وجهي‬

127
00:11:36,456 --> 00:11:38,291
‫أعني كلامي يا (تارا)!‬

128
00:11:39,710 --> 00:11:41,795
‫لا تريدين فقط أن أراك تبكين‬

129
00:11:43,547 --> 00:11:45,465
‫أنا لا أبكي‬

130
00:11:46,967 --> 00:11:50,012
‫حسناً، أنا أبكي، لكن لأنني غاضبة‬

131
00:12:26,298 --> 00:12:28,050
‫هل ما زلت تحبين (بيل)؟‬

132
00:12:28,717 --> 00:12:35,932
‫(بيل) كان أول... كل شيء‬
‫حبه يسري في دمائي الآن‬

133
00:12:36,683 --> 00:12:38,101
‫أنا أيضاً‬

134
00:12:54,785 --> 00:12:58,330
‫- أنا خائفة منه‬
‫- أنا أيضاً‬

135
00:13:01,291 --> 00:13:04,336
‫رأيته يموت يا (جيس)‬

136
00:13:05,629 --> 00:13:10,759
‫ثم شاهدته يتحول إلى شيء آخر‬

137
00:13:12,594 --> 00:13:16,431
‫مهما كان ذلك الشيء... فهو ليس (بيل)‬

138
00:13:20,435 --> 00:13:22,312
‫ماذا سنفعل؟‬

139
00:13:23,814 --> 00:13:28,652
‫أعتقد... أعتقد أن علينا نسيانه‬

140
00:13:32,697 --> 00:13:36,535
‫لكن إن ذهب (بيل)، فأنا وحدي تماماً‬

141
00:13:38,120 --> 00:13:41,498
‫لا، لستِ كذلك‬

142
00:13:45,919 --> 00:13:49,214
‫أريد التحدث إلى الأخ‬
‫أعتقد أنه يعرف شيئاً لا يخبرنا به‬

143
00:13:49,673 --> 00:13:53,260
‫(جايسون)؟ لم يقرأ كتاباً في حياته‬

144
00:13:54,302 --> 00:13:56,763
‫أشك في أنه يعرف عن كتاب (ليليث)‬
‫أكثر منك‬

145
00:13:56,888 --> 00:13:59,933
‫- كيف يعرف عن (وارلو)؟‬
‫- من هو (وارلو)؟‬

146
00:14:00,058 --> 00:14:03,228
‫الأخ الذي لم يقرأ كتاباً في حياته‬
‫يعرف أكثر منك إذاً؟‬

147
00:14:07,065 --> 00:14:08,942
‫من هو (وارلو)؟‬

148
00:14:14,364 --> 00:14:16,950
‫أخبرني ما تعرفه عن (وارلو)‬

149
00:14:18,368 --> 00:14:21,580
‫أخبريني أنت ماذا تعرفين‬
‫ثم سنتابع حينها...‬

150
00:14:23,290 --> 00:14:25,834
‫أخبرني‬

151
00:14:27,919 --> 00:14:32,132
‫إنه مصاص دماء، لقد قتل والدَيّ‬
‫ودمر حياتي‬

152
00:14:32,257 --> 00:14:35,427
‫قتل والديك؟ (وارلو) فعل؟‬
‫هل أنت متأكد؟‬

153
00:14:35,552 --> 00:14:39,097
‫نعم، الجنيات يقمن بتوجيه ذكريات الطبيعة‬

154
00:14:39,222 --> 00:14:41,725
‫ثم رأيته يطفو في الهواء في حمام (سوكي)‬

155
00:14:41,850 --> 00:14:43,351
‫سخافة!‬

156
00:14:45,228 --> 00:14:51,776
‫سئمت منكم يا مصاصي الدماء‬
‫وأنتم تسيطرون على عقلي ضد إرادتي!‬

157
00:14:52,611 --> 00:14:59,492
‫لذا، ستخبريني أين هو (وارلو)‬
‫وإلاّ فسأضع رصاصة خشبية في قلبك المتعفن‬

158
00:14:59,618 --> 00:15:03,163
‫- حقاً؟ جرب هذا‬
‫- هل تظنني أخاف من الموت؟‬

159
00:15:03,288 --> 00:15:08,043
‫لقد كنت ميتاً من الداخل منذ اكتشفت‬
‫أن مصاص الدماء هذا قتل والدَيّ‬

160
00:15:09,294 --> 00:15:14,382
‫لذا، ستخبريني أين هو (وارلو)‬
‫وإلاّ سنموت كلانا‬

161
00:15:14,507 --> 00:15:17,385
‫- الأمر يلائمني بكلتا الحالتين‬
‫- لا يمكنني إخبارك بمكان (وارلو)‬

162
00:15:17,510 --> 00:15:21,139
‫لأنني لم أره مسبقاً‬
‫إنه مذكور في كتاب (ليليث)‬

163
00:15:21,264 --> 00:15:23,058
‫إنجيل مصاصي الدماء‬

164
00:15:23,183 --> 00:15:25,644
‫إنه إنسان حولته (ليليث)‬
‫إنه أول واحد من نوعنا‬

165
00:15:25,769 --> 00:15:27,771
‫- (جايسون)، ماذا تفعل؟‬
‫- يا إلهي!‬

166
00:15:27,896 --> 00:15:30,899
‫- لا تتحركا!‬
‫- يبدو أن أشقاءنا لا ينسجمان معاً‬

167
00:15:31,024 --> 00:15:34,152
‫سبب كون شقيقك حياً هو بسببك‬

168
00:15:34,277 --> 00:15:36,529
‫ضع المسدس جانباً الآن!‬

169
00:15:36,905 --> 00:15:39,407
‫- استمع إلى أختك‬
‫- هذا ليس من شأنك يا مصاصة الدماء‬

170
00:15:39,532 --> 00:15:41,201
‫ماذا دعوتني يا (جايسون ستاكهاوس)؟‬

171
00:15:41,326 --> 00:15:44,120
‫لم يكن بكامل وعيه طوال الليل‬
‫إنه لا يعرف ماذا يقول‬

172
00:15:44,371 --> 00:15:46,248
‫- بل أعرف‬
‫- (جايسون)!‬

173
00:15:46,373 --> 00:15:47,999
‫- ماذا؟‬
‫- إن أردت قتل أخت (إيريك)‬

174
00:15:48,124 --> 00:15:50,168
‫فستمر الرصاصة عبري أولاً‬

175
00:15:50,293 --> 00:15:54,047
‫أنت تستمرين بالانحياز لجانبهم‬
‫مراراً وتكراراً!‬

