﻿1
00:00:57,415 --> 00:01:01,502
‫"عندما دخلت خرج الهواء"‬

2
00:01:04,714 --> 00:01:09,802
‫"وملأ الشك كل الظلال"‬

3
00:01:12,430 --> 00:01:18,144
{\an5}‫"لا أدري من تعتقد نفسك‬
‫ولكن قبل أن ينقضي الليل"‬

4
00:01:20,271 --> 00:01:23,733
‫"أريد أن أرتكب أفعالاً مشينة معك"‬

5
00:01:26,694 --> 00:01:30,990
‫"أنا من النوع الذي ينعزل في غرفته"‬

6
00:01:34,160 --> 00:01:38,664
‫"قلبي محطم وعيناي يملؤهما الحزن"‬

7
00:01:41,751 --> 00:01:48,049
‫"لا أدري ما الذي فعلته بي‬
‫ولكنني أعلم بأن هذا حقيقي"‬

8
00:01:49,592 --> 00:01:53,054
‫"أريد أن أرتكب أفعالاً مشينة معك"‬

9
00:02:11,113 --> 00:02:15,701
‫"أريد أن أرتكب أفعالاً مشينة معك"‬

10
00:02:20,289 --> 00:02:21,832
‫اللعنة!‬

11
00:02:36,430 --> 00:02:41,269
‫استعد لملاقاة خالقك يا (وارلو)‬

12
00:02:41,602 --> 00:02:43,104
‫لست (وارلو)‬

13
00:02:43,396 --> 00:02:47,858
‫أنا جدك الجنّي‬

14
00:02:49,277 --> 00:02:54,949
‫ماذا؟ كيف سأعرف أنك لست شخصاً‬
‫يدّعي أنه جدي الجنّي؟‬

15
00:02:55,366 --> 00:02:58,202
‫كنت أحرسك طوال حياتك‬

16
00:02:59,245 --> 00:03:00,621
‫أثبت ذلك‬

17
00:03:01,122 --> 00:03:04,041
‫لقد كسرت إصبعك الأوسط‬
‫في الصف الرابع‬

18
00:03:04,166 --> 00:03:08,087
‫وغضبت لأنك لم تستطع الإشارة به‬
‫لصديقك (هويت)‬

19
00:03:09,380 --> 00:03:13,384
‫لقد أحرزت الهدف الفائز‬
‫ضد فريق (بولدوغز) لبلدة (شريفبورت)‬

20
00:03:13,509 --> 00:03:16,679
‫- كنت موجوداً هناك‬
‫- تباً، كانت تلك مباراة جيدة‬

21
00:03:17,013 --> 00:03:20,349
‫وكان لديك مجلات إباحية مثيرة‬
‫تحت سريرك‬

22
00:03:21,684 --> 00:03:23,060
‫أجل، حسناً‬

23
00:03:24,729 --> 00:03:26,856
‫اسمع، إن كنت قريبي‬

24
00:03:27,398 --> 00:03:29,817
‫لم لم تقل ذلك قبل ١٠٠ ميل من هنا؟‬

25
00:03:29,942 --> 00:03:33,487
‫كنت أختبرك وفشلت بشدّة‬

26
00:03:34,572 --> 00:03:36,907
‫إن كنت تعرفني حق المعرفة‬
‫فستعرف أنني أكره الاختبارات‬

27
00:03:37,116 --> 00:03:40,620
‫لقد قطعت كل هذه المسافة‬
‫باحثاً عن فرد من عائلة (ستاكهاوس)‬

28
00:03:40,995 --> 00:03:44,874
‫فوجدتك تتجول في الطرقات‬
‫فاقداً صوابك تقريباً‬

29
00:03:45,166 --> 00:03:49,128
‫وتتخيل والديك الميتين‬
‫وتفشي أسرارك لغريب‬

30
00:03:51,005 --> 00:03:52,632
‫ماذا لو كنت (وارلو)؟‬

31
00:03:53,924 --> 00:03:55,426
‫اسمع يا جدي‬

32
00:03:55,760 --> 00:03:57,887
‫عندما يأتي (وارلو) إلى هنا‬

33
00:03:58,554 --> 00:03:59,972
‫سأكون مستعداً له‬

34
00:04:00,139 --> 00:04:02,975
‫(وارلو) يبلغ من العمر آلاف السنين‬

35
00:04:03,184 --> 00:04:08,939
‫وقد يكون أكبر مصاص دماء على قيد الحياة‬
‫وهو سريع وذكي‬

36
00:04:13,569 --> 00:04:14,945
‫أيمكنني استرجاعه؟‬

37
00:04:15,071 --> 00:04:16,864
‫إن كنت تريد خوض هذه المعركة‬

38
00:04:18,074 --> 00:04:19,825
‫فعليك أن تقوّم سلوكك‬

39
00:04:20,660 --> 00:04:25,081
‫لدي شك كبير بأنك مستعد لما هو آتٍ‬

40
00:04:27,875 --> 00:04:29,335
‫يمكنني أن أفعل ذلك‬

41
00:04:29,710 --> 00:04:31,087
‫سنرى!‬

42
00:04:38,094 --> 00:04:41,681
‫يا للهول! يا إلهي، إنه يحرقني‬

43
00:04:42,556 --> 00:04:44,600
‫ستكونين بخير، سأعتني بك يا عزيزتي‬

44
00:04:45,267 --> 00:04:47,103
‫- ماذا حدث هنا؟‬
‫- لقد أطلقوا النار على (تارا)‬

45
00:04:47,228 --> 00:04:48,604
‫وهي لا تشفى‬

46
00:04:49,188 --> 00:04:51,023
‫إنه ذلك المحافظ اللعين‬

47
00:04:52,817 --> 00:04:54,193
‫سحقاً‬

48
00:04:54,652 --> 00:04:57,863
‫- ما الذي فعل هذا بها؟‬
‫- الشرطة لديها مسدسات جديدة‬

49
00:04:58,155 --> 00:05:00,324
‫لا تزال الرصاصة داخلها‬

50
00:05:03,077 --> 00:05:04,453
‫ماذا تفعل؟‬

51
00:05:05,079 --> 00:05:06,497
‫سأستخرجها يا (بام)‬

52
00:05:22,304 --> 00:05:23,764
‫ثبّتاها‬

53
00:05:24,265 --> 00:05:26,767
‫لا!‬

54
00:05:40,114 --> 00:05:41,615
‫ماذا كانت؟‬

55
00:05:42,032 --> 00:05:44,660
‫إنها رصاصة من الفضّة‬
‫تنبعث منها أشعة فوق بنفسجية‬

56
00:05:47,204 --> 00:05:49,331
‫- أعطني ذلك الكأس‬
‫- توخ الحذر‬

57
00:05:56,922 --> 00:05:58,299
‫من أين حصلوا عليها؟‬

58
00:05:58,424 --> 00:06:00,050
‫ماذا تعني بذلك؟‬

59
00:06:00,426 --> 00:06:03,220
‫اللواء (كافانو) قال إن الحكومة‬
‫تطوّر أسلحة جديدة‬

60
00:06:03,345 --> 00:06:05,765
‫- أي لواء؟‬
‫- اللواء الذي قتلته‬

61
00:06:06,056 --> 00:06:07,767
‫اللواء الميت، فهمت‬

62
00:06:10,853 --> 00:06:12,396
‫لقد فعلها‬

63
00:06:12,688 --> 00:06:15,357
‫البشر يقاومون‬

64
00:06:15,691 --> 00:06:18,569
‫ماذا كنت تتوقعين؟‬
‫أن يجلسوا ويستسلموا للأمر؟‬

65
00:06:18,736 --> 00:06:20,863
‫ولكنهم لم يقاوموا من قبل، أليس كذلك؟‬

66
00:06:21,030 --> 00:06:23,908
‫كان لدينا دم حقيقي‬
‫للمحافظة على السلم بيننا‬

67
00:06:24,074 --> 00:06:26,577
‫أما الآن فقد تم تدمير الدم الحقيقي‬
‫ووقع مصاصو الدماء في ورطة‬

68
00:06:27,119 --> 00:06:28,871
‫لست خائفاً من البشر‬

69
00:06:29,497 --> 00:06:31,749
‫وأنا لم أكن كذلك أيضاً‬

70
00:06:31,957 --> 00:06:36,420
‫ولكن ذلك كان قبل أن أرى (تارا)‬
‫وهي تُشوى كقطعة اللحم‬

71
00:06:37,713 --> 00:06:40,549
‫ربما ينبغي أن نخاف‬
‫فهم يفوقوننا عدداً‬

72
00:06:40,716 --> 00:06:43,594
‫كما أنهم غاضبون‬
‫والآن أصبحت لديهم أسلحة‬

73
00:06:43,844 --> 00:06:45,596
‫وقد سرقوا كل ما لدي‬

74
00:06:45,763 --> 00:06:49,600
‫وأنتِ وأصدقاؤك من الهيئة آذيتمونا‬

75
00:06:49,809 --> 00:06:53,646
‫أنا آسفة جداً لأن حانتك الصغيرة سُرقت‬

76
00:06:53,813 --> 00:06:57,233
‫وأنك خائفة، ولكني و(إيريك)‬
‫علينا أن نتدبر أمر مسألة تافهة‬

77
00:06:57,399 --> 00:06:59,193
‫وهي قتل إله من مصاصي الدماء‬

78
00:06:59,318 --> 00:07:00,694
‫أجل، وكيف...‬

79
00:07:02,863 --> 00:07:04,657
‫إن كان البشر يريدون شن حرب‬

80
00:07:05,825 --> 00:07:07,368
‫فسنحاربهم‬

81
00:07:08,911 --> 00:07:10,663
‫ابحثي في الكتاب المقدس لمصاصي الدماء‬

82
00:07:11,080 --> 00:07:12,581
‫وحاولي أن تكتشفي‬
‫أي نوع من الوحوش هو (بيل)‬

83
00:07:12,706 --> 00:07:16,877
‫- سبق وبحثنا فيه كثيراً‬
‫- حاولي مجدداً!‬

84
00:07:24,885 --> 00:07:26,846
‫ماذا ستفعل أنت؟‬

85
00:07:29,390 --> 00:07:31,141
‫يا له من وغد!‬

86
00:07:42,778 --> 00:07:44,613
‫(بيل)، (بيل)!‬

87
00:07:44,864 --> 00:07:48,868
‫يمكنني أن أشعر بهم، يمكنني أن أشعر‬
‫بكل أوجاع مصاصي الدماء كافة‬

