﻿1
00:00:08,841 --> 00:00:10,885
‫ما اسمك يا حبيبتي؟‬

2
00:00:11,844 --> 00:00:13,471
‫(ويلا بوريل)‬

3
00:00:13,679 --> 00:00:16,516
‫هل أنت ابنة والدك المدللة يا (ويلا)؟‬

4
00:00:17,225 --> 00:00:20,394
‫- هل يحبّك أكثر مِن حياته؟‬
‫- نعم‬

5
00:00:20,603 --> 00:00:26,234
‫إذن، إن مزّقتُك... هنا...‬

6
00:00:27,276 --> 00:00:29,570
‫- هل سيحطّمه ذلك؟‬
‫- نعم‬

7
00:00:29,737 --> 00:00:32,657
‫- هل سيحطّم ذلك قلبه؟‬
‫- نعم‬

8
00:00:38,829 --> 00:00:41,332
‫- هل تخافين الرب يا (ويلا)؟‬
‫- نعم‬

9
00:00:41,541 --> 00:00:45,628
‫اعلمي إذن أنّك ستموتين بسبب خطايا والدك‬
‫وليس بسبب خطاياك‬

10
00:00:46,295 --> 00:00:48,172
‫لكنّك ستموتين‬

11
00:00:49,549 --> 00:00:52,677
‫ولن تصرخي، هل تفهمين؟‬

12
00:00:57,765 --> 00:00:59,392
‫ممتاز‬

13
00:01:04,814 --> 00:01:09,944
‫قتلي لن يوقفه، لكنّي أعرف أشياء‬
‫وأستطيع إخبارك عن التجارب‬

14
00:01:10,903 --> 00:01:12,446
‫أيّة تجارب؟‬

15
00:01:19,579 --> 00:01:21,080
‫لا تتحرّك أيّها الحقير‬

16
00:01:34,510 --> 00:01:38,681
‫"حين دخلتَ، اختفى الهواء"‬

17
00:01:41,767 --> 00:01:46,814
‫"وكلّ الظلال امتلأت بالشكوك"‬

18
00:01:49,567 --> 00:01:54,905
‫"لا أدري مَن تظنّ نفسك‬
‫ولكن قبل أن يمضي الليل..."‬

19
00:01:57,408 --> 00:02:00,786
‫"أريد أن أفعل أشياء سيئة معك"‬

20
00:02:03,789 --> 00:02:07,585
‫"أنا ممّن يجلسون في غرفهم"‬

21
00:02:11,088 --> 00:02:15,009
‫"مكتئباً وعيناي مليئتان بالحزن"‬

22
00:02:18,638 --> 00:02:24,810
‫"لا أدري ماذا فعلتِ بي‬
‫لكنّي أعلم أنّ هذا صحيح..."‬

23
00:02:26,646 --> 00:02:29,440
‫"أريد أن أفعل أشياء سيئة معك"‬

24
00:02:48,250 --> 00:02:52,463
‫"أريد أن أفعل أشياء سيئة معك"‬

25
00:02:55,174 --> 00:02:56,967
‫"مع استمرار النقص في الدم الأصلي..."‬

26
00:02:59,053 --> 00:03:01,055
‫قلتَ إنّهم سيحترقون جميعاً‬

27
00:03:01,639 --> 00:03:04,266
‫- مَن الذي سيحترق يا (بيل)؟‬
‫- مصاصو الدماء‬

28
00:03:04,475 --> 00:03:06,018
‫أعداد كبيرة منهم‬

29
00:03:06,227 --> 00:03:07,812
‫- أين سيحدث ذلك؟‬
‫- لا أدري‬

30
00:03:08,646 --> 00:03:10,481
‫- أتعلم مَن...‬
‫- لا أدري‬

31
00:03:11,399 --> 00:03:15,027
‫عليّ منع ذلك، عليّ إنقاذهم‬
‫لقد لجأت إليّ (ليليث)‬

32
00:03:15,236 --> 00:03:18,948
‫لكنّ ذلك في المستقبل، ما رأيتَه سيحدث‬
‫لا يمكنها أن تتوقّع منك...‬

33
00:03:19,073 --> 00:03:20,783
‫اللعنة! عليّ أن أفعل‬

34
00:03:22,493 --> 00:03:23,869
‫(بيل)!‬

35
00:03:25,329 --> 00:03:27,248
‫كنتِ موجودة أيضاً يا (جيس)‬

36
00:03:29,709 --> 00:03:31,627
‫احترقتِ في الشمس‬

37
00:03:32,336 --> 00:03:33,713
‫كنتِ واحدة منهم‬

38
00:03:36,298 --> 00:03:39,760
‫لا أدري لماذا أو كيف أو متى‬

39
00:03:42,138 --> 00:03:43,889
‫لكنّي رأيتُ ذلك‬

40
00:03:44,515 --> 00:03:48,561
‫أنت و(إيريك) و(بام) و(تارا)‬

41
00:03:51,313 --> 00:03:54,483
‫- موت حقيقي؟‬
‫- لن أفقدك يا (جيس)‬

42
00:03:55,985 --> 00:03:57,695
‫سأمنع هذا‬

43
00:04:13,335 --> 00:04:14,754
‫رأسي‬

44
00:04:19,633 --> 00:04:23,429
‫عليّ أن... أشرب القليل مِن الماء‬

45
00:04:31,896 --> 00:04:33,814
‫شكراً لك يا (لافاييت)‬

46
00:04:52,166 --> 00:04:53,584
‫(وارلو)‬

47
00:04:56,086 --> 00:04:57,463
‫حان الوقت‬

48
00:04:57,671 --> 00:04:59,048
‫جدي‬

49
00:05:01,509 --> 00:05:03,469
‫(جيسون)، أبق (سوكي) في المنزل‬

50
00:05:12,645 --> 00:05:14,814
‫يا إلهي! (جيسون)، (جيسون)‬

51
00:05:14,939 --> 00:05:16,315
‫- اللعنة!‬
‫- (جيسون)‬

52
00:05:16,607 --> 00:05:17,983
‫(سوكي)‬

53
00:05:18,317 --> 00:05:20,569
‫- عودي إلى المنزل‬
‫- امنحه لحظة فقط‬

54
00:05:20,694 --> 00:05:22,863
‫عودي إلى المنزل الآن‬

55
00:05:24,406 --> 00:05:26,867
‫- هل أمسكتُ به؟‬
‫- كلاّ أيّها المتذاكي، لَم تمسك به‬

56
00:05:26,992 --> 00:05:28,744
‫- هل أمسكتَ به أنت؟‬
‫- لا يا حبيبي‬

57
00:05:28,869 --> 00:05:31,664
‫ملك الجن لَم يمسك به أيضاً‬

58
00:05:31,789 --> 00:05:35,000
‫- لا تعجبني لهجتك يا آنسة‬
‫- إذن، لا تتحدّث بتعالٍ مع أخي‬

59
00:05:35,125 --> 00:05:36,627
‫ولن تضطر لسماعها‬

60
00:05:37,503 --> 00:05:40,214
‫لا يعجبني حالك، أنا قلقة عليك‬

61
00:05:40,631 --> 00:05:45,094
‫- لا تقلقي، أنا بخير‬
‫- لِم لا تخافين مِن (وارلو)؟‬

62
00:05:46,303 --> 00:05:48,347
‫- بل أخافه‬
‫- يجب أن تخافي أكثر‬

63
00:05:48,472 --> 00:05:50,224
‫إنّه لا يلاحقني كما تعلمين‬

64
00:05:50,349 --> 00:05:52,059
‫أعرف ذلك الآن يا جدي‬

65
00:05:52,184 --> 00:05:56,397
‫ولكن عليك أن تدرك أنّي لا أتذكّر‬
‫متى لَم أكن معرّضة للخطر‬

66
00:05:57,022 --> 00:05:59,149
‫الخطر حقيقة واقعة في حياتي‬

67
00:05:59,358 --> 00:06:03,988
‫فإن شعرتُ بالخوف كلّما واجهتُ مشاكل‬
‫سيكون كأنّي أعطي نفسي إنذاراً كاذباً‬

68
00:06:04,196 --> 00:06:07,741
‫لذا، أحاول السيطرة على نفسي‬
‫والاسترخاء أمام الخطر‬

69
00:06:07,867 --> 00:06:13,622
‫وهكذا، يبقى لديّ خوف حقيقي صحي‬
‫في داخلي حين تسوء الأمور حقاً‬

70
00:06:13,747 --> 00:06:17,126
‫(وارلو) هو المثال على سوء الأمور‬

71
00:06:19,545 --> 00:06:21,338
‫لا تستهيني به‬

72
00:06:23,883 --> 00:06:25,259
‫لن أفعل‬

73
00:06:26,635 --> 00:06:28,554
‫- سأخرج‬
‫- إلى أين؟‬

74
00:06:29,096 --> 00:06:32,516
‫- سئمتُ الانتظار، سأذهب لقتاله‬
‫- سأذهب معك‬

75
00:06:32,641 --> 00:06:34,184
‫- كلاّ بالطبع‬
‫- لن تذهب‬

76
00:06:34,310 --> 00:06:36,937
‫- اللعنة!‬
‫- جدي (نيال)‬

77
00:06:37,479 --> 00:06:40,774
‫لِم يجب أن يحدث هذا لي؟‬
‫هناك الكثير مِن الجنيات‬

78
00:06:40,941 --> 00:06:44,403
‫ونسبياً، لا يحق لي حتى‬
‫أن أكون جنية هجينة‬

79
00:06:44,987 --> 00:06:46,780
‫لِم يريدني (وارلو)؟‬

80
00:06:47,197 --> 00:06:52,995
‫عزيزتي، لأنّ دماء الجنيات‬
‫التي تجري في عروقك ملكيّة‬

81
00:06:53,495 --> 00:06:55,247
‫نحن مِن سلالة ملكيّة‬

82
00:06:55,372 --> 00:06:57,708
‫ماذا يقولون؟‬

83
00:06:57,833 --> 00:07:01,962
‫"الرأس الذي يضع التاج‬
‫لا يشعر بالراحة"‬

84
00:07:03,589 --> 00:07:05,174
‫أغلقي الباب خلفي‬

85
00:07:14,099 --> 00:07:15,476
‫- أين (نورا)؟‬
‫- خرجت‬

86
00:07:15,601 --> 00:07:17,645
‫- خرجت إلى أين؟‬
‫- لَم أسأل لأنّي لا أهتمّ‬

87
00:07:17,770 --> 00:07:19,688
‫- مَن هي بحقّ السماء؟‬
‫- (بام) و(تارا)...‬

88
00:07:19,813 --> 00:07:21,357
‫أعرّفكما على (ويلا بوريل)‬

89
00:07:21,815 --> 00:07:26,028
‫- اختطفتَ ابنة الحاكم؟‬
‫- كلاّ! هل فعلتَ ذلك؟‬

90
00:07:26,153 --> 00:07:28,072
‫لديها معلومات أحتاج إليها‬

91
00:07:28,656 --> 00:07:30,407
‫خير لها أن يكون ذلك صحيحاً‬

92
00:07:30,532 --> 00:07:34,828
‫- سأخبرك بكلّ ما أعرفه، أقسم لك‬
‫- عدني بأن تقتلها‬

93
00:07:34,954 --> 00:07:36,956
‫تبّاً يا (بام)! لِم تريدين قتلها؟‬

94
00:07:37,081 --> 00:07:40,876
‫كلّ ما عليه سوى سحرها لتنسى ما حدث‬
‫وإعادتها إلى المنزل‬

95
00:07:41,001 --> 00:07:45,631
‫لأنّ والدها دمّر حانتي يا محبّة البشر‬
‫كما أنّ السحر ممل‬

96
00:07:45,798 --> 00:07:48,801
‫هذه الأعمال الوحشيّة‬
‫هي التي تجعل البشر يكرهوننا‬

97
00:07:48,926 --> 00:07:51,637
‫سيدتاي، الحاكم وحراسه‬
‫لن يجدوا صعوبة في إيجادنا‬

98
00:07:51,845 --> 00:07:55,265
‫أريد أن تحزما كلّ ما تريدانه‬
‫قبل أن نترك (فانتيجيا) للأبد‬