176
00:15:54,172 --> 00:15:55,715
‫حتى بعد ما فعلوه بأمي وأبي‬

177
00:15:55,840 --> 00:15:58,343
‫لم يفعلوا شيئاً لوالدينا‬
‫بل (وارلو) فعل‬

178
00:15:58,468 --> 00:16:01,930
‫وأنا أريد إيجاده مثلك‬
‫لكنك تتصرف بجنون‬

179
00:16:02,055 --> 00:16:03,431
‫أنت مجنونة‬

180
00:16:05,725 --> 00:16:10,105
‫تحبين مصاصي الدماء هؤلاء‬
‫أكثر من عائلتك‬

181
00:16:11,564 --> 00:16:14,401
‫بالنسبة إلي، أنت ميتة بالنسبة إلي مثلهم‬

182
00:16:15,902 --> 00:16:17,320
‫(جايسون)!‬

183
00:16:20,615 --> 00:16:24,869
‫دعيه ينفس عن غضبه‬
‫سيعود إلى رشده‬

184
00:16:26,121 --> 00:16:28,832
‫- يا إلهي!‬
‫- ما الأمر (جيس)؟‬

185
00:16:28,957 --> 00:16:32,460
‫يا إلهي!‬
‫(بيل) يقوم باستدعائي‬

186
00:16:32,585 --> 00:16:34,879
‫- أين هو؟‬
‫- لا أعرف، لكن جسدي يعرف‬

187
00:16:35,005 --> 00:16:37,340
‫ربما إن كان يستدعيني‬
‫فربما هذا يعني أنه ما يزال (بيل)‬

188
00:16:37,465 --> 00:16:39,592
‫ليوقفها أحد!‬

189
00:16:43,555 --> 00:16:44,931
‫يا إلهي!‬

190
00:16:47,475 --> 00:16:49,144
‫- رائع‬
‫- آسفة‬

191
00:16:49,269 --> 00:16:51,271
‫ماذا يحدث لها؟ هل هذا طبيعي؟‬

192
00:16:53,231 --> 00:16:55,066
‫- لم أرَ شيئاً كهذا مسبقاً‬
‫- (بيل)، توقف!‬

193
00:16:55,191 --> 00:16:58,153
‫عزيزتي، سررت بمعرفتك، حظاً موفقاً‬

194
00:16:58,278 --> 00:17:00,405
‫أفترض أنك توافقني الرأي‬
‫أن هذا ليس من شأننا‬

195
00:17:00,530 --> 00:17:02,991
‫بالطبع هذا من شأننا‬
‫هذا من شأننا جميعاً‬

196
00:17:03,116 --> 00:17:07,245
‫انبعاث (ليليث) مجدداً‬
‫سيجلب الموت والدمار للبشر ومصاصي الدماء‬

197
00:17:07,495 --> 00:17:08,872
‫أرجوكم!‬

198
00:17:12,375 --> 00:17:17,380
‫(بيل)! توقف!‬
‫أشعر أن قبضته تعصر قلبي!‬

199
00:17:22,719 --> 00:17:26,890
‫- تباً! ساعدوني‬
‫- علينا أخذها إليه الآن!‬

200
00:17:27,015 --> 00:17:29,768
‫مهما كان (بيل) الآن‬
‫فهو لا يستحق الموت بسببه‬

201
00:17:29,893 --> 00:17:32,812
‫أرجوك (سوكي)! لا يمكنني التحمل أكثر!‬

202
00:17:34,230 --> 00:17:37,150
‫سآخذها إلى (بيل) معك أو من دونك‬

203
00:17:40,945 --> 00:17:42,322
‫كوني حذرة‬

204
00:17:44,407 --> 00:17:47,869
‫حقاً؟ إن لم يذهب أحد معهما‬
‫فأنا سأفعل‬

205
00:17:49,913 --> 00:17:52,540
‫خذي ذريتك إلى (فانتازيا)‬
‫وانتظرينا هناك‬

206
00:17:54,584 --> 00:17:56,669
‫- لنذهب‬
‫- لا تفعل هذا رجاء...‬

207
00:17:56,795 --> 00:18:01,424
‫ابتعدي عن طريقي يا (بام)‬
‫كم مرة علي قول هذا؟‬

208
00:18:15,188 --> 00:18:18,316
‫الطريقة الوحيدة لتكون زعيم القطيع‬
‫هو أن ترث اللحم‬

209
00:18:21,694 --> 00:18:23,613
‫لم يفت الأوان لتتراجع‬

210
00:18:23,822 --> 00:18:25,323
‫"هيا، افعل هذا"‬

211
00:18:27,742 --> 00:18:29,661
‫- "هيا"‬
‫- "هيا"‬

212
00:18:32,372 --> 00:18:33,998
‫"افعل هذا!"‬

213
00:18:38,586 --> 00:18:40,797
‫"نعم! نعم!"‬

214
00:18:45,844 --> 00:18:51,391
‫سيزول تأثير دم مصاصي الدماء الذي شربه‬
‫القوة هي عقار أكثر خطورة‬

215
00:18:51,516 --> 00:18:54,227
‫إنها تأكل أخلاق الرجل‬

216
00:18:59,149 --> 00:19:04,112
‫زعيم القطيع، أنا مسرورة لخدمتك‬
‫بأي طريقة ممكنة‬

217
00:19:08,950 --> 00:19:11,161
‫شكراً أيتها الأخت‬

218
00:19:11,703 --> 00:19:15,623
‫- (دانييل)‬
‫- ليساعده الرب‬

219
00:19:16,166 --> 00:19:18,877
‫يبدو أنه حصل على كل المساعدة‬
‫التي يحتاجها‬

220
00:19:48,364 --> 00:19:52,202
‫(آندي بيلفلور)!‬
‫إن ظننت أنك تستطيع الجلوس هنا والاسترخاء‬

221
00:19:52,327 --> 00:19:58,500
‫بينما أنا و(تيري) نربي بناتك الفضائيات‬
‫فأنت مخطىء!‬

