﻿1
00:00:09,592 --> 00:00:11,928
‫- هل كان ذلك (وارلو)؟‬
‫- لا، مصاصة دماء أخرى‬

2
00:00:12,053 --> 00:00:14,972
‫- (نايل) يقوم بملاحقتها‬
‫- تباً! نحتاج لدماء مصاصي الدماء!‬

3
00:00:15,097 --> 00:00:16,766
‫ضعيه أرضاً، ضعيه أرضاً‬

4
00:00:17,350 --> 00:00:18,726
‫تفقد نبضه‬

5
00:00:19,977 --> 00:00:21,354
‫ارفعي ساقيه‬

6
00:00:25,024 --> 00:00:27,568
‫- نبضه منخفض جداً‬
‫- سأتصل بالإسعاف‬

7
00:00:27,860 --> 00:00:29,237
‫سأتصل بالإسعاف‬

8
00:00:35,368 --> 00:00:37,912
‫"أخي فقد وعيه، لقد صدم رأسه"‬

9
00:00:38,788 --> 00:00:41,874
‫نعم، إنه المنزل الأصفر شرق المقبرة‬

10
00:00:42,667 --> 00:00:46,629
‫"نحن في الجهة الأمامية للمنزل‬
‫أسرعوا رجاء، نحتاج لسيارة إسعاف فوراً"‬

11
00:01:06,649 --> 00:01:10,736
‫"عندما أتيت نفد الهواء"‬

12
00:01:13,906 --> 00:01:19,036
‫"وكل ظل راوده الشك"‬

13
00:01:21,622 --> 00:01:27,086
‫"لا أعرف من تظن نفسك‬
‫لكن قبل انتهاء الليل..."‬

14
00:01:29,422 --> 00:01:32,717
‫"أريد فعل أمور سيئة بك"‬

15
00:01:35,886 --> 00:01:39,932
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

16
00:01:43,311 --> 00:01:47,231
‫"قلبه محطم وعيناه مليئتان بالحزن"‬

17
00:01:50,901 --> 00:01:57,241
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكنني أعرف الأمر التالي"‬

18
00:01:58,743 --> 00:02:01,954
‫"أريد فعل أمور سيئة بك"‬

19
00:02:20,389 --> 00:02:24,769
‫"أريد فعل أمور سيئة بك"‬

20
00:02:33,611 --> 00:02:35,488
‫كيف تعرفين بشأن (وارلو)؟‬

21
00:02:38,658 --> 00:02:40,201
‫هل تعرف بشأن (ليليث)؟‬

22
00:02:40,326 --> 00:02:43,245
‫- من هي (ليليث)؟‬
‫- كانت أول مصاصة دماء‬

23
00:02:43,371 --> 00:02:46,624
‫وستجلب الدمار لنا جميعاً‬
‫إن لم نوقفها‬

24
00:02:47,083 --> 00:02:49,460
‫- تابعي‬
‫- كان هناك خطأ بالترجمة في إنجيلنا‬

25
00:02:49,585 --> 00:02:51,420
‫مكتوب "الناس قادوا (ليليث) إلى الشمس"‬
‫بينما يجب أن يعني هذا...‬

26
00:02:51,587 --> 00:02:54,882
‫"ذريتها قاد (ليليث) إلى الشمس"‬
‫(وارلو) هو ذريتها‬

27
00:02:55,007 --> 00:02:57,093
‫هو فقط يمكنه قتل (ليليث)‬

28
00:02:58,052 --> 00:03:00,346
‫يا إلهي! رائحتك مذهلة!‬

29
00:03:04,308 --> 00:03:06,352
‫- على الطريق!‬
‫- فرقة مكافحة مصاصي الدماء‬

30
00:03:06,477 --> 00:03:08,729
‫عرفي عن نفسك‬
‫هل أنت بشرية أم مصاصة دماء؟‬

31
00:03:08,854 --> 00:03:11,482
‫- "عرفي عن نفسك"‬
‫- ماذا تكون فرقة...‬

32
00:03:13,943 --> 00:03:15,778
‫"هيا، لنتحرك، لقد أوقفناها"‬

33
00:03:19,407 --> 00:03:21,117
‫سيارة الإسعاف في طريقها‬

34
00:03:21,242 --> 00:03:23,119
‫طلبوا مني أن أبقي ساقيه مرفوعتين‬

35
00:03:25,788 --> 00:03:27,915
‫مرحباً (سوكي)، ماذا فاتني؟‬

36
00:03:28,040 --> 00:03:30,835
‫- ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟‬
‫- كنت جالساً بجانبه ثم استيقظ‬

37
00:03:30,960 --> 00:03:32,795
‫أعتقد أنه استعاد طاقته أو ما شابه‬

38
00:03:32,920 --> 00:03:35,047
‫- يا إلهي!‬
‫- شكراً على المساعدة (بن)‬

39
00:03:36,340 --> 00:03:38,968
‫- هل نلت منها؟‬
‫- كنت سأفعل إن لم تغادر‬

40
00:03:39,093 --> 00:03:41,554
‫لقد هربت إلى الطريق الرئيسي‬
‫وبعدها ظهرت قوات (دي في) أو...‬

41
00:03:41,679 --> 00:03:43,681
‫(في أف)، لا أعرف أسمهم!‬
‫وقاموا بالقبض عليها‬

42
00:03:43,806 --> 00:03:46,976
‫هل تعني فرقة مكافحة مصاصي الدماء؟‬
‫هناك حظر تجول على مصاصي الدماء‬

43
00:03:47,476 --> 00:03:52,148
‫(سوكي) هي من تحمل دماء الجنيات‬
‫وهي من علينا حمايته‬

44
00:03:52,273 --> 00:03:57,403
‫- وليس شقيقها البشري‬
‫- ظننته يحتضر، أقسم بهذا‬

45
00:03:58,738 --> 00:04:00,906
‫ارتكبت خطأ، أنا آسف‬

46
00:04:01,741 --> 00:04:04,493
‫ربما يجب أن أترككم‬

47
00:04:04,618 --> 00:04:07,621
‫(بن)، هل لديك مكان لتقيم فيه؟‬

48
00:04:08,789 --> 00:04:10,499
‫سأمكث في (لاكريسنتا)‬

49
00:04:11,041 --> 00:04:13,294
‫على الأقل حتى أقرر ماذا سأفعل بعدها‬

50
00:04:15,463 --> 00:04:17,173
‫أنا مسرور لأن أخيك بخير‬

51
00:04:18,883 --> 00:04:20,259
‫وأنا أيضاً‬

52
00:04:27,016 --> 00:04:28,893
‫"لحظة، لقد هرب أحدهم"‬

53
00:04:29,727 --> 00:04:33,189
‫الفتاة ذات الشعر المتجعد‬
‫لينتشر الجميع بحثاً عنها‬

54
00:04:33,314 --> 00:04:37,318
‫(ألسيد)! لقد أخذ (إيما)!‬

55
00:04:37,443 --> 00:04:39,403
‫- من أخذ (إيما)؟‬
‫- (ميرلوت)‬

56
00:04:39,528 --> 00:04:41,864
‫- أشم رائحته داخل منزلي‬
‫- تباً!‬

57
00:04:41,989 --> 00:04:43,908
‫كان عليك قتل (ميرلوت)‬
‫عندما أتيحت لك الفرصة‬

58
00:04:44,492 --> 00:04:46,285
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- اختطفت (إيما)‬

59
00:04:46,410 --> 00:04:49,580
‫(سام ميرلوت) هو الفاعل‬
‫وهناك الفتاة التي هربت منا‬

60
00:04:49,705 --> 00:04:52,374
‫إنها متورطة بالأمر أيضاً‬
‫رائحتها بداخل الشاحنة‬

61
00:04:52,500 --> 00:04:55,377
‫تقفيا أثرهم بسرعة، علينا اللحاق بهم‬

62
00:05:00,132 --> 00:05:01,759
‫دورك الآن‬

63
00:05:02,510 --> 00:05:03,969
‫لا أستطيع! ساقي!‬

64
00:05:04,094 --> 00:05:06,013
‫٥٠ قدماً أخرى فقط، هيا‬

65
00:05:10,559 --> 00:05:11,936
‫هيا‬

66
00:05:12,394 --> 00:05:14,271
‫هل تسمعون هذا؟ أسرعوا‬

67
00:05:15,314 --> 00:05:18,567
‫- ما الذي تفعله هي هنا؟‬
‫- سأشرح لاحقاً‬

68
00:05:19,109 --> 00:05:21,695
‫- علينا الذهاب‬
‫- لا داعي لتؤكد علي‬

69
00:05:21,821 --> 00:05:23,197
‫ادخلي (إيما)‬

70
00:05:30,204 --> 00:05:32,623
‫"(جينجر)، أعطي الهاتف لـ(نورثمان) مجدداً"‬

71
00:05:32,748 --> 00:05:34,792
‫سيكون معك بعد قليل أيها الحاكم‬

72
00:05:36,293 --> 00:05:39,839
‫من كان يعلم أن عقدة حبل بسيطة‬
‫سيكون حلها صعباً هكذا‬

73
00:05:39,964 --> 00:05:42,007
‫"ذلك أكسيد الفضة عزيزتي"‬

74
00:05:42,132 --> 00:05:45,010
‫"أصدقاؤك مصاصو الدماء‬
‫لا يمكنهم مساعدتك الآن"‬

