﻿1
00:00:10,426 --> 00:00:13,137
‫ابتعد عني أو مت يا (وارلو)‬

2
00:00:14,597 --> 00:00:18,184
‫- (سوكي)!‬
‫- كن حذراً لما تقوله الآن‬

3
00:00:18,309 --> 00:00:21,562
‫لأن لدي كرة ضوء قاتلة لمصاصي الدماء‬
‫وراء رأسك‬

4
00:00:21,979 --> 00:00:24,565
‫- ولا أمانع باستخدامها‬
‫- (سوكي)، أنت لا تفهمين‬

5
00:00:24,732 --> 00:00:27,652
‫لا، أنت محق، أنا لا أفهم‬

6
00:00:27,777 --> 00:00:33,533
‫لا أفهم لماذا يشعر مصاصو الدماء بالحاجة‬
‫للكذب علي واصطيادي وإرهابي في منزلي!‬

7
00:00:33,658 --> 00:00:35,826
‫- لم أقصد إخافتك‬
‫- فات الأوان على هذا‬

8
00:00:35,952 --> 00:00:40,831
‫أنت توأم روحي، طفت في هذه الأرض‬
‫لألف عام في تعاسة وعزلة وأنا أنتظرك‬

9
00:00:40,957 --> 00:00:43,084
‫- وأحلم بك فقط‬
‫- تباً لك!‬

10
00:00:43,209 --> 00:00:45,670
‫- إنه قدرنا أن نكون معاً‬
‫- تباً لك!‬

11
00:00:45,795 --> 00:00:48,130
‫- أحبك‬
‫- لا تجرؤ على قول أنك تحبني...‬

12
00:00:48,256 --> 00:00:53,219
‫أيها المختل المعتوه! إن كنت تحبني جداً‬
‫فلماذا قتلت والدَيّ؟‬

13
00:00:55,888 --> 00:01:01,936
‫يا إلهي! يا إلهي! لقد قتلتهن!‬
‫لقد قتلتهن! قتلت الجنيات‬

14
00:01:03,980 --> 00:01:07,733
‫(بيل)، أنا آسفة‬
‫أنا آسفة جداً!‬

15
00:01:07,858 --> 00:01:11,279
‫لم أستطع منع نفسي‬
‫لقد حاولت، لكنني لم أستطع!‬

16
00:01:12,071 --> 00:01:14,824
‫ستكون الأمور بخير، سنجد حلاً‬

17
00:01:17,868 --> 00:01:20,288
‫كان مذاق دمائهن لذيذاً جداً‬

18
00:01:25,001 --> 00:01:27,253
‫لا! أنت منتشية!‬

19
00:01:27,753 --> 00:01:31,048
‫أشعر أنني أريد ممارسة الجنس أو الموت‬
‫أو الموت أثناء ممارسة الجنس‬

20
00:01:31,173 --> 00:01:34,635
‫لقد شربت دماء ٤ جنيات‬
‫دم الجنيات يجعل مصاصي الدماء ينتشون!‬

21
00:01:34,760 --> 00:01:40,308
‫أنا وحش!‬
‫أستحق أن أحترق لما فعلته!‬

22
00:01:42,268 --> 00:01:47,064
‫ليلة مقتل والديك، كانا يحاولان قتلك‬

23
00:01:48,441 --> 00:01:50,318
‫أنا أنقذتك‬

24
00:01:52,361 --> 00:01:53,738
‫هراء!‬

25
00:01:56,824 --> 00:02:01,537
‫(بيل)؟ لا، لا، أرجوك (بيل)!‬
‫لا تدخل في غيبوبة مجدداً!‬

26
00:02:05,207 --> 00:02:07,543
‫اذهبي إلى غرفتك ونامي حتى يزول التأثير‬

27
00:02:10,921 --> 00:02:14,008
‫- جراحك تُشفى!‬
‫- (سوكي)، دعيني أشرح‬

28
00:02:14,133 --> 00:02:17,511
‫لا، أنت وغد كاذب!‬

29
00:02:17,637 --> 00:02:21,265
‫جميعكم تأتون إلى هنا‬
‫وتقولون إنكم تحبونني وتريدونني‬

30
00:02:21,390 --> 00:02:24,185
‫لكنكم تريدون فقط مضاجعتي وامتلاكي‬
‫واستغلال دمائي!‬