99
00:07:55,391 --> 00:07:57,768
‫(بام)، هل ستستسلمين بهذه البساطة؟‬

100
00:07:58,686 --> 00:08:01,730
‫- ليس أمام والدها أو غيره‬
‫- الآن!‬

101
00:08:04,566 --> 00:08:06,026
‫هيّا بنا‬

102
00:08:20,624 --> 00:08:22,626
‫ليس عليك أن تسحرني‬

103
00:08:22,751 --> 00:08:28,132
‫أرغب بمساعدتك‬
‫لا أحبّ ما يفعله أبي مثلك تماماً‬

104
00:08:28,507 --> 00:08:31,093
‫تحدّثتِ عن تجارب‬

105
00:08:32,636 --> 00:08:35,889
‫إنّه... إنّه شيء مروّع‬

106
00:08:36,306 --> 00:08:37,683
‫حدّثيني عنها‬

107
00:08:38,726 --> 00:08:41,020
‫أتذكر الانتخابات العام الماضي؟‬

108
00:08:41,729 --> 00:08:43,981
‫لَم يُنفق شيء مِن تلك الأموال‬
‫على الطريق السريع‬

109
00:08:44,273 --> 00:08:45,858
‫علامَ أنفِقت؟‬

110
00:08:46,942 --> 00:08:50,571
‫علامَ أنفِقت يا (ويلا)؟‬

111
00:08:50,779 --> 00:08:52,531
‫استخدموها لبناء مخيّم‬

112
00:08:53,949 --> 00:08:57,077
‫جزء منه سجن، والجزء الآخر للأبحاث‬

113
00:08:58,120 --> 00:09:01,707
‫لا يأخذون مصاصي الدماء‬
‫الذين يعتقلونهم إلى السجن، بل...‬

114
00:09:02,416 --> 00:09:07,629
‫إنّهم يدرسونكم، التركيبة البيولوجية‬
‫والوظيفية والنفسية، ومثل تلك الأمور‬

115
00:09:07,755 --> 00:09:10,716
‫إنّها أمور تثير الاشمئزاز‬

116
00:09:11,175 --> 00:09:13,427
‫وأين يقع هذا المعسكر؟‬

117
00:09:13,969 --> 00:09:15,804
‫لا أدري‬

118
00:09:16,638 --> 00:09:20,434
‫لا أدري، لا أدري‬
‫عرفتُ بهذا فقط لأنّي كنتُ أتطفّل‬

119
00:09:20,559 --> 00:09:21,935
‫أرجوك لا تقتلني‬

120
00:09:22,436 --> 00:09:23,812
‫لا تقتلني‬

121
00:09:28,358 --> 00:09:29,777
‫ابتعدوا‬

122
00:09:31,403 --> 00:09:33,072
‫جهّزوا أسلحتكم‬

123
00:09:36,408 --> 00:09:38,202
‫هيّا بنا‬

124
00:09:40,162 --> 00:09:41,538
‫هيّا‬

125
00:09:53,342 --> 00:09:55,010
‫ارفعا الغطاء مِن فضلكما‬

126
00:09:59,056 --> 00:10:02,184
‫مرحباً بك في منزلك الجديد‬
‫أيّها الموقّر (نيولان)‬

127
00:10:02,351 --> 00:10:04,520
‫كنتُ في يوم مِن الأيام‬
‫معجباً جداً بعملك‬

128
00:10:08,649 --> 00:10:11,735
‫أزل الكمامة، أرغب بمعرفة ما يقوله‬

129
00:10:13,862 --> 00:10:18,742
‫أتعرف مَن أنا؟ أنا ناطق باسم مصاصي الدماء‬
‫لاتحاد مصاصي الدماء الأمريكي‬

130
00:10:18,867 --> 00:10:22,162
‫إن لَم تطلقوا سراحي‬
‫فسيهاجمكم مصاصو الدماء‬

131
00:10:22,287 --> 00:10:25,874
‫بعد التفكير، أرى أنّ الأفضل‬
‫الإبقاء على الكمامة‬

132
00:10:26,041 --> 00:10:30,254
‫لماذا؟ ماذا فعلت؟‬
‫لَم أقصد أن أقتل أعضاء الأخوية‬

133
00:10:30,379 --> 00:10:32,631
‫(راسل إدغينتون) قتلهم‬
‫وليس أنا‬

134
00:10:33,674 --> 00:10:35,134
‫انتهينا مِن جمع حاجياتنا‬

135
00:10:35,300 --> 00:10:40,222
‫كلّ ما لَم يسرقه والدها أو يدمّره‬
‫في هذا الصندوق‬

136
00:10:41,181 --> 00:10:42,808
‫إنّها مجرّد حانة يا (بام)‬

137
00:10:43,225 --> 00:10:45,435
‫حتّى أنت لا تصدّق ذلك‬

138
00:10:53,277 --> 00:10:56,613
‫- هل أخبرتك بكلّ ما تعرفه؟‬
‫- نعم، كانت صريحة جداً‬

139
00:10:58,574 --> 00:11:01,952
‫- هيّا بنا، ستذهبين معنا‬
‫- بربّك! هل ستأخذها معك؟‬

140
00:11:02,077 --> 00:11:03,662
‫اللعنة!‬

141
00:11:04,705 --> 00:11:07,708
‫أتوسّل إليك‬
‫اقطع رأسها وضعه على بطنها‬

142
00:11:07,833 --> 00:11:13,046
‫وحين يقتحم الحاكم المكان ثانية‬
‫سترتسم هذه الصورة في مخيّلته للأبد‬

143
00:11:13,172 --> 00:11:15,549
‫إمّا أن تفعل ذلك‬
‫أو ما تقترحه سليلتي الخجولة‬

144
00:11:15,674 --> 00:11:17,968
‫ولكن لا تحضرها معنا‬

145
00:11:18,093 --> 00:11:20,429
‫لَم يعد شيء مِن هذا ملكاً لنا‬

146
00:11:20,971 --> 00:11:22,514
‫لقد أخذه (بوريل)‬

147
00:11:22,848 --> 00:11:27,728
‫وليس لدينا ما نفاوض عليه‬
‫ليس لدينا ما نقاتله به‬

148
00:11:27,936 --> 00:11:30,397
‫إنّها كلّ ما لدينا‬

149
00:11:34,359 --> 00:11:35,861
‫- ستبقى الفتاة على قيد الحياة‬
‫- شكراً لك‬

150
00:11:38,488 --> 00:11:40,407
‫العالم يتغيّر يا (بام)‬

151
00:11:41,783 --> 00:11:43,702
‫وعلينا أن نتغيّر معه‬

152
00:11:47,915 --> 00:11:51,126
‫هل جننت؟ كانوا مستذئبين‬
‫قل لـ(بروس) أن يعود إلى هنا‬

153
00:11:51,251 --> 00:11:53,879
‫مستحيل، لقد أرسل إليّ رسالة نصية‬
‫وقال إنّ هناك مجمّع ما‬

154
00:11:54,338 --> 00:11:55,714
‫(إيما)‬

155
00:11:56,298 --> 00:11:58,217
‫آسفة يا (سام)، لقد أخذوها‬

156
00:11:58,675 --> 00:12:00,302
‫- لِم أنتم في منزلي؟‬
‫- هؤلاء الرجال...‬

157
00:12:00,427 --> 00:12:03,430
‫لقد ضربوك، ونحن ساعدناك للدخول فقط‬
‫حسناً؟‬

158
00:12:04,097 --> 00:12:06,183
‫تلك الحقيرة القذرة توجّه لكمة قويّة‬

159
00:12:06,516 --> 00:12:10,103
‫- معي بعض الماء، أتريد القليل؟‬
‫- الماء؟ كلاّ‬

160
00:12:10,229 --> 00:12:12,898
‫- أحتاج إلى شيء أقوى مِن الماء‬
‫- مَن هو؟‬

161
00:12:13,023 --> 00:12:14,983
‫(سام)، هذا (جيسي)‬
‫(جيسي)، هذا (سام)‬

162
00:12:15,108 --> 00:12:16,485
‫أنا حبيبها‬

163
00:12:16,610 --> 00:12:20,864
‫أشكرك على إحضارنا‬
‫ولكن عليّ أن أطلب منكم الرحيل‬

164
00:12:21,156 --> 00:12:24,034
‫إنّهم مستذئبون، أليس كذلك؟‬
‫أيمكنهم التحوّل إلى ذئاب وقتما يشاؤون؟‬

165
00:12:24,159 --> 00:12:26,036
‫أم عند اكتمال القمر فقط؟‬

166
00:12:26,203 --> 00:12:28,997
‫يجب أن أعرف هذه الأشياء، أنا مشارك‬
‫في تأسيس جمعية وحدة مصاصي الدماء‬

167
00:12:29,122 --> 00:12:30,999
‫نعم، جمعية وحدة مصاصي الدماء، أعلم‬

168
00:12:31,124 --> 00:12:32,542
‫- يا خريج (هارفارد)‬
‫- درستُ في جامعة (بنسلفانيا)‬

169
00:12:32,668 --> 00:12:35,587
‫لا يهم، عليك أن تنسى‬
‫كلّ ما رأيتَ وسمعتَ في الخارج‬

170
00:12:35,879 --> 00:12:40,759
‫بل الأفضل أن تمسح كلمة "مستذئب"‬
‫مِن ذاكرتك إن كنتَ تعرف مصلحتك‬

171
00:12:40,926 --> 00:12:43,595
‫- هل تهدّدني؟‬
‫- سأحطّم وجهك بهذه الزجاجة‬

172
00:12:43,720 --> 00:12:47,557
‫هذا هو التهديد‬
‫لكنّ ما قلتُه لك هو نصيحة مفيدة فقط‬

173
00:12:47,766 --> 00:12:51,395
‫- حسناً، سنذهب، حسناً؟ سنخرج‬
‫- نعم‬

174
00:12:51,645 --> 00:12:53,063
‫امسحا ما رأيتُماه مِن ذاكرتيكما‬

175
00:12:55,774 --> 00:13:00,445
‫(سام)، أردتُ الاعتذار عمّا حدث مسبقاً‬

176
00:13:00,946 --> 00:13:05,033
‫هاجمتُك بقوّة وسألتُك عن (لونا)‬
‫ولَم أكن أعلم‬

177
00:13:05,284 --> 00:13:08,412
‫- أنا آسفة جداً لمصابك‬
‫- أعلم، هذا...‬

178
00:13:08,537 --> 00:13:12,082
‫ماذا ستفعل بشأن (إيما)؟ هل ستسمح‬
‫لهم بأخذها ببساطة؟ يمكننا مساعدتك...‬

179
00:13:12,207 --> 00:13:14,334
‫أقدّر لك هذا‬

180
00:13:14,543 --> 00:13:16,211
‫لكنّي لا أحتاج إلى مساعدتك‬

181
00:13:16,420 --> 00:13:18,338
‫الجميع يحتاجون إلى المساعدة‬

182
00:13:19,506 --> 00:13:20,882
‫هيّا يا (نك)‬

183
00:13:26,179 --> 00:13:29,725
‫- ستسبّب لك المشاكل‬
‫- كالكثيرين غيرها‬

184
00:13:30,350 --> 00:13:35,647
‫(سامي)، قبل أن تتحوّل إلى أفعى أو دب‬
‫أو شيء آخر لا يمكنني التحدّث إليه‬

185
00:13:35,939 --> 00:13:40,110
‫ما الخطة الجنونية التي تدور في رأسك؟‬

186
00:13:40,527 --> 00:13:44,740
‫الخطة هي أن أعتني بهذه الفوضى‬
‫وأن تذهب أنت للمنزل‬

187
00:13:44,865 --> 00:13:47,743
‫تلك الفتاة محقّة بشأن أمر واحد فقط‬
‫وهو أنّ الجميع بحاجة للمساعدة‬

188
00:13:47,868 --> 00:13:50,203
‫خاصة أنت، وخاصة الآن‬

189
00:13:50,329 --> 00:13:52,956
‫سأقول هذا مرّة واحدة‬
‫لأنّي لا أحبّ الأحاديث العاطفية‬