222
00:19:58,625 --> 00:20:01,377
‫آسف (آرلين)، لكنني لم أطلب هذا‬

223
00:20:02,086 --> 00:20:04,589
‫ليس عدلاً أن تتوقعي مني‬
‫أن أتخلى عن كل حياتي‬

224
00:20:04,714 --> 00:20:09,928
‫- وأصبح أباً فجأة‬
‫- لدي أخبار لك (آندي)‬

225
00:20:10,053 --> 00:20:13,890
‫الحياة ليست عادلة‬
‫وليس هناك (سانتا كلوز)‬

226
00:20:14,015 --> 00:20:19,562
‫وعندما تمارس الجنس من دون استخدام‬
‫واقي ذكري، فسينتج عن هذا أطفال!‬

227
00:20:19,687 --> 00:20:23,149
‫اذهب إلى الداخل وواجه مسؤولياتك!‬

228
00:20:23,274 --> 00:20:27,445
‫مستحيل (آرلين)، لم تتح لي فرصة‬
‫قراءة كتاب عن الأطفال‬

229
00:20:27,570 --> 00:20:33,159
‫أو... أخذ حصة عن تغوط الأطفال‬
‫إن كان هذا موجوداً‬

230
00:20:33,826 --> 00:20:38,581
‫لا أعرف كيف أعتني بأطفالي!‬
‫وهذه هي الحقيقة المؤسفة‬

231
00:20:40,291 --> 00:20:43,836
‫ماذا لو أوقعتهن؟‬
‫أو أطعمتهن شيئاً خاطئاً...‬

232
00:20:44,295 --> 00:20:46,005
‫ماذا لو كبرن وكرهنني؟‬

233
00:20:46,673 --> 00:20:49,092
‫ماذا لو لم أكن ملائماً للأبوة؟‬

234
00:20:49,842 --> 00:20:54,973
‫أعني... انظري إلي (آرلين)‬

235
00:20:57,517 --> 00:21:00,144
‫هل أبدو كأب أحدهم بالنسبة إليك؟‬

236
00:21:01,479 --> 00:21:08,820
‫تبدو خائفاً جداً‬
‫وهكذا يجب أن يشعر أي أب نصف لائق‬

237
00:21:11,573 --> 00:21:15,577
‫(آندي)، لن أخبرك‬
‫بأن هذا لن يكون صعباً‬

238
00:21:16,286 --> 00:21:21,374
‫وأنه لن يكون هناك أيام‬
‫لن تتمنى أن تعيدهم من حيث أتوا‬

239
00:21:21,499 --> 00:21:29,841
‫لكن في معظم الأيام... ستشكر الرب‬
‫على كل لحظة قضيتها معهن‬

240
00:21:30,300 --> 00:21:38,641
‫حسب علمي، ليس هناك شيء جميل أو مجزي‬
‫أكثر من هذا في هذه الحياة‬

241
00:21:47,650 --> 00:21:49,027
‫حسناً؟‬

242
00:21:50,361 --> 00:21:51,738
‫لنذهب‬

243
00:21:53,239 --> 00:21:54,616
‫لنذهب‬

244
00:21:57,201 --> 00:21:59,621
‫عليك جعلها ضيقة‬
‫لكن ليس ضيقة جداً‬

245
00:21:59,746 --> 00:22:02,373
‫لأنها إن كانت ضيقة فستصرخ طوال الليل‬

246
00:22:03,082 --> 00:22:06,002
‫تأكد أن الأشرطة لا تلتصق ببشرتها‬

247
00:22:06,127 --> 00:22:08,254
‫وإن أصيبت بطفح جلدي‬
‫فعليك استخدام أكسيد الزنك‬

248
00:22:08,379 --> 00:22:11,758
‫لكن ليس النوع الذي فيه منتول‬
‫(مايكي) يفضل مناديل البشرة الحساسة‬

249
00:22:11,883 --> 00:22:13,384
‫النوع الذي عليه أرنب على الملصق‬

250
00:22:13,509 --> 00:22:16,929
‫والأكثر أهمية، ضع معقم (بوريل)‬
‫قبل وبعد تغيير الحفاضات‬

251
00:22:17,055 --> 00:22:19,307
‫حسناً، حسناً، أعتقد أنني فهمت‬
‫شكراً لكما‬

252
00:22:19,432 --> 00:22:21,392
‫هيا أيتها الطفلة، هيا‬

253
00:22:28,691 --> 00:22:35,323
‫أنا الشريف (آندي بيلفلور)، وسأكون والدك‬

254
00:23:36,843 --> 00:23:38,845
‫- لا تتحرك أيها الوغد!‬
‫- (لافاييت)!‬

255
00:23:39,178 --> 00:23:41,347
‫ماذا تفعل في حانتي في منتصف الليل؟‬

256
00:23:41,472 --> 00:23:44,475
‫تباً! أنا أحرس المكان‬
‫أقوم بحماية استثماراتك‬

257
00:23:44,600 --> 00:23:47,353
‫- وتشرب التاكيلا الجيدة لدي‬
‫- وأحاول أن أصحو على أرضية مكتبك‬

258
00:23:47,478 --> 00:23:49,689
‫القيادة أثناء الثمل تقتل‬

259
00:23:53,609 --> 00:23:55,903
‫(سامي)، هل هذه دماؤك‬
‫أم دماء شخص آخر؟‬

260
00:23:56,654 --> 00:23:59,574
‫هل هناك فرصة في أن تكون ثملاً بما يكفي‬
‫لتنسى أنك رأيتني الليلة؟‬

261
00:24:03,035 --> 00:24:05,163
‫هناك طريقة واحدة لضمان ذلك‬

262
00:24:10,501 --> 00:24:13,004
‫هل يتعلق هذا بتحول حبيبتك‬
‫إلى (ستيف نولن)؟‬

263
00:24:13,129 --> 00:24:17,091
‫لأن هذا كان أغرب شيء شاهدته على التلفاز‬
‫وأنا أشاهد برنامج (دانس مامز)‬

264
00:24:17,216 --> 00:24:19,385
‫رأيت (لونا) على التلفاز؟‬

265
00:24:19,510 --> 00:24:25,516
‫عزيزي، إنها... كل ما على التلفاز‬

266
00:24:27,018 --> 00:24:30,271
‫"قطعان من مصاصي الدماء الجائعين‬
‫ما زالوا يصطادون في شوارعنا"‬