88
00:07:48,993 --> 00:07:51,620
‫أريدك أن تركز، أريدك أن تساعدني‬
‫لأنني لا أعرف كيف أساعدك‬

89
00:07:51,954 --> 00:07:54,373
‫إنهم يجلدونها بالسلاسل‬
‫ولكنها لا تستطيع الإفلات‬

90
00:07:54,540 --> 00:07:56,000
‫(بيل)، لست أفهم‬

91
00:07:57,042 --> 00:07:59,420
‫وهناك واحد آخر، لقد حاصروه‬

92
00:08:00,629 --> 00:08:02,006
‫حاصروا من؟‬

93
00:08:02,172 --> 00:08:03,549
‫سيحترق‬

94
00:08:08,596 --> 00:08:10,556
‫إنهم يجرّونه خلف الشاحنة‬

95
00:08:13,058 --> 00:08:14,435
‫إنهم يضحكون‬

96
00:08:16,604 --> 00:08:18,188
‫- أين؟‬
‫- على طريق ما‬

97
00:08:19,189 --> 00:08:21,066
‫ولكنني لا أستطيع مساعدتهم‬

98
00:08:21,483 --> 00:08:24,820
‫لا، لا، لا يا (بيل)‬
‫تباً‬

99
00:08:24,987 --> 00:08:27,239
‫(بيل)، (بيل)!‬

100
00:08:30,993 --> 00:08:32,953
‫(بيل)، عليك أن تعود إلى وعيك‬
‫(بيل)!‬

101
00:08:33,746 --> 00:08:35,205
‫استيقظ يا (بيل)!‬

102
00:08:36,415 --> 00:08:37,875
‫(بيل)‬

103
00:08:38,626 --> 00:08:40,085
‫(بيل)‬

104
00:08:42,254 --> 00:08:43,631
‫(بيل)‬

105
00:08:45,799 --> 00:08:47,176
‫شكراً أيتها السيدات‬

106
00:08:47,551 --> 00:08:48,969
‫هذا كل شيء‬

107
00:08:58,395 --> 00:09:01,065
‫- أين أنا؟‬
‫- نحن في اللامكان‬

108
00:09:01,523 --> 00:09:02,900
‫ما الذي يحدث لي؟‬

109
00:09:03,150 --> 00:09:05,361
‫أتظن أنك ما زلت تستطيع‬
‫أن تكون (بيل كومبتون)؟‬

110
00:09:05,569 --> 00:09:07,154
‫لا أعرف ماذا يفترض بي أن أكون‬

111
00:09:07,279 --> 00:09:10,908
‫إذاً عليك أن تستمع بعناية‬
‫فليس لدينا الكثير من الوقت‬

112
00:09:11,617 --> 00:09:12,993
‫الأمر يبدأ‬

113
00:09:13,160 --> 00:09:14,536
‫لست أفهم‬

114
00:09:14,662 --> 00:09:17,289
‫الأحداث بدأت في الحدوث‬

115
00:09:31,428 --> 00:09:33,222
‫- مرحباً‬
‫- (سوكي ستاكهاوس)‬

116
00:09:33,389 --> 00:09:35,057
‫لا أدري من تظنين نفسك‬

117
00:09:35,224 --> 00:09:39,853
‫لكن آخر مرة تحققت من الأمر كنت ما تزالين‬
‫نادلة في مطعم صغير يدعى (ميرلوت)‬

118
00:09:40,062 --> 00:09:42,940
‫ومذكور هنا أن لديك وردية‬

119
00:09:43,232 --> 00:09:47,319
‫وفي حال نسيت، ذلك يعني‬
‫أنك تقدمين الطعام للناس ويعطونك المال‬

120
00:09:47,569 --> 00:09:49,321
‫أنا آسفة يا (آرلين)...‬

121
00:09:50,447 --> 00:09:51,824
‫لقد قضيت ليلة صعبة‬

122
00:09:52,116 --> 00:09:53,867
‫إليك هذا أيتها الثملة‬

123
00:09:53,993 --> 00:09:55,911
‫هذه ليست مشكلتي‬

124
00:09:56,036 --> 00:09:57,830
‫أنت محقة، سآتي في الحال‬

125
00:10:00,874 --> 00:10:05,129
‫- فطائر بالعنبيّة وبيض مخفوق‬
‫- ما زالت في البيت‬

126
00:10:05,337 --> 00:10:06,797
‫أتصدق ذلك؟‬

127
00:10:08,257 --> 00:10:09,675
‫سأجلب (هولي)‬

128
00:10:11,301 --> 00:10:13,262
‫- تباً‬
‫- ماذا؟‬

129
00:10:14,138 --> 00:10:15,723
‫إنها زوجة (باتريك)‬

130
00:10:18,100 --> 00:10:19,727
‫ماذا تفعل هنا؟‬

131
00:10:20,853 --> 00:10:22,813
‫- عليك أن تتحدث إليها‬
‫- لا أستطيع‬

132
00:10:22,980 --> 00:10:25,274
‫بلى تستطيع، بلى تستطيع!‬

133
00:10:25,524 --> 00:10:29,111
‫لصالح عائلتك، حسناً؟‬
‫لأجلي ولأجل الأولاد‬

134
00:10:40,247 --> 00:10:42,416
‫أعرف ماذا حدث يا (تيري بيلفلور)‬

135
00:10:45,252 --> 00:10:47,004
‫لقد هرب (باتريك) مع فتاة ما‬

136
00:10:47,671 --> 00:10:50,424
‫آخر ما أعرفه هو أن (باتريك)‬
‫قال إنه آتٍ للقائك‬

137
00:10:50,549 --> 00:10:53,385
‫ثم اختفى وحسب‬

138
00:10:54,303 --> 00:10:55,929
‫ليس موجوداً هنا، أليس كذلك؟‬

139
00:10:57,681 --> 00:10:59,058
‫لا‬

140
00:10:59,808 --> 00:11:02,644
‫- ليس موجوداً‬
‫- أخبرني إذاً‬

141
00:11:04,063 --> 00:11:05,731
‫هل هجرني ذلك الوغد؟‬

142
00:11:07,149 --> 00:11:09,109
‫الأمر يا (ماغي) هو...‬

143
00:11:10,444 --> 00:11:13,947
‫- أن (باتريك) كان...‬
‫- أجل‬

144
00:11:14,740 --> 00:11:16,492
‫لقد فعل يا عزيزتي‬

145
00:11:18,243 --> 00:11:20,204
‫أنا زوجة (تيري)، (أرلين)‬

146
00:11:21,246 --> 00:11:26,794
‫الرجال يساندون ويكتمون أسرار بعضهم الآخر‬
‫ولكنك تستحقين معرفة الحقيقة‬

147
00:11:28,462 --> 00:11:31,965
‫لقد رحل يا عزيزتي‬
‫أنا آسفة جداً‬

148
00:11:32,966 --> 00:11:34,551
‫لقد عرفت رجالاً خائنين‬

149
00:11:35,135 --> 00:11:38,514
‫لذا فأنا أعرف شعور أن تمنحي قلبك‬
‫لشخص ظننت أنك تعرفينه‬

150
00:11:38,639 --> 00:11:41,266
‫لتكتشفي بأنك لم تعرفيه قط‬

151
00:11:41,725 --> 00:11:44,937
‫ولكن ما عليك فعله الآن‬
‫هو أن تظلي قوية‬

152
00:11:45,562 --> 00:11:46,939
‫حسناً؟‬

153
00:11:47,272 --> 00:11:50,692
‫لأجلك ولأجل الطفل الذي في بطنك‬

154
00:11:51,610 --> 00:11:53,028
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

155
00:11:53,237 --> 00:11:58,033
‫- لا أصدق أن هذا يحدث‬
‫- لا، أعرف يا عزيزتي‬

156
00:11:58,158 --> 00:12:01,453
‫تكون الحياة فظيعة أحياناً‬

157
00:12:12,381 --> 00:12:14,049
‫لا، ليس اليوم‬

158
00:12:15,759 --> 00:12:17,219
‫لدي وظيفة‬

159
00:12:21,014 --> 00:12:22,474
‫يا إلهي، تباً‬

160
00:12:28,480 --> 00:12:29,857
‫هل أنت بخير؟‬

161
00:12:30,524 --> 00:12:33,569
‫- لا‬
‫- أتريد أن أطلب لك سيارة إسعاف؟‬

162
00:12:35,863 --> 00:12:37,406
‫أتعرف ماذا حدث لك؟‬

163
00:12:39,950 --> 00:12:42,995
‫شمّي دمي، دمي اللعين‬

164
00:12:44,496 --> 00:12:45,998
‫هاجمني مصاص دماء‬

165
00:12:51,837 --> 00:12:53,380
‫هل أنت جني؟‬

166
00:12:55,966 --> 00:12:57,467
‫بل نصف جني‬

167
00:12:58,177 --> 00:12:59,553
‫وأنا أيضاً‬

168
00:13:02,598 --> 00:13:06,518
‫- حسناً، أنت بحاجة إلى مستشفى‬
‫- كلا، لا تعرف المستشفى ما يجب فعله‬

169
00:13:06,643 --> 00:13:08,187
‫نحن جنّيون‬

170
00:13:22,159 --> 00:13:23,535
‫أتعلمين؟‬

171
00:13:23,869 --> 00:13:25,329
‫لم تكوني مضطرة لفعل هذا‬

172
00:13:26,580 --> 00:13:27,956
‫أعلم‬

173
00:13:29,249 --> 00:13:30,626
‫شكراً لكِ‬

174
00:13:35,672 --> 00:13:37,841
‫هل رأيت مصاص الدماء الذي هاجمك؟‬

175
00:13:38,091 --> 00:13:40,260
‫لا، حدث الأمر بسرعة‬

176
00:13:41,511 --> 00:13:43,013
‫كيف هربت؟‬

177
00:13:43,889 --> 00:13:46,808
‫أبعدته بواسطة الشعاع‬

178
00:13:48,352 --> 00:13:53,774
‫حسناً، استلقِ هنا‬
‫وسأذهب لجلب ماء دافىء وضمادات‬