190
00:13:53,081 --> 00:13:56,209
‫لكنّك منحتَني فرصة‬
‫حين رفض الجميع فعل ذلك‬

191
00:13:56,335 --> 00:14:00,172
‫وظّفتَني حين كنتُ بحاجة للعمل‬
‫وعاملتَني دائماً باحترام‬

192
00:14:00,297 --> 00:14:04,134
‫لذا، فلي شأن بهذا، وأنا أسألك‬

193
00:14:04,384 --> 00:14:07,137
‫ما الخطّة يا صديقي؟‬

194
00:14:12,351 --> 00:14:16,396
‫- مرحباً (جنجر)‬
‫- عجباً! عجباً!‬

195
00:14:17,230 --> 00:14:22,110
‫(إيريك نورثمان) جاء يطرق بابي!‬

196
00:14:22,235 --> 00:14:25,530
‫قرّرتُ أخيراً القبول بعرضك‬
‫لقضاء الليلة‬

197
00:14:25,655 --> 00:14:30,827
‫- لِم لا تدعيني للدخول؟‬
‫- تفضّل بالدخول‬

198
00:14:31,328 --> 00:14:34,206
‫يا مصّاص الدماء الضخم الشقي‬

199
00:14:36,917 --> 00:14:39,336
‫آمل ألاّ يكون لديك مانع‬
‫لكنّي أحضرتُ أصدقائي‬

200
00:14:39,795 --> 00:14:41,505
‫ادعيني للدخول‬

201
00:14:41,671 --> 00:14:43,715
‫تفضّلي بالدخول... على ما أظن‬

202
00:14:46,551 --> 00:14:49,679
‫- ادعيني للدخول‬
‫- لا يهم، ادخلي‬

203
00:14:54,935 --> 00:14:57,687
‫- أيعني هذا أنّنا لن نمارس الجنس؟‬
‫- كلاّ للأسف يا (جنجر)‬

204
00:14:57,813 --> 00:14:59,606
‫لن نمارس الجنس اليوم‬

205
00:14:59,731 --> 00:15:03,068
‫ولكن ستأتي ليلة نفعل ذلك فيها‬
‫أعدك بذلك‬

206
00:15:03,193 --> 00:15:06,279
‫- مَن هذه الإنسانة؟‬
‫- ليست هويتها مِن شأنك‬

207
00:15:06,405 --> 00:15:08,990
‫لكن مِن شأنك أن تعلمي أنّنا أنا وهي‬
‫سنستولي على كفنك‬

208
00:15:09,116 --> 00:15:12,577
‫- لِم هو مَن سيأخذ الكفن؟‬
‫- لا تكوني حاقدة يا (تارا)‬

209
00:15:13,078 --> 00:15:15,705
‫الشمس ستشرق الآن‬
‫حان الوقت للنزول‬

210
00:15:15,872 --> 00:15:18,291
‫لِم لا ينام ثلاثتنا في الكفن‬
‫والفتاة...‬

211
00:15:18,417 --> 00:15:22,379
‫ستنام الفتاة معي‬
‫لأنّي لا أثق بأنّك لن تقتليها‬

212
00:15:23,422 --> 00:15:28,510
‫(جنجر)، هلاّ ترافقين (بام) و(تارا)‬
‫إلى غرفة نومك التافهة؟‬

213
00:15:31,430 --> 00:15:32,806
‫شكراً لك‬

214
00:15:40,249 --> 00:15:41,625
‫(بيل)؟‬

215
00:15:42,626 --> 00:15:44,003
‫أعطتني (ليليث) الإجابة‬

216
00:15:45,129 --> 00:15:47,465
‫كان عليّ إدراكها فقط‬

217
00:15:48,591 --> 00:15:50,593
‫حين جاءت إليّ، حين تحدّثنا‬

218
00:15:50,801 --> 00:15:52,678
‫كان ضوء النهار‬

219
00:15:53,429 --> 00:15:57,725
‫كنّا نقف تحت شمس الظهيرة‬
‫وشعرتُ بالدفء على جلدي‬

220
00:15:58,100 --> 00:16:01,562
‫كنتُ أشعر بأشعة الشمس‬
‫ولَم أحترق‬

221
00:16:01,687 --> 00:16:05,941
‫حسناً، أعترف بأنّي لا أفهم ما يحدث لك‬
‫لكنّي أعلم أنّك ما زلتَ مصاص دماء‬

222
00:16:06,067 --> 00:16:08,319
‫وأعلم أنّ الشمس... لا يمكنك...‬

223
00:16:08,527 --> 00:16:11,572
‫- لا يمكنك الوقوف تحت الشمس‬
‫- غرست (سوكي) قضيباً خشبياً في صدري‬

224
00:16:11,697 --> 00:16:13,574
‫فسحبتُه كشظية مِن أصبعي‬

225
00:16:13,699 --> 00:16:17,161
‫لقد سرتُ عبر النار‬
‫وتراودني رؤى، رؤىً غيبية‬

226
00:16:17,286 --> 00:16:20,456
‫أنا رسول (ليليث)‬
‫أشعر بأنّي أستطيع...‬

227
00:16:20,706 --> 00:16:22,249
‫أشعر بأنّي مخلّد‬

228
00:16:22,374 --> 00:16:25,127
‫قد يكون ذلك صحيحاً‬
‫ولكن ماذا لو لَم تكن كذلك؟‬

229
00:16:26,420 --> 00:16:30,382
‫أنت عالمي يا (بيلي)‬
‫أنت أبي وصانعي وصديقي‬

230
00:16:30,508 --> 00:16:31,884
‫- أرجوك، لا تفعل هذا بي‬
‫- لا تقلقي‬

231
00:16:32,009 --> 00:16:33,886
‫لا! يا إلهي! (بيل)‬

232
00:16:34,136 --> 00:16:36,597
‫شيء ما قتل (ليليث)‬
‫إن تعرّضتَ للشمس وكنتَ مخطئاً...‬

233
00:16:38,349 --> 00:16:40,518
‫لكنّي لستُ مخطئاً، سترين‬

234
00:16:44,980 --> 00:16:46,857
‫ادخلي الآن‬

235
00:16:49,026 --> 00:16:50,402
‫لا‬

236
00:16:51,112 --> 00:16:52,488
‫(بيل)‬

237
00:17:32,153 --> 00:17:34,655
‫يا إلهي !‬

238
00:17:40,244 --> 00:17:41,620
‫يا إلهي!‬

239
00:17:41,954 --> 00:17:43,497
‫يا إلهي!‬

240
00:17:48,377 --> 00:17:50,212
‫أنا لا أفهم‬

241
00:17:52,089 --> 00:17:54,008
‫لا أفهم‬

242
00:17:54,633 --> 00:17:58,762
‫لا بأس، يا إلهي!‬
‫لا بأس، ستكون بخير‬

243
00:18:53,984 --> 00:18:55,361
‫ما أنت؟‬

244
00:18:58,447 --> 00:18:59,823
‫لا‬

245
00:19:28,269 --> 00:19:29,979
‫أخبرني بما حدث‬

246
00:19:30,479 --> 00:19:33,232
‫بدون أن تتكلّم، بأفكارك فقط‬

247
00:19:35,818 --> 00:19:37,695
‫- "لقد دخل"‬
‫- "ما الذي دخل؟"‬

248
00:19:38,320 --> 00:19:41,240
‫"مصاص دماء، قويّ جداً"‬

249
00:19:43,117 --> 00:19:46,578
‫- دعني أنظر إليك‬
‫- "لا أدري كيف دخل"‬

250
00:19:47,037 --> 00:19:49,123
‫"لا تتركني هكذا أرجوك"‬

251
00:19:49,248 --> 00:19:50,624
‫كلاّ‬

252
00:19:52,793 --> 00:19:55,629
‫"التصرّف اللطيف الأفضل"‬

253
00:20:05,806 --> 00:20:08,851
‫سأرسلك إلى المنزل‬

254
00:20:36,378 --> 00:20:37,880
‫كيف حالك؟‬

255
00:20:38,922 --> 00:20:40,299
‫على حالي‬

256
00:20:41,467 --> 00:20:43,761
‫- هل عاد (نيال)؟‬
‫- كلاّ‬

257
00:20:44,762 --> 00:20:48,307
‫لا أحد يذهب لصيد مصاصي الدماء في النهار‬
‫لِم لَم يعد؟‬

258
00:20:49,099 --> 00:20:50,476
‫لا أدري‬

259
00:20:56,565 --> 00:20:58,484
‫لا تعجبني حالتك‬
‫دعني آخذك إلى المستشفى‬

260
00:20:58,609 --> 00:21:02,112
‫كلاّ يا (سوك)، قلتُ لك‬
‫إنّي لا أحتاج إلى المستشفى‬

261
00:21:02,571 --> 00:21:06,200
‫أتعرفين كم مرّة أصبتُ بارتجاج في المخ‬
‫حين كنتُ لاعباً؟‬

262
00:21:06,325 --> 00:21:08,494
‫- هذا كلّ ما في الأمر‬
‫- إن كان هذا كلّ ما في الأمر‬

263
00:21:08,619 --> 00:21:13,374
‫- ألا يفترض أن تكون قد تحسّنتَ الآن؟‬
‫- لقد تحسّنتُ فعلاً، وتوقّفت الهلوسة‬

264
00:21:13,707 --> 00:21:15,709
‫- على ما أظن‬
‫- هل كنتَ تهلوس؟‬

265
00:21:15,834 --> 00:21:17,419
‫كثيراً‬

266
00:21:17,544 --> 00:21:22,007
‫(سوك)، قبل أيام حين كنّا في المطعم‬
‫وتشاجرتُ للوصول إلى السلطة‬

267
00:21:23,217 --> 00:21:25,761
‫ألَم تتساءلي لِم كنتُ أتصرّف بجنون؟‬

268
00:21:25,969 --> 00:21:28,514
‫- ولِم كنتُ أكثر عنصريّة مِن العادة؟‬
‫- بلى، بالطبع‬

269
00:21:28,639 --> 00:21:33,185
‫كان السبب أنّي شعرتُ بأنّ أبي وأمّي‬
‫كانا هناك‬

270
00:21:33,394 --> 00:21:37,064
‫كانا هناك وهمسا بكلام حاقد في أذنيّ‬

271
00:21:37,189 --> 00:21:39,483
‫وشجّعاني على قتل مصاصي الدماء‬

272
00:21:39,858 --> 00:21:43,028
‫كما لو كانا يشجّعاني قبل المباراة‬

273
00:21:43,946 --> 00:21:45,322
‫تبّاً!‬

274
00:21:45,489 --> 00:21:47,991
‫لحظة واحدة، لحظة واحدة‬
‫لحظة واحدة‬

275
00:21:49,368 --> 00:21:51,829
‫(سوك)، أشعر بأنّك تنظرين إليّ‬

276
00:21:51,954 --> 00:21:55,499
‫إن أردتِ المساعدة‬
‫فاضغطي على نقطة التوتّر‬

277
00:21:55,666 --> 00:21:57,960
‫- كما كانت أمّي تفعل‬
‫- هكذا؟‬

278
00:21:58,210 --> 00:21:59,586
‫نعم‬

279
00:22:00,629 --> 00:22:02,631
‫اضغطي أكثر‬

280
00:22:03,674 --> 00:22:06,343
‫هذا جيّد يا (سوك)‬
‫يداك تشبهان يديّ أمّي‬

281
00:22:08,137 --> 00:22:10,055
‫- حقاً؟‬
‫- أتعرفين ما الذي أتمنّاه؟‬

282
00:22:10,264 --> 00:22:13,559
‫أتمنّى لو كنتُ أهذي بشأن شخص آخر‬

283
00:22:13,725 --> 00:22:18,981
‫ولو كان أيّ شخص آخر‬
‫يهمس بهذا الكلام الحاقد في أذنيّ‬

284
00:22:19,565 --> 00:22:24,278
‫أكره أن أربط كلّ هذه الأفكار‬
‫بأمّي وأبي، لأنّهما لا يستحقّان ذلك‬

285
00:22:25,320 --> 00:22:31,201
‫أحياناً، بعد وفاة أحدهم، ننسى كلّ الأشياء‬
‫السيئة ونتذكّر الأشياء الجيدة فقط‬