267
00:24:30,396 --> 00:24:32,857
‫"واكتشفنا الآن‬
‫أنهم قد لا يكونون مصاصي دماء"‬

268
00:24:32,982 --> 00:24:36,944
‫"هل هذا مخلوق جديد خارق للطبيعة‬
‫أم خدعة متقنة؟"‬

269
00:24:37,069 --> 00:24:38,571
‫"لا يمكننا الاتصال بـ(ستيف نولن)‬
‫لأخذ تعليق..."‬

270
00:24:38,696 --> 00:24:41,199
‫- أغلق التلفاز‬
‫- "ولم يتم التعرف على المرأة"‬

271
00:24:41,324 --> 00:24:43,409
‫"هذا مثير للسخط، لا..."‬

272
00:24:45,453 --> 00:24:47,872
‫مرحباً أيتها الصغيرة، كيف حالك؟‬

273
00:24:47,997 --> 00:24:51,375
‫ماتت أمي، وأنا جائعة‬

274
00:24:54,462 --> 00:24:58,466
‫هل تريدين طعاماً مقلياً ومغطى بالسكر‬
‫ومقلي مرتين؟‬

275
00:25:03,137 --> 00:25:04,514
‫تعالي‬

276
00:25:05,515 --> 00:25:07,433
‫سنفعل شيئاً بشأن شعرك أيضاً‬

277
00:25:07,558 --> 00:25:09,185
‫(لافاييت)...‬

278
00:25:15,942 --> 00:25:20,863
‫أنا جاد، لم ترنا الليلة‬
‫حياتها تعتمد على هذا‬

279
00:25:20,988 --> 00:25:22,698
‫هل يمكنني الوثوق بك؟‬

280
00:25:23,032 --> 00:25:27,245
‫أنا في المكان الخطأ في الوقت الخطأ‬
‫هذا ما يحدث لي دائماً‬

281
00:25:31,123 --> 00:25:34,001
‫هيا، تعالي مع (لالا)‬

282
00:26:18,379 --> 00:26:22,800
‫- هل تحتاج لمساعدة؟‬
‫- بالتأكيد، نعم سيدي‬

283
00:26:24,844 --> 00:26:26,220
‫اركب‬

284
00:26:34,186 --> 00:26:37,106
‫- هل واجهت ليلة صعبة؟‬
‫- هاجمني مصاص دماء‬

285
00:26:37,899 --> 00:26:42,945
‫إنها قصة طويلة، شكراً على إيصالي‬

286
00:26:43,946 --> 00:26:47,617
‫ظننت أنه لن يوصلني أحد‬
‫وأنا أبدو هكذا‬

287
00:26:47,742 --> 00:26:50,077
‫لا تخيفني بعض الدماء‬

288
00:26:53,956 --> 00:26:57,877
‫- أين تتجه؟‬
‫- بلدة صغيرة قرب (شريفبورت)‬

289
00:26:58,210 --> 00:26:59,629
‫تدعى (بونتون)‬

290
00:26:59,754 --> 00:27:03,007
‫مطعم شرائح اللحم القديم‬
‫الذي تملكه عائلة (بيلفلور)‬

291
00:27:03,132 --> 00:27:06,135
‫- هل ما زال موجوداً؟‬
‫- لا، باعوه قبل أعوام طويلة‬

292
00:27:06,260 --> 00:27:10,723
‫إنه حانة الآن تدعى (ميرلوت)‬
‫هل زرت (بونتون) مسبقاً؟‬

293
00:27:11,474 --> 00:27:14,393
‫قبل فترة طويلة جداً‬
‫كان لدي عائلة هناك‬

294
00:27:14,518 --> 00:27:17,313
‫ما اسمها؟ ربما أعرفهم‬

295
00:27:17,605 --> 00:27:20,232
‫معظمهم ماتوا‬

296
00:27:22,985 --> 00:27:27,990
‫- معظم عائلتي ماتت أيضاً‬
‫- أخبرني عن هذا‬

297
00:27:29,784 --> 00:27:33,120
‫- لماذا؟‬
‫- أنا متعب والطريق طويل‬

298
00:27:33,245 --> 00:27:36,457
‫أحاول إيجاد طريقة لتمضية الوقت‬

299
00:27:37,208 --> 00:27:43,422
‫والدي كان ميكانيكياً، كان يصلح السيارات‬
‫وأمي كانت نادلة‬

300
00:27:43,547 --> 00:27:47,093
‫حتى ولادة أختي، ثم بقيت في المنزل‬
‫للاعتناء بنا‬

301
00:27:47,218 --> 00:27:51,681
‫أختي... لديها مشاكل عقلية‬

302
00:28:05,948 --> 00:28:08,075
‫حسناً، انتظري لحظة (جيس)‬

303
00:28:10,119 --> 00:28:11,495
‫انتظري‬

304
00:28:17,126 --> 00:28:18,502
‫إنه هنا‬

305
00:28:32,099 --> 00:28:35,019
‫سأدخل أولاً، وبعد هذا...‬

306
00:28:56,081 --> 00:28:57,458
‫ماذا...‬

307
00:28:57,708 --> 00:28:59,418
‫هل هو ميت؟‬

308
00:29:00,085 --> 00:29:02,296
‫- يا إلهي!‬
‫- انتظري (جيس)‬

309
00:29:03,422 --> 00:29:04,798
‫(سوكي)‬

310
00:29:09,511 --> 00:29:10,888
‫(سوكي)‬

311
00:29:33,494 --> 00:29:35,079
‫ابقَ مكانك!‬

312
00:29:35,662 --> 00:29:37,498
‫أريد التحدث فقط‬

313
00:29:48,550 --> 00:29:50,427
‫(سوكي)، لا!‬

314
00:30:22,167 --> 00:30:24,086
‫هل يمكننا التحدث الآن؟‬

315
00:30:35,681 --> 00:30:40,853
‫لقد أحضرتكم هنا الليلة لتروا بأنفسكم‬
‫أنني لست وحشاً‬

316
00:30:42,104 --> 00:30:43,897
‫لا أريد أذية أي منكم‬

317
00:30:44,022 --> 00:30:46,775
‫لكن إن أجبرتموني‬
‫على الدفاع عن نفسي مجدداً...‬