179
00:13:57,527 --> 00:13:59,321
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

180
00:13:59,738 --> 00:14:01,114
‫ولكنك...‬

181
00:14:01,907 --> 00:14:04,284
‫- تذكرينني بأحد ما‬
‫- من؟‬

182
00:14:05,452 --> 00:14:06,995
‫أول حب لي في الثانوية‬

183
00:14:09,164 --> 00:14:10,749
‫ولكنك تبدين ألطف منها‬

184
00:14:11,792 --> 00:14:14,294
‫ربما تكون قد رطمت رأسك‬
‫إلى جانب إصاباتك الأخرى‬

185
00:14:14,461 --> 00:14:17,214
‫لم تكن تقبل الإطراء أيضاً‬

186
00:14:18,840 --> 00:14:21,635
‫انتظر لحظة، لن تغفو وأنا أكلمك‬
‫أليس كذلك؟‬

187
00:14:21,927 --> 00:14:23,720
‫لقد تأخرت على العمل‬

188
00:14:24,972 --> 00:14:26,682
‫سحقاً‬

189
00:14:33,300 --> 00:14:34,676
‫مرحباً‬

190
00:14:35,677 --> 00:14:37,053
‫مرحباً‬

191
00:14:40,891 --> 00:14:43,101
‫مرحباً، من أين أنتم؟‬

192
00:14:43,185 --> 00:14:44,811
‫- (لوس أنجلوس)‬
‫- (فيرمونت)‬

193
00:14:44,978 --> 00:14:47,397
‫مجموعة دولية! من هنا‬

194
00:14:49,524 --> 00:14:51,026
‫هاكِ‬

195
00:14:54,321 --> 00:14:55,697
‫هل خضراواتكم عضوية؟‬

196
00:14:55,906 --> 00:14:57,282
‫عزيزتي، هذه (بون تومب)‬

197
00:14:57,407 --> 00:15:00,785
‫"عضوي" هنا تعني أنك تعزفين‬
‫على البيانو الفاخر في الكنيسة‬

198
00:15:00,911 --> 00:15:02,495
‫سأعود لأخذ طلبكم‬

199
00:15:03,914 --> 00:15:05,498
‫مرحباً يا (لافييت)‬
‫كيف حالها؟‬

200
00:15:05,665 --> 00:15:09,127
‫نحن نستمتع بوقتنا كثيراً‬
‫أليس كذلك يا صغيرة؟‬

201
00:15:09,377 --> 00:15:11,588
‫- أجل‬
‫- شكراً جزيلاً لاعتنائك بها‬

202
00:15:11,713 --> 00:15:13,298
‫سأعود حالما أستطيع‬

203
00:15:13,465 --> 00:15:15,675
‫لا بأس، اجلب لنا بعض الطعام‬

204
00:15:15,842 --> 00:15:18,345
‫- فخزانتك فارغة‬
‫- حسناً‬

205
00:15:19,429 --> 00:15:21,473
‫المعذرة‬
‫هل أنت (سام ميرلوت)؟‬

206
00:15:22,432 --> 00:15:26,144
‫- أجل‬
‫- أيمكنني التحدث إليك لحظة؟‬

207
00:15:27,062 --> 00:15:29,481
‫ربما في يوم آخر يا عزيزتي‬
‫فأنا في عجلة من أمري‬

208
00:15:30,398 --> 00:15:31,942
‫أعرف ماذا تكون‬

209
00:15:33,026 --> 00:15:35,195
‫- المعذرة؟‬
‫- أنت متحوّل‬

210
00:15:35,612 --> 00:15:37,364
‫- صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

211
00:15:37,989 --> 00:15:39,574
‫أنت متحوّل!‬

212
00:15:42,160 --> 00:15:44,246
‫لا فكرة لدي عم تتكلّمين‬

213
00:15:48,166 --> 00:15:51,378
‫انظر، أتفهم أنك وقومك منغلقين‬

214
00:15:51,628 --> 00:15:54,965
‫ولكننا نعتقد أنه من المهم أن نبدأ حواراً‬
‫بين البشر ومصاصي الدماء‬

215
00:15:55,090 --> 00:15:56,591
‫والمخلوقات الخارقة الأخرى‬

216
00:15:56,716 --> 00:15:59,594
‫لا أعرف من تكونين‬
‫أو ما تعتقدين أنك تعرفينه‬

217
00:15:59,719 --> 00:16:02,138
‫أعرف أنه تم استهدافك‬
‫من قبل الجماعة المُتحيزة‬

218
00:16:02,430 --> 00:16:03,890
‫"محبي (أمريكا) البشريين"‬

219
00:16:04,057 --> 00:16:05,767
‫حيث أطلقوا النار عليك وعلى (لونا غارزا)‬

220
00:16:05,892 --> 00:16:09,187
‫ثم تحوّلت (لونا) إلى (ستيف نولين)‬
‫ليلة أمس على التلفاز‬

221
00:16:09,354 --> 00:16:11,564
‫إذاً هي متحوّلة أيضاً، صحيح؟‬

222
00:16:12,274 --> 00:16:14,359
‫والآن الشرطة تبحث عنها وعن ابنتها (إيما)‬

223
00:16:14,484 --> 00:16:17,946
‫- أريدك أن تلتزمي الصمت‬
‫- لست تفهم، أنا هنا لمساعدتك‬

224
00:16:19,572 --> 00:16:20,949
‫اتبعيني‬

225
00:16:22,701 --> 00:16:24,077
‫ادخلي‬

226
00:16:31,251 --> 00:16:32,627
‫ما الذي تريدينه؟‬

227
00:16:33,712 --> 00:16:38,466
‫أريدك أن تظهر كمتحوّل‬
‫وأن تخبر العالم بقصّتك‬

228
00:16:38,883 --> 00:16:40,260
‫لا‬

229
00:16:40,552 --> 00:16:44,723
‫حسناً، أحياناً أشعر بالحماسة‬
‫فأستبق الأمور‬

230
00:16:45,015 --> 00:16:49,144
‫أدعى (نيكول رايت)، وأنا المؤسسة المشاركة‬
‫لمجتمع وحدة مصاصي الدماء الأمريكية‬

231
00:16:49,269 --> 00:16:51,104
‫- نحن غير عنيفين...‬
‫- فهمت، فهمت يا (نيكول)‬

232
00:16:51,229 --> 00:16:53,106
‫- لست مهتماً‬
‫- انتظر لحظة‬

233
00:16:53,231 --> 00:16:57,068
‫أنت تعلم أن محافظ (لويزيانا)‬
‫أعلن الحرب على مصاصي الدماء ليلة أمس‬

234
00:16:57,193 --> 00:16:59,195
‫- ليست مشكلتي‬
‫- ينبغي أن تكون كذلك‬

235
00:16:59,362 --> 00:17:01,197
‫- فهم سيلاحقونك بعدها‬
‫- من قال ذلك؟‬

236
00:17:01,323 --> 00:17:05,076
‫التاريخ! أتعتقد حقاً أن الحكومة‬
‫ستتوقف عند مصاصي الدماء؟‬

237
00:17:05,243 --> 00:17:07,329
‫لا، لا أعتقد ذلك‬
‫لهذا أظل مختبئاً‬

238
00:17:07,454 --> 00:17:10,498
‫بالضبط، تبقى مختبئاً‬

239
00:17:10,957 --> 00:17:15,545
‫ماذا لو لم تفعل؟ ماذا لو أنك وبقية‬
‫المتحوّلين وأي مخلوقات خارقة...‬

240
00:17:15,712 --> 00:17:18,340
‫ماذا لو خرجتم للعلن؟‬
‫ماذا ستفعل الحكومة وقتها؟‬

241
00:17:18,465 --> 00:17:21,760
‫- سيقتلوننا أيضاً‬
‫- لا، ليس إن خرجتم جميعاً للعلن‬

242
00:17:21,968 --> 00:17:24,554
‫يجب أن تبدأ الحركة من مكان ما‬
‫لذا عليك أن تتحلى بالشجاعة‬

243
00:17:24,679 --> 00:17:29,184
‫لتجابه وتثبت نفسك، لأنك عندها ستلهم‬
‫المخلوقات الخارقة الأخرى لفعل الأمر عينه‬

244
00:17:30,018 --> 00:17:31,394
‫اسمعي‬

245
00:17:31,686 --> 00:17:35,774
‫(نيكول)، تبدين فتاة لطيفة‬
‫ولكنك لا تعرفين شيئاً عن حياتي‬

246
00:17:37,108 --> 00:17:39,611
‫هذه (لويزيانا)، أتعلمين ماذا يعني هذا؟‬

247
00:17:39,736 --> 00:17:44,574
‫أعلم أن جدتي البيضاء وجدي الأسود‬
‫كانوا من كتّاب الحرّية‬

248
00:17:44,866 --> 00:17:49,662
‫وفي عام ١٩٦١، تصديا لأعضاء‬
‫حركة الحقوق المدنية وحتى الدكتور (كينغ)‬

249
00:17:49,871 --> 00:17:54,667
‫فاستقلا حافلة وذهبا إلى عمق الجنوب‬
‫لإنهاء التفرقة العنصرية‬

250
00:17:55,377 --> 00:17:58,296
‫وتم الاعتداء عليهما‬
‫وأجل، لقد كانا ساذجين قليلاً‬

251
00:17:58,421 --> 00:18:01,674
‫ولكن أفعالهما بدأت حركة الحقوق المدنية‬

252
00:18:02,509 --> 00:18:05,762
‫لذا أجل، أعرف ما يعنيه ذلك‬

253
00:18:06,429 --> 00:18:10,892
‫اسمعي، أنا آسف‬
‫ولكنني لا أستطيع أن أساعدك‬

254
00:18:19,859 --> 00:18:21,820
‫أتعلم؟ أعلم أنك خائف‬

255
00:18:22,612 --> 00:18:24,447
‫وأنا لا أقصد أن أقلب حياتك رأساً على عقب‬

256
00:18:24,656 --> 00:18:28,952
‫ولكن هناك أناس يموتون‬
‫ولا يمكنك أن تبقى مكتوف اليدين‬