286
00:22:31,827 --> 00:22:34,037
‫وذلك يجعلهم مثاليين في ذكرياتنا‬

287
00:22:34,746 --> 00:22:36,832
‫- إذن، فقد كان والداي عنصريّين فعلاً‬
‫- كلاّ‬

288
00:22:38,000 --> 00:22:41,128
‫أعني القول إنّهما كانت لديهما عيوب‬
‫كالجميع‬

289
00:22:42,129 --> 00:22:45,257
‫- أيّ نوع مِن العيوب؟‬
‫- أوّلاً، كانت أمّي...‬

290
00:22:46,216 --> 00:22:48,010
‫كانت تخافني‬

291
00:22:48,886 --> 00:22:52,306
‫كانت تحبّني‬
‫لكنّها لَم تتقبّل كوني مختلفة‬

292
00:22:54,600 --> 00:22:56,977
‫كانت تخافني حتّى يوم وفاتها‬

293
00:22:57,769 --> 00:23:00,647
‫- كيف عرفتِ ذلك؟‬
‫- كما عرفتُ كلّ شيء أعرفه‬

294
00:23:01,773 --> 00:23:03,150
‫تبّاً!‬

295
00:23:04,109 --> 00:23:07,946
‫- ألَم تستطيعي إخباري بهذا مِن قبل؟‬
‫- ظنّك أنّهما كانا مثاليين كان يسعدك‬

296
00:23:08,071 --> 00:23:10,616
‫وجعلك تبذل جهداً أكبر في كلّ ما فعلتَه‬

297
00:23:11,783 --> 00:23:14,328
‫السبب الوحيد الذي يجعلني‬
‫أخبرك الآن هو أنّ...‬

298
00:23:14,661 --> 00:23:17,456
‫لا تقولي (وارلو)‬
‫لأنّك لن تذهبي إلى أيّ مكان‬

299
00:23:17,581 --> 00:23:19,041
‫أعلم‬

300
00:23:19,541 --> 00:23:25,380
‫لكنّي لا أريدك أن تشعر بالذنب أو الخجل‬
‫أو بأنّك تخون ذكرى أبي وأمّي‬

301
00:23:25,506 --> 00:23:29,176
‫لمجرّد اختراق بعض الواقع لخيالك‬

302
00:23:29,635 --> 00:23:33,805
‫يمكننا أن نحبّهما‬
‫حتّى إن ادركنا أنّهما ليسا مثاليين‬

303
00:23:34,139 --> 00:23:36,642
‫(سوك)، أنت...‬

304
00:23:39,019 --> 00:23:41,480
‫- أذكى منّي بكثير‬
‫- كلاّ يا حبيبي‬

305
00:23:42,314 --> 00:23:44,816
‫لكنّي لَم أصب بارتجاج بالمخ مثلك‬

306
00:23:48,320 --> 00:23:51,240
‫قالت المذكّرة إنّ هذا السلاح‬
‫يملك قوة على إيقاف مصاصي الدماء‬

307
00:23:51,365 --> 00:23:53,075
‫هذه معه‬

308
00:23:53,534 --> 00:23:54,910
‫جميلة‬

309
00:23:57,663 --> 00:24:02,376
‫هذا لا يصدّق، هذه عدسات لاصقة للحماية‬
‫مِن التنويم المغناطيسي مِن مصاصي الدماء‬

310
00:24:03,085 --> 00:24:05,879
‫- كم تطوّر العلم!‬
‫- إنّه ما يسمّى "السحر"‬

311
00:24:07,047 --> 00:24:10,425
‫العاملة في مصبغة الملابس مصاصة دماء‬
‫وهي تحبّ أن تتكلّم‬

312
00:24:12,010 --> 00:24:13,637
‫(هولي)، يا لها مِن مفاجأة!‬

313
00:24:13,762 --> 00:24:16,848
‫(آندي بيلفلور)، هل ستطبّق حظر التجوّل‬
‫على مصاصي الدماء أم لا؟‬

314
00:24:16,974 --> 00:24:19,393
‫ما الذي يحدث؟‬
‫هل هناك مَن يزعجك؟ تسرّني مساعدتك‬

315
00:24:19,518 --> 00:24:23,480
‫هناك مصاصي دماء يخدشون نوافذي‬
‫في النزل طوال الليل‬

316
00:24:23,897 --> 00:24:27,526
‫أعرف أنّنا نمرّ بأوقات عصيبة‬
‫وأنّهم فقدوا صوابهم مِن الجوع‬

317
00:24:27,651 --> 00:24:30,445
‫لكنّهم يخيفونني أنا وأبنائي‬

318
00:24:30,571 --> 00:24:33,532
‫- هذه السيدة غاضبة منك يا أبي‬
‫- أعرف ذلك يا حبيبتي‬

319
00:24:34,575 --> 00:24:37,119
‫يا إلهي!‬

320
00:24:37,911 --> 00:24:39,746
‫هل هؤلاء...‬

321
00:24:40,747 --> 00:24:43,000
‫كيف يمكن هذا؟‬

322
00:24:43,125 --> 00:24:46,420
‫نعم، هذا غريب، أليس كذلك؟‬
‫إنّهن يكبرن بسرعة‬

323
00:24:46,712 --> 00:24:48,630
‫بسرعة كبيرة جداً‬

324
00:24:48,839 --> 00:24:52,259
‫أيّتها الفتيات، هذه هي السيدة (هولي)‬
‫وهي مِن ألطف النساء اللاتي قد تلتقين بهن‬

325
00:24:52,384 --> 00:24:55,762
‫- حسناً، مرحباً يا فتيات‬
‫- مرحباً آنسة (هولي)‬

326
00:24:56,179 --> 00:24:59,057
‫- ما أسماؤهن؟‬
‫- أستخدم الأرقام حالياً‬

327
00:24:59,474 --> 00:25:00,851
‫يبدو أنّ ذلك يجدي‬

328
00:25:00,976 --> 00:25:04,021
‫(هولي)، أعلم أنّ الأمور بيننا متوتّرة‬

329
00:25:04,146 --> 00:25:07,733
‫لكنّي أودّ حقاً مساعدتك في مشكلتك‬
‫مع مصاصي الدماء، بشكل شخصي‬

330
00:25:09,443 --> 00:25:12,696
‫- أتريدين الذهاب في نزهة معي؟‬
‫- الذهاب في نزهة؟‬

331
00:25:14,072 --> 00:25:15,866
‫لماذا؟‬

332
00:25:16,491 --> 00:25:18,201
‫عليك أن تثقي بي فحسب‬

333
00:25:30,505 --> 00:25:32,007
‫جاء الشرطة‬

334
00:25:33,008 --> 00:25:35,427
‫تبّاً! (مارثا)، يجب أن تتحوّل‬

335
00:25:40,057 --> 00:25:42,017
‫سأتولّى الأمر‬

336
00:25:44,811 --> 00:25:46,980
‫- مساء الخير أيّها الضباط‬
‫- مساء الخير‬

337
00:25:47,189 --> 00:25:49,399
‫أنا الضابط (إنيس) وهذا الضابط (ستاتز)‬

338
00:25:49,691 --> 00:25:51,485
‫مِن مكتب المأمور في (كيدو باريش)‬

339
00:25:51,652 --> 00:25:54,696
‫- أهذا منزل (مارثا بوزمان)؟‬
‫- نعم، أيمكنني المساعدة؟‬

340
00:25:54,821 --> 00:25:57,449
‫- هذا يعتمد، مَن أنت؟‬
‫- أنا (ألسيد هيرفو)‬

341
00:25:57,741 --> 00:26:00,994
‫وهذه (ريكي نيلور)‬
‫ونحن صديقا (مارثا)‬

342
00:26:01,119 --> 00:26:03,622
‫هل رأيتُما هذه الفتاة مِن قبل؟‬
‫أتعرفان مَن هي؟‬

343
00:26:03,747 --> 00:26:08,335
‫هذه (إيما)، (إيما بوزمان)، حفيدة (مارثا)‬
‫لكني لَم أرها، وأنت؟‬

344
00:26:08,460 --> 00:26:11,546
‫- لا، أنا أيضاً لَم أرها‬
‫- جئنا للتو مِن منزل والدها‬

345
00:26:11,672 --> 00:26:14,841
‫لَم يره أحد منذ أسابيع‬
‫وهذا أثار اهتمامنا‬

346
00:26:15,050 --> 00:26:17,928
‫- أنا آسف، لا يمكنني مساعدتكما‬
‫- ربّما تستطيع الجدة‬

347
00:26:18,470 --> 00:26:20,639
‫- هل هي هنا؟‬
‫- إنّها تأخذ قيلولة‬

348
00:26:21,223 --> 00:26:23,558
‫إنّها متوعكة مؤخراً‬
‫بسبب إصابتها بانتفاخ الرئة‬

349
00:26:23,684 --> 00:26:25,060
‫أيقظها‬

350
00:26:25,435 --> 00:26:27,729
‫يمكننا التحدث إليها وهي في السرير‬
‫إن كان هذا يسهل الأمر‬

351
00:26:31,024 --> 00:26:35,570
‫اذهبي للداخل وأيقظي المسكينة (مارثا)‬
‫وأخبريها بأن معاوني الشريف هنا‬

352
00:26:35,821 --> 00:26:39,574
‫إذا أخذك هذان الشرطيان‬
‫سيعيدانك إلى (سام)‬

353
00:26:39,741 --> 00:26:42,327
‫- يرفضان المغادرة إلاّ بعد التحدث إليك‬
‫- إنّها لا تتحول‬

354
00:26:42,452 --> 00:26:45,122
‫- ستتحول‬
‫- إن مسستها...‬

355
00:26:45,247 --> 00:26:47,874
‫يريدان التحدث إليك يا (مارثا)، الآن‬

356
00:26:48,083 --> 00:26:50,043
‫وبالمناسبة، أنت مصابة بانتفاخ الرئة‬

357
00:27:00,345 --> 00:27:03,390
‫- ما الأمر يا عزيزتي؟‬
‫- أنا خائفة‬

358
00:27:04,433 --> 00:27:06,518
‫لا يهمني إن كنت خائفة‬

359
00:27:07,561 --> 00:27:11,857
‫ستتحولين... الآن‬

360
00:27:12,232 --> 00:27:17,195
‫ابني اختفى قبل بضعة أسابيع‬
‫لكنّي لَم أعرف عن (لونا)‬

361
00:27:18,488 --> 00:27:20,991
‫هل أنت متأكدة؟‬
‫ألست تخفين عنا شيئاً؟‬

362
00:27:21,116 --> 00:27:23,952
‫لماذا سأخفي شيئاً؟‬
‫أنا أحب تلك الطفلة‬

363
00:27:24,494 --> 00:27:26,204
‫والآن وقد عرفت أنّها مفقودة...‬

364
00:27:26,997 --> 00:27:29,291
‫لن أتوانى عن شيء لمساعدتكم‬
‫على إيجادها‬

365
00:27:29,708 --> 00:27:31,835
‫- أتمانعان إن دخلنا إلى البيت؟‬
‫- ألديكما مذكرة تفتيش؟‬

366
00:27:31,960 --> 00:27:34,880
‫لا نحتاج لمذكرة، نحن برنامج الحاكم الجديد‬
‫لمكافحة مصاصي الدماء‬

367
00:27:35,005 --> 00:27:38,633
‫مُنحت لنا سلطات واسعة‬
‫فيما يتعلق بالتفتيش والاعتقال‬

368
00:27:38,967 --> 00:27:41,094
‫لذا، إن سمحتما لنا‬

369
00:28:01,698 --> 00:28:03,074
‫لا شيء‬

370
00:28:04,493 --> 00:28:07,245
‫نعتذر على تطفلنا، سنغادر الآن‬

371
00:28:07,412 --> 00:28:09,873
‫أكرر، أنا آسف لأننا لا نستطيع مساعدتكما‬

372
00:28:15,670 --> 00:28:18,298
‫قلت لك إنّ إيوائها كان فكرة غبية‬

373
00:28:18,465 --> 00:28:21,510
‫كل ما فعلته هو أنّك جلبت المتاعب‬
‫لهذا القطيع، متاعب نحن في غنى عنها‬