318
00:30:47,901 --> 00:30:50,904
‫- ستندمون على هذا‬
‫- ماذا تكون؟‬

319
00:30:51,029 --> 00:30:53,031
‫هل أنت (ليليث)؟‬

320
00:30:53,949 --> 00:31:00,622
‫أنا (بيل كومبتن)‬
‫لكن من الواضح... أنني أكثر من هذا‬

321
00:31:02,583 --> 00:31:04,168
‫أرى هذا الآن‬

322
00:31:07,921 --> 00:31:10,716
‫أرى كل شيء بشكل مختلف الآن‬

323
00:31:12,718 --> 00:31:17,472
‫الخوف في عيونكم،‬
‫أعرف أنني تسببت بهذا‬

324
00:31:18,974 --> 00:31:25,272
‫لكنني أعدكم... الرجل الذي فعل هذا بكم‬
‫قد اختفى‬

325
00:31:25,606 --> 00:31:30,527
‫صحيح، (بيل كومبتن) اختفى، لقد مات‬

326
00:31:32,321 --> 00:31:38,702
‫لقد شعرت بهذا‬
‫لذا، مهما تكون... إن كنت لا تقصد أذيتنا‬

327
00:31:40,162 --> 00:31:46,710
‫فأثبت هذا، ابتعد عن (جيسيكا)‬
‫وعنا جميعاً‬

328
00:31:47,252 --> 00:31:52,299
‫ارحل عن (بونتون) الليلة... ولا تعد‬

329
00:31:54,468 --> 00:31:55,844
‫لا‬

330
00:31:59,932 --> 00:32:02,226
‫(بيل) سيبقى وكذلك أنا‬

331
00:32:04,811 --> 00:32:06,480
‫أنتم الذين عليهم الرحيل‬

332
00:32:06,605 --> 00:32:09,650
‫- (جيس)، لن أتركك...‬
‫- إنه صانعي! لن تفهمي هذا!‬

333
00:32:09,775 --> 00:32:12,361
‫- هذا ليس (بيل)!‬
‫- أنت لا تعرفين هذا‬

334
00:32:12,486 --> 00:32:13,987
‫لا يمكنك معرفة هذا!‬
‫لا أحد منكم يعرف شيئاً!‬

335
00:32:14,112 --> 00:32:16,823
‫كل ما تريدونه هو قتله‬
‫وطرح الأسئلة لاحقاً!‬

336
00:32:17,324 --> 00:32:20,327
‫أخبرتني أنك تحبينه‬
‫ثم حاولت طعنه بوتد!‬

337
00:32:21,453 --> 00:32:23,038
‫كيف أمكنك هذا؟‬

338
00:32:25,165 --> 00:32:28,585
‫أريدك أن تغادري الآن!‬

339
00:32:28,710 --> 00:32:30,545
‫- أرجوك لا تفعلي هذا‬
‫- أخبرتك بأن تغادري‬

340
00:32:31,338 --> 00:32:35,676
‫- جميعكم‬
‫- لقد سمعتموها، ارحلوا!‬

341
00:32:56,780 --> 00:33:02,452
‫آنسة (سوزوكي)، أعتذر لإحضارك هنا‬
‫في هذه الساعة المتأخرة‬

342
00:33:02,577 --> 00:33:06,415
‫شكراً (جيمي)، كم الوقت؟‬
‫إنها الرابعة صباحاً‬

343
00:33:06,540 --> 00:33:10,252
‫وأؤكد لك أنه لا أحد ينام‬
‫في شركة (ياكانومو)‬

344
00:33:10,377 --> 00:33:12,921
‫لكن العمل لا ينتهي بسرعة كافية‬

345
00:33:13,380 --> 00:33:20,429
‫وحظر التجول وحده لن يوقف جرائم القتل‬
‫لهذا طلبت أن نلتقي هنا الليلة‬

346
00:33:23,473 --> 00:33:26,852
‫- مصنع تعبئة زجاجات؟‬
‫- أريد تقديم عرض لك‬

347
00:33:27,144 --> 00:33:32,399
‫أريد التحدث عن...‬
‫أعتقد أن الطريقة الوحيدة لوصف هذا‬

348
00:33:32,524 --> 00:33:34,443
‫هو أن أسمي الأمر على حقيقته‬

349
00:33:36,028 --> 00:33:40,490
‫- إعانة إنقاذ حكومية‬
‫- تريد أن تكون شريكنا؟‬

350
00:33:40,615 --> 00:33:43,660
‫- نعم سيدتي‬
‫- مع فائق احترامي أيها الحاكم‬

351
00:33:43,785 --> 00:33:48,081
‫مستهلكونا مصاصو دماء‬
‫وبالنظر إلى ميولك السياسية...‬

352
00:33:48,206 --> 00:33:53,378
‫كابوس العلاقات العامة بالتشارك مع العدو‬
‫الأول لمصاصي الدماء لا يستحق المخاطرة‬

353
00:33:53,503 --> 00:33:55,881
‫لم تسمعي عرضي بعد‬

354
00:33:56,798 --> 00:34:02,429
‫في الواقع، خلال وقتي في منصبي‬
‫في هذه الولاية الرائعة‬

355
00:34:02,554 --> 00:34:09,936
‫لقد صادرت ما يكفي من العقارات‬
‫إحداها مصنع قديم لتكرير الزيت‬

356
00:34:10,062 --> 00:34:13,148
‫الشركة التي تشغله‬
‫تركته من أجل مصنع جديد‬

357
00:34:13,273 --> 00:34:16,902
‫ثم أتت شركة منتجات طبيعية‬

358
00:34:17,027 --> 00:34:24,159
‫وأرادت استخدام المصنع لتعبئة زجاجات‬
‫شاي مثلج عضوي مرتفع السعر‬

359
00:34:24,284 --> 00:34:28,080
‫المشكلة التي واجهوها هو أن سكان‬
‫(لويزيانا) يشربون شاي (ليبتون) فقط‬

360
00:34:28,205 --> 00:34:32,959
‫بعد ١٨ شهراً، تفلس الشركة‬
‫ولا يمكنها دفع الضرائب‬

361
00:34:33,085 --> 00:34:34,628
‫فقمنا نحن بمصادرة المصنع‬

362
00:34:36,755 --> 00:34:43,970
‫يمكنكم استخدامه مجاناً‬
‫حتى تعيدوا تشغيل منشآتكم بالطبع‬

363
00:34:44,096 --> 00:34:48,725
‫يمكنكم تشغيل هذه المنشأة‬
‫كما تديرون منشآتكم دائماً‬