257
00:18:41,214 --> 00:18:42,590
‫أي أحداث؟‬

258
00:18:42,924 --> 00:18:47,971
‫هنالك طاغية في طريقه للظهور‬
‫إنها بداية النهاية‬

259
00:18:48,721 --> 00:18:51,724
‫عليك أن تكمل عملي‬

260
00:18:51,850 --> 00:18:54,811
‫- لم اخترتني أنا؟‬
‫- لقد أثبت بأنك أهل لذلك‬

261
00:18:55,061 --> 00:18:56,938
‫عندما ربحت المعركة من أجل دمائي‬

262
00:18:57,397 --> 00:18:59,357
‫- هل أنا إله؟‬
‫- كلا‬

263
00:18:59,774 --> 00:19:01,401
‫لقد جعلني الرب مصاصة دماء‬

264
00:19:01,693 --> 00:19:03,278
‫وجعل (آدم) و(حواء) بشراً‬

265
00:19:04,070 --> 00:19:08,199
‫أنا مقدّسة كإله، كما سيقدّسك البعض كإله‬

266
00:19:09,534 --> 00:19:12,704
‫ولكن ليس هناك إله سوى الرب‬

267
00:19:13,872 --> 00:19:15,790
‫- ماذا علي أن أفعل؟‬
‫- (بيل)؟‬

268
00:19:16,166 --> 00:19:19,377
‫(بيل)، عد لوعيك!‬
‫لقد جلبت لك بعض الطعام‬

269
00:19:19,711 --> 00:19:21,796
‫ظننت أنك قد تكون جائعاً‬
‫لهذا أنت هكذا‬

270
00:19:21,921 --> 00:19:23,465
‫ليست لدي أدنى فكرة!‬

271
00:19:25,592 --> 00:19:27,177
‫الباب مفتوح‬

272
00:19:29,179 --> 00:19:32,223
‫- مرحباً‬
‫- هلا أغلقت الباب رجاءً؟‬

273
00:19:32,932 --> 00:19:34,309
‫سأعود في الحال‬

274
00:19:35,101 --> 00:19:36,478
‫مرحباً‬

275
00:19:36,895 --> 00:19:38,730
‫أنت من مكتب الخدمات، أليس كذلك؟‬

276
00:19:38,897 --> 00:19:40,940
‫المأكولات البشرية‬
‫نحن لذيذون‬

277
00:19:41,399 --> 00:19:43,526
‫أجل، أدعى (فيرونيكا)‬

278
00:19:44,527 --> 00:19:46,779
‫لا نتلقى الكثير من المكالمات خلال النهار‬

279
00:19:48,281 --> 00:19:51,075
‫- إنه منزل جميل‬
‫- شكراً لك‬

280
00:19:52,827 --> 00:19:56,080
‫تبدين متوترة، لا تكوني كذلك‬
‫فعلى الفتيات أن يتغذين، صحيح؟‬

281
00:19:56,456 --> 00:19:59,167
‫٥٠ دولاراً مقابل عضّة في الرسغ‬
‫و٧٥ دولاراً مقابل عضّة في العنق‬

282
00:19:59,334 --> 00:20:01,461
‫و١٥٠ دولاراً مقابل عضّة في أماكن أخرى‬

283
00:20:01,586 --> 00:20:03,087
‫لا، المعذرة‬

284
00:20:04,255 --> 00:20:05,715
‫لست من أجلي‬

285
00:20:06,382 --> 00:20:07,884
‫بل من أجله‬

286
00:20:14,516 --> 00:20:16,059
‫ما خطبه؟‬

287
00:20:17,101 --> 00:20:20,605
‫لا أدري، لهذا اتصلت بك‬
‫لأنني ظننت أنه جائع‬

288
00:20:21,940 --> 00:20:23,650
‫سيدي، هل أنت بخير؟‬

289
00:20:24,275 --> 00:20:28,530
‫لقد أصيب بنوبة ما ثم...‬

290
00:20:30,406 --> 00:20:33,535
‫(بيل)، هذه المرأة اللطيفة أتت لإطعامك‬

291
00:20:34,077 --> 00:20:35,453
‫هل أنت جائع؟‬

292
00:20:36,162 --> 00:20:37,539
‫مرحباً أيها الوسيم‬

293
00:20:38,706 --> 00:20:40,333
‫هل تشعر بتوعك؟‬

294
00:20:42,293 --> 00:20:44,045
‫أراهن بأنني أستطيع أن أشعرك بتحسّن‬

295
00:20:51,177 --> 00:20:54,639
‫أعتذر ولكن صديقك يبدو غائباً عن الوعي‬

296
00:20:56,307 --> 00:20:59,352
‫أنا أتقاضى ٥٠ دولاراً كحد أدنى‬
‫مقابل قدومي إلى هنا‬

297
00:21:02,689 --> 00:21:04,065
‫(فيرونيكا)؟‬

298
00:21:07,735 --> 00:21:10,113
‫يا إلهي، يا إلهي!‬

299
00:21:12,031 --> 00:21:13,491
‫يا للهول!‬

300
00:21:27,380 --> 00:21:29,382
‫(بيل)، ماذا تفعل؟‬

301
00:21:36,848 --> 00:21:38,224
‫لا!‬

302
00:22:14,552 --> 00:22:15,928
‫ماذا كان هذا؟‬

303
00:22:16,262 --> 00:22:17,930
‫ليست لدي فكرة!‬

304
00:22:29,651 --> 00:22:33,780
‫قبل وقت ليس ببعيد‬
‫أردت أن أتخلص من حياتي‬

305
00:22:35,406 --> 00:22:37,033
‫لم قد تفعلين ذلك؟‬

306
00:22:37,992 --> 00:22:39,577
‫سئمت من كوني مختلفة‬

307
00:22:41,663 --> 00:22:43,206
‫وسئمت من الألم‬

308
00:22:46,250 --> 00:22:47,627
‫أجل‬

309
00:22:51,506 --> 00:22:52,882
‫أتعلمين...‬

310
00:22:56,386 --> 00:22:59,681
‫أحياناً مهما حاولت جاهدة‬
‫أن تفعلي الصواب‬

311
00:23:00,932 --> 00:23:02,308
‫فإنه يسوء‬

312
00:23:03,810 --> 00:23:06,020
‫أعلم أننا التقينا للتو، ولكنني...‬

313
00:23:08,231 --> 00:23:09,941
‫أستطيع أن أرى أنك فتاة طيبة‬

314
00:23:10,525 --> 00:23:12,318
‫لا يبدو هذا ذو أهمية‬

315
00:23:13,611 --> 00:23:15,988
‫بل أصبح عبئاً هذه الأيام‬

316
00:23:22,745 --> 00:23:26,457
‫حسناً، لم أكن أقصد التطفل عليك هكذا‬

317
00:23:26,874 --> 00:23:28,501
‫أمتأكد أنك تستطيع التحرك؟‬

318
00:23:29,794 --> 00:23:31,421
‫كنت لطيفة جداً‬

319
00:23:33,631 --> 00:23:35,007
‫انتظر‬

320
00:23:38,177 --> 00:23:39,554
‫لا أعرف اسمك‬

321
00:23:41,305 --> 00:23:42,974
‫(بن)، وأنتِ؟‬

322
00:23:43,808 --> 00:23:45,184
‫(سوكي)‬

323
00:23:47,854 --> 00:23:50,481
‫- أتعرف إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- إلى حيث يقودني الطريق‬

324
00:23:50,648 --> 00:23:52,817
‫لم يساعدك الطريق في المرة الأخيرة!‬

325
00:23:54,485 --> 00:23:56,028
‫سأكون بخير‬

326
00:23:58,573 --> 00:23:59,949
‫أتعلمين؟‬

327
00:24:00,783 --> 00:24:04,871
‫مر وقت طويل منذ أن أظهر لي أحد‬
‫أي قدر من اللطف البشري‬

328
00:24:05,872 --> 00:24:08,458
‫هذا يجعل العالم الفاسد والكبير‬
‫يبدو أقل وِحدة‬

329
00:24:13,963 --> 00:24:15,673
‫إلى اللقاء يا (سوكي)‬

330
00:24:16,591 --> 00:24:17,967
‫هناك مكان‬

331
00:24:19,594 --> 00:24:21,012
‫مكان آمن...‬

332
00:24:21,596 --> 00:24:22,972
‫للجن‬

333
00:24:24,432 --> 00:24:26,726
‫مرحباً، (موريلا)‬

334
00:24:27,602 --> 00:24:30,605
‫اخرجي إلى هنا في الحال يا (موريلا)‬
‫هذا ليس مضحكاً‬

335
00:24:31,481 --> 00:24:32,857
‫إنهن يستمرين بالنمو‬

336
00:24:33,524 --> 00:24:35,109
‫ما خطب ذلك؟‬

337
00:24:37,028 --> 00:24:38,446
‫إنهن جنيّات‬

338
00:24:38,905 --> 00:24:41,157
‫لا أعرف شيئاً عن الجنيّات الصغيرات‬

339
00:24:42,700 --> 00:24:44,202
‫عليك استعادتهن‬

340
00:24:44,452 --> 00:24:47,246
‫أرجوكِ، لا أستطيع القيام بهذا بمفردي‬

341
00:24:53,002 --> 00:24:56,339
‫أريد أن أكون والداً جيداً لهؤلاء الأطفال‬
‫ولكنني لا أعرف كيف‬

342
00:25:10,214 --> 00:25:11,924
‫- أين البوّابة؟‬
‫- ماذا؟‬

343
00:25:12,383 --> 00:25:15,302
‫من أين حاول (وارلو) العبور؟‬

344
00:25:16,679 --> 00:25:18,556
‫إنها في الحمّام العلوي‬

345
00:25:21,600 --> 00:25:22,977
‫(سوكي)‬

346
00:25:23,686 --> 00:25:25,563
‫(سوك)، هل أنتِ هنا؟‬

347
00:25:27,857 --> 00:25:29,233
‫ليست هنا‬

348
00:25:40,703 --> 00:25:46,041
‫قالت (سوكي) أنه أتى من الهواء‬
‫وكأن وجهه كان في كيس بسحّاب‬