75
00:05:45,636 --> 00:05:47,680
‫توقفي! لا تتحركي!‬

76
00:05:48,597 --> 00:05:49,974
‫توقفي!‬

77
00:05:50,808 --> 00:05:52,184
‫توقفي!‬

78
00:05:56,647 --> 00:05:59,900
‫- لا أحد هنا‬
‫- اصمتي! تباً!‬

79
00:06:00,025 --> 00:06:02,444
‫سيدي، لا أثر للآنسة (بوريل)‬
‫أو مصاصي الدماء‬

80
00:06:02,570 --> 00:06:04,113
‫لا بد أنهم هربوا‬

81
00:06:04,864 --> 00:06:06,782
‫يستحسن أن تخبرينا أين ذهبوا‬

82
00:06:06,907 --> 00:06:10,703
‫لقد تمكن تقريباً من فك عقدتها‬
‫أمهلني بضع ثوان فقط‬

83
00:06:10,828 --> 00:06:14,540
‫سوف يمضي (أوفرلارك) وقتاً ممتعاً معك‬

84
00:06:14,665 --> 00:06:16,208
‫خذوها إلى المعسكر‬

85
00:06:19,378 --> 00:06:24,091
‫أرسل المروحيات للبحث‬
‫أريد تمشيط هذه البلدة بدقة!‬

86
00:06:24,216 --> 00:06:26,093
‫- حاضر سيدي‬
‫- وراقبوا السماء أيضاً‬

87
00:06:26,218 --> 00:06:28,554
‫ذلك الوغد قد يحاول الطيران والهرب‬

88
00:06:43,903 --> 00:06:48,032
‫- استدعيها مرة أخرى‬
‫- إنها قريبة‬

89
00:06:52,244 --> 00:06:54,872
‫يمكنني شم رائحتك من هنا‬

90
00:06:56,373 --> 00:06:59,001
‫- أين الفتاة؟‬
‫- لن تحصل عليها‬

91
00:06:59,126 --> 00:07:02,296
‫- حقاً؟‬
‫- بصفتي صانعتك فأنا آمرك...‬

92
00:07:03,088 --> 00:07:06,425
‫إن كنت لا تريدين الإنصات لأوامر صانعتك‬
‫لا بأس بهذا‬

93
00:07:06,550 --> 00:07:10,763
‫لكنك ستنصتين لأوامري أنا‬
‫أين الفتاة؟‬

94
00:07:10,888 --> 00:07:13,223
‫- تباً لك!‬
‫- اتركها! إنها لي...‬

95
00:07:13,349 --> 00:07:14,725
‫اصمتي (بام)!‬

96
00:07:17,061 --> 00:07:19,021
‫أين هي؟‬

97
00:07:19,772 --> 00:07:23,192
‫أرض المعارض‬
‫بالقرب من الطريق (أي ٢٠)‬

98
00:07:24,902 --> 00:07:27,404
‫لا تملك الحق بتهديدها!‬

99
00:07:27,529 --> 00:07:29,531
‫سنتقابل هنا مساء الغد‬

100
00:07:32,242 --> 00:07:34,745
‫- وغد!‬
‫- "أثناء ذلك في (أفغانستان)..."‬

101
00:07:34,870 --> 00:07:38,791
‫"قام مفجر انتحاري بقتل ٢٠ مدنياً‬
‫من ضمنهم خمسة..."‬

102
00:07:48,676 --> 00:07:51,178
‫- ماذا؟‬
‫- إننا نسمع أفكارك‬

103
00:07:51,512 --> 00:07:54,431
‫أنت حزين بشأن (باتريك)‬

104
00:07:56,308 --> 00:08:00,396
‫صحيح، أنا حزين‬
‫لقد كنت أحب (باتريك) كثيراً‬

105
00:08:00,521 --> 00:08:04,024
‫وعندما رحل، أصابني هذا بالحزن‬

106
00:08:04,149 --> 00:08:07,486
‫- لا، أنت قتلته‬
‫- لم أفعل هذا!‬

107
00:08:07,611 --> 00:08:11,198
‫أطلقت النار على صديقك‬
‫نحن نعلم سرك‬

108
00:08:11,448 --> 00:08:14,201
‫لقد فجرت دماغه، أنت قاتل‬

109
00:08:14,952 --> 00:08:19,164
‫اهدأن! توقفن! (آرلين)، أنا بحاجة للدعم‬

110
00:08:22,084 --> 00:08:24,753
‫إنهن يعلمن، يعلمن بشأن...‬

111
00:08:24,878 --> 00:08:27,881
‫يا إلهي! حسناً‬

112
00:08:28,132 --> 00:08:33,846
‫اسمعن يا فتيات، عمكن (تيري)‬
‫لديه خيال خصب جداً‬

113
00:08:33,971 --> 00:08:38,684
‫ومن الوقاحة التلصص على مخيلته‬
‫هل تفهمنني؟‬

114
00:08:39,059 --> 00:08:42,312
‫- نعم سيدتي‬
‫- ماذا يحدث؟‬

115
00:08:49,194 --> 00:08:54,033
‫هيا، حان وقت النوم على أية حال‬
‫لم تنمن منذ كان عمركن ٣ أعوام، هيا‬

116
00:08:56,326 --> 00:08:58,954
‫- لا أريد الذهاب للنوم‬
‫- حسناً، دعن العم (تيري) وشأنه‬

117
00:08:59,079 --> 00:09:00,456
‫حسناً‬

118
00:09:03,000 --> 00:09:06,712
‫إنهن طفلات‬
‫لن يصدقهن أحد على أية حال‬

119
00:09:07,755 --> 00:09:14,428
‫لكنني أعرف ماذا فعلت‬
‫لم يعد بإمكاني التظاهر بعد الآن!‬

120
00:09:17,556 --> 00:09:20,267
‫- حسناً، ادخلن إلى السرير جميعاً‬
‫- لسنا متعبات‬

121
00:09:20,392 --> 00:09:24,271
‫على شخص الاعتناء بكن‬
‫وتبين أن ذلك الشخص هو أنا‬

122
00:09:25,355 --> 00:09:29,193
‫إنه واجبي المقدس، هذا ما قالته أمّكم‬

123
00:09:30,194 --> 00:09:34,948
‫لكنني سأطلعكن على سر صغير‬
‫أنا مسرور لأنني حظيت بهذه المهمة‬

124
00:09:35,074 --> 00:09:39,244
‫- نعرف، يمكننا سماع أفكارك‬
‫- لحظة، لا تخاطر أفكار!‬

125
00:09:39,870 --> 00:09:44,249
‫هذا غير قانوني في هذه الأنحاء‬
‫وهذا صادر من شريف هذا المنزل‬

126
00:09:45,084 --> 00:09:47,544
‫حسناً، تصبحن على خير عزيزاتي‬

127
00:09:48,462 --> 00:09:50,464
‫تصبح على خير أبي‬

128
00:09:51,840 --> 00:09:54,843
‫- "ما هذا؟"‬
‫- "أنت ركلتني"!‬

129
00:09:54,968 --> 00:09:59,515
‫- "لم أفعل، لم أتحرك"‬
‫- "يا إلهي! هل تشعرن بهذا؟"‬

130
00:09:59,640 --> 00:10:04,520
‫- "الأمر يحدث مجدداً"‬
‫- "لكن هذه المرة، إنه..."‬

131
00:10:04,770 --> 00:10:06,730
‫"يا إلهي!"‬

132
00:10:10,901 --> 00:10:12,945
‫يا إلهي! انظرن إلى صدري!‬

133
00:10:13,070 --> 00:10:14,988
‫- أخفضي صوتك، أبي سيسمعك‬
‫- انظرن إلى صدري!‬

134
00:10:15,114 --> 00:10:16,824
‫- صدري أجمل من صدرك!‬
‫- تباً لك!‬

135
00:10:16,949 --> 00:10:18,992
‫- تشعرين بالغيرة‬
‫- توقفن!‬

136
00:10:19,201 --> 00:10:21,036
‫اصمتن! من يكترث لهذا!‬

137
00:10:21,161 --> 00:10:22,663
‫لا أريد البقاء في السرير‬

138
00:10:22,788 --> 00:10:24,665
‫قد نجد أنفسنا بعمر الثلاثين عندما نستيقظ‬

139
00:10:24,790 --> 00:10:27,960
‫علينا الخروج والاحتفال والشرب‬

140
00:10:28,669 --> 00:10:31,463
‫لكن كيف سنذهب من دون سيارة أو ثياب؟‬

141
00:10:31,588 --> 00:10:34,716
‫لا أعرف عنك‬
‫لكنني سأسطو على خزانة ثياب (آرلين)‬

142
00:10:41,515 --> 00:10:45,936
‫- ظننتك قلت إن لديه ٤ أطفال؟‬
‫- كان لديه‬

143
00:10:47,896 --> 00:10:49,773
‫لكنك تشمين تلك الرائحة، صحيح؟‬

144
00:10:51,483 --> 00:10:52,860
‫نعم‬

145
00:10:57,072 --> 00:11:01,869
‫إنه لغز آخر للدكتور (تاكاهاشي) ليحلّه‬
‫بمجرد أن يهدأ‬

146
00:11:02,786 --> 00:11:04,580
‫لنذهب ونشتري الجعة‬

147
00:11:17,759 --> 00:11:20,262
‫- لماذا لست في السرير؟‬
‫- مرحباً‬

148
00:11:20,888 --> 00:11:25,434
‫(سوك)، لست مضطرة للقلق علي‬
‫لم أشعر أنني بحال أفضل طوال حياتي‬

149
00:11:25,559 --> 00:11:28,729
‫٢٣٨، ٢٣٩‬

150
00:11:29,730 --> 00:11:33,984
‫٢٤٠، ٢٤١‬
‫بإمكانك الوقوف والعد إن أردت‬

151
00:11:34,401 --> 00:11:35,903
‫٢٤٣...‬

152
00:11:58,091 --> 00:12:01,011
‫كنت أجلس بجانبه ثم استيقظ فجأة‬
‫أعتقد أنه استعاد طاقته‬