364
00:34:49,309 --> 00:34:54,147
‫قصدي أن شراكتنا قد تكون صامتة‬

365
00:34:54,272 --> 00:34:58,610
‫إن كنت تكرهين مشاركتي‬

366
00:34:58,819 --> 00:35:03,573
‫لا أريد أن آخذ الفضل‬
‫لا يجب أن يرتبط اسمي بأي من هذا‬

367
00:35:04,282 --> 00:35:05,951
‫وماذا تستفيد أنت؟‬

368
00:35:06,076 --> 00:35:10,747
‫آنسة (سوزوكي)، لست الشرير الكبير‬
‫الذي يجب أن يخافه الجميع‬

369
00:35:11,331 --> 00:35:15,877
‫عندما يتوفر لمصاصي الدماء هؤلاء الغذاء‬
‫باستثناء البشر‬

370
00:35:16,002 --> 00:35:20,549
‫فأنا آمل أن يعودوا ليكونوا مسالمين‬

371
00:35:20,674 --> 00:35:25,554
‫وملتزمين بالقانون ودفع الضرائب‬
‫في مجتمعنا‬

372
00:35:27,347 --> 00:35:34,271
‫(لويزيانا) بحاجة للدخل‬
‫وأنا بحاجة للدخل...‬

373
00:35:34,396 --> 00:35:40,235
‫إن أردت أن يتم إعادة انتخابي، حسناً؟‬
‫هذا ما سأستفيد منه أنا‬

374
00:35:45,740 --> 00:35:50,370
‫- أعتقد أنك حصلت على صفقة‬
‫- ممتاز‬

375
00:35:51,621 --> 00:35:55,167
‫الآن، يمكننا جميعاً أن نستريح‬

376
00:36:24,488 --> 00:36:25,864
‫(ريكي)!‬

377
00:36:27,240 --> 00:36:31,453
‫- اسمعي، أنا آسف‬
‫- إنها غلطتي، أنا بدأت هذا‬

378
00:36:53,909 --> 00:36:55,785
‫أين تعتقدين أنك ذاهبة؟‬

379
00:37:40,267 --> 00:37:45,105
‫أنا العاهرة الأولى لديك، لا تنسَ هذا‬

380
00:37:46,526 --> 00:37:49,988
‫(إيريك) حررك‬
‫لا أفهم لماذا تستمرين بتلقي أوامره‬

381
00:37:50,322 --> 00:37:52,491
‫صحيح، أنت لا تفهمين هذا‬

382
00:37:52,616 --> 00:37:57,162
‫اسمعي، أعرف شعور أن يخونك‬
‫أكثر الأشخاص الذين تثقين بهم‬

383
00:37:57,287 --> 00:37:58,955
‫لكن أحياناً رغم أن الأمر مؤلم...‬

384
00:37:59,081 --> 00:38:02,709
‫يتطلب الأمر خسارة شيء‬
‫لفتح المجال لشيء جديد‬

385
00:38:03,293 --> 00:38:06,171
‫بقيت أنا وأنت الآن، صحيح؟‬
‫لذا، تباً لـ(إيريك)!‬

386
00:38:07,130 --> 00:38:11,593
‫إن قلت "تباً لـ(إيريك)" مجدداً‬
‫فسأصفعك وأخلع أنيابك‬

387
00:38:11,718 --> 00:38:14,179
‫- لا تختبريني‬
‫- تباً لـ(إيريك)!‬

388
00:38:15,889 --> 00:38:21,019
‫تريدين أن تكوني ممسحة‬
‫(إيريك نورثمان) للأبد؟ هذا القرار لك‬

389
00:38:21,144 --> 00:38:23,522
‫لكنني لم أوافق على هذا!‬

390
00:38:24,272 --> 00:38:26,525
‫لا تحكمي علي!‬

391
00:38:26,650 --> 00:38:33,365
‫لا تفهمين معنى أن تكون شريكة أحدهم‬
‫لـ١٠٠ عام‬

392
00:38:33,490 --> 00:38:37,327
‫ما أطول علاقة لك يا (تارا)؟ أسبوعان؟‬

393
00:38:37,452 --> 00:38:40,372
‫تضاجعنا مرة واحدة‬
‫والآن نحن حبيبتان إلى الأبد؟‬

394
00:38:40,497 --> 00:38:42,249
‫هل هذا ما تظنينه؟‬

395
00:38:43,041 --> 00:38:50,006
‫لا، أعتقد أنك مشغولة بالبكاء‬
‫على وغد بعيد عنك لتمنحي ما بيننا فرصة‬

396
00:38:52,175 --> 00:38:57,681
‫عزيزتي، لن تكون هذه قصة حب ملحمية‬

397
00:38:58,432 --> 00:39:03,186
‫لا يمكنك أن تحلي محله، ولن تفعلي‬

398
00:39:06,273 --> 00:39:11,653
‫أتضور جوعاً، أين خبأت (جينجر)‬
‫بقية الدم الحقيقي؟‬

399
00:39:12,821 --> 00:39:14,865
‫المكان مغلق‬

400
00:39:15,157 --> 00:39:18,118
‫قلت إن المكان مغلق!‬

401
00:39:20,537 --> 00:39:22,080
‫هيا، هيا‬

402
00:39:24,958 --> 00:39:27,586
‫هل إحداكما (باميلا سواينفورد ديبوفنت)؟‬

403
00:39:27,711 --> 00:39:31,715
‫ومن أنتم؟ دعوني أحزر؟‬
‫راقصو تعري؟‬

404
00:39:31,840 --> 00:39:34,426
‫نحن هنا وفق أمر من حاكم (لويزيانا)‬

405
00:39:34,551 --> 00:39:40,098
‫لتنفيذ الأمر الإداري ٨٤٦‬
‫وإغلاق كل المتاجر المملوكة لمصاصي الدماء‬

406
00:39:40,223 --> 00:39:44,269
‫أيها السادة، أنا واثقة‬
‫أن هناك طريقة لنحل الأمر‬

407
00:39:44,394 --> 00:39:48,690
‫ابتعدي! ابتعدي!‬
‫اجثي على ركبتيك يا مصاصة الدماء! الآن!‬