349
00:25:51,756 --> 00:25:54,133
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه المدخل‬

350
00:25:54,967 --> 00:25:57,887
‫- إلى أي يؤدي؟‬
‫- إلى مكان فظيع‬

351
00:25:59,722 --> 00:26:03,476
‫عندما ظهر (وارلو) لشقيقتك‬
‫كان يحاول العبور‬

352
00:26:05,436 --> 00:26:07,313
‫حسناً، إذاً ماذا تفعل؟‬

353
00:26:07,521 --> 00:26:09,482
‫لنرى إن كان قد نجح‬

354
00:26:12,735 --> 00:26:14,111
‫جدّي؟‬

355
00:26:25,498 --> 00:26:26,874
‫جدّي!‬

356
00:26:34,715 --> 00:26:36,091
‫جدّي!‬

357
00:26:37,176 --> 00:26:38,552
‫هل أنت بخير؟‬

358
00:26:41,847 --> 00:26:43,432
‫إنه أسوأ مما توقعت‬

359
00:26:44,517 --> 00:26:46,185
‫ماذا أتى بك إلى (بون تومب)؟‬

360
00:26:47,144 --> 00:26:48,729
‫كنت أحاول أن أستقر‬

361
00:26:49,230 --> 00:26:50,731
‫وأضع بعض الأساسات‬

362
00:26:51,398 --> 00:26:56,570
‫لقد مررت بظروف سيئة كثيرة في حياتي‬
‫وكنت آمل بأن أحظى بشيء جيد‬

363
00:27:06,330 --> 00:27:10,751
‫كنت آمل بأن أتمكن من رؤيتك مجدداً‬

364
00:27:11,627 --> 00:27:14,255
‫وأن أصطحبك في موعد‬
‫لأرد لك الجميل‬

365
00:27:14,421 --> 00:27:21,637
‫هذا لطفٌ بالغ منك ولكنني لست الشخص‬
‫المناسب لتبدأ معه علاقة رومانسية الآن‬

366
00:27:22,388 --> 00:27:24,139
‫إن كان هذا ما تطلبه!‬

367
00:27:26,267 --> 00:27:28,561
‫هذا مبكر جداً فقد فقدت (بيل) للتو‬

368
00:27:29,103 --> 00:27:31,272
‫- من هو (بيل)؟‬
‫- المعذرة؟‬

369
00:27:33,148 --> 00:27:37,111
‫أنا آسف، فقراءة الأفكار عادة لدي‬
‫لقد سمعت اسم (بيل)‬

370
00:27:37,236 --> 00:27:40,197
‫(بيل)...‬

371
00:27:41,407 --> 00:27:43,951
‫- المعذرة، علي أن أعود‬
‫- انتظري، لم أقصد مضايقتك‬

372
00:27:44,076 --> 00:27:45,828
‫لم تفعل، لست السبب‬
‫ولكن...‬

373
00:27:47,204 --> 00:27:49,707
‫لا يفترض بي التنزه برفقة غريب وسيم‬

374
00:27:50,124 --> 00:27:51,792
‫فالأمر لا ينتهي بشكل جيد أبداً‬

375
00:27:53,460 --> 00:27:55,796
‫(تيبيدو فيلد) على بُعد بضعة أميال‬
‫بذلك الاتجاه‬

376
00:27:56,088 --> 00:27:58,924
‫نادي الجن موجود هناك‬
‫سترى اللافتات‬

377
00:28:04,388 --> 00:28:08,809
‫"وهكذا قاد الناس (ليليث) نحو الشمس"‬

378
00:28:09,935 --> 00:28:11,604
‫"وسيحدث ذلك مجدداً"‬

379
00:28:13,022 --> 00:28:15,858
‫"حيث سيصبح الدم واحداً"‬

380
00:28:16,150 --> 00:28:17,985
‫"عندما يلتقي النور بالظلام"‬

381
00:28:18,444 --> 00:28:20,529
‫"سيكون خلاصنا قريباً"‬

382
00:28:22,364 --> 00:28:23,991
‫لقد أوصلت البشرية بعض الدماء‬

383
00:28:24,491 --> 00:28:25,868
‫بقيت نصف علبة‬

384
00:28:26,076 --> 00:28:27,661
‫- أين (إيريك)؟‬
‫- خرج‬

385
00:28:27,828 --> 00:28:29,580
‫- إلى أين ذهب؟‬
‫- لا فكرة لدي‬

386
00:28:30,080 --> 00:28:32,625
‫- ظننت أنه يخبرك بكل شيء‬
‫- اتضح عكس ذلك‬

387
00:28:34,251 --> 00:28:36,837
‫- "الناس.."‬
‫- هل بقيت مستيقظة طوال النهار؟‬

388
00:28:38,339 --> 00:28:39,715
‫أجل‬

389
00:28:39,924 --> 00:28:41,967
‫الناس هم من قادوا (ليليث) نحو الشمس‬

390
00:28:42,551 --> 00:28:43,928
‫ماذا؟‬

391
00:28:45,054 --> 00:28:49,058
‫هناك فقرة من كتاب مصاصي الدماء المقدّس‬
‫تم تفسيرها بشكل خاطىء‬

392
00:28:51,060 --> 00:28:53,062
‫أخبري (إيريك) بأنني خرجت‬
‫ولكنني سأعود قريباً‬

393
00:28:53,479 --> 00:28:54,855
‫أخبريه بنفسك‬

394
00:28:55,105 --> 00:28:58,359
‫أخبرني بأن أغرب عن وجهه‬
‫لذا هذا ما سأفعله‬

395
00:29:01,528 --> 00:29:03,322
‫(إيريك) يحبك لعلمك‬

396
00:29:05,991 --> 00:29:09,203
‫السبب الوحيد لعدم إخبارك‬
‫بأن لديه شقيقة في الهيئة‬

397
00:29:09,328 --> 00:29:11,580
‫هو أن تلك المعلومة‬
‫كان من الممكن أن تؤدي إلى قتلك‬

398
00:29:12,164 --> 00:29:13,624
‫ولكنني كنت أعرف عنك‬

399
00:29:13,958 --> 00:29:15,626
‫لقد تكلم عنك كثيراً‬

400
00:29:15,960 --> 00:29:17,336
‫وبإعجاب‬

401
00:29:18,629 --> 00:29:20,255
‫أنت أكثر شيء يعتز به‬

402
00:29:23,926 --> 00:29:26,303
‫لديه طريقة غريبة في إظهار ذلك‬

403
00:29:29,390 --> 00:29:30,766
‫سأعود قريباً‬

404
00:29:38,273 --> 00:29:41,193
‫- مرحباً، الاسم الأخير...‬
‫- لست أراه هنا‬

405
00:29:41,443 --> 00:29:43,862
‫- هناك‬
‫- صحيح، أعتذر يا سيدتي‬

406
00:29:43,988 --> 00:29:45,489
‫- لم أره‬
‫- شكراً لك‬

407
00:29:45,614 --> 00:29:46,991
‫ادخلي إلى المبنى رجاءً‬

408
00:29:47,408 --> 00:29:51,036
‫اسمعيني يا عزيزتي‬
‫سآخذه في طريقي إلى المنزل‬

409
00:29:51,203 --> 00:29:55,290
‫لقد تأخرت، لا! لقد تأخرت عن موعدي‬
‫في الساعة الـ٥:٣٠ مع المحافظ‬

410
00:29:55,416 --> 00:29:57,167
‫لقد حصلت على اجتماع معه أخيراً‬

411
00:30:04,550 --> 00:30:09,638
‫أعلم أنها ليست ودودة جداً‬
‫ولكنها تنجز العمل‬

412
00:30:10,055 --> 00:30:12,474
‫"لا تعبث مع (تكساس)"، هل أنا محق؟‬

413
00:30:12,683 --> 00:30:15,144
‫بعض الفتية من الحملة سيخرجون‬
‫لتناول الشراب‬

414
00:30:15,269 --> 00:30:18,105
‫صدقاً يا سيدي، إنها مناضلة‬

415
00:30:19,106 --> 00:30:20,482
‫لا‬

416
00:30:20,691 --> 00:30:24,570
‫- سآخذ الشرطة السريّة معي‬
‫- هذا خطر جداً يا عزيزتي‬

417
00:30:24,695 --> 00:30:26,071
‫أنا آسف‬

418
00:30:26,196 --> 00:30:28,532
‫لا، لا، ابنتي دخلت للتو‬

419
00:30:29,575 --> 00:30:31,201
‫موعد الساعة الـ٥:٣٠ وصل‬

420
00:30:31,618 --> 00:30:33,162
‫حسناً، أدخليه‬

421
00:30:34,663 --> 00:30:37,958
‫لا، لا، لقد تخرجت من (تولاين)‬

422
00:30:46,967 --> 00:30:48,761
‫سيقابلك المحافظ الآن‬

423
00:30:49,970 --> 00:30:51,346
‫هذا رائع‬

424
00:30:53,557 --> 00:30:55,601
‫- من هنا‬
‫- شكراً لك‬

425
00:31:00,064 --> 00:31:02,524
‫حسناً، أعتقد أنني أستطيع القيام بذلك‬

426
00:31:03,984 --> 00:31:05,819
‫أخبرني ماذا تريد فحسب‬

427
00:31:07,112 --> 00:31:08,489
‫حسناً‬

428
00:31:12,493 --> 00:31:14,620
‫صحيح، حسناً‬

429
00:31:15,496 --> 00:31:18,916
‫إلى اللقاء‬
‫هذا الرجل ثرثار جداً‬

430
00:31:19,291 --> 00:31:21,585
‫- أعتذر عن ذلك‬
‫- لا مشكلة‬

431
00:31:21,752 --> 00:31:24,379
‫- اجلس‬
‫- شكراً جزيلاً، أعرف أنك رجل مشغول‬

432
00:31:25,422 --> 00:31:27,216
‫أنت من...‬

433
00:31:27,549 --> 00:31:29,593
‫- دائرة الحياة البرية والأسماك‬
‫- صحيح‬

434
00:31:30,511 --> 00:31:31,887
‫بشأن...‬

435
00:31:32,346 --> 00:31:34,598
‫- طائر اللقلق‬
‫- أجل‬

436
00:31:34,848 --> 00:31:40,229
‫اعذرني لأنني لم أقرأ اقتراحك‬
‫ولكنني كنت غارقاً في مسألة مصاصي الدماء‬