31
00:02:24,310 --> 00:02:29,649
‫افهم هذا جيداً! أنا لست لك‬
‫أو لأي أحد، لا أحد منكم يعرف الحب!‬

32
00:02:31,150 --> 00:02:34,612
‫رائع! الآن تريد إنقاذي أيضاً؟‬

33
00:02:35,196 --> 00:02:36,822
‫ظننت أنني ميتة بالنسبة إليك‬
‫يا (بيل كومبتون)؟‬

34
00:02:36,947 --> 00:02:39,408
‫لم آتِ إلى هنا من أجلك‬
‫أتيت من أجله‬

35
00:02:39,617 --> 00:02:43,746
‫إن كنت (بيل) الذي كان يضايق (سوكي)‬
‫فيستحسن أن تذهب قبل أن أقتلك‬

36
00:02:43,871 --> 00:02:49,877
‫لقد فعلت، بصفتي صانعك أنا آمرك‬
‫تعال معي‬

37
00:03:09,397 --> 00:03:13,401
‫"عندما أتيت نفد الهواء"‬

38
00:03:16,696 --> 00:03:21,784
‫"وكل ظل راوده الشك"‬

39
00:03:24,412 --> 00:03:29,917
‫"لا أعرف من تظن نفسك‬
‫لكن قبل انتهاء الليل..."‬

40
00:03:32,253 --> 00:03:35,339
‫"أريد فعل أمور سيئة لك"‬

41
00:03:38,718 --> 00:03:42,555
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

42
00:03:46,100 --> 00:03:49,979
‫"قلبه محطم وعيناه مليئتان بالحزن"‬

43
00:03:53,649 --> 00:03:59,655
{\an5}‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكنني أعرف الأمر التالي"‬

44
00:04:01,532 --> 00:04:04,618
‫"أريد فعل أمور سيئة لك"‬

45
00:04:23,220 --> 00:04:27,349
‫"أريد فعل أمور سيئة لك"‬

46
00:04:41,197 --> 00:04:42,698
‫(بيل كومبتون)؟‬

47
00:04:50,915 --> 00:04:52,458
‫(بيل كومبتون)؟‬

48
00:05:05,304 --> 00:05:07,014
‫يا إلهي!‬

49
00:05:08,182 --> 00:05:09,892
‫يا إلهي! لا! لا!‬

50
00:05:21,946 --> 00:05:23,364
‫يا إلهي! لا!‬

51
00:05:36,335 --> 00:05:40,923
‫مصاص الدماء (بيل)؟‬
‫اخرج وتلقى العقاب عن جرائمك!‬

52
00:05:56,188 --> 00:05:59,733
‫اصمدي عزيزتي، ستكونين بخير‬
‫هيا، ستكونين بخير‬

53
00:05:59,859 --> 00:06:01,360
‫والدك سيجعلك بخير‬

54
00:06:10,244 --> 00:06:12,496
‫فرقة مكافحة مصاصي الدماء أمسكوا بـ(بام)‬

55
00:06:14,874 --> 00:06:18,586
‫- متى؟‬
‫- الآن، أخذوها في إحدى تلك الشاحنات‬

56
00:06:18,711 --> 00:06:20,212
‫ماذا سنفعل؟‬

57
00:06:31,348 --> 00:06:32,975
‫هل أنت واثق بشأن هذا؟‬

58
00:06:40,232 --> 00:06:42,067
‫"مصاصا دماء! توقفا يا مصاصا الدماء!"‬

59
00:06:42,192 --> 00:06:44,069
‫- "تحركوا، تحركوا"‬
‫- توقفا!‬

60
00:06:44,194 --> 00:06:46,280
‫ليس مسموحاً بتجول مصاصي الدماء‬
‫بعد حظر التجول‬

61
00:06:48,824 --> 00:06:50,367
‫"لا تقوما بأي حركة"‬

62
00:06:57,333 --> 00:07:00,002
‫- كله من أجل العلم؟‬
‫- اصمتي‬

63
00:07:02,713 --> 00:07:06,175
‫هل تريد شرح القيمة العلمية لهذا؟‬

64
00:07:07,134 --> 00:07:09,178
‫أطلب منك أن تعيد التفكير (ترومان)‬

65
00:07:09,303 --> 00:07:12,806
‫إن كنت سأضع ابنتي في مخيم‬
‫فسأصطحبها إلى هناك بنفسي‬