408
00:39:52,694 --> 00:39:54,696
‫أبعدوا أسلحتكم عن وجهها‬
‫قبل أن أمزق وجوهكم‬

409
00:39:54,821 --> 00:39:57,073
‫- هل هددتني يا مصاصة الدماء؟‬
‫- لا تفعلي (تارا)‬

410
00:40:00,952 --> 00:40:02,329
‫(تارا)!‬

411
00:40:02,454 --> 00:40:08,043
‫لدي نقود، بما يكفي لتسافري حيث تريدين‬
‫وتبدئي حياة جديدة‬

412
00:40:08,293 --> 00:40:13,131
‫لا فائدة، شربت دم (بيل)‬
‫الكثير منه‬

413
00:40:14,424 --> 00:40:16,468
‫إن أرادني فسيجدني‬

414
00:40:18,762 --> 00:40:24,309
‫لقد طعنته لإنقاذي، لم أتوقع هذا منك‬

415
00:40:24,434 --> 00:40:30,482
‫لم أتوقع هذا من نفسي‬
‫(بيل) ليس الوحيد الذي تغير‬

416
00:40:31,024 --> 00:40:35,445
‫حياتي مختلفة جداً مما ظننتها ستكون‬

417
00:40:36,655 --> 00:40:39,366
‫لست كما ظننت أنني سأصبح‬

418
00:40:40,659 --> 00:40:43,828
‫بالنسبة إلي، ستبقين دائماً تلك الفتاة‬
‫بالفستان الأبيض‬

419
00:40:45,539 --> 00:40:47,541
‫التي دخلت إلى حانتي‬

420
00:40:53,380 --> 00:40:54,798
‫سأفتح الباب‬

421
00:41:01,137 --> 00:41:03,306
‫شكراً لإيصالي إلى المنزل‬

422
00:41:07,394 --> 00:41:11,773
‫كنت سأعرض عليك شيئاً لتشربه‬
‫لكن نفد الدم الحقيقي لدي‬

423
00:41:13,316 --> 00:41:15,569
‫سآخذ قلماً وورقة إن كان لديك‬

424
00:41:28,123 --> 00:41:29,499
‫شكراً‬

425
00:41:36,881 --> 00:41:39,926
‫(إيريك)! ماذا تفعل؟‬

426
00:41:41,469 --> 00:41:43,138
‫أعيد لك منزلك‬

427
00:41:48,101 --> 00:41:50,437
‫سأرسل صك المنزل الرسمي في البريد‬

428
00:41:50,562 --> 00:41:52,230
‫هذا ليس كثيراً...‬

429
00:41:58,820 --> 00:42:01,239
‫- لكنه أقل ما يمكنني فعله‬
‫- شكراً لك‬

430
00:42:06,828 --> 00:42:10,040
‫- ابتعدي عن (بيل)‬
‫- سأفعل‬

431
00:42:14,002 --> 00:42:15,378
‫(إيريك)‬

432
00:42:16,171 --> 00:42:17,547
‫نعم؟‬

433
00:42:17,672 --> 00:42:22,510
‫أريد أن أكون تلك الفتاة مجدداً...‬
‫التي في الفستان الأبيض‬

434
00:42:23,094 --> 00:42:24,971
‫أريد استعادة حياتي‬

435
00:42:29,517 --> 00:42:33,063
‫لهذا أسحب دعوتك إلى منزلي‬

436
00:42:43,239 --> 00:42:45,367
‫تصبحين على خير آنسة (ستاكهاوس)‬

437
00:42:46,618 --> 00:42:48,411
‫تصبح على خير (إيريك)‬

438
00:42:56,503 --> 00:42:58,129
‫ماذا كان هذا؟‬

439
00:42:58,296 --> 00:43:00,048
‫ليس من شأنك‬

440
00:43:02,634 --> 00:43:05,428
‫- هل تخلصت من المركبة؟‬
‫- نعم، إنها في المستنقع‬

441
00:43:05,553 --> 00:43:10,308
‫- ما الخطة مع (بيل)؟‬
‫- سنجد نقطة ضعفه‬

442
00:43:10,433 --> 00:43:11,851
‫هل يمكننا استخدام الجنية؟‬

443
00:43:12,560 --> 00:43:18,525
‫لن تتورط (سوكي) بهذا‬
‫وسنبتعد عنها من الآن فصاعداً، واضح؟‬

444
00:43:19,984 --> 00:43:22,570
‫(إيريك نورثمان)، كنت تحبها!‬

445
00:43:24,197 --> 00:43:25,865
‫في حياة أخرى‬

446
00:43:26,366 --> 00:43:31,079
‫لا أعرف عن نقطة الضعف لدى (بيل)‬
‫لكن أعتقد أنني وجدت نقطة ضعفك‬

447
00:43:33,748 --> 00:43:36,584
‫(نورا) يا أختي العزيزة...‬

448
00:43:38,586 --> 00:43:40,755
‫لا تعبثي معي‬

449
00:44:08,074 --> 00:44:10,160
‫- مرحباً أبي!‬
‫- ماذا؟‬

450
00:44:10,285 --> 00:44:11,870
‫مرحباً أبي!‬

451
00:44:21,838 --> 00:44:26,342
‫"هل يمكنني الدخول؟‬
‫وجدت زجاجة دم حقيقي في الخزانة"‬

452
00:44:26,468 --> 00:44:29,929
‫- "ظننتك ربما جائعة"‬
‫- هل قمت بتدفئتها؟‬

453
00:44:54,704 --> 00:44:58,082
‫- هل تشعرين بتحسن؟‬
‫- نعم‬

454
00:45:01,211 --> 00:45:05,799
‫لا يصبح مذاقه مقرفاً جداً‬
‫عندما تفكر أن هناك نقص منه‬

455
00:45:05,924 --> 00:45:08,176
‫كأمور كثيرة أخرى في الحياة‬

456
00:45:26,611 --> 00:45:28,112
‫هل عرفت أنك تستطيع فعل هذا؟‬

457
00:45:28,238 --> 00:45:29,989
‫لا، لم أعرف‬

458
00:45:30,114 --> 00:45:33,535
‫عندما استدعيتني يا (بيل)‬
‫لقد كدت تمزق جسدي‬

459
00:45:33,660 --> 00:45:35,745
‫- أعدك أنني لن...‬
‫- أرجوك لا تفعل‬

460
00:45:37,080 --> 00:45:40,250
‫أريدك أن تسمعني‬
‫لأنه عندما تركناك في "الهيئة"‬