437
00:31:40,729 --> 00:31:44,399
‫وعلي أن أقول بأنني أحييك على هذه القضية‬

438
00:31:44,650 --> 00:31:47,111
‫شكراً لك، لم يكن ذلك سهلاً‬

439
00:31:47,361 --> 00:31:50,405
‫يتطلب الأمر رجلاً ذو بصيرة‬
‫لكي يتخذ موقفاً‬

440
00:31:50,781 --> 00:31:52,658
‫أنا لا أستمتع بهذه المعركة‬

441
00:31:52,825 --> 00:31:58,705
‫ولكنني لا أستطيع أن أقف متفرجاً‬
‫بينما يستولي مصاصو الدماء على مجتمعاتنا‬

442
00:31:59,373 --> 00:32:02,709
‫أتعلم أنهم هاجموا مطعم (تشاكي تشيز) أمس؟‬

443
00:32:02,876 --> 00:32:04,795
‫- هل سمعت بهذا؟‬
‫- كلا!‬

444
00:32:06,213 --> 00:32:08,590
‫خطف مصاص دماء طفلين‬

445
00:32:09,216 --> 00:32:11,885
‫وحاول أن يحولهما إلى مصاصي دماء صغيرين‬

446
00:32:12,803 --> 00:32:14,763
‫ومصاصا الدماء الصغيرين هذين...‬

447
00:32:15,931 --> 00:32:17,307
‫حسناً...‬

448
00:32:17,432 --> 00:32:20,060
‫قتلا والديهما‬

449
00:32:20,352 --> 00:32:23,188
‫امتصا دمائهما في غرفة جلوسهما‬

450
00:32:23,856 --> 00:32:25,691
‫أيمكنك أن تتخيل ذلك؟‬

451
00:32:27,192 --> 00:32:29,736
‫أعتقد أنهما كانا يحاولان‬
‫البقاء على قيد الحياة‬

452
00:32:30,863 --> 00:32:32,781
‫الطفلين مصاصي الدماء‬

453
00:32:34,867 --> 00:32:36,243
‫تماماً مثل طائر اللقلق‬

454
00:32:39,454 --> 00:32:40,998
‫أجل، بالطبع‬

455
00:32:41,331 --> 00:32:45,669
‫ولكنني أعتقد أن عليك أن توافق‬
‫بأنه لو شكّل طائر اللقلق خطراً على السكان‬

456
00:32:45,836 --> 00:32:47,212
‫فإننا سنضطر للقضاء عليه‬

457
00:32:47,421 --> 00:32:49,882
‫- يمكنك أن تحاول‬
‫- أحاول؟‬

458
00:32:50,132 --> 00:32:53,093
‫طائر اللقلق مشهور بدفاعه عن منطقته‬

459
00:32:53,218 --> 00:32:57,472
‫- وحتى مع ذلك‬
‫- إنها تهاجم المعتدي عليها‬

460
00:32:58,098 --> 00:33:00,601
‫ولكنها ليست نداً للصياد‬

461
00:33:03,812 --> 00:33:05,189
‫لا أدري‬

462
00:33:05,355 --> 00:33:07,357
‫ربما لا يجب أن تستخف بها‬

463
00:33:08,901 --> 00:33:10,402
‫ما الذي تشير إليه يا صديقي؟‬

464
00:33:11,320 --> 00:33:13,780
‫أنا أقول فقط بأنه طير قوي‬

465
00:33:18,368 --> 00:33:21,121
‫أتعلم يا صديقي، إنها نهاية اليوم‬

466
00:33:21,747 --> 00:33:23,123
‫لذا...‬

467
00:33:23,916 --> 00:33:27,461
‫ليس لدي وقت كثير للتحدث عن اللقلق‬
‫وما إلى ذلك، لذا...‬

468
00:33:27,920 --> 00:33:31,757
‫لم لا تخبرني ماذا يمكنني‬
‫أن أفعل من أجلك؟‬

469
00:33:34,134 --> 00:33:37,930
‫سأخبرك ما يمكنك فعله‬
‫أيها القذر المتظاهر بالورع‬

470
00:33:39,848 --> 00:33:42,768
‫ستكف عن اضطهاد مصاصي الدماء‬

471
00:33:43,810 --> 00:33:47,481
‫وستلغي أمرك بإغلاق مشاريع مصاصي الدماء‬

472
00:33:48,232 --> 00:33:53,362
‫وستقاضي كل البشر على جرائمهم بحق‬
‫مصاصي الدماء بأقصى العقوبات القانونية‬

473
00:33:55,906 --> 00:34:01,370
‫في الواقع، أصبحت الآن تحب‬
‫كل مصاصي الدماء‬

474
00:34:04,081 --> 00:34:05,457
‫أيها الحرّاس‬

475
00:34:11,004 --> 00:34:15,133
‫أعتذر يا بني، ولكن ذلك الهراء‬
‫لن يجدي نفعاً بعد الآن‬

476
00:34:15,259 --> 00:34:19,721
‫لقد اكتشفنا خدعة التنويم المغناطيسي‬
‫الخاصة بك، ماذا تسمونها؟‬

477
00:34:19,930 --> 00:34:21,390
‫إلقاء السحر؟‬

478
00:34:21,932 --> 00:34:25,227
‫لقد صنعنا عدسات لاصقة خاصة لحمايتنا‬

479
00:34:25,394 --> 00:34:28,730
‫في الحقيقة، لقد عرفنا الكثير عن نوعكم‬

480
00:34:28,897 --> 00:34:31,400
‫مما ساعدنا على تطوير هذه الأسلحة‬
‫المميزة الجديدة‬

481
00:34:31,566 --> 00:34:35,529
‫وهي ستحرق مصاص الدماء من الداخل‬

482
00:34:35,737 --> 00:34:39,074
‫وهذه ليست إلاّ البداية‬

483
00:34:39,199 --> 00:34:43,787
‫لقد قضيت سنوات بانتظار أن تهب الرياح‬
‫السياسية في طريقي‬

484
00:34:43,954 --> 00:34:47,374
‫ثم خرجتم أيها السفلة‬
‫وفجّرتم مصانع الدم الحقيقي الخاصة بكم‬

485
00:34:47,582 --> 00:34:50,210
‫فجأة لم تعد هناك أي عوائق‬

486
00:34:50,836 --> 00:34:53,547
‫أنا عبقري، لذا أشكرك على ذلك‬

487
00:34:53,714 --> 00:34:56,800
‫حان الوقت لأن يرد البشر الهجوم‬

488
00:34:58,885 --> 00:35:01,847
‫خذوا هذا الوغد المخادع إلى المعسكر‬

489
00:35:10,439 --> 00:35:12,190
‫- (جيسون)‬
‫- تعالي إلى هنا‬

490
00:35:12,733 --> 00:35:14,109
‫أين كنت؟‬

491
00:35:15,861 --> 00:35:17,738
‫لن تصدقي قط ماذا حدث‬

492
00:35:22,284 --> 00:35:23,744
‫(سوكي ستاكهاوس)‬

493
00:35:24,036 --> 00:35:27,622
‫أريدك أن تقابلي جدنا الجني‬
‫(نايال)‬

494
00:35:28,081 --> 00:35:29,666
‫سيساعدنا في قتل (وارلو)‬

495
00:35:30,876 --> 00:35:34,171
‫هل أنتما جائعان؟‬
‫أنا أتضور جوعاً‬

496
00:35:34,504 --> 00:35:35,881
‫أجل‬

497
00:35:36,757 --> 00:35:41,428
‫ثم اختفى جدي (نايال) فجأة‬

498
00:35:41,553 --> 00:35:44,181
‫- انتقلت إلى بعد آخر، صحيح؟‬
‫- أجل‬

499
00:35:45,265 --> 00:35:47,517
‫إذاً يستطيع جدي التنقل ذهاباً وإياباً‬

500
00:35:47,726 --> 00:35:52,189
‫إنه أكثر شيء جنوني رأيته في حياتي‬
‫وأنا رأيت أشياء غريبة في هذه البلدة‬

501
00:35:52,314 --> 00:35:54,941
‫كان يتعقب (وارلو)‬

502
00:35:55,317 --> 00:35:59,237
‫وكأنه (بوبا فيت) وكأنه صائد مكافآت‬
‫متنقل بين المجرات‬

503
00:35:59,571 --> 00:36:02,324
‫- لست من الفضاء، صحيح؟‬
‫- كلا‬

504
00:36:02,908 --> 00:36:06,328
‫حسناً، إذاً فهو لا يتنقل بين المجرات فعلياً‬
‫ولكن عبر الزمان والمكان‬

505
00:36:06,453 --> 00:36:07,829
‫مما يصيبني بألم في رأسي‬

506
00:36:07,954 --> 00:36:10,332
‫- قال أنه حين يأتي (وارلو) هنا...‬
‫- إنه هنا‬

507
00:36:12,709 --> 00:36:14,294
‫- ماذا؟‬
‫- (وارلو)‬

508
00:36:14,669 --> 00:36:18,131
‫- متى؟‬
‫- في وقت ما خلال الـ٢٤ ساعة الماضية‬

509
00:36:19,716 --> 00:36:23,095
‫- كيف وصل إلى هنا؟‬
‫- عندما استحضرت ذاكرة الطبيعة‬

510
00:36:23,220 --> 00:36:26,765
‫على الجسر مع (كلود) فإن ذلك سحبه‬

511
00:36:27,307 --> 00:36:31,144
‫لم نتناول المعكرونة؟‬
‫فلنذهب لقتل ذلك الوغد‬

512
00:36:32,562 --> 00:36:35,774
‫هنالك أمور عليك أن تعرفيها يا (سوكي)‬

513
00:36:36,149 --> 00:36:38,777
‫أمور لا بد أن أخبرك عنها‬

514
00:36:39,694 --> 00:36:46,076
‫(وارلو) مصاص دماء مهووس بعائلتنا‬
‫منذ آلاف السنين‬