374
00:28:21,635 --> 00:28:25,722
‫إنّها حفيدتي وهي جزء مِن هذا القطيع‬
‫سواءً شئت أم ابيتِ‬

375
00:28:25,847 --> 00:28:27,849
‫لن يكون هناك قطيع يا (مارثا)‬

376
00:28:28,016 --> 00:28:30,811
‫إنّهم على وشك أن يكتشفوا‬
‫مَن نحن وماذا نكون‬

377
00:28:30,936 --> 00:28:34,523
‫وعندما يفعلون، إن ظننت أنّهم لن يفعلوا بنا‬
‫ما يفعلونه بمصاصي الدماء‬

378
00:28:34,731 --> 00:28:36,358
‫فأنت ساقطة أغبى مما ظننت‬

379
00:28:36,483 --> 00:28:40,153
‫هذا يكفي!‬
‫ليس لها أم وأب بسببي أنا‬

380
00:28:40,987 --> 00:28:42,364
‫نحن نبني أبناء جنسنا‬

381
00:28:43,031 --> 00:28:46,576
‫أنا سيد القطيع‬
‫إنّها مسذئبة وستبقى‬

382
00:28:48,703 --> 00:28:50,372
‫انحني له‬

383
00:29:13,061 --> 00:29:14,437
‫افعلي هذا مرة أخرى‬

384
00:29:14,563 --> 00:29:17,482
‫حددي رميتك بالمنظار‬
‫وأبقي عينيك مفتوحتين‬

385
00:29:17,607 --> 00:29:20,110
‫ركّزي فقط، ولا داعي لتضغطي بقوة‬

386
00:29:22,070 --> 00:29:24,281
‫- تبّاً!‬
‫- لا بأس‬

387
00:29:24,406 --> 00:29:26,449
‫الأمر يتطلب التدريب فقط‬
‫فلنفعل هذا مرة أخرى‬

388
00:29:27,742 --> 00:29:29,119
‫- (آندي)!‬
‫- أتريدين أن تتعلمي...‬

389
00:29:29,244 --> 00:29:32,330
‫كيف تحمين أطفالك مِن مصاصي الدماء‬
‫خلال هذه الأوقات الغريبة أم لا‬

390
00:29:32,455 --> 00:29:35,458
‫أعدك، هذا لأغراض العرض فقط‬

391
00:29:35,584 --> 00:29:38,086
‫- لأنّي ما زلت غاضبة منك‬
‫- أعرف‬

392
00:29:38,336 --> 00:29:39,713
‫هذا أفلاطوني تماماً‬

393
00:29:40,422 --> 00:29:44,217
‫في الواقع، افعل هذا مع كل النواب‬
‫الذين أعلمهم، خاصة الرجال‬

394
00:29:45,427 --> 00:29:46,803
‫دعيني أريك‬

395
00:29:49,598 --> 00:29:54,019
‫تبّاً يا فتيات! كم مرة عليّ إخباركن‬
‫بأن تطفئن أساور الليزر؟‬

396
00:29:55,312 --> 00:29:57,188
‫أحياناً، أشعر بالقلق‬
‫أنّي لست مناسباً لهذا‬

397
00:29:57,314 --> 00:30:01,693
‫ماذا؟ الأبوة؟ بالطبع أنت كذلك‬
‫الأمر يتطلب التدريب فقط‬

398
00:30:02,652 --> 00:30:04,029
‫سددي أعلى قليلاً‬

399
00:30:05,238 --> 00:30:06,615
‫أعلى قليلاً‬

400
00:30:09,075 --> 00:30:10,994
‫والآن اضغطي الزناد ببطء‬

401
00:30:17,375 --> 00:30:20,420
‫- هذا يمنح شعوراً جيداً‬
‫- أتريد أن تعرف فيم تفكر؟‬

402
00:30:20,545 --> 00:30:23,590
‫- لا تزعجيني يا "رقم ٣"‬
‫- حسناً آنسة (هولي)‬

403
00:30:24,883 --> 00:30:27,969
‫أريد أن تعرفي شيئاً، هناك أماكن كثيرة‬
‫كان يمكنني أن آخذك إليها اليوم‬

404
00:30:28,094 --> 00:30:29,971
‫أماكن أقرب إلى البلدة، لكن...‬

405
00:30:30,096 --> 00:30:33,308
‫هذا المكان الذي أحضرتك إليه‬
‫نشأنا فيه أنا و(تيري)‬

406
00:30:34,017 --> 00:30:35,435
‫سميناه (فولرت بيلفلور)‬

407
00:30:37,437 --> 00:30:40,231
‫كان دائماً مكاناً آمناً لنا، ملاذ‬

408
00:30:41,441 --> 00:30:42,817
‫وأنا...‬

409
00:30:44,611 --> 00:30:47,656
‫ليس علينا أن نتعرى معاً مرة أخرى‬
‫إن كنت لا تريدين، لكن...‬

410
00:30:48,490 --> 00:30:52,494
‫أريد أن أكون (فورت بيلفلور) بالنسبة لك‬

411
00:30:53,536 --> 00:30:55,622
‫- (آندي)‬
‫- ليس الآن، يوماً ما‬

412
00:30:57,540 --> 00:30:58,917
‫عندما تكونين مستعدة‬

413
00:31:00,502 --> 00:31:01,878
‫ولا تقولي لا‬

414
00:31:05,465 --> 00:31:08,510
‫حسناً، أرني مرة أخرى‬

415
00:31:12,180 --> 00:31:14,599
‫هكذا؟ مهلاً، هكذا‬

416
00:31:15,016 --> 00:31:16,518
‫- يبدو هذا جيداً‬
‫- حسناً‬

417
00:31:31,018 --> 00:31:32,395
‫أيّها السيد‬

418
00:31:33,544 --> 00:31:34,920
‫أيّها السيد‬

419
00:31:35,856 --> 00:31:37,233
‫أيّها السيد‬

420
00:31:38,234 --> 00:31:40,069
‫أنا مصاص دماء‬

421
00:31:41,153 --> 00:31:43,239
‫يُفترض أن أكون ميتاً خلال النهار‬

422
00:31:44,573 --> 00:31:46,992
‫ظننت أنّك قد تريد التحدث‬
‫أو شيء ما‬

423
00:31:47,118 --> 00:31:49,078
‫لا، شكراً‬

424
00:31:50,496 --> 00:31:51,872
‫أعيدي الشريط على فمك‬

425
00:31:53,207 --> 00:31:55,251
‫يمكنني أن أخبرك بالمزيد عن أبي‬

426
00:31:55,501 --> 00:32:00,381
‫أتعرف حين قيل في فترته الأخيرة‬
‫أنّه أقام علاقة غرامية ولهذا هجرته أمي؟‬

427
00:32:00,506 --> 00:32:02,758
‫كان الأمر في الحقيقة بالعكس‬

428
00:32:04,677 --> 00:32:06,762
‫هي التي كانت على علاقة مع مصاص دماء‬

429
00:32:09,140 --> 00:32:10,516
‫حقاً؟‬

430
00:32:12,810 --> 00:32:15,855
‫يملك حانة في (هوليوود) مثل حانتك‬

431
00:32:15,980 --> 00:32:17,940
‫هناك (فانتيجيا) واحدة فقط يا (ويلا)‬

432
00:32:18,065 --> 00:32:20,192
‫بالتأكيد، بالطبع‬

433
00:32:22,236 --> 00:32:26,824
‫المهم، أردت أن أنتقل للعيش معهما‬
‫لكنّ أبي...‬

434
00:32:27,158 --> 00:32:30,327
‫جعل نائبه يفسد خططها بتقديم عريضة‬

435
00:32:31,245 --> 00:32:34,623
‫- ولَم أعرف شيئاً مِن هذا حتى...‬
‫- أهذه طريقتك في إقناعي...‬

436
00:32:34,748 --> 00:32:36,834
‫بأنّك لا تكرهين مصاصي الدماء؟‬

437
00:32:37,376 --> 00:32:39,086
‫وبأنّك متفتحة الذهن...‬

438
00:32:39,670 --> 00:32:43,215
‫- مثل أمك؟‬
‫- أنا أتحدث معك فحسب‬

439
00:32:43,549 --> 00:32:48,012
‫أظنّ أنّي أحاول تشتيت انتباهي‬
‫عن حقيقة أنّي لن أعيش طويلاً‬

440
00:32:49,305 --> 00:32:52,516
‫لكن للإجابة عن سؤالك‬
‫أنا أحب مصاصي الدماء‬

441
00:32:54,685 --> 00:32:56,061
‫كثيراً‬

442
00:33:00,483 --> 00:33:02,109
‫أنت تنزف‬

443
00:33:03,277 --> 00:33:06,322
‫كما قلتُ، يُفترض أن أكون ميتاً خلال النهار‬

444
00:33:27,218 --> 00:33:28,594
‫لا!‬

445
00:33:31,013 --> 00:33:32,389
‫لا يمكنني السماح لك بهذا‬

446
00:33:57,790 --> 00:33:59,583
‫والآن أعيدي الشريط على فمك‬

447
00:34:23,941 --> 00:34:27,236
‫- هل نحن قريبان؟‬
‫- نعم‬

448
00:34:30,447 --> 00:34:32,157
‫اسمي (بن)‬

449
00:34:32,783 --> 00:34:35,995
‫سمعت أنّ ثمة ملاذ للجنيين في مكان قريب؟‬
‫أليس هذا حقل (تيبيدو)؟‬

450
00:34:36,120 --> 00:34:39,373
‫أبحث عن هذا المكان منذ أمس‬
‫ولا أستطيع العثور عليه‬

451
00:34:39,498 --> 00:34:41,792
‫دمّره مصاص دماء‬

452
00:34:42,501 --> 00:34:44,628
‫- يا إلهي!‬
‫- أنت مجروح‬

453
00:34:45,879 --> 00:34:49,758
‫نعم، أنا أيضا هاجمني مصاص دماء‬

454
00:34:49,883 --> 00:34:51,844
‫وكنت أبحث عن مكان آمن لأرتاح‬

455
00:34:51,969 --> 00:34:54,847
‫كما قلت، لَم أجد النادي‬
‫بحثت طوال الليل‬

456
00:34:55,639 --> 00:34:59,518
‫- هل هناك ناجون؟‬
‫- لا‬

457
00:35:01,103 --> 00:35:06,442
‫مصاص الدماء الذي فعل هذا...‬
‫طاردته منذ قرون‬

458
00:35:06,650 --> 00:35:08,068
‫منذ ألفيات‬

459
00:35:08,611 --> 00:35:15,951
‫فهو قد قتل أهل قريتي كلها‬
‫وحوّل والديّ إلى كومة تراب‬

460
00:35:16,493 --> 00:35:18,621
‫مصاص الدماء الذي تتحدث عنه‬

461
00:35:20,331 --> 00:35:21,707
‫هل اسمه (وارلو)؟‬

462
00:35:22,166 --> 00:35:24,627
‫- نعم، هذا هو‬
‫- تبّاً!‬

463
00:35:24,793 --> 00:35:28,088
‫- ماذا تفعل يا بني؟‬
‫- سامحني جلالتك، أدركت هذا الآن‬

464
00:35:28,213 --> 00:35:31,967
‫أنت (نايل بريغانت)‬
‫أنت ملك الجن، صحيح؟‬

465
00:35:32,593 --> 00:35:36,639
‫أنت محق، لكن التباهي في الظروف الحالية‬
‫ليس ضرورياً‬

466
00:35:36,764 --> 00:35:38,223
‫قف يا بني‬

467
00:35:40,976 --> 00:35:44,188
‫- ما اسمك مرة أخر؟‬
‫- (بن فلين)‬

468
00:35:44,521 --> 00:35:48,359
‫حسناً يا (بن فلين)، بسبب غلطة‬
‫ارتكبها أحد أبنائي قبل سنوات عديدة‬

469
00:35:48,484 --> 00:35:52,613
‫يعتقد (وارلو) أنّ له الحق‬
‫في حفيدتي (سوكي)‬

470
00:35:52,738 --> 00:35:56,367
‫- (سوكي ستاكهاوس)؟‬
‫- هل تعرفها؟‬

471
00:35:56,659 --> 00:36:01,997
‫نعم، بعد أن هاجمني مصاص الدماء‬
‫عثرت عليّ وأخذتني إلى بيتها‬