153
00:12:04,264 --> 00:12:06,892
‫هل سبق لك رؤية دم يفعل هذا؟‬

154
00:12:14,775 --> 00:12:16,860
‫الوغد!‬

155
00:12:27,871 --> 00:12:30,540
‫حسناً جميعكن، تظاهرن أنكن كبيرات في السن‬

156
00:12:33,377 --> 00:12:35,671
‫- حسناً‬
‫- تصرفن بشكل طبيعي‬

157
00:12:35,879 --> 00:12:37,422
‫هل أبدو جميلة؟‬

158
00:12:49,935 --> 00:12:53,146
‫انتظر، دعني أقوم بهذا‬

159
00:12:53,272 --> 00:12:55,857
‫- بإمكاني أن أكون مقنعاً جداً‬
‫- ومتهوراً جداً‬

160
00:12:55,983 --> 00:12:58,652
‫- لا تثقين بي؟‬
‫- أثق بـ(بيل)‬

161
00:12:59,027 --> 00:13:01,738
‫لكنني أعلم أن هناك معركة بداخلك‬
‫بين (بيل) و(ليليث)‬

162
00:13:01,863 --> 00:13:04,157
‫وأريد التأكد من أنها لن تنتصر الليلة‬

163
00:13:04,658 --> 00:13:09,705
‫أولئك الفتيات في مثل عمري حين حولتني‬
‫إن وقع لهن مكروه فلن...‬

164
00:13:10,497 --> 00:13:12,249
‫فلن أسامح نفسي‬

165
00:13:24,761 --> 00:13:28,724
‫- هل لديكن بطاقة هوية؟‬
‫- تباً! نسيناها في المنزل‬

166
00:13:28,849 --> 00:13:32,227
‫- لكن عمرنا ٢١ عاماً‬
‫- ٢٧ عاماً‬

167
00:13:33,103 --> 00:13:35,063
‫لا يفترض بي بيع الكحول‬
‫من دون بطاقة هوية‬

168
00:13:35,188 --> 00:13:37,566
‫لكن هل تعلمن شيئاً؟‬
‫هناك وسيلة ما للتأكد‬

169
00:13:37,691 --> 00:13:41,361
‫إنها حقيقة في تركيبة الجسد البشري‬
‫يمكنني أن أريكن في الخلف‬

170
00:13:41,820 --> 00:13:44,948
‫لا بأس، سأتولى الأمر‬

171
00:13:48,660 --> 00:13:51,413
‫أنت لست بحاجة لرؤية بطاقة هويتي، صحيح؟‬

172
00:13:53,206 --> 00:13:54,583
‫لا‬

173
00:13:54,750 --> 00:13:58,128
‫جيد، انسَ الآن أنك رأيتنا‬

174
00:13:58,253 --> 00:14:00,172
‫نعم، حسناً‬

175
00:14:03,759 --> 00:14:05,719
‫اسمي (جيسيكا)، ما أسماؤكن؟‬

176
00:14:06,720 --> 00:14:11,016
‫- ليس لنا أسماء‬
‫- يا إلهي! هذا رائع جداً‬

177
00:14:11,433 --> 00:14:16,313
‫أنا أكره امتلاكي اسماً‬
‫دائماً أضطر لتقديم نفسي "أنا (جيسيكا)"‬

178
00:14:16,438 --> 00:14:20,400
‫يا له من أمر ممل، صحيح؟‬
‫هذا أمر رائع جداً‬

179
00:14:20,525 --> 00:14:22,903
‫- أعتقد أنه رائع نوعاً ما‬
‫- نعم‬

180
00:14:23,028 --> 00:14:27,949
‫اسمعن، ما رأيكن بالقدوم إلى منزلي؟‬
‫بإمكاننا الاحتفال هناك‬

181
00:14:28,658 --> 00:14:34,206
‫المشكلة... أن رائحتك غريبة نوعاً ما‬
‫أنت لست مثلنا، صحيح؟‬

182
00:14:35,916 --> 00:14:43,256
‫لا، لست كذلك، في الواقع...‬
‫أنا مصاصة دماء‬

183
00:14:43,715 --> 00:14:46,259
‫أرجوكن لا تشعرن بالخوف‬
‫لأنني كبيرة بالسن‬

184
00:14:46,385 --> 00:14:51,390
‫ويمكنني التحكم بنفسي‬
‫لدي العديد من الصديقات الجنيات‬

185
00:14:51,515 --> 00:14:54,810
‫اعتبرنني فتاة عادية‬
‫مجرد فتاة تريد الاحتفال‬

186
00:14:54,935 --> 00:14:57,437
‫ما رأيكن؟ سيكون هذا ممتعاً جداً‬

187
00:14:57,813 --> 00:15:00,190
‫حسناً، لنذهب‬

188
00:15:01,400 --> 00:15:04,194
‫يا إلهي! يبدو الأمر خاطئاً‬

189
00:15:04,319 --> 00:15:07,781
‫زميلي الدكتور (تاكاهاشي)‬
‫سيرشدك أين تضع كل شيء‬

190
00:15:07,906 --> 00:15:10,325
‫شكراً لك على التوصيل بهذه السرعة‬

191
00:15:11,660 --> 00:15:13,412
‫- من هذا؟‬
‫- تعرفت إلى صديقات جدد‬

192
00:15:13,537 --> 00:15:15,872
‫- أرى ذلك‬
‫- يا فتيات، أعرفكن إلى (بيل)‬

193
00:15:15,997 --> 00:15:18,208
‫مرحباً (بيل)، يا لها من مفاجأة!‬

194
00:15:18,708 --> 00:15:22,379
‫سيكون المكان ضيقاً في الداخل‬
‫عليكن أن تلتصقن ببعضكن‬

195
00:15:25,173 --> 00:15:27,384
‫- ألا يجدر بنا فعل شيء...‬
‫- هل قمت بسحر موظف المتجر؟‬

196
00:15:27,509 --> 00:15:29,428
‫- نعم‬
‫- اتركي السيارة إذاً‬

197
00:15:46,781 --> 00:15:49,575
‫هل ترى؟ أليس هذا شعوراً رائعاً؟‬

198
00:15:51,118 --> 00:15:52,495
‫- نعم‬
‫- نعم‬

199
00:15:52,620 --> 00:15:54,956
‫بشرة ناعمة كمؤخرة الأطفال‬

200
00:15:56,415 --> 00:15:58,209
‫هل تريد حلاقة ذقني الآن؟‬

201
00:16:20,856 --> 00:16:23,901
‫- حسناً‬
‫- لم تفعل هذا مسبقاً؟ صحيح؟‬

202
00:16:24,819 --> 00:16:28,656
‫- لا، ليس فعلاً‬
‫- استرخ فقط‬

203
00:16:28,781 --> 00:16:31,117
‫افعل هذا كما تحلق لنفسك‬

204
00:16:43,170 --> 00:16:45,172
‫تباً! آسف، لقد جرحتك‬

205
00:16:45,297 --> 00:16:49,510
‫لا بأس، تذوقه‬

206
00:17:13,701 --> 00:17:15,995
‫هل أردت أن تريني شيئاً؟‬

207
00:17:16,120 --> 00:17:19,623
‫كنت أتساءل إن كنت مهتمة برؤية‬
‫بعض القطع الأثرية‬

208
00:17:19,749 --> 00:17:23,085
‫أعتقد أن التاريخ مثير جداً‬

209
00:17:24,587 --> 00:17:26,005
‫ما هذا؟‬

210
00:17:28,424 --> 00:17:33,345
‫إنها لعبة صغيرة نستخدمها‬
‫نحن مصاصو الدماء... مع شركائنا‬

211
00:17:33,554 --> 00:17:38,559
‫هل تعلمين؟ بعد مئات الناس‬
‫يصبح مملاً استخدام أنيابك طيلة الوقت‬

212
00:17:38,684 --> 00:17:43,230
‫لذا، في بعض الأحيان‬
‫يكون من الرائع المراقبة فقط‬

213
00:17:43,939 --> 00:17:49,195
‫- هل تمانعين لو جربتها عليك‬
‫- بالطبع، يبدو هذا ممتعاً‬

214
00:18:04,043 --> 00:18:05,503
‫لا بأس‬

215
00:18:06,921 --> 00:18:11,258
‫في الواقع... هذا مذهل‬

216
00:18:13,010 --> 00:18:18,224
‫نحن مصاصو الدماء‬
‫مخلوقات عاشقة للدم‬

217
00:18:19,558 --> 00:18:21,769
‫الدم يعني كل شيء لنا‬

218
00:18:22,645 --> 00:18:25,815
‫إذاً، هذا أشبه بالمغازلة قبل الجنس‬

219
00:18:26,816 --> 00:18:31,529
‫ليس بالضبط‬
‫الآن، أريدك أن تذهبي لرؤية شقيقاتك‬

220
00:18:32,154 --> 00:18:34,406
‫- لكنني ظننت...‬
‫- كل شيء في وقته‬

221
00:18:34,532 --> 00:18:36,492
‫أنت لا تريدين تفويت الحفلة‬

222
00:18:43,040 --> 00:18:44,416
‫اذهبي‬

223
00:18:48,838 --> 00:18:52,466
‫"مرحباً سيد (تاكاهاشي)‬
‫كيف حالك؟"‬

224
00:18:54,510 --> 00:18:57,847
‫أنا بخير، ماذا يحدث؟‬

225
00:18:57,972 --> 00:19:01,058
‫هل كل شيء ينال رضاك؟‬
‫أعتقد أنك تعرف هذه المعدات‬