461
00:45:40,375 --> 00:45:46,297
‫لم يكن ذلك (بيل كومبتن) الذي تركناه‬
‫لقد كنتَ وحشاً‬

462
00:45:46,965 --> 00:45:50,552
‫وعندما قادني استدعاؤك إلى هنا‬
‫لم أعرف ماذا سأجد‬

463
00:45:50,677 --> 00:45:54,305
‫لم أعرف ماذا سأواجه!‬
‫وما زلت لا أعرف!‬

464
00:45:54,430 --> 00:45:57,225
‫- هل يمكنني التحدث الآن؟‬
‫- إن كان لديك أجوبة‬

465
00:45:57,350 --> 00:46:00,144
‫ليس لدي يا (جيس)‬
‫لا أعرف ماذا أكون‬

466
00:46:01,396 --> 00:46:06,901
‫لا أعرف لماذا أنا كذلك‬
‫لهذا أحتاج إليك... الآن أكثر من السابق‬

467
00:46:10,113 --> 00:46:11,739
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

468
00:46:16,828 --> 00:46:19,664
‫أخبرتك أنني كنت جندياً‬
‫في حياتي البشرية صحيح؟‬

469
00:46:20,456 --> 00:46:22,876
‫نعم، خلال الحرب الأهلية‬

470
00:46:23,001 --> 00:46:30,508
‫وخلال الحرب كان هناك لواء‬
‫حارب بجانب الشمال، اسمه (ويليام شيرمان)‬

471
00:46:30,633 --> 00:46:37,348
‫نعم، تعلمت القليل عنه...‬
‫حرق ولايتي (كارولينا) الشمالية والجنوبية‬

472
00:46:38,349 --> 00:46:41,102
‫- وقال الناس إنه مجنون‬
‫- نعم‬

473
00:46:41,644 --> 00:46:46,274
‫وفق شهادات الجميع‬
‫لقد بدأ كرجل طيب، كان يكره الحرب‬

474
00:46:46,399 --> 00:46:49,527
‫وكان ينصح ضدها بأقصى طاقته‬

475
00:46:51,154 --> 00:46:55,241
‫لكن مع مرور الأعوام، أصبح أكثر قوة‬

476
00:46:55,909 --> 00:47:02,081
‫أصبح يحارب بشكل أقوى وأقذر وأشرس‬
‫أكثر من خصومه المعاصرين‬

477
00:47:05,001 --> 00:47:07,962
‫أعتقد أن تلك القوة‬
‫هي التي أصابته بالجنون‬

478
00:47:09,130 --> 00:47:13,259
‫- نعم، وأنت لديك قوى جديدة‬
‫- قوى لا أفهمها‬

479
00:47:17,931 --> 00:47:23,394
‫أريدك أن تبقيني صادقاً‬
‫أن تخبريني بحقيقة الأمور‬

480
00:47:24,312 --> 00:47:28,608
‫لأن النجاة من الطعن بالوتد‬
‫هو أمر مؤلم جداً‬

481
00:47:31,110 --> 00:47:33,446
‫أنت الوحيدة التي يمكنني الوثوق بها‬

482
00:47:35,281 --> 00:47:37,450
‫يمكنني فعل هذا لك‬

483
00:47:38,868 --> 00:47:42,121
‫- لن يعجبك هذا عندما أفعل‬
‫- لكنني سأعرف أنه لمصلحتي‬

484
00:47:52,090 --> 00:47:54,342
‫أنا متعبة حقاً‬

485
00:47:54,801 --> 00:47:56,177
‫أفهم‬

486
00:48:05,561 --> 00:48:08,564
‫تصبحين على خير (جيس)، نامي جيداً‬

487
00:48:09,983 --> 00:48:13,611
‫ولا تدعي حشرات السرير تعض... رأسك‬

488
00:48:13,736 --> 00:48:15,488
‫تصبح على خير يا (بيل)‬

489
00:48:30,211 --> 00:48:38,344
‫لذا، الحبيب السابق لأختي‬
‫ربما تحول لإله مصاص دماء شرير‬

490
00:48:39,053 --> 00:48:47,311
‫نعم، ربما قسوت عليها‬
‫ربما كانت محقة، ربما فقدت صوابي‬

491
00:48:47,603 --> 00:48:53,484
‫نعم، أشعر كذلك الفتى المثلي‬
‫من ذلك الفيلم الذي يرى الأموات‬

492
00:48:53,609 --> 00:48:56,112
‫- هل تذكر ذلك الفيلم؟‬
‫- لا‬

493
00:48:56,237 --> 00:48:59,365
‫لا بأس،‬
‫إنه ليس كذلك الفيلم على أية حال‬

494
00:48:59,490 --> 00:49:04,370
‫لا أرى كل الموتى، والداي فقط‬
‫إنهما يخبرانني بأن أقوم بأمور‬

495
00:49:05,204 --> 00:49:10,376
‫وأصبحا عنصريين ومخيفين‬
‫منذ ذهبا إلى الجنة‬

496
00:49:17,925 --> 00:49:22,555
‫على أية حال، أختي سترسلني لمستشفى‬
‫الأمراض العقلية‬

497
00:49:22,680 --> 00:49:25,016
‫ليجعلوني أرتدي سترة المجانين‬

498
00:49:25,141 --> 00:49:28,853
‫حينها من سيمنع (وارلو) من ملاحقتها؟‬

499
00:49:28,978 --> 00:49:32,857
‫لا يمكنك إبعاد (وارلو) عن (سوكي)‬

500
00:49:34,442 --> 00:49:36,360
‫كيف تعرف اسم أختي؟‬

501
00:49:37,028 --> 00:49:40,239
‫من تظنني يا (جايسون)؟‬

502
00:49:44,786 --> 00:49:46,162
‫(وارلو)‬

503
00:49:49,207 --> 00:49:51,709
‫تباً! تباً!‬

504
00:50:14,607 --> 00:50:16,567
‫"(ويليام كومبتن)"‬

505
00:50:24,700 --> 00:50:26,786
‫"(ويليام كومبتن)"‬

506
00:50:30,248 --> 00:50:32,125
‫"(ويليام كومبتن)"‬

507
00:50:43,553 --> 00:50:44,971
‫من أنت؟‬

508
00:50:54,856 --> 00:50:58,856
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