472
00:36:02,122 --> 00:36:05,292
‫وعطفت عليّ كثيراً‬

473
00:36:05,417 --> 00:36:11,423
‫جئتُ إلى هذا النادي يا (بن فلين)‬
‫على أمل تجميع جيش مِن الجن‬

474
00:36:11,924 --> 00:36:14,301
‫لأتمكن مِن مطاردة (وارلو)‬

475
00:36:14,760 --> 00:36:16,261
‫ووجدتك‬

476
00:36:17,096 --> 00:36:19,807
‫هل أنت مستعد لرد المعروف لـ(سوكي)؟‬

477
00:36:20,724 --> 00:36:23,435
‫سيكون هذا شرفاً لي‬

478
00:36:24,812 --> 00:36:26,188
‫هيّا بنا‬

479
00:36:36,865 --> 00:36:39,493
‫- أين تذهب؟‬
‫- سأقوم ببعض المهام، ابقي هنا‬

480
00:36:39,618 --> 00:36:42,079
‫- سأذهب معك‬
‫- يوجد حظر تجول يا (جيس)‬

481
00:36:42,204 --> 00:36:44,289
‫وأنت في خطر‬
‫لا يمكنني المجازفة‬

482
00:36:46,792 --> 00:36:50,003
‫الليلة التي عدنا فيها للبلدة‬
‫الليلة التي غرزت (ستوكي) الوتد فيك، بقيتُ‬

483
00:36:50,129 --> 00:36:52,214
‫كنت خائفة منك لكنّي بقيت‬
‫لأنّك كنت بحاجة لي‬

484
00:36:52,339 --> 00:36:54,675
‫- قلت إنّي الوحيدة التي تثق بها‬
‫- لا يا (جيس)‬

485
00:36:54,800 --> 00:36:58,762
‫والآن وقد عرفنا أنّ الأمر يتعلق ببقائي‬
‫لا يمكن أن تطلب مني البقاء هنا كبنت صغيرة‬

486
00:37:00,764 --> 00:37:03,767
‫لا تبعدني‬
‫عليك أن تسمح لي بمساعدتك‬

487
00:37:12,776 --> 00:37:14,153
‫هناك أستاذ جامعي‬

488
00:37:14,987 --> 00:37:17,281
‫إنّه عالم اسمه (هيدو تاكاهاشي)‬

489
00:37:17,406 --> 00:37:19,533
‫يعمل في جامعة (لويزيانا الشمالية)‬

490
00:37:20,033 --> 00:37:24,204
‫معظم الناس يعتقدون أنّه الرجل المسؤول‬
‫عن تخليق الدم الأصلي‬

491
00:37:26,290 --> 00:37:29,918
‫- وتريد أن أذهب لإحضاره؟‬
‫- نعم، اذهبي واحضريه‬

492
00:37:30,043 --> 00:37:32,463
‫حسناً، يا إلهي!‬

493
00:37:32,588 --> 00:37:34,298
‫- و(جيس)؟‬
‫- ماذا؟‬

494
00:37:36,216 --> 00:37:38,051
‫ارتدي ملابساً غير لائقة‬

495
00:37:39,052 --> 00:37:41,013
‫(تاكاهاشي) يحب النساء الشابات‬

496
00:37:48,187 --> 00:37:50,314
‫والآن، للمفاجأة‬

497
00:37:51,774 --> 00:37:53,442
‫لدينا رابطة ببتيدية‬

498
00:37:54,401 --> 00:37:57,905
‫وهي ما نحتاج إليه بالضبط لإنشاء هذا...‬

499
00:38:02,743 --> 00:38:06,663
‫هذا الجزيء الدقيق‬

500
00:38:07,331 --> 00:38:10,876
‫أي شخص التبس عليه الأمر‬
‫أطلب منه الرجوع للفصل ٦ في كتابنا الدراسي‬

501
00:38:30,103 --> 00:38:31,480
‫مستحيل!‬

502
00:38:31,730 --> 00:38:33,106
‫مرحباً حبيبي‬

503
00:38:33,232 --> 00:38:36,902
‫(سارة)، أشكرك كثيراً لأنك جئت لإنقاذي‬

504
00:38:39,196 --> 00:38:41,114
‫هذا جيد‬

505
00:38:41,323 --> 00:38:45,619
‫أنت مضحك وأنت مصاص دماء‬
‫لَم تكن مضحكاً قط وأنت بشري‬

506
00:38:45,911 --> 00:38:50,499
‫- قضينا أوقاتاً ممتعة‬
‫- حقاً؟ لأنّي لا أذكر هذا‬

507
00:38:51,416 --> 00:38:56,088
‫(سارة)، أنا خائف جداً‬

508
00:38:56,421 --> 00:38:58,173
‫ما هذا المكان؟‬

509
00:38:59,591 --> 00:39:01,552
‫لقد آذيتني يا (ستيف)‬

510
00:39:02,594 --> 00:39:06,723
‫لقد أحرجتني ثم اختفيت‬

511
00:39:07,266 --> 00:39:11,103
‫ومعك جميع أصدقائنا ونقودنا‬

512
00:39:11,645 --> 00:39:13,689
‫نعم، لكنّك ألفت كتاباً عن هذا‬

513
00:39:14,439 --> 00:39:17,526
‫وقد قرأته بالمناسبة‬
‫لَم تقدميني بأفضل صورة‬

514
00:39:17,651 --> 00:39:20,821
‫لكن بالنظر إلى المبيعات‬
‫أفترض أنّ وضعك جيد الآن‬

515
00:39:20,946 --> 00:39:24,074
‫أنت محق في هذا‬
‫حريّ بي أن أشكرك‬

516
00:39:24,199 --> 00:39:26,285
‫- على الرحب والسعة‬
‫- لكنّي لن أفعل‬

517
00:39:26,910 --> 00:39:30,414
‫سألتني قبل قليل ما هذا المكان‬

518
00:39:31,832 --> 00:39:37,379
‫هذا المكان هو كل ما كنا نحلم به‬

519
00:39:37,796 --> 00:39:42,342
‫إنّه ما كانت "زمالة الشمس" تسير نحوه‬

520
00:39:42,718 --> 00:39:47,306
‫خطة الكون الكبيرة لإنقاذ الجنس البشري‬

521
00:39:47,431 --> 00:39:50,100
‫عن طريقة إبادة جنس مصاصي الدماء‬

522
00:39:50,475 --> 00:39:52,644
‫وأفضل جزء في هذا...‬

523
00:39:53,395 --> 00:39:58,275
‫هو أنّك يا (ستيف) مصاص دماء‬

524
00:39:59,026 --> 00:40:01,320
‫لكن ليس حقاً‬

525
00:40:02,613 --> 00:40:04,448
‫لا تخدع مخادعة‬

526
00:40:05,115 --> 00:40:06,700
‫أنا أعمل في مجال السياسة الآن‬

527
00:40:14,750 --> 00:40:16,209
‫- هل أنت جادة؟‬
‫- نعم‬

528
00:40:16,501 --> 00:40:18,587
‫هذا يتطلب مبالغاً كبيرة كما تعرفين‬

529
00:40:18,712 --> 00:40:23,592
‫أعرف، لكنّي أدرت أنّنا لا نستطيع‬
‫إحداث هذا النوع من التغيير...‬

530
00:40:23,717 --> 00:40:29,640
‫أعني التغيير الحقيقي الذي كنا‬
‫أنا وأنت نأمل إحداثه مِن منبر الوعظ‬

531
00:40:29,806 --> 00:40:34,519
‫الحقيقة هي أنّك إن أردت حقاً‬
‫التحكم بالأقدار‬

532
00:40:34,770 --> 00:40:36,813
‫يجب أن تعمل في مجال السياسة‬

533
00:40:38,398 --> 00:40:39,942
‫كنت ذكية دائماً‬

534
00:40:41,818 --> 00:40:43,779
‫إنّه تحت تصرفك دكتور (أوفرلارك)‬

535
00:40:43,946 --> 00:40:46,698
‫شكراً (سارة)، سيد (نولان)‬

536
00:40:47,032 --> 00:40:51,870
‫أخبرني بكل ما تعرفه‬
‫عن (إيريك نورثمان)‬

537
00:40:52,496 --> 00:40:53,872
‫(إيريك) مَن؟‬

538
00:40:57,167 --> 00:40:58,669
‫(إيريك نورثمان)!‬

539
00:41:00,504 --> 00:41:02,005
‫سأخبرك بكل شيء عنه‬

540
00:41:02,673 --> 00:41:05,884
‫حسناً إذن، كلي آذان صاغية‬

541
00:41:09,596 --> 00:41:13,600
‫- بروفيسور؟‬
‫- مرحباً آنسة...‬

542
00:41:13,767 --> 00:41:17,270
‫(هامبي)... (جيسيكا هامبي)‬

543
00:41:17,396 --> 00:41:21,233
‫لِم لا أتذكر رؤيتك في صفي‬
‫مِن قبل يا (جيسيكا)؟‬

544
00:41:21,608 --> 00:41:24,319
‫- إن سمحت بأن أناديك (جيسيكا)‬
‫- يمكنك هذا‬

545
00:41:24,444 --> 00:41:26,655
‫لَم أكن في صفك مِن قبل‬

546
00:41:26,780 --> 00:41:29,324
‫لقد غيرت تخصصي للتو‬
‫إلى الكيمياء العضوية‬

547
00:41:29,449 --> 00:41:34,162
‫الكيمياء العضوية ليس تخصصاً يحوّل إليه‬
‫الطلاب بطريقة طائشة يا (جيسيكا)‬

548
00:41:34,287 --> 00:41:36,206
‫أنا لست معظم الطلاب‬

549
00:41:38,250 --> 00:41:40,961
‫أحب الكيمياء العضوية كثيراً‬

550
00:41:41,086 --> 00:41:47,384
‫كنت أفكر في أخذ دروس خصوصية‬
‫لأتدارك ما فاتني بسرعة‬

551
00:41:51,555 --> 00:41:53,140
‫هل نبدأ الليلة؟‬

552
00:41:57,978 --> 00:41:59,855
‫يجب أن تكون الليلة‬

553
00:42:03,108 --> 00:42:06,069
‫- أنا سأفتح يا (سوك)‬
‫- لا، ابق في السرير‬

554
00:42:06,194 --> 00:42:09,406
‫- قد يكون (وارلو)‬
‫- كفى، أكان (وارلو) سيطرق الباب؟‬

555
00:42:14,244 --> 00:42:15,620
‫هل يمكنني التحدث معك؟‬

556
00:42:16,288 --> 00:42:17,664
‫ماذا تريد؟‬

557
00:42:18,457 --> 00:42:21,585
‫ألا يمكنك على الأقل فتح الباب‬
‫كيلا نتحدث عبر النافذة هكذا؟‬

558
00:42:22,127 --> 00:42:24,004
‫أسمعك جيداً‬

559
00:42:26,214 --> 00:42:27,966
‫أحتاج إلى مساعدتك يا (سوكي)‬

560
00:42:28,216 --> 00:42:32,929
‫وإن لَم تساعديني‬
‫فإنّ (إيريك) و(بام) و(جيسيكا)‬

561
00:42:33,055 --> 00:42:36,433
‫وعديدين غيرهم، وحتى (تارا)‬

562
00:42:37,267 --> 00:42:38,894
‫سيموتون موتاً حقيقياً‬

563
00:42:48,445 --> 00:42:51,406
‫كيف تعرف هذا‬
‫عن (تارا) والآخرين؟‬

564
00:42:51,531 --> 00:42:54,076
‫- لقد لمحت المستقبل‬
‫- لمحت...‬

565
00:42:54,493 --> 00:42:58,038
‫- هراء! كيف؟‬
‫- إنّها حكاية طويلة‬

566
00:42:58,163 --> 00:43:00,624
‫يحدث هذا كله‬
‫لأنّك شربت دم (ليليث)‬

567
00:43:00,749 --> 00:43:02,125
‫سأغلق الباب الآن‬

568
00:43:06,129 --> 00:43:08,006
‫لن أدعوك للدخول‬

569
00:43:12,135 --> 00:43:15,263
‫- كيف تفعل هذا؟‬
‫- أتصرف حسب قواعد مختلفة الآن‬