226
00:19:01,851 --> 00:19:03,644
‫كل شيء من مصنع الدم الحقيقي‬

227
00:19:03,769 --> 00:19:06,438
‫نعم، وأي شيء آخر تحتاجه‬
‫عليك طلبه فقط‬

228
00:19:07,982 --> 00:19:12,987
‫أنا معجب كبير بعملك دكتور‬
‫لقد ساعدت بني جنسي كثيراً‬

229
00:19:13,112 --> 00:19:15,781
‫والآن علي أن أطلب خدمة أخرى منك‬

230
00:19:16,574 --> 00:19:22,580
‫هذا الدم على عكس الدم البشري العادي‬
‫يمتلك صفات مميزة جداً‬

231
00:19:23,664 --> 00:19:25,374
‫وحتى سحرية‬

232
00:19:25,875 --> 00:19:28,961
‫صفات قد تنقذ جنس مصاصي الدماء‬
‫من الانقراض‬

233
00:19:29,336 --> 00:19:32,798
‫أريدك أن تحدد الخريطة الجينية لهذا الدم‬

234
00:19:33,048 --> 00:19:36,093
‫وتقوم باستنساخه وتخليقه‬
‫كما فعلت بالدم البشري‬

235
00:19:38,053 --> 00:19:41,807
‫- من أين أتيت به؟‬
‫- دعنا لا نخوض هذا‬

236
00:19:42,016 --> 00:19:44,977
‫- وإن فشلت‬
‫- الفشل ليس خياراً‬

237
00:20:05,456 --> 00:20:07,374
‫آنسة (بوريل)‬

238
00:20:10,753 --> 00:20:15,466
‫- لمِ لا تزالين هنا؟‬
‫- كنت أعرف أنك ستأتي‬

239
00:20:16,175 --> 00:20:18,886
‫أردت التحدث إليك‬
‫لذا، بقيت هنا‬

240
00:20:24,850 --> 00:20:29,605
‫إذاً... لقد جذبت اهتمامي‬

241
00:20:31,065 --> 00:20:33,234
‫ماذا تريدين أن تقولي لي؟‬

242
00:20:34,693 --> 00:20:39,657
‫أحتقر ما يفعله والدي‬
‫وأشعر بالغثيان لمعرفتي بما يخططه‬

243
00:20:40,491 --> 00:20:42,534
‫أنا إلى جانبك‬

244
00:20:47,331 --> 00:20:49,583
‫وأردت أن أقول أيضاً...‬

245
00:20:51,210 --> 00:20:55,005
‫في السابق... داخل تابوت (جينجر)‬

246
00:20:58,342 --> 00:21:00,970
‫لماذا لم تدعني أتذوق دمك؟‬

247
00:21:03,722 --> 00:21:06,475
‫لماذا تريدين تذوقه بهذه الشدة؟‬

248
00:21:08,227 --> 00:21:10,437
‫أعتقد أنني أستحق هذا‬

249
00:21:12,106 --> 00:21:13,524
‫حقاً؟‬

250
00:21:22,825 --> 00:21:24,827
‫هل تريدين مساعدتي حقاً؟‬

251
00:21:27,997 --> 00:21:29,373
‫نعم‬

252
00:21:50,978 --> 00:21:52,646
‫هذا سيفي بالغرض‬

253
00:22:20,674 --> 00:22:22,384
‫يا إلهي!‬

254
00:22:28,140 --> 00:22:29,892
‫لمعلوماتك، أنا...‬

255
00:22:30,392 --> 00:22:32,311
‫أنا عذراء‬

256
00:22:33,020 --> 00:22:38,359
‫يا لها من شجاعة كبيرة‬
‫وخبرة قليلة‬

257
00:22:57,211 --> 00:22:58,796
‫كيف تشعرين؟‬

258
00:23:00,297 --> 00:23:01,799
‫بالإثارة‬

259
00:23:04,259 --> 00:23:05,636
‫والخوف‬

260
00:23:10,015 --> 00:23:11,892
‫الموت ليس النهاية‬

261
00:23:16,146 --> 00:23:17,856
‫هل سيؤلم هذا؟‬

262
00:23:18,565 --> 00:23:20,734
‫ليس حسب أسلوبي‬

263
00:24:00,023 --> 00:24:02,401
‫كل شيء زرعه والدك فيك...‬

264
00:24:03,444 --> 00:24:08,657
‫جبنه وضيق أفقه وكراهيته‬

265
00:24:10,742 --> 00:24:12,744
‫كل هذا سيختفي‬

266
00:24:14,246 --> 00:24:22,588
‫وفي هذا الجسد سأزرع بذور ألفية كاملة‬
‫من الحكمة والشرف والحياة‬

267
00:24:23,672 --> 00:24:28,135
‫لماذا؟ لماذا اخترتني أنا؟‬

268
00:24:30,637 --> 00:24:32,806
‫أنت تستحقين أن تكوني واحدة منا‬

269
00:24:36,268 --> 00:24:38,979
‫سأدعك تتذوقين دمي الآن يا (ويلا)‬

270
00:24:39,813 --> 00:24:41,190
‫حسناً؟‬

271
00:25:19,144 --> 00:25:20,979
‫يا إلهي!‬

272
00:25:24,066 --> 00:25:27,110
‫تباً! لا أحد يجيب رسائلي النصية‬

273
00:25:27,236 --> 00:25:29,738
‫اسمعي، لا يمكنني السماح لك‬
‫بإرسال رسائل نصية، حسناً؟‬

274
00:25:29,863 --> 00:25:32,241
‫لا تعرفين من على الطرف الآخر‬

275
00:25:33,200 --> 00:25:37,079
‫لكن هؤلاء أصدقائي! أشقائي وأختي‬

276
00:25:39,081 --> 00:25:43,168
‫لقد ماتوا جميعاً، صحيح؟ كلهم؟‬

277
00:25:44,211 --> 00:25:49,132
‫آسفة لموت أصدقائك‬
‫ماتت أمي قبل بضعة أيام‬

278
00:25:51,134 --> 00:25:52,844
‫أعلم ذلك (إيما)‬

279
00:25:52,970 --> 00:25:58,058
‫حسناً، (نيكول)؟ (نيكول)؟‬
‫أين أنت ذاهبة؟‬

280
00:25:58,183 --> 00:26:02,396
‫سأترككم وشأنكم، سأبطئكم إن بقيت معكم‬

281
00:26:02,604 --> 00:26:06,692
‫إلى أين تظنين أنه يمكنك الوصول؟‬
‫المستذئبون هم أفضل متقفي الأثر‬

282
00:26:06,858 --> 00:26:09,861
‫لن تبتعدي ميلين قبل أن يمزقوك إرباً‬

283
00:26:12,739 --> 00:26:15,284
‫أنت امرأة ذكية يا (نيكول)‬
‫لا تتصرفي بحماقة‬

284
00:26:15,909 --> 00:26:18,829
‫موتك لن يعيد أصدقاءك للحياة‬
‫وأنت تعرفين هذا‬

285
00:26:19,997 --> 00:26:24,918
‫(سامي)، يجب أن يفحص طبيب ساقها‬
‫ربما نعثر على طبيب على بعد ١٠٠ ميل...‬

286
00:26:25,043 --> 00:26:27,713
‫اسمع، ليس هناك "نحن"‬
‫هذه مشكلتي أنا‬

287
00:26:27,838 --> 00:26:31,008
‫لقد قمت بأكثر مما طلبت منك‬
‫لذا، اركب سيارتك وارحل من هنا‬

288
00:26:31,300 --> 00:26:32,968
‫وكن حذراً أيضاً‬

289
00:26:33,093 --> 00:26:36,722
‫أقول لك أن تذهب!‬
‫خذ المسدس من مكتبي‬

290
00:26:36,847 --> 00:26:39,850
‫- إنه مخبأ في المدفأة‬
‫- واثق أنك لا تريد شيئاً آخر؟‬

291
00:26:39,975 --> 00:26:43,478
‫لا، شكراً لك‬
‫اذهب الآن يا (لافاييت)‬

292
00:26:43,604 --> 00:26:47,816
‫- ارحل من هنا!‬
‫- كيف سنذهب من دون سيارة؟‬

293
00:26:48,734 --> 00:26:51,653
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأحملك‬

294
00:26:51,945 --> 00:26:54,698
‫هل تذكرين أسئلتك بشأن المتحولين‬
‫وكيف يقومون بهذا؟‬

295
00:26:55,282 --> 00:26:56,867
‫هذه هي الإجابة‬

296
00:27:01,872 --> 00:27:03,373
‫تباً!‬

297
00:27:10,547 --> 00:27:14,051
‫(سوكي)! مرحباً‬
‫دعيني أرتدي قميصاً‬

298
00:27:14,176 --> 00:27:16,803
‫لا بأس، هل تذكر؟‬
‫أنا التي وضعت لك الضمادات‬

299
00:27:18,513 --> 00:27:22,059
‫حسناً، ماذا يمكنني أن أفعل لك؟‬

300
00:27:22,184 --> 00:27:25,145
‫أردت الاعتذار عن الطريقة‬
‫التي حدثك فيها (نايل)‬

301
00:27:25,395 --> 00:27:30,233
‫إنه ليس من الجنوب أو هذه الألفية‬
‫وقد يكون فظاً أحياناً‬