66
00:07:12,932 --> 00:07:18,145
‫أنت لا تعتقد أنني أفهم، لكنني أفعل‬
‫مصاصو الدماء سلبوني أناساً أحبهم‬

67
00:07:18,354 --> 00:07:21,357
‫أختي و(ستيف)‬

68
00:07:21,857 --> 00:07:24,526
‫كان له عيوبه لكنهم أخذوه أيضاً‬

69
00:07:24,652 --> 00:07:26,737
‫والآن أخذوا منك (ويلا)‬

70
00:07:28,155 --> 00:07:33,494
‫لكنني تعلمتُ بعد تجارب قاسية‬
‫أنه عند تحويلهم فهم يذهبون‬

71
00:07:33,619 --> 00:07:36,372
‫لا، لا، هذا غير صحيح‬
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً‬

72
00:07:36,497 --> 00:07:40,084
‫أنا وأنت، علينا متابعة حياتنا‬

73
00:07:44,713 --> 00:07:46,173
‫كنت أفكر...‬

74
00:07:48,884 --> 00:07:52,471
‫رغم أن قلبك محطم الآن...‬

75
00:07:56,058 --> 00:08:03,983
‫ربما هذه إشارة... ربما أنا وأنت‬
‫يجب أن نفكر في إنجاب طفل‬

76
00:08:06,694 --> 00:08:14,201
‫(سارة)... لا يمكنني استبدالها‬
‫هذه ابنتي الصغيرة (ويلا)‬

77
00:08:14,785 --> 00:08:16,954
‫تنتظرني في تلك الشاحنة الآن‬

78
00:08:17,621 --> 00:08:20,916
‫كنت في غرفة الولادة عند ولادتها‬
‫كنت أول من يمسك بها‬

79
00:08:21,041 --> 00:08:24,920
‫كنت أول من يقبّلها‬
‫كنت أول من يقول اسمها‬

80
00:08:25,045 --> 00:08:30,843
‫ويمكنك فعل كل هذا مجدداً!‬
‫عليك فقط وضع خاتم حول إصبعي‬

81
00:08:30,968 --> 00:08:34,013
‫لن أجري هذا الحوار‬

82
00:08:34,138 --> 00:08:37,599
‫(ترومان)! نحن فريق‬

83
00:08:37,725 --> 00:08:43,022
‫وعندما أتيت إليك لعرض مصادري‬
‫ونقودي ومعارفي وحبي...‬

84
00:08:43,147 --> 00:08:45,774
‫- قلتَ إنه لا شيء سيفرقنا‬
‫- قلت هذا وعنيته‬

85
00:08:45,899 --> 00:08:48,694
‫- لا ترحل من هنا إذاً‬
‫- لكن علي الذهاب‬

86
00:08:50,112 --> 00:08:54,408
‫لا تستخف بي، هذا ما فعله (ستيف)‬
‫وأنا لن أرضى بهذا‬

87
00:08:54,992 --> 00:08:57,578
‫عندما تأتي إليك امرأة‬
‫في ملابس داخلية سوداء‬

88
00:08:57,703 --> 00:08:59,830
‫فعليك خلع ملابسها‬

89
00:09:06,211 --> 00:09:08,756
‫- من أنت؟‬
‫- اسمي (بيل كومبتون)‬

90
00:09:09,715 --> 00:09:12,051
‫لماذا يمكنك أن تأمرني يا (بيل كومبتون)؟‬

91
00:09:12,176 --> 00:09:15,721
‫(ليليث) جزء مني، إنها ترشدني‬

92
00:09:16,722 --> 00:09:22,061
‫أنا رسول باسمها‬
‫لقد شربت دماءها والآن لدي ذكرياتها عنك‬