570
00:43:15,388 --> 00:43:17,891
‫- (جيسون)‬
‫- أنا قادم‬

571
00:43:18,642 --> 00:43:21,937
‫ابتعد عن أختي‬

572
00:43:22,979 --> 00:43:24,356
‫لا!‬

573
00:43:24,815 --> 00:43:26,608
‫- (بيل)، توقف، أنزله‬
‫- لا!‬

574
00:43:26,733 --> 00:43:29,361
‫- لا! رأسي!‬
‫- ابق مكانك واصمت‬

575
00:43:30,445 --> 00:43:32,614
‫- ماذا تريد مني؟‬
‫- أريد دمك يا (سوكي)‬

576
00:43:32,739 --> 00:43:34,616
‫أخذت دمي، أتتذكر؟‬
‫وأكثر مِن حصتك‬

577
00:43:34,741 --> 00:43:36,785
‫هذا مختلف، أعدك‬
‫لن أؤذيك‬

578
00:43:36,910 --> 00:43:38,662
‫أنت تؤذيني الآن‬

579
00:43:39,037 --> 00:43:40,413
‫- واترك أخي أيضاً‬
‫- اسمعيني‬

580
00:43:40,539 --> 00:43:43,416
‫- هناك عالم يستطيع تخليق دمك‬
‫- تبّاً لك!‬

581
00:43:44,292 --> 00:43:48,130
‫أفضّل أن تأتي معي برضاك‬
‫لكن افهمي هذا، ستأتين معي‬

582
00:43:48,255 --> 00:43:50,757
‫هذا ما تحتاج إليه سلالتي‬
‫هذا هو المطلوب مني‬

583
00:43:50,882 --> 00:43:54,177
‫استمع إلى نفسك‬
‫أنت تعتقد حقاً أنّك إلاه‬

584
00:43:54,427 --> 00:43:57,139
‫أنت لست إلاهاً يا (بيل)‬
‫أنت مجرد وغد‬

585
00:43:59,724 --> 00:44:01,935
‫- هلاّ نذهب الآن؟‬
‫- دمي ليس ملكك لتخلّقه‬

586
00:44:02,060 --> 00:44:05,021
‫أو لتحوّله لدواء‬
‫أو أياً كان ما تخطط لعمله به‬

587
00:44:08,150 --> 00:44:09,693
‫سئمت هذا يا (سوكي)‬

588
00:44:12,195 --> 00:44:14,447
‫حسناً، فهمت‬

589
00:44:14,948 --> 00:44:18,326
‫لديك قوى خاصة ولَم يعد بإمكاني‬
‫أن آمرك بالمغادرة‬

590
00:44:18,451 --> 00:44:20,829
‫لكن إن كان ما تشاركناه أنا وأنت‬
‫عنى لك شيئاً‬

591
00:44:20,954 --> 00:44:23,707
‫هلاّ تخرج مِن بيتي أرجوك؟‬

592
00:44:30,172 --> 00:44:31,631
‫ألن تعيدي التفكير؟‬

593
00:44:35,218 --> 00:44:36,595
‫بالتأكيد لا‬

594
00:44:39,723 --> 00:44:42,017
‫أنت ميتة بالنسبة لي الآن‬
‫يا (سوكي ستاكهاوس)‬

595
00:44:44,769 --> 00:44:46,146
‫لا مانع لديّ‬

596
00:44:53,612 --> 00:44:55,405
‫(سوك)! لا!‬

597
00:44:55,655 --> 00:44:57,032
‫لا!‬

598
00:45:01,286 --> 00:45:03,079
‫(جيسون)، تباً!‬

599
00:45:04,164 --> 00:45:05,540
‫لا تتحرك‬

600
00:45:06,969 --> 00:45:09,055
‫هل أنت متأكد أنّ بطاريات‬
‫هذه النظارة مشحونة؟‬

601
00:45:09,180 --> 00:45:11,516
‫- نعم، كف عن السؤال‬
‫- إن استطعنا تصويرهم...‬

602
00:45:11,641 --> 00:45:14,685
‫وهم يتحولون فعلياً إلى مستذئبين‬
‫سنصنع تاريخاً‬

603
00:45:14,810 --> 00:45:18,773
‫الهدف هو كسبهم إلى طرفنا‬
‫وليس تحقيق سبق صحفي‬

604
00:45:27,949 --> 00:45:29,700
‫لست متأكدة مِن هذا‬

605
00:45:30,743 --> 00:45:32,870
‫- مَن هؤلاء؟‬
‫- مرحباً‬

606
00:45:32,995 --> 00:45:35,706
‫- أنتم تعتدون على أملاكنا‬
‫- نحن آسفون لإزعاجكم‬

607
00:45:35,831 --> 00:45:39,460
‫قطعنا مسافة طويلة‬
‫نريد التواصل معكم ومع مجتمعكم‬

608
00:45:39,585 --> 00:45:43,130
‫- وأردنا أن نخبركم عن منظمتنا‬
‫- هل أنتم "شهود يهوة"؟‬

609
00:45:43,256 --> 00:45:46,384
‫لا، نحن جمعية وحدة مصاصي الدماء‬

610
00:45:46,676 --> 00:45:49,428
‫- تبّاً لمصاصي الدماء أينما كانوا!‬
‫- ماذا يحدث هنا؟‬

611
00:45:49,554 --> 00:45:53,224
‫نحن جمعية وحدة مصاصي الدماء‬
‫مجموعة ناشطين غير عنيفة‬

612
00:45:53,349 --> 00:45:56,561
‫تحالف للبشر ومصاصي الدماء‬
‫والأجناس الخارقة الأخرى‬

613
00:45:56,686 --> 00:45:58,854
‫أتعرفون؟ نعتذر لإزعاجكم‬

614
00:45:58,980 --> 00:46:00,356
‫- فلنذهب‬
‫- هذا صحيح، اذهبوا‬

615
00:46:00,481 --> 00:46:01,983
‫- اخرجوا من هنا‬
‫- تتلصصون علينا‬

616
00:46:06,070 --> 00:46:07,989
‫هل تسجل لنا؟‬

617
00:46:09,115 --> 00:46:10,866
‫- توجد كاميرا في النظارة‬
‫- اقتلوه‬

618
00:46:10,992 --> 00:46:14,495
‫- لا!‬
‫- (إيما)، ابقي في الداخل، لا تخرجي‬

619
00:46:14,620 --> 00:46:18,124
‫ارتكبتم غلطة كبيرة، هيّا، اقتلوهم‬

620
00:46:19,709 --> 00:46:22,878
‫- جئنا مسالمين، حقاً‬
‫- نحن أيضاً نريد السلام‬

621
00:46:23,004 --> 00:46:27,300
‫لهذا بالضبط ستعطينا أنت وأصدقاؤك‬
‫كاميراتكم كلها‬

622
00:46:27,425 --> 00:46:29,927
‫وتخرجون مِن هنا الآن‬

623
00:46:30,052 --> 00:46:32,388
‫يا إلهي! ابتعدوا عنا‬

624
00:46:32,513 --> 00:46:34,890
‫لديهم صور لـ(إيما) هنا‬
‫كانوا يراقبوننا‬

625
00:46:35,016 --> 00:46:40,062
‫- ماذا قلت لك؟‬
‫- حسناً، تراجعوا أيّها المستذئبون‬

626
00:46:40,187 --> 00:46:41,564
‫لا، أرجوكم!‬

627
00:46:43,149 --> 00:46:44,525
‫(ريكي)، لا تفعلي‬

628
00:46:45,860 --> 00:46:47,236
‫(ريكي)، تبّاً!‬

629
00:46:48,654 --> 00:46:52,742
‫أنا سيد قطيعكم، ابقوا في أماكنكم‬
‫ابقوا في أماكنكم‬

630
00:46:55,286 --> 00:46:56,662
‫توقفوا!‬

631
00:47:01,250 --> 00:47:02,627
‫اللعنة!‬

632
00:47:09,884 --> 00:47:11,260
‫(سام)‬

633
00:47:11,510 --> 00:47:13,012
‫سأخرجك مِن هنا، حسناً؟‬

634
00:47:25,191 --> 00:47:27,234
‫لا! لا! توقف!‬

635
00:47:39,997 --> 00:47:41,374
‫توجهي مباشرة إلى الغابة‬

636
00:47:41,749 --> 00:47:43,125
‫مهلاً، انتظري‬

637
00:47:43,793 --> 00:47:45,169
‫انتظري‬

638
00:47:45,586 --> 00:47:48,547
‫- هذه... علينا مساعدتها‬
‫- (سام)‬

639
00:47:48,673 --> 00:47:50,049
‫هيّا، سنكون بخير‬

640
00:47:57,973 --> 00:47:59,350
‫أجر الاتصال‬

641
00:48:06,691 --> 00:48:09,026
‫هنا هاتف (إيريك نورثمان)‬
‫(جنجر) تتحدث‬

642
00:48:09,276 --> 00:48:10,653
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

643
00:48:13,989 --> 00:48:15,366
‫طق، طق‬

644
00:48:16,367 --> 00:48:18,494
‫أرجو ألاّ تمانع ردّي على هاتفك‬

645
00:48:18,828 --> 00:48:20,204
‫إنّه الحاكم‬

646
00:48:20,830 --> 00:48:23,916
‫- ماذا؟ ماذا فعلتُ؟‬
‫- لا بأس يا (جنجر)، أتفهّم الأمر‬

647
00:48:24,041 --> 00:48:25,418
‫أنت غبية‬

648
00:48:25,710 --> 00:48:27,169
‫إيّاك أن تكوني عبية‬

649
00:48:27,920 --> 00:48:33,008
‫أليس هذا جميلاً؟!‬
‫أنت والبشرية تجلسان في تابوت معاً‬

650
00:48:33,134 --> 00:48:36,512
‫- قصة (سوكي) تتكرر مِن جديد‬
‫- (بام)، الوقت غير مناسب لهذا‬

651
00:48:36,637 --> 00:48:40,349
‫- الحاكم يطلبه على الخط‬
‫- يا لها مِن مفاجأة!‬

652
00:48:40,474 --> 00:48:42,309
‫(تارا)، أيمكنك تكميم فم (ويلا) لأجلي؟‬

653
00:48:42,435 --> 00:48:44,353
‫قلت لك إنّي لا أريد المشاركة بهذا‬

654
00:48:44,478 --> 00:48:46,063
‫لَم يكن ذلك سؤالاً‬

655
00:48:46,480 --> 00:48:47,857
‫الأشرطة اللاصقة في التابوت‬

656
00:48:51,193 --> 00:48:52,570
‫سيتعقب المكالمة‬

657
00:48:53,696 --> 00:48:55,823
‫يمكنه المحاولة‬
‫لكن هاتفي لا يمكن تعقبه‬

658
00:49:01,620 --> 00:49:04,248
‫- "مرحباً أيّها الحاكم"‬
‫- أخذت ابنتي (ويلا)‬

659
00:49:04,498 --> 00:49:06,584
‫- نعم‬
‫- "أما زالت حية؟"‬

660
00:49:06,709 --> 00:49:09,545
‫- نعم‬
‫- أيمكنك أن تثبت لي هذا؟‬

661
00:49:09,712 --> 00:49:12,298
‫لن أفعل، وإليك السبب‬

662
00:49:12,548 --> 00:49:15,092
‫- ابنتك (ويلا) لن تبقى حية طويلاً‬
‫- شكراً لك‬

663
00:49:15,217 --> 00:49:19,805
‫سيد (نورثمان)، أرجوك، أرجوك‬
‫دعنا نتحدث في الأمر، يمكننا التفاوض‬

664
00:49:19,930 --> 00:49:24,101
‫السبب الوحيد لعدم قتلها حتى الآن‬
‫هو أنّي أحاول تقرير أفضل طريقة لهذا‬