302
00:27:30,359 --> 00:27:33,070
‫حسناً، شكراً، أقدر لك هذا‬

303
00:27:33,195 --> 00:27:34,571
‫أيضاً...‬

304
00:27:36,114 --> 00:27:42,287
‫لا أريد أن أكون لحوحة‬
‫لكنك تستحق وجبة منزلية على عنائك‬

305
00:27:42,412 --> 00:27:44,289
‫لماذا لا تأتي للمنزل الليلة‬
‫وسأطهو العشاء لك؟‬

306
00:27:45,582 --> 00:27:47,668
‫- أود ذلك كثيراً‬
‫- حسناً، سأنتظرك عند السابعة‬

307
00:27:47,793 --> 00:27:51,797
‫هذا سيعطيني وقتاً للتبضع‬
‫ويمنحك وقتاً لارتداء قميص‬

308
00:27:52,172 --> 00:27:55,550
‫- إنه موعد‬
‫- لم أقل هذا، صحيح؟‬

309
00:27:59,429 --> 00:28:03,141
‫"هذا هاتف الضابط (جايسون ستاكهاوس)‬
‫اترك رسالة"‬

310
00:28:03,266 --> 00:28:07,771
‫مرحباً (جايسون)، إنها أنا‬
‫أريد خدمة منك عندما تستيقظ‬

311
00:28:07,896 --> 00:28:09,815
‫سأعد العشاء لـ(بن) الليلة‬

312
00:28:09,940 --> 00:28:15,070
‫وكنت آمل أن تصطحب (نايل)‬
‫لمشاهدة فيلم أو ما شابه‬

313
00:28:16,196 --> 00:28:17,823
‫(بن) سيكون برفقتي في حال حدوث شيء‬

314
00:28:17,948 --> 00:28:21,868
‫لكن سيكون رائعاً أن أحظى براحتي‬
‫في المنزل لوحدي لليلة واحدة‬

315
00:28:21,993 --> 00:28:23,370
‫على أية حال...‬

316
00:28:25,330 --> 00:28:27,791
‫أنا سعيدة لأنك تشعر بتحسن‬
‫سنتحدث لاحقاً‬

317
00:28:32,087 --> 00:28:37,175
‫هيا! (ستاكهاوس)، أجب عن هاتفك؟‬
‫هذه حالة طارئة‬

318
00:28:37,300 --> 00:28:39,010
‫أنا بحاجة لكل الرجال، ما الأمر؟‬

319
00:28:39,136 --> 00:28:42,848
‫أيها الشريف، لا يمكنني إصدار تعميم‬
‫من دون أوصاف محددة‬

320
00:28:42,973 --> 00:28:45,851
‫افعل هذا لأجلي (كيف)‬
‫أربع فتيات بيضاء‬

321
00:28:45,976 --> 00:28:50,522
‫طولهن بين ٤ و٧ أقدام‬
‫وأوزانهن بين ٦٠ إلى ٢٦٠ رطلاً‬

322
00:28:50,647 --> 00:28:53,400
‫وأعمارهن بين ١٠ وربما ٥٠ عاماً‬

323
00:28:53,984 --> 00:28:56,820
‫هيا، قم بعمل الشرطة على سبيل التغيير‬

324
00:28:56,945 --> 00:29:00,115
‫الأمر كما علمنا ذلك الرجل‬
‫في الفيديو‬

325
00:29:00,240 --> 00:29:03,952
‫نصف الأطفال المفقودين يتم اختطافهم‬
‫بواسطة أحد الأقرباء‬

326
00:29:04,077 --> 00:29:07,038
‫أمهن لم ترغب بهن‬
‫وأنا واثق أنني لم أختطفهن!‬

327
00:29:07,414 --> 00:29:12,085
‫لماذا لا تستجوب المجنون الذي يصاب بالذعر‬
‫كلما تقترب منه إحدى بناتي؟‬

328
00:29:12,210 --> 00:29:14,296
‫كيف تجرؤ على التحدث عن (تيري) هكذا؟‬

329
00:29:14,421 --> 00:29:18,049
‫أنا أبحث في البلدة منذ الفجر‬
‫ولم أعثر عليهن، ماذا يفترض أن أعتقد؟‬

330
00:29:18,175 --> 00:29:21,470
‫أخذن السيارة للتجول فيها‬
‫جميعنا فعلنا هذا‬

331
00:29:21,595 --> 00:29:23,638
‫على الأرجح أنهن يستمتعن بوقتهن‬

332
00:29:23,764 --> 00:29:27,184
‫في حال لم تلاحظ‬
‫الوضع ليس آمناً في الشوارع هذه الأيام‬

333
00:29:27,309 --> 00:29:31,021
‫حسناً، لحسن حظهن أن والدهن‬
‫هو شريف المقاطعة‬

334
00:29:31,146 --> 00:29:33,982
‫كل مركز الشرطة رهن إشارتك‬

335
00:29:35,150 --> 00:29:37,486
‫لا أعتقد أنني أستطيع التصرف كشرطي‬
‫في هذه الحالة‬

336
00:29:42,449 --> 00:29:45,911
‫إنهن فتياتي، لا يمكنني التفكير بوضوح‬

337
00:29:51,468 --> 00:29:54,722
‫- أين (سوك)؟‬
‫- اضطرت للذهاب إلى العمل باكراً‬

338
00:29:56,573 --> 00:30:00,703
‫- كيف حال محاربي الجريح؟‬
‫- ماذا؟‬

339
00:30:01,870 --> 00:30:05,582
‫رأسي بخير، لكنني لم أنم جيداً‬

340
00:30:05,999 --> 00:30:07,793
‫هل هناك ما يدور في ذهنك؟‬

341
00:30:13,507 --> 00:30:19,221
‫على الرغم من كونك جنياً‬
‫أنت سوي الميول، صحيح؟‬

342
00:30:19,346 --> 00:30:21,640
‫أعني، لا بد أنك كذلك لتحظى بأطفال‬
‫من الجن‬

343
00:30:21,765 --> 00:30:23,350
‫إلامَ ترمي؟‬

344
00:30:24,476 --> 00:30:26,395
‫هل راودك حلم...‬

345
00:30:28,605 --> 00:30:30,274
‫غير سوي؟‬

346
00:30:34,695 --> 00:30:36,321
‫هل تريد أن تجرب حلاقة ذقني الآن؟‬

347
00:30:37,030 --> 00:30:40,242
‫(بن) شاب وسيم‬

348
00:30:40,367 --> 00:30:43,370
‫لم أستطع تمالك نفسي! لقد حدث هذا!‬

349
00:30:43,495 --> 00:30:46,832
‫هذا... يشبه ما حدث‬
‫عندما كنت أتعاطى دماء مصاصي الدماء‬

350
00:30:47,207 --> 00:30:52,504
‫لكن أنتم الجنيون‬
‫لا تجعلون الناس يحلمون بكم هكذا، صحيح؟‬

351
00:30:53,130 --> 00:30:55,424
‫ليس أي شخص أعرفه‬

352
00:30:57,342 --> 00:30:58,719
‫إلاّ...‬

353
00:30:59,928 --> 00:31:02,181
‫لا، هذا لا يمكن تصديقه!‬

354
00:31:02,306 --> 00:31:06,185
‫لا، لا، لا، تكلم‬
‫أخبرني ما الذي يصعب تصديقه!‬

355
00:31:06,310 --> 00:31:14,318
‫لنفترض أنه في مرحلة ما...‬
‫تمكن مصاص دماء من تحويل جني إلى جنسه‬

356
00:31:17,321 --> 00:31:21,492
‫- مصاص دماء جني‬
‫- لم أتخيل وجود هجين كهذا‬

357
00:31:21,617 --> 00:31:25,788
‫لكن إن كان هذا صحيحاً‬
‫فأعتقد أنه سيملك قوى الجنسين‬

358
00:31:25,913 --> 00:31:28,791
‫- الجن ومصاصي الدماء‬
‫- ومصاصي الدماء‬

359
00:31:32,586 --> 00:31:34,838
‫- (بن)‬
‫- لا بد أنه كذلك‬

360
00:31:35,172 --> 00:31:39,760
‫لا بد أنه أعطاني دمه، لقد شفاني‬

361
00:31:39,885 --> 00:31:43,889
‫إنه مصاص دماء لديه القدرة‬
‫على المشي في النهار‬

362
00:31:44,348 --> 00:31:46,391
‫- علينا الاتصال بـ(سوكي)‬
‫- لا، لا‬

363
00:31:46,517 --> 00:31:50,395
‫ماذا؟ جدي! أنت علمتها خدعة‬
‫كرة الضوء المجنونة!‬

364
00:31:50,521 --> 00:31:53,065
‫إن كان أحد يستحق قتل (وارلو)‬
‫فهي هي!‬

365
00:31:53,190 --> 00:31:59,613
‫(وارلو) جعلني يتيماً أيضاً‬
‫أريد قتل ذلك الوغد بنفسي!‬

366
00:32:12,376 --> 00:32:16,004
‫- كان هذا سهلاً‬
‫- نعم، اشكر الحاكم (بوريل)‬

367
00:32:16,129 --> 00:32:19,591
‫هذه الأيام لا نحتاج لمذكرة قضائية‬
‫إن كان الأمر يتعلق بمصاصي الدماء‬