515
00:36:46,284 --> 00:36:49,204
‫- لماذا؟‬
‫- نحن الجن الأصليون‬

516
00:36:49,371 --> 00:36:51,665
‫سلالتنا ملكية‬

517
00:36:52,165 --> 00:36:54,292
‫أنا ملك قبيلتنا‬

518
00:36:56,962 --> 00:36:58,463
‫أنت ملك؟‬

519
00:37:00,298 --> 00:37:03,176
‫هذا يجعلك أميرة من الجن‬

520
00:37:04,886 --> 00:37:06,888
‫ويجعلني أميراً من الجن!‬

521
00:37:07,931 --> 00:37:09,516
‫لقد تخطتك الجينات‬

522
00:37:10,892 --> 00:37:13,437
‫هل يلاحقنا منذ آلاف السنوات؟‬

523
00:37:14,771 --> 00:37:18,275
‫لقد ذبح قريتي‬

524
00:37:20,902 --> 00:37:23,488
‫كنت صغيراً في الـ٣ أو الـ٤ من العمر فقط‬

525
00:37:24,030 --> 00:37:27,617
‫أخبرتني أمي بأن أختبىء‬
‫لذا لم أره قط‬

526
00:37:27,826 --> 00:37:29,411
‫ولكنني سمعت اسمه‬

527
00:37:29,744 --> 00:37:33,915
‫قتل الآخرين ثم قتل والدَيّ‬

528
00:37:34,040 --> 00:37:35,667
‫وأنا كنت الوحيد المتبقي‬

529
00:37:42,299 --> 00:37:44,092
‫قتل والديك أيضاً‬

530
00:37:45,552 --> 00:37:47,929
‫تتبعته على مر القرون‬

531
00:37:48,430 --> 00:37:51,057
‫وقد أظهر نفسه لواحد من أولادي‬

532
00:37:51,349 --> 00:37:53,768
‫- (جون ستاكهاوس)‬
‫- ووقع المعاهدة‬

533
00:37:53,977 --> 00:37:56,396
‫- الذي وعد فيها بمنحي لـ(وارلو)‬
‫- أجل‬

534
00:37:56,771 --> 00:38:01,735
‫ثم مجدداً بعد مئات السنين‬
‫في الليلة التي قُتل فيها والداكما‬

535
00:38:02,444 --> 00:38:06,865
‫في تلك الليلة تمكن (كلود) من طرده‬
‫إلى عالم أسود‬

536
00:38:06,990 --> 00:38:08,992
‫حيث بقي منذ ذلك الوقت‬

537
00:38:09,576 --> 00:38:15,207
‫- كيف نردعه؟‬
‫- هنالك قوة في سلالة عائلتنا‬

538
00:38:17,876 --> 00:38:21,963
‫سر تم نقله عبر الأجيال‬

539
00:38:29,679 --> 00:38:34,017
‫يمكننا أن ننقل نورنا ليشكل كرة من الطاقة‬

540
00:38:34,309 --> 00:38:37,896
‫والتي عندما نطلقها ستصبح فائقة التوهج‬

541
00:38:38,146 --> 00:38:41,316
‫تقتل أي مصاص دماء تلمسه‬

542
00:38:41,733 --> 00:38:43,318
‫لا أصدق!‬

543
00:38:44,528 --> 00:38:47,906
‫بالنسبة لك، ستكون هذه هي الملاذ الأخير‬

544
00:38:48,406 --> 00:38:52,911
‫لأنك نصف جنية‬
‫يمكنك استخدامها مرة واحدة فقط‬

545
00:38:53,328 --> 00:38:54,704
‫وبعد ذلك‬

546
00:38:55,247 --> 00:38:57,374
‫لن تعودي جنية‬

547
00:38:57,874 --> 00:38:59,334
‫أتفهمين؟‬

548
00:39:02,671 --> 00:39:04,256
‫أريدك أن تجربي ذلك‬

549
00:39:04,548 --> 00:39:07,592
‫نوري لا يعمل جيداً مؤخراً‬
‫ولم يتبق لدي الكثير منه‬

550
00:39:07,717 --> 00:39:10,887
‫يمكنك التمرن على هذا‬
‫دون أن تخسري المزيد من النور‬

551
00:39:12,347 --> 00:39:16,851
‫أظهري نورك، ثمّ امتصيه إليك‬

552
00:39:19,354 --> 00:39:20,730
‫جرّبي‬

553
00:39:28,738 --> 00:39:30,115
‫ركّزي‬

554
00:39:37,706 --> 00:39:39,082
‫والآن‬

555
00:39:40,125 --> 00:39:44,504
‫ضعي فيه كل حبك وألمك‬

556
00:39:45,797 --> 00:39:49,634
‫وكل أسرارك وآمالك وأحلامك‬

557
00:39:51,469 --> 00:39:55,557
‫وأحسي كيف يضمك النور‬

558
00:39:58,268 --> 00:39:59,769
‫إنه أشبه بالشمس‬

559
00:40:01,563 --> 00:40:04,566
‫(سوكي)، إنه أكثر قوة من الشمس‬

560
00:40:21,458 --> 00:40:23,043
‫ألن تتلو علي حقوقي؟‬

561
00:40:23,168 --> 00:40:24,919
‫لا حقوق لديك يا مصاص الدماء‬

562
00:40:27,464 --> 00:40:29,257
‫- لم يكن ذلك لطيفاً‬
‫- ادخل إلى الشاحنة‬

563
00:40:30,759 --> 00:40:32,218
‫ماذا؟ أيستطيعون الطيران؟‬

564
00:40:32,739 --> 00:40:35,742
‫"أيها الطهاة، هذا هو لوح التقطيع"‬

565
00:40:36,409 --> 00:40:39,120
‫"أكواز البوظة، ولحم السلطعون الأحمر"‬

566
00:40:39,537 --> 00:40:41,956
‫"واللفت الصغير، ومخلل الزنجبيل"‬

567
00:40:42,373 --> 00:40:45,960
‫"هذه هي المكونات التي سيكون عليكم مزجها‬
‫لطبق المقبلات"‬

568
00:40:46,252 --> 00:40:48,588
‫- "أيها الطاهي (فيل)"‬
‫- لقد أعددت...‬

569
00:40:48,796 --> 00:40:51,215
‫هذا الطعام على وشك أن يتم تقطيعه‬

570
00:40:52,049 --> 00:40:53,885
‫وهذه الفتاة غفت قبل ساعة‬

571
00:40:54,051 --> 00:40:57,096
‫- شكراً يا صاح، أنا مدين لك بخدمة‬
‫- أنت مدين لي بأكثر من ذلك‬

572
00:40:57,221 --> 00:41:00,016
‫ولكن لا بأس، سأضيف ذلك على فاتورتك‬

573
00:41:02,643 --> 00:41:04,145
‫إنها طفلة لطيفة‬

574
00:41:05,146 --> 00:41:07,815
‫إنها تتحلى بروح مميزة‬

575
00:41:09,984 --> 00:41:11,819
‫(سام)، ما المأزق الذي أنت واقع فيه؟‬

576
00:41:13,154 --> 00:41:14,906
‫من الأفضل لك ألاّ تعرف‬

577
00:41:20,620 --> 00:41:21,996
‫ابق هنا‬

578
00:41:29,754 --> 00:41:33,341
‫- أين (إيما)؟ أهي بخير؟‬
‫- أجل، إنها بخير، وهي في الداخل‬

579
00:41:33,549 --> 00:41:37,345
‫ماذا عن (لونا)؟ لقد رأيناها على التلفاز‬
‫لقد تحوّلت‬

580
00:41:37,720 --> 00:41:41,015
‫- لم تنج (لونا)‬
‫- أنا آسفة جداً يا (سام)‬

581
00:41:41,432 --> 00:41:42,975
‫أنا آسف‬

582
00:41:43,518 --> 00:41:46,229
‫- أيمكنني أن أرى (إيما)؟‬
‫- لا، إنها نائمة‬

583
00:41:46,604 --> 00:41:49,273
‫سيكون من الأفضل لو عدتم غداً، حسناً؟‬
‫فقد مرت بالكثير‬

584
00:41:49,482 --> 00:41:50,983
‫اسمع يا (سام)‬

585
00:41:51,150 --> 00:41:53,361
‫لقد تحوّلت (لونا) على التلفاز‬

586
00:41:53,694 --> 00:41:57,114
‫مما جعلنا نحن المتحوّلون والمستذئبون‬
‫في خطر أن يتم كشف أمرنا‬

587
00:41:57,406 --> 00:41:59,700
‫ستحقق الشرطة الفيدرالية بأمر (لونا)‬

588
00:41:59,826 --> 00:42:01,619
‫وعلى الأرجح أنهم سيأتون‬
‫للبحث عن (إيما) أيضاً‬

589
00:42:01,786 --> 00:42:05,081
‫- وسرعان ما سيجدونك‬
‫- تستطيع (إيما) أن تتحول وسنختبىء‬

590
00:42:05,206 --> 00:42:07,291
‫- سنكون بخير‬
‫- أمتأكد بشأن ذلك؟‬

591
00:42:07,667 --> 00:42:10,169
‫اسمع، أنا صديقك‬

592
00:42:10,711 --> 00:42:15,007
‫وبصفتي صديقك فأنا أخبرك بأنه سيكون‬
‫من الأفضل لو عادت (إيما) معنا إلى البيت‬

593
00:42:15,174 --> 00:42:19,011
‫- أنا آسف، لا يمكنني فعل ذلك‬
‫- إنها مستذئبة يا (سام)‬

594
00:42:19,345 --> 00:42:21,013
‫و(مارثا) هي جدتها‬

595
00:42:21,305 --> 00:42:23,683
‫تحتاج لأن تكون مع عائلتها الآن‬
‫قطيعها‬

596
00:42:23,850 --> 00:42:27,770
‫آخر مرة ائتمنا قطيعك على (إيما)‬
‫أمسك بها (راسل إدجنغتون)‬

597
00:42:27,895 --> 00:42:29,272
‫ووجدتها في قفص‬

598
00:42:29,438 --> 00:42:32,525
‫وضحت (لونا) بحياتها لكي تنقذها‬
‫لذا لا، لا يمكنكم أن تأخذوها معكم‬

599
00:42:32,650 --> 00:42:38,197
‫أعتذر لأن غلطتي كلفت (لونا) حياتها‬
‫ولكن (إيما) مكانها معنا‬