665
00:49:24,226 --> 00:49:26,145
‫"هل أشربها؟"‬

666
00:49:27,354 --> 00:49:29,815
‫"لا، أظنّ أنّها قد تستمتع بهذا"‬

667
00:49:30,065 --> 00:49:32,443
‫إنّها تكن مشاعر تجاهي‬

668
00:49:33,235 --> 00:49:36,113
‫لديّ صديقة هنا‬
‫ترى أنّ عليّ قطع رأسها‬

669
00:49:36,238 --> 00:49:40,367
‫"قد يكون هذا ممتعاً لكنّه يثير الفوضى‬
‫وأنا أرتدي بدلة بـ٣ آلاف دولار"‬

670
00:49:40,743 --> 00:49:44,580
‫"لا أعرف أيّها الحاكم، ربّما أعرض الأمر‬
‫على الإنترنت وأترك الناس يقررون"‬

671
00:49:44,705 --> 00:49:48,709
‫"لكن هناك شيء واحد مؤكد‬
‫وهو أنّي سأقتلها"‬

672
00:49:48,834 --> 00:49:53,422
‫ولن أعطيها الهاتف لتودّع أباها‬

673
00:49:56,425 --> 00:49:57,802
‫وجدته سيدي‬

674
00:49:58,093 --> 00:50:03,140
‫"سيد (نورثمان)، أرجوك، أتوسل إليك‬
‫سأغير طريقتي"‬

675
00:50:03,265 --> 00:50:08,312
‫سألغي حظر التجول‬
‫وأعتذر على الملأ‬

676
00:50:08,437 --> 00:50:12,942
‫- "أرجوك، أتوسل إليك"‬
‫- رائع، هذا ما أردت سماعه‬

677
00:50:13,526 --> 00:50:16,695
‫أمهلني قليلاً لأفك وثاقها‬
‫وأعطيها الهاتف‬

678
00:50:18,072 --> 00:50:19,532
‫إنّهم قادمون‬

679
00:50:26,580 --> 00:50:27,957
‫(تارا)!‬

680
00:50:29,792 --> 00:50:34,171
‫أنت مساعدتي يا (جنجر)‬
‫ووظيفتك هي المماطلة لأجلي‬

681
00:50:34,421 --> 00:50:38,384
‫الفتاة موثقة بطريقة معقدة‬
‫وأنا سيىء جداً في حل قيود الناس‬

682
00:50:38,843 --> 00:50:40,845
‫أياً كانت الطريقة، أبقيه على الخط‬

683
00:50:40,970 --> 00:50:42,429
‫- هل تفهمين؟‬
‫- نعم‬

684
00:50:42,555 --> 00:50:45,641
‫وعندما يصل الحاكم هنا‬
‫لا تقولي إنّك رأيت أحداً منا‬

685
00:50:46,225 --> 00:50:47,601
‫خذي الهاتف‬

686
00:50:48,269 --> 00:50:49,645
‫تصبحين على خير (جنجر)‬

687
00:50:52,231 --> 00:50:54,441
‫- انتظر‬
‫- ما الأمر يا بني؟‬

688
00:50:55,109 --> 00:51:00,865
‫عندما قلت إنّ (سوكي) عاملتني بلطف‬
‫لَم أقل إن لقاءنا انتهى بطريقة جيدة‬

689
00:51:00,990 --> 00:51:03,117
‫لا أدري إن كانت سترحب بي‬

690
00:51:03,492 --> 00:51:04,869
‫سأشهد لك‬

691
00:51:10,457 --> 00:51:13,252
‫شكراً للرب، ظننت أنا و(جيسون)‬
‫أنّ (وارلو)...‬

692
00:51:14,461 --> 00:51:16,922
‫- مساء الخير يا (سوكي)‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

693
00:51:17,089 --> 00:51:21,093
‫أصبحنا صديقين وعرض مساعدتي‬
‫في مطاردة (وارلو)‬

694
00:51:25,014 --> 00:51:27,766
‫أنت متأكد أنّه (وارلو)، صحيح؟‬

695
00:51:27,892 --> 00:51:32,605
‫لو رأيت ما رأيته‬
‫لعرفت أنّ مَن فعله ليس مصاص دماء عادي‬

696
00:51:34,023 --> 00:51:35,566
‫انظرا لهذا‬

697
00:51:40,946 --> 00:51:42,990
‫هل رأيتما مسبقاً دماً يفعل هذا؟‬

698
00:51:47,036 --> 00:51:50,456
‫هناك بضعة أشياء لا نعرفها‬
‫عن (وارلو)‬

699
00:51:50,581 --> 00:51:55,169
‫(سوك)، أدركت شيئاً للتو‬
‫ماذا عن (هادلي) و(هنتر)؟‬

700
00:51:55,669 --> 00:51:58,213
‫لا، غادرا في الليلة التالية‬
‫لهجوم (راسل إدغينتون)‬

701
00:51:59,423 --> 00:52:01,634
‫ولكن الآخرين كلهم؟ جميع أصدقائنا؟‬

702
00:52:02,384 --> 00:52:03,761
‫لقد اعتنوا بنا‬

703
00:52:05,220 --> 00:52:07,014
‫خاطروا بأرواحهم لأجلنا‬

704
00:52:08,307 --> 00:52:10,017
‫"والآن ماتوا كلهم بسببي"‬

705
00:52:10,893 --> 00:52:13,395
‫اخرج مِن عقلي يا (بن)‬
‫أستطيع الشعور بك هناك‬

706
00:52:14,188 --> 00:52:16,607
‫(سوكي)! أين حسن الضيافة؟‬

707
00:52:17,775 --> 00:52:22,571
‫آسفة أيّها الجد (نيال)‬
‫لا أشعر بأني مضيفة كريمة الآن‬

708
00:52:23,572 --> 00:52:24,949
‫- ماذا...‬
‫- (سوك)!‬

709
00:52:25,532 --> 00:52:28,827
‫أنا بخير‬
‫عليّ فقط التنظيف أو عمل شيء ما‬

710
00:52:39,129 --> 00:52:41,215
‫- ماذا حدث هنا؟‬
‫- ألا يمكنك أن تعرف؟‬

711
00:52:42,049 --> 00:52:43,634
‫زارني حبيبي السابق‬

712
00:52:45,469 --> 00:52:49,014
‫- (بيل)!‬
‫- نعم يا (بن)، (بيل)‬

713
00:52:49,473 --> 00:52:52,017
‫وإن كنت تشعر بنبرتي‬
‫ستعرف أنّي لا أريد التحدث في الأمر‬

714
00:52:52,393 --> 00:52:54,395
‫لا، أنا أفهم‬

715
00:52:55,562 --> 00:52:57,856
‫انتهيت مِن الأسئلة الغبية، أعدك‬

716
00:52:58,816 --> 00:53:01,360
‫لكن لديّ سؤال واحد...‬

717
00:53:01,986 --> 00:53:04,697
‫هل أستطيع مساعدتك أرجوك؟‬

718
00:53:07,950 --> 00:53:13,372
‫- أنا سأكنس وأنت اجرفها‬
‫- حسناً‬

719
00:53:14,331 --> 00:53:18,043
‫أنا آسف لأنّي تنصّت عليك مرة أخرى‬

720
00:53:19,294 --> 00:53:22,881
‫أنا فقط... كما قلت، إنّها عادة‬

721
00:53:24,258 --> 00:53:25,676
‫ربّما (نيال) كان محقاً‬

722
00:53:25,801 --> 00:53:28,012
‫أظنّ أنّي أستطيع أن أظهر‬
‫حسن الضيافة أكثر‬

723
00:53:28,470 --> 00:53:31,598
‫خاصة أنّي عانيت مِن تلك العادة أيضاً‬

724
00:53:32,808 --> 00:53:35,602
‫أنا أقدّر لك اعتذارك‬

725
00:53:35,728 --> 00:53:38,564
‫اعتذاري؟ لَم أدرك أنّي كنت أعتذر‬

726
00:53:40,691 --> 00:53:42,526
‫- لا، أنا...‬
‫- أنا أمازحك‬

727
00:53:45,612 --> 00:53:47,114
‫صحيح، نعم‬

728
00:53:48,073 --> 00:53:49,908
‫إنّه أمر غريب!‬

729
00:53:50,492 --> 00:53:55,622
‫عرفت الكثير مِن الجنيين والمخلوقات الغريبة‬
‫خلال السنوات القليلة الماضية‬

730
00:53:57,374 --> 00:54:00,544
‫لِم أستطيع الشعور بك وأنت تتنصت عليّ‬
‫ولا أستطيع الشعور بالآخرين؟‬

731
00:54:03,380 --> 00:54:04,757
‫لا أعرف‬

732
00:54:06,717 --> 00:54:08,093
‫أيمكنك الشعور بي؟‬

733
00:54:11,680 --> 00:54:13,182
‫أستطيع الشعور بك الآن‬

734
00:54:26,028 --> 00:54:27,404
‫(بن)‬

735
00:54:28,238 --> 00:54:29,656
‫لقد عاد‬

736
00:54:43,837 --> 00:54:45,339
‫(سوكي)، ابقي في الداخل‬

737
00:54:49,051 --> 00:54:50,427
‫أمسكت بك يا (وارلو)‬

738
00:54:51,845 --> 00:54:54,848
‫- مَن أنت؟‬
‫- أياً كانت، ليست (وارلو)‬

739
00:54:54,973 --> 00:54:58,143
‫بالطبع لست (وارلو)‬
‫أنا أبحث عن (وارلو)‬

740
00:54:58,268 --> 00:54:59,895
‫كيف تعرفين عن (وارلو)؟‬

741
00:55:00,395 --> 00:55:02,523
‫- يا إلهي!‬
‫- (جيسون)‬

742
00:55:02,940 --> 00:55:04,525
‫- ساعدونا!‬
‫- يا إلهي!‬

743
00:55:08,821 --> 00:55:11,031
‫(جيسون)! (جيسون)!‬

744
00:55:12,157 --> 00:55:13,534
‫يا إلهي!‬

745
00:55:24,336 --> 00:55:25,712
‫مساء الخير يا مصاص الدماء (بيل)‬

746
00:55:31,635 --> 00:55:34,680
‫- مرحباً أيّها المأمور (بيلفلور)‬
‫- أكره فعل هذا خاصة لأنك قريبي‬

747
00:55:34,805 --> 00:55:38,642
‫لكن هناك حظر تجول مفروض‬
‫على بني جنسك‬

748
00:55:39,143 --> 00:55:40,519
‫أعرف‬

749
00:55:41,478 --> 00:55:43,397
‫وأنا آسف حقاً لأنّي خرقته‬

750
00:55:44,606 --> 00:55:46,358
‫لكنّي كنت أتحدث إلى (سوكي) للتو‬

751
00:55:48,193 --> 00:55:49,570
‫وأنا ذاهب لبيتي الآن‬

752
00:55:49,945 --> 00:55:52,739
‫أنا لا أوافق على كل هذا الهراء‬
‫لكنّ هذا عملي‬

753
00:56:02,958 --> 00:56:06,253
‫- كلب جميل‬
‫- إنّه لإحدى بناتي‬

754
00:56:06,378 --> 00:56:08,422
‫ربّما لَم تسمع بالأمر‬
‫لكن لديّ أطفال الآن‬

755
00:56:08,547 --> 00:56:11,133
‫أربعة بنات، وهن ظريفات جداً‬

756
00:56:11,341 --> 00:56:16,305
‫لَم أسمع بهذا، تهانينا!‬
‫الأطفال، يا لهم مِن نعمة!‬

757
00:56:16,430 --> 00:56:19,683
‫- هذا ما عليّ تذكير نفسي به دائماً‬
‫- نعم، عليك هذا‬

758
00:56:20,058 --> 00:56:21,435
‫يجب أن تستمتع بهذا‬

759
00:56:22,603 --> 00:56:25,647
‫الوقت يمضي بسرعة‬
‫سيتركن البيت قبل أن تدرك هذا‬

760
00:56:26,732 --> 00:56:29,067
‫شكراً على النصيحة يا (بيل)‬
‫أنا جاد‬

761
00:56:29,193 --> 00:56:30,611
‫على الرحب والسعة أيّها المأمور‬

762
00:56:30,819 --> 00:56:34,656
‫سأقول لك ليلة سعيدة‬
‫وأعود للبيت مباشرة‬

763
00:56:34,990 --> 00:56:36,366
‫ليلة سعيدة‬

764
00:56:45,500 --> 00:56:49,500
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