368
00:32:19,883 --> 00:32:22,094
‫ألا يمكنك تفجيره عبر النافذة؟‬

369
00:32:22,511 --> 00:32:25,597
‫إنه أكبر سناً مني‬
‫وهو جني ومصاص دماء‬

370
00:32:25,722 --> 00:32:27,224
‫لدينا فقط فرصة واحدة‬

371
00:32:33,814 --> 00:32:36,316
‫سيقوم بالاستحمام، لنتحرك‬

372
00:33:23,113 --> 00:33:24,531
‫لقد هرب!‬

373
00:33:26,241 --> 00:33:27,618
‫تباً!‬

374
00:33:29,369 --> 00:33:30,746
‫(جايسون)‬

375
00:33:33,707 --> 00:33:35,083
‫جيد‬

376
00:33:37,461 --> 00:33:42,507
‫أنت لم تأتي إلى هنا قط‬
‫أنت لم تجدني‬

377
00:33:43,508 --> 00:33:49,181
‫هذا البحث سبب لك ألماً كبيراً‬
‫دع ذلك الألم يزول‬

378
00:33:49,890 --> 00:33:53,518
‫- هل تعلم (سوكي) بأمري؟‬
‫- لا، أتينا إلى هنا مباشرة‬

379
00:33:53,644 --> 00:33:55,062
‫جيد‬

380
00:33:56,563 --> 00:33:59,316
‫- اذهب إلى عملك، قم بوظيفتك‬
‫- حسناً‬

381
00:33:59,608 --> 00:34:02,819
‫ابقَ بعيداً عن منزل (سوكي) الليلة‬
‫لدينا مخططات‬

382
00:34:03,654 --> 00:34:05,530
‫ماذا عن جدي؟‬

383
00:34:06,239 --> 00:34:09,034
‫إن أردت توديعه‬
‫فالوقت ملائم الآن‬

384
00:34:09,701 --> 00:34:11,078
‫حسناً‬

385
00:34:21,129 --> 00:34:26,218
‫الوداع يا جدي، لقد حاولنا‬

386
00:34:29,137 --> 00:34:30,514
‫(جايسون)‬

387
00:34:33,475 --> 00:34:38,188
‫عند وصولك إلى السيارة‬
‫سينزاح ذلك العبء الكبير عن كاهلك‬

388
00:34:40,273 --> 00:34:41,650
‫اذهب‬

389
00:35:25,861 --> 00:35:29,698
‫"محلول الفضة"‬

390
00:35:34,161 --> 00:35:37,122
‫تلك رائحتها، وهي جديدة أيضاً‬
‫إنها تبعد مسافة بضع ساعات فقط‬

391
00:35:37,247 --> 00:35:39,875
‫الأثر يقود للشمال من هنا يا زعيم القطيع‬
‫لكن الرائحة أصبحت خافتة أكثر‬

392
00:35:40,000 --> 00:35:41,710
‫على الأرجح توقفوا هنا للراحة‬
‫وبعدها واصلوا القيادة‬

393
00:35:41,835 --> 00:35:43,587
‫- تابعوا التحرك، يمكننا اللحاق بهم‬
‫- (ريكي)!‬

394
00:35:43,712 --> 00:35:47,382
‫خذي الجميع وأعيديهم إلى المجمع‬
‫تأكدي من مسح الأدلة جيداً هناك‬

395
00:35:47,507 --> 00:35:50,802
‫- هل تمزح؟‬
‫- من هو زعيم قطيعك؟‬

396
00:35:53,847 --> 00:35:56,183
‫(جاكسون) سيرافقني إلى الشمال‬
‫لتعقب (ميرلوت)‬

397
00:35:56,308 --> 00:35:58,643
‫هل يفهم الجميع دوره؟‬

398
00:36:24,336 --> 00:36:25,921
‫أرجو أن تكون أخباراً مبشرة‬

399
00:36:26,046 --> 00:36:29,549
‫هناك مركبات في هذا الدم...‬
‫لا تظهر قط في الدم البشري‬

400
00:36:29,674 --> 00:36:32,469
‫نسب ضئيلة من الزئبق والنيون‬
‫والتيتانيوم والفرانسيوم‬

401
00:36:32,594 --> 00:36:35,222
‫ليس لدي اسم كيميائي لتلك المركبات‬

402
00:36:35,889 --> 00:36:40,268
‫لكن يمكنك رؤية ما يشبه الكريستالات‬
‫بين خلايا الدم‬

403
00:36:41,853 --> 00:36:46,108
‫- هذا ما نحتاجه بالضبط‬
‫- لسوء الحظ، إنه غير مستقر‬

404
00:36:46,233 --> 00:36:50,195
‫فترة عمر النصف أقل من ٢٠ ثانية‬
‫وخلال ساعة يصبح لدينا هذا‬

405
00:36:51,363 --> 00:36:53,573
‫دم بشري عادي‬

406
00:36:53,824 --> 00:36:58,620
‫خارج جسد مضيفها‬
‫تلك المركبات تتحلل فوراً تقريباً‬

407
00:36:58,745 --> 00:37:02,457
‫لا أستطيع استنساخها‬
‫إن كانت تتحلل أمامي!‬

408
00:37:04,000 --> 00:37:06,086
‫سأجلب عينات أكثر لك‬
‫لدي متبرعون في الأعلى‬

409
00:37:06,211 --> 00:37:09,422
‫متبرعون؟ لديك المزيد من السجناء‬
‫في الأعلى أيضاً؟‬

410
00:37:09,548 --> 00:37:14,511
‫لا، هذا... هذا مشين!‬
‫لن أعمل وفق هذه الظروف...‬

411
00:37:14,636 --> 00:37:20,433
‫سأصعد لجلب المزيد‬
‫ولن تتوقف حتى تتمكن من تخليقه‬

412
00:37:20,976 --> 00:37:22,519
‫هل تفهمني؟‬

413
00:37:25,605 --> 00:37:27,858
‫حسناً، هذا يكفي‬

414
00:37:33,446 --> 00:37:37,409
‫هذه مكافأة إضافية لقدومك بسرعة‬
‫وتحمل المخاطرة‬

415
00:37:40,412 --> 00:37:42,289
‫أنت رجل طيب يا (بيورن)‬

416
00:37:46,626 --> 00:37:52,382
‫يا إلهي! كأن... كل شيء مكهرب!‬

417
00:37:53,383 --> 00:37:57,846
‫العالم الذي عرفته كبشرية‬
‫هو مجرد ذرة مما ستشعرين به الآن‬

418
00:38:00,015 --> 00:38:04,311
‫ماذا يحدث الآن؟ هل سنتضاجع؟‬

419
00:38:05,103 --> 00:38:06,563
‫هل سنقوم بالصيد؟‬

420
00:38:07,981 --> 00:38:09,691
‫ستعودين لمنزلك يا (ويلا)‬

421
00:38:11,568 --> 00:38:17,657
‫عودي إلى والدك، دعيه يرى ابنته‬
‫وقد تحولت إلى أكثر شيء يقززه‬

422
00:38:17,782 --> 00:38:21,703
‫أنت فعلت هذا بي... للانتقام منه؟‬

423
00:38:22,495 --> 00:38:26,791
‫- أنت سلبتني حياتي!‬
‫- كما سلب حياة الكثيرين منا‬

424
00:38:28,210 --> 00:38:35,383
‫يا إلهي! لقد كان محقاً‬
‫أنت وحش! لا!‬

425
00:38:35,508 --> 00:38:38,428
‫أثبتي لوالدك أنك لست وحشاً‬

426
00:38:38,845 --> 00:38:42,057
‫اجعليه يفهم أننا كنا جميعاً بشراً‬
‫في السابق‬

427
00:38:43,016 --> 00:38:44,976
‫لا يجب أن نتعرض للصيد‬

428
00:38:48,438 --> 00:38:49,814
‫لا‬

429
00:38:51,691 --> 00:38:54,778
‫أنا أعيش في هذا العالم منذ ألف عام‬
‫يا (ويلا بوريل)‬

430
00:38:55,695 --> 00:38:58,949
‫وأنت ثانية مصاصة دماء قمت بتحويلها‬

431
00:38:59,950 --> 00:39:02,911
‫لم أتخذ هذا القرار بسهولة‬

432
00:39:06,206 --> 00:39:07,791
‫- علي أن أعيدك‬
‫- لا‬

433
00:39:07,916 --> 00:39:10,835
‫بصفتي صانعك، أنا آمرك‬

434
00:39:12,712 --> 00:39:14,422
‫عودي إلى والدك‬

435
00:39:26,601 --> 00:39:29,271
‫- هيا، ذلك المبنى يبدو واعداً‬
‫- لماذا؟‬

436
00:39:29,396 --> 00:39:31,189
‫علينا أن نأكل، صحيح؟‬

437
00:39:31,439 --> 00:39:35,735
‫ابقي هادئة ولا تسيري أسرع‬
‫من ٣٠ ميلاً في الساعة وإلاّ فسيكتشفوننا‬

438
00:39:35,860 --> 00:39:38,363
‫وابحثي عن رسم نجمة سباعية‬

439
00:39:38,488 --> 00:39:41,616
‫ما زال هناك بضعة أماكن غير قانونية‬
‫تعمل بشكل متخفي‬

440
00:39:41,741 --> 00:39:44,577
‫حيث يمكننا العثور على متبرع بشري‬
‫بكامل إرادته‬

441
00:39:44,703 --> 00:39:48,206
‫هذا إن كنت ما تزالين مهتمة‬
‫بالتغذي على البشر‬

442
00:39:48,331 --> 00:39:51,209
‫هل سمعتك جيداً؟‬
‫أنت تلومينني على الليلة الماضية؟‬

443
00:39:51,334 --> 00:39:53,253
‫اسمعي، (أيريك) أساء معاملتك‬

444
00:39:53,378 --> 00:39:55,463
‫لكن عليك الاعتراف أن الحب البشري‬
‫أمر مختل‬

445
00:39:55,588 --> 00:39:58,174
‫تلك الفتاة بجانبنا‬
‫إنها تكره ماذا يفعل والدها‬