600
00:42:38,698 --> 00:42:42,910
‫أتعتقد أنك ستكون أباً أفضل لها منا؟‬

601
00:42:43,077 --> 00:42:47,540
‫رجل عازب يعيش لوحده ويجبر (إيما)‬
‫على الاختباء كذئبة من الشرطة؟‬

602
00:42:47,707 --> 00:42:50,710
‫- (لونا) كانت تكره المستذئبين‬
‫- هل ستعلم (إيما) أن تكره جنسها؟‬

603
00:42:50,960 --> 00:42:53,087
‫- أن تكره ما هي عليه‬
‫- ليست هذه هي وجهة نظري‬

604
00:42:53,754 --> 00:42:57,550
‫عليكم أن تهتموا بشؤونكم الخاصة‬
‫فـ(إيما) تقول إنها تريد البقاء مع (سام)‬

605
00:42:57,675 --> 00:42:59,719
‫من الأفضل أن تنتبه لألفاظك‬
‫إن كنت تعرف مصلحتك‬

606
00:42:59,969 --> 00:43:01,345
‫انتظري‬

607
00:43:02,346 --> 00:43:05,099
‫- جميعنا نريد الأفضل لـ(إيما)‬
‫- اسمع، لقد وعدت (لونا)‬

608
00:43:05,224 --> 00:43:07,184
‫- وسأفي بوعدي‬
‫- (سام)‬

609
00:43:07,852 --> 00:43:09,478
‫- (إيما)‬
‫- تعالي يا عزيزتي‬

610
00:43:09,687 --> 00:43:11,480
‫- أنزليها‬
‫- (سام)‬

611
00:43:12,315 --> 00:43:13,691
‫أعيديها‬

612
00:43:15,026 --> 00:43:16,402
‫(سام)!‬

613
00:43:16,652 --> 00:43:18,029
‫هذا جنون‬

614
00:43:22,408 --> 00:43:23,910
‫- (سام)‬
‫- لا‬

615
00:43:24,243 --> 00:43:26,162
‫- مكانك معنا يا عزيزتي‬
‫- (سام)‬

616
00:43:26,370 --> 00:43:27,955
‫لا، أنزليني‬

617
00:43:28,623 --> 00:43:29,999
‫فلنذهب‬

618
00:43:55,149 --> 00:43:56,525
‫تباً‬

619
00:43:57,151 --> 00:43:58,861
‫مساء الخير يا آنسة (بوريل)‬

620
00:44:00,071 --> 00:44:01,697
‫لم لا تدعيني للدخول؟‬

621
00:44:04,492 --> 00:44:05,868
‫بالطبع‬

622
00:44:07,328 --> 00:44:08,704
‫ادخل‬

623
00:44:45,992 --> 00:44:47,785
‫لا أدري إن كنت تستطيع سماعي‬

624
00:44:52,415 --> 00:44:55,584
‫دخلت جدتي الكبيرة (ماتيلدا)‬
‫في غيبوبة ذات مرة‬

625
00:44:56,127 --> 00:44:57,503
‫عندما كنت صغيرة‬

626
00:44:59,338 --> 00:45:01,882
‫قال الطبيب أنها تستطيع سماعنا‬
‫ونحن نتحدث إليها...‬

627
00:45:07,138 --> 00:45:09,598
‫قلت إنك تستطيع أن تشعر بألم‬
‫كل مصاصي الدماء‬

628
00:45:11,434 --> 00:45:13,394
‫كنت أتساءل إن كنت تستطيع أن تشعر بألمي‬

629
00:45:15,938 --> 00:45:17,440
‫لأنني خائفة‬

630
00:45:19,483 --> 00:45:25,072
‫أشعر وكأن العالم يخرج عن السيطرة‬
‫ولدي شعور فظيع‬

631
00:45:26,157 --> 00:45:28,701
‫في الخارج تعم الفوضى ولكن هنا...‬

632
00:45:35,541 --> 00:45:37,710
‫لقد تربيت على الكتاب المقدّس للبشر‬

633
00:45:39,378 --> 00:45:41,505
‫ثم أعطيتني الكتاب المقدّس‬
‫لمصاصي الدماء...‬

634
00:45:42,339 --> 00:45:45,176
‫ولا أدري إن كنت أصدق أي جزء منه‬
‫ولكن...‬

635
00:45:48,804 --> 00:45:50,264
‫هل أنت (ليليث)؟‬

636
00:45:54,977 --> 00:45:56,645
‫هل أنت الرب؟‬

637
00:46:04,487 --> 00:46:06,197
‫أبانا الذي في السماء‬

638
00:46:06,447 --> 00:46:08,574
‫لا أذكر آخر مرة دعوتك فيها‬

639
00:46:11,285 --> 00:46:12,828
‫لقد كنت جشعة‬

640
00:46:14,955 --> 00:46:16,540
‫وشهوانية‬

641
00:46:18,042 --> 00:46:19,418
‫وغاضبة‬

642
00:46:21,837 --> 00:46:25,007
‫قتلت أناساً وكذبت‬

643
00:46:26,092 --> 00:46:28,177
‫واستخفيت باسمك‬

644
00:46:31,305 --> 00:46:33,390
‫أرجو مغفرتك‬

645
00:46:33,724 --> 00:46:35,601
‫أرجوك أن ترعى أصدقائي‬

646
00:46:37,311 --> 00:46:38,729
‫إن كانوا كذلك‬

647
00:46:41,190 --> 00:46:42,817
‫أرجوك أن تبارك (جيسون)‬

648
00:46:43,818 --> 00:46:45,444
‫إنه رجل طيب‬

649
00:46:45,986 --> 00:46:47,530
‫وهو يتألم بشدة‬

650
00:46:50,282 --> 00:46:51,867
‫أرجوك أن تبارك (سوكي)‬

651
00:46:52,326 --> 00:46:54,870
‫أعلم أنها حاولت أن تقتلك‬
‫ولكنها طيبة معي‬

652
00:46:56,163 --> 00:46:58,916
‫وهي تحبك، أعلم ذلك‬

653
00:47:00,501 --> 00:47:01,919
‫وبارك (إيريك)‬

654
00:47:02,336 --> 00:47:04,797
‫حتى وقت غضبه وخطئه‬

655
00:47:05,506 --> 00:47:06,882
‫وبارك (بام)‬

656
00:47:08,717 --> 00:47:11,720
‫وامنحها الشجاعة لتنعم بالسعادة‬

657
00:47:13,472 --> 00:47:14,849
‫وبارك (تارا)‬

658
00:47:16,809 --> 00:47:19,562
‫فقد تجد ما تبحث عنه‬

659
00:47:21,438 --> 00:47:26,277
‫وبارك (سام) و(لافاييت) و(آرلين)‬
‫وكل سكان (بون تومب) الطيبون‬

660
00:47:27,111 --> 00:47:28,946
‫فهم لا يعرفون ماذا يفعلون‬

661
00:47:31,365 --> 00:47:32,825
‫وبارك (هويت)‬

662
00:47:34,285 --> 00:47:35,870
‫أينما كان‬

663
00:47:37,288 --> 00:47:39,290
‫وارعاه من أجلي‬

664
00:47:45,337 --> 00:47:46,881
‫وبارك (بيل)‬

665
00:47:48,340 --> 00:47:52,011
‫سواء كان هو أنت، أو أنت هو‬
‫فلتباركه‬

666
00:47:52,303 --> 00:47:54,138
‫وأعده لي رجاءً‬

667
00:47:56,098 --> 00:47:58,184
‫أنا بحاجة إليه‬

668
00:48:01,353 --> 00:48:03,022
‫جميعنا بحاجة إليه‬

669
00:48:38,390 --> 00:48:39,850
‫عليك أن تنقذنا‬

670
00:48:40,100 --> 00:48:41,685
‫أن تنقذنا جميعاً‬

671
00:48:42,311 --> 00:48:43,687
‫كيف؟‬

672
00:48:43,896 --> 00:48:46,190
‫ستعرف ما عليك فعله‬

673
00:48:47,024 --> 00:48:48,776
‫ثق بما تراه‬

674
00:49:11,674 --> 00:49:13,884
‫"(دبليو أي تي بي)‬
‫قناة الأخبار الـ٤"‬

675
00:49:14,093 --> 00:49:15,636
‫"أزمة مصاصي الدماء"‬

676
00:49:16,387 --> 00:49:18,305
‫"الشاحنة متجهة إلى طريق (كيني)"‬

677
00:49:18,681 --> 00:49:21,850
‫"أمسكت مجموعة من الرجال والنساء‬
‫مصاص دماء..."‬

678
00:49:22,017 --> 00:49:23,978
‫- يا إلهي‬
‫- "وهم يجرونه منذ أميال"‬

679
00:49:24,103 --> 00:49:27,022
‫يا إلهي، أنت بخير‬
‫لقد قلقت عليك كثيراً‬

680
00:49:27,398 --> 00:49:31,652
‫"(دبليو أي تي بي) اتصلت‬
‫بدائرة عمدة (كولين باريش) المحلية"‬

681
00:49:31,777 --> 00:49:34,196
‫"والتي أصدرت الرد التالي"‬

682
00:49:34,363 --> 00:49:38,826
‫"أوصى المحافظ (بوريل) بأن مصاصي الدماء‬
‫لا يتمتعون بأي حقوق في ولاية (لويزيانا)"‬

683
00:49:39,118 --> 00:49:41,996
‫"لذا فلم يتم ارتكاب أي جريمة فعلياً"‬

684
00:49:42,162 --> 00:49:44,873
‫إنه مصاص الدماء الذي أخبرتني عنه مسبقاً‬

685
00:49:47,126 --> 00:49:49,253
‫مصاص الدماء الذي جرته الشاحنة‬

686
00:49:52,089 --> 00:49:54,466
‫ما رأيته من قبل يحدث الآن‬

687
00:49:58,554 --> 00:50:00,264
‫يمكنك أن ترى المستقبل‬

688
00:50:02,308 --> 00:50:04,268
‫يمكنني أن أرى المستقبل‬

689
00:50:18,741 --> 00:50:20,367
‫سيحترقون كلهم‬

690
00:50:21,452 --> 00:50:25,452
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