446
00:39:58,300 --> 00:40:02,971
‫لا أكترث لما تكرهه، هذه حرب‬
‫نحن ضدهم هم!‬

447
00:40:03,096 --> 00:40:05,307
‫ماذا سيتطلب الأمر لتفهمي؟‬

448
00:40:05,432 --> 00:40:10,687
‫تباً لهذا! اذهبي وتغذي وحدك‬
‫لست مضطرة للإصغاء لهذا الهراء!‬

449
00:40:11,563 --> 00:40:12,939
‫"مصاصة دماء!"‬

450
00:40:15,900 --> 00:40:17,569
‫- تباً!‬
‫- ابقِ مكانك!‬

451
00:40:20,155 --> 00:40:23,366
‫"لا سيدي، ليس هناك أثر لابنتك‬
‫لكننا أمسكنا ببضعة مصاصي دماء"‬

452
00:40:23,491 --> 00:40:31,166
‫لا أكترث، ليعمل الرجال على مدار الساعة!‬
‫هل تفهمني؟‬

453
00:40:31,291 --> 00:40:32,667
‫"نعم سيدي"‬

454
00:40:34,336 --> 00:40:37,130
‫- سيعثرون عليها‬
‫- لست متأكداً من هذا‬

455
00:40:37,255 --> 00:40:39,215
‫سيعيدونها‬

456
00:40:40,759 --> 00:40:44,429
‫أرجوك! دعني أنسيك بعض هذه الفظاعة‬

457
00:40:44,554 --> 00:40:45,930
‫(سارة)!‬

458
00:40:49,684 --> 00:40:52,937
‫هناك أمر أردت التحدث إليك بشأنه عزيزي‬

459
00:40:53,063 --> 00:40:58,360
‫أعرف أن الوقت ليس ملائماً‬
‫لكن ليس هناك وقت ملائم هذه الأيام‬

460
00:40:58,818 --> 00:41:02,197
‫"سيدي، إنه أمر طارىء‬
‫أريد الدخول، يتعلق الأمر بابنتك"‬

461
00:41:02,322 --> 00:41:04,032
‫- ماذا؟‬
‫- "ابنتك"‬

462
00:41:04,157 --> 00:41:05,575
‫ادخل!‬

463
00:41:07,452 --> 00:41:11,998
‫سيدي، هناك أمر عليك معرفته‬
‫اضطررنا إلى دعوتها للداخل‬

464
00:41:17,003 --> 00:41:18,713
‫يا إلهي!‬

465
00:41:18,880 --> 00:41:21,383
‫- سيدي، أريدك أن تتراجع...‬
‫- (جيمي)، اخرج‬

466
00:41:21,508 --> 00:41:23,051
‫اتركنا بمفردنا‬

467
00:41:24,511 --> 00:41:25,887
‫هيا، لنذهب‬

468
00:41:33,770 --> 00:41:35,772
‫ماذا فعلوا بك؟‬

469
00:41:37,649 --> 00:41:39,025
‫ابتعدي!‬

470
00:41:40,443 --> 00:41:45,657
‫أبي، أنا مصاصة دماء الآن‬
‫لكنني لا أزال كما أنا‬

471
00:41:46,533 --> 00:41:50,245
‫يمكنك رؤية هذا، صحيح؟‬
‫ما زلت (ويلا)‬

472
00:41:53,498 --> 00:41:55,125
‫أنت باردة جداً!‬

473
00:41:55,250 --> 00:42:01,714
‫عليك إيقاف ما تفعله يا أبي‬
‫عليك التوقف عن اضطهادنا‬

474
00:42:01,840 --> 00:42:07,095
‫- اضطهادكم؟ ماذا تعنين بهذا؟‬
‫- نحن، مصاصو الدماء‬

475
00:42:07,220 --> 00:42:10,890
‫إن كنت ما تزال تحبني‬
‫إن كنت تكترث لأمري...‬

476
00:42:11,015 --> 00:42:16,896
‫فستأمر رجالك أن يكفوا عن مطاردتنا‬
‫ستفكك وحدة مكافحة مصاصي الدماء‬

477
00:42:17,021 --> 00:42:20,692
‫وستقوم بإغلاق ذلك المعتقل البشع‬

478
00:42:20,817 --> 00:42:23,194
‫لا تنصت إليها (ترومان)‬
‫هذا صوت الشيطان يتحدث إليك‬

479
00:42:23,319 --> 00:42:25,196
‫اللعنة يا (سارة)!‬

480
00:42:29,784 --> 00:42:31,578
‫إنها ابنتي‬

481
00:42:32,162 --> 00:42:33,830
‫هذه ابنتي‬

482
00:42:37,917 --> 00:42:39,294
‫(ويلا)؟‬

483
00:42:44,883 --> 00:42:49,512
‫عليك أن ترسلها للمعتقل يا (ترومان)‬
‫آسفة عزيزي، لكن عليك التخلي عنها‬

484
00:43:39,365 --> 00:43:40,742
‫(وارلو)‬

485
00:43:41,492 --> 00:43:44,537
‫لا يمكنك الاختفاء أيها العجوز‬
‫لقد استنزفت كل دمائك تقريباً‬

486
00:43:44,746 --> 00:43:48,541
‫لا تحاول هذا، انتهت المعركة!‬

487
00:43:54,714 --> 00:43:58,051
‫ألسنا... قريبان؟‬

488
00:43:58,176 --> 00:44:03,139
‫بلى، نحن كذلك‬
‫أنا وأسرتي عشنا بجوار أسرتك‬

489
00:44:03,848 --> 00:44:06,184
‫لأعوام طويلة عندما كنت ما أزال جنياً‬

490
00:44:07,101 --> 00:44:12,190
‫قبل ولادتك بقليل، لكن تم تحويلي‬

491
00:44:12,315 --> 00:44:19,155
‫الظلمة التي بداخلي تتصارع مع النور‬
‫في كل ثانية من وجودي‬

492
00:44:20,114 --> 00:44:25,411
‫لكن حتى في أظلم أيام حياتي‬
‫قبل آلاف الأعوام وأنا أقف أمام رماد...‬

493
00:44:26,454 --> 00:44:29,540
‫أمي وأبي‬

494
00:44:31,167 --> 00:44:33,961
‫لم أستطع قتل طفل‬

495
00:44:36,089 --> 00:44:40,093
‫- أنت أبقيت على حياتي؟‬
‫- نعم، فعلت‬

496
00:44:40,218 --> 00:44:47,308
‫ليستمر نسل جنسنا‬
‫والآن يا قريبي، سأعفو عن حياتك مجدداً‬

497
00:44:53,106 --> 00:44:56,734
‫لا! ليس هناك! لا!‬

498
00:44:57,819 --> 00:44:59,987
‫نجوت هناك ٢٠ عاماً‬

499
00:45:00,655 --> 00:45:03,449
‫أنا واثق أن ملكاً سينجو لفترة أطول‬

500
00:45:18,214 --> 00:45:20,800
‫- هل هي نائمة؟‬
‫- نعم‬

501
00:45:23,803 --> 00:45:27,807
‫من المذهل كيف أن الأطفال يكبتون‬
‫الذكريات السيئة عندما يشعرون بالنعاس‬

502
00:45:30,184 --> 00:45:32,728
‫بالنسبة إلي، سيتطلب الأمر الكثير من هذا‬

503
00:45:34,480 --> 00:45:36,566
‫هل يمكنني أخذ رشفة؟‬

504
00:45:47,994 --> 00:45:51,789
‫يا إلهي! يمكنني سماعهم...‬

505
00:45:53,124 --> 00:45:54,500
‫يصرخون‬

506
00:45:58,546 --> 00:46:00,047
‫أصدقائي‬

507
00:46:16,439 --> 00:46:18,399
‫ما زلت أرى (لونا)‬

508
00:46:21,194 --> 00:46:25,072
‫أحاول حجب المشهد من مخيلتي‬
‫لكن في الوقت ذاته، لا أريد نسيانها‬

509
00:46:25,198 --> 00:46:27,074
‫رأيتها تموت؟‬

510
00:46:30,077 --> 00:46:33,414
‫بين ذراعي، نعم، يا إلهي!‬

511
00:46:35,333 --> 00:46:37,835
‫بالكاد توقفت للتفكير في هذا‬

512
00:46:48,346 --> 00:46:49,722
‫نعم‬

513
00:46:51,057 --> 00:46:52,433
‫يا إلهي!‬

514
00:46:54,560 --> 00:46:55,937
‫نعم‬

515
00:47:52,118 --> 00:47:56,122
‫- ما مقدار غضبك مني؟‬
‫- كنت أظنك رجلاً محترماً‬

516
00:47:56,247 --> 00:48:00,876
‫- هل يمكنك أن تغفري لي؟‬
‫- حسناً، أظن بإمكانك الدخول‬

517
00:48:01,002 --> 00:48:03,379
‫لكنك ستضطر لبذل جهد أكبر لتعوضني‬

518
00:48:03,504 --> 00:48:05,256
‫لا أمانع ببذل الجهد‬

519
00:48:05,381 --> 00:48:07,216
‫هذا يبقي الرجل نزيهاً‬

520
00:48:11,053 --> 00:48:13,723
‫- لا بد أنك جائع، تفضل‬
‫- نعم‬

521
00:48:18,019 --> 00:48:22,690
‫- هل هناك خطب ما؟‬
‫- لا، أحب رائحة الطعام المنزلي‬

522
00:48:22,815 --> 00:48:25,109
‫رائحته شهية حقاً‬

523
00:48:26,360 --> 00:48:28,279
‫- ألن تأكلي؟‬
‫- هل تعلم؟...‬

524
00:48:28,404 --> 00:48:31,741
‫عندما كانت أمي حية‬
‫كانت تقول دائماً إنها تستمتع أكثر...‬

525
00:48:31,866 --> 00:48:35,244
‫بمراقبة الآخرين يأكلون طعامها‬
‫أكثر من قيامها بالأكل‬

526
00:48:35,369 --> 00:48:39,206
‫لم أدرك ماذا كانت تعنيه حتى الليلة‬

527
00:48:41,834 --> 00:48:43,294
‫هذا لذيذ‬

528
00:48:43,961 --> 00:48:46,672
‫مذاقه رائع مع النبيذ‬
‫لم أعرف أنك ستقلين هذه الدجاجة‬

529
00:48:46,797 --> 00:48:48,591
‫إنه مزيج رائع‬

530
00:48:53,429 --> 00:48:54,805
‫إذاً...‬

531
00:48:56,098 --> 00:48:59,393
‫الليلة الماضية، سألتني عن حبيبي السابق‬

532
00:49:00,144 --> 00:49:04,690
‫أعتقد أنه يجدر بي الاعتراف‬
‫إنه... مصاص دماء‬

533
00:49:04,815 --> 00:49:07,777
‫نعم، خمنت ذلك بعد رؤية‬
‫كل الأضرار في المنزل‬

534
00:49:08,986 --> 00:49:14,450
‫- ما سبب انتهاء علاقتكما؟‬
‫- كذب علي وقام بتضليلي‬

535
00:49:14,575 --> 00:49:19,455
‫لم يكن صادقاً بشأن هويته‬
‫أو سبب رغبته بأن يكون معي‬

536
00:49:20,456 --> 00:49:23,834
‫وأنا لا أريد الشعور بهذا الإحساس مجدداً‬

537
00:49:23,959 --> 00:49:28,089
‫- (سوكي)، لو كان هذا...‬
‫- لست في العادة صريحة هكذا‬

538
00:49:28,756 --> 00:49:33,761
‫لكن قبل أن أفتح لك قلبي‬
‫أكثر مما فعلت...‬

539
00:49:34,595 --> 00:49:37,640
‫- أريد أن أسألك سؤالاً‬
‫- أي شيء، اسألي‬

540
00:49:38,724 --> 00:49:45,272
‫ما الأمر الذي تريده بي؟‬

541
00:49:52,238 --> 00:49:53,614
‫اسمعي...‬

542
00:49:58,160 --> 00:50:00,579
‫الجميع يريد أن يفهمه الآخرون، صحيح؟‬

543
00:50:01,706 --> 00:50:05,167
‫عندما عثرت علي بجانب الطريق‬
‫عرفت أنك تفهمينني‬

544
00:50:05,376 --> 00:50:11,048
‫عرفت أنني فهمتك‬
‫وأدركت هذا فوراً‬

545
00:50:14,927 --> 00:50:17,054
‫هل يبدو هذا جنونياً لك؟‬

546
00:50:22,101 --> 00:50:23,477
‫هل يمكنك إعادتنا للمنزل الآن؟‬

547
00:50:23,602 --> 00:50:27,523
‫واثقات أنكن لا تردن مشاهدة فيلم‬
‫لدينا جهاز (وي)، هل تردن اللعب به؟‬

548
00:50:27,773 --> 00:50:31,569
‫والدنا هو الشريف‬
‫لذا، إن لم تدعينا نذهب...‬

549
00:50:31,694 --> 00:50:35,656
‫- فستتورطين في مشاكل كثيرة‬
‫- اسمعن، لو كان الأمر بيدي...‬

550
00:50:35,781 --> 00:50:39,243
‫لأعدتكن إلى المنزل الآن‬
‫لكن والدي يقوم بأمور مهمة‬

551
00:50:39,368 --> 00:50:41,662
‫وحالما ينتهي، يمكنكن الذهاب‬

552
00:50:41,787 --> 00:50:46,041
‫تباً لهذا! لقد فعل خدعة الدم بي‬
‫وبشقيقتي‬

553
00:50:46,167 --> 00:50:49,628
‫إنه مخيف، سنرحل الآن، هيا‬

554
00:50:49,962 --> 00:50:53,549
‫لا، لا، أرجوكن، أرجوكن‬
‫إن رحلتن جميعاً فستحكمن علي بالموت‬

555
00:50:53,674 --> 00:50:56,218
‫- هذه مشكلتك‬
‫- نعم، دعينا نذهب‬

556
00:50:56,343 --> 00:50:59,722
‫- هيا بنا!‬
‫- أنا جادة، ابتعدن عني!‬

557
00:51:02,308 --> 00:51:04,185
‫رائحتك تشبه بالعسل‬

558
00:51:06,103 --> 00:51:09,482
‫هناك سيارة شرطة تابعة لمقاطعة (رينارد)‬
‫طوال الليل‬

559
00:51:09,607 --> 00:51:12,735
‫وكذلك نهار اليوم الذي يليه‬
‫ولم تفكر في الإبلاغ عن هذا؟‬

560
00:51:12,860 --> 00:51:14,695
‫لا أتورط في أمور الشرطة‬

561
00:51:14,820 --> 00:51:17,239
‫أليست وظيفتك أن تتعقب سياراتك؟‬

562
00:51:17,990 --> 00:51:21,327
‫وأنت لا تتذكر ملامح أي أحد‬
‫أتى إلى هنا الليلة الماضية؟‬

563
00:51:21,452 --> 00:51:25,039
‫نحن نعمل لساعات طويلة‬
‫ربما إن أعطيتماني وصفاً‬

564
00:51:25,164 --> 00:51:30,920
‫إناث بيضاء، بين أعمار ١٠ و٥٠ عاماً‬

565
00:51:31,045 --> 00:51:33,589
‫هل تبحثان عن مشتبه بهن‬
‫أم عن رفيقات؟‬

566
00:51:38,677 --> 00:51:42,473
‫- هذه وحشية شرطة!‬
‫- اصمت، اسمعني جيداً‬

567
00:51:42,598 --> 00:51:47,269
‫شريكي مستيقظ منذ الفجر‬
‫لكن أنا بدأت العمل للتو‬

568
00:51:47,394 --> 00:51:51,190
‫لذا أيها الحقير‬
‫أعطني عذراً للتنفيس عن غضبي!‬

569
00:51:51,315 --> 00:51:54,026
‫أقسم أنني لا أذكر شيئاً‬
‫لا أعرف كيف وصلت سيارة الشرطة هنا‬

570
00:51:54,151 --> 00:51:56,612
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم‬

571
00:51:57,947 --> 00:52:02,159
‫- هذا ليس لطيفاً يا رجل!‬
‫- تباً!‬

572
00:52:02,993 --> 00:52:07,832
‫كان ذلك أفضل أداء لشرطي شرير لدي‬
‫قد يكون مجرد أحمق‬

573
00:52:07,957 --> 00:52:11,836
‫إما هذا أو...‬
‫قام مصاص دماء بسحره‬

574
00:52:12,962 --> 00:52:15,422
‫هل يمكن لمصاصي الدماء أن يشموا‬
‫رائحة الجنيات؟‬

575
00:52:15,548 --> 00:52:19,093
‫بالتأكيد، الجنيات لهن رائحة لا تقاوم‬
‫لمصاصي الدماء‬

576
00:52:19,218 --> 00:52:22,596
‫(سوكي) تمتلك جزءاً صغيراً من جينات الجنيات‬
‫وهم يجنون عند شمها‬

577
00:52:25,891 --> 00:52:27,268
‫(آندي)...‬

578
00:52:30,563 --> 00:52:34,441
‫ماذا تفعل؟ (آندي)!‬

579
00:52:46,996 --> 00:52:48,372
‫يا إلهي!‬

580
00:52:54,253 --> 00:52:57,631
‫كنت قلقة من إيذائك أنت لهن‬
‫لكن أنا التي فعلت هذا!‬

581
00:52:59,758 --> 00:53:01,385
‫أنا فعلت هذا!‬

582
00:53:02,636 --> 00:53:07,600
‫أخبرني أنهن لسن ميتات‬
‫أخبرني رجاء أنهن لم يمتن!‬

583
00:53:18,944 --> 00:53:22,323
‫- العشاء كان شهياً، شكراً لك‬
‫- على الرحب والسعة‬

584
00:53:22,990 --> 00:53:26,952
‫هل تعلمين؟ من المؤسف‬
‫أننا لم نصادف بعضنا باكراً‬

585
00:53:27,077 --> 00:53:30,289
‫هل هذا ما تظن أنك فعلته؟‬
‫عثرت علي بطريقة ما في حياتك؟‬

586
00:53:30,414 --> 00:53:31,790
‫ألم أفعل؟‬

587
00:53:32,041 --> 00:53:34,960
‫اجتزت تقريباً كل الاختبارات‬
‫التي وضعتها لك الليلة‬

588
00:53:35,085 --> 00:53:38,088
‫حقاً؟ لم أدرك أنه يتم اختباري‬

589
00:53:38,213 --> 00:53:42,468
‫- ما جائزتي على النجاح؟‬
‫- لم أقل أن هناك...‬

590
00:54:16,518 --> 00:54:18,562
‫- حسناً‬
‫- ماذا؟‬

591
00:54:18,812 --> 00:54:21,106
‫- يمكنك الابتعاد عني الآن‬
‫- ماذا؟‬

592
00:54:21,607 --> 00:54:24,943
‫انهض عني أو مت يا (وارلو)!‬

593
00:54:28,430 --> 00:54:32,430
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