93
00:09:22,227 --> 00:09:24,521
‫- لا أصدقك‬
‫- بصفتي صانعك...‬

94
00:09:24,646 --> 00:09:28,192
‫آمرك أن تقاوم الرغبة بقتلي‬

95
00:09:29,902 --> 00:09:32,404
‫وأن تبقى هنا معي‬

96
00:09:35,908 --> 00:09:39,078
{\pos(192,230)}‫"٣٥٠٠ قبل الميلاد"‬

97
00:09:41,663 --> 00:09:43,040
‫"كم بقي؟"‬

98
00:09:43,165 --> 00:09:44,541
‫"قريباً"‬

99
00:10:16,573 --> 00:10:17,950
‫"ماذا تكون؟"‬

100
00:10:21,787 --> 00:10:23,664
‫"كيف فعلت هذا؟"‬

101
00:10:48,313 --> 00:10:50,858
‫"أخبرني الرب عن مخلوق مثلك"‬

102
00:10:54,278 --> 00:11:00,325
‫"مقدر لك أن تنقذ جنس مصاصي الدماء"‬

103
00:11:09,710 --> 00:11:12,254
‫لقد حولتني إلى شيء أكرهه‬

104
00:11:13,964 --> 00:11:16,675
‫لقد حولتك إلى وسيلة خلاصنا‬

105
00:11:29,646 --> 00:11:37,738
‫- مرحباً (جايسون)‬
‫- مرحباً (سارة)، ماذا تفعلين هنا؟‬

106
00:11:37,946 --> 00:11:42,492
‫كنت في الجوار... وفكرت في زيارتك‬

107
00:11:44,578 --> 00:11:47,497
‫- مضت فترة طويلة‬
‫- بالتأكيد‬

108
00:11:47,623 --> 00:11:52,336
‫نحن لم...‬
‫لم نفترق ونحن على وفاق‬

109
00:11:52,628 --> 00:11:56,840
‫كل ذلك من الماضي‬
‫لدي هدف جديد الآن‬

110
00:11:58,467 --> 00:12:01,803
‫ورجل جديد، رجل ذو نفوذ‬

111
00:12:02,930 --> 00:12:07,017
‫أعتقد أن هذا جيد‬
‫لأنه اتضح أن (ستيف) مصاص دماء مثليّ‬

112
00:12:09,436 --> 00:12:11,772
‫إذاً... بماذا أخدمك؟‬

113
00:12:12,481 --> 00:12:15,400
‫كنت آمل أن أنقذ روحك‬

114
00:12:17,319 --> 00:12:21,156
‫حسناً، روحي بخير وحدها‬
‫شكراً جزيلاً لك‬

115
00:12:21,281 --> 00:12:22,658
‫حقاً؟‬

116
00:12:23,825 --> 00:12:27,454
‫كنت ألوم نفسي بشدة عندما أفكر فيك‬

117
00:12:28,163 --> 00:12:34,127
‫كنت أقول لنفسي‬
‫"(سارة)، (جايسون ستاكهاوس) أساء إليك"‬

118
00:12:35,295 --> 00:12:40,300
‫ثم أصلي أن يمسح الرب‬
‫كل أفكاري الشهوانية اتجاهك من رأسي‬

119
00:12:41,593 --> 00:12:45,264
‫ثم أدركت شيئاً، لقد خذلتك‬

120
00:12:45,931 --> 00:12:52,729
‫كان يفترض أن أساعدك برؤية نور الرب‬
‫لكنني تركت قلبي المحطم يعيق هذا‬

121
00:12:52,980 --> 00:12:58,443
‫الرب وضع تحدياً في طريقي‬
‫وأنا هربت عند أول أثر للمشكلات‬

122
00:12:58,568 --> 00:13:04,616
‫اسمعيني، تبدين دائماً فتاة لطيفة‬
‫وراء الجنون والكراهية‬

123
00:13:04,741 --> 00:13:08,662
‫لكنني لست الشاب الغبي ذاته‬
‫الذي قابلته في الأخوية‬

124
00:13:09,579 --> 00:13:12,374
‫لقد مررت بصعوبات كثيرة واكتسبت التجارب‬

125
00:13:12,499 --> 00:13:15,502
‫وأنا امرأة مختلفة عن الفتاة‬
‫التي كنت تعرفها‬

126
00:13:16,295 --> 00:13:19,256
‫- حقاً؟‬
‫- لكن أنا وأنت...‬

127
00:13:20,257 --> 00:13:26,680
‫بيننا رابط ما‬
‫لهذا لن أتخلى عنك‬

128
00:13:28,348 --> 00:13:32,561
‫لقد كنت مع رجل مثليّ‬
‫ورجل عجوز...‬

129
00:13:32,686 --> 00:13:34,813
‫أنا لست أحدهما‬

130
00:13:36,398 --> 00:13:39,067
‫- (جايسون ستاكهاوس)‬
‫- نعم‬

131
00:13:39,735 --> 00:13:43,488
‫لم أشعر أنني مكتملة جداً‬
‫إلاّ عندما كنت معك‬

132
00:13:43,973 --> 00:13:48,258
وأنا أعتقد بصدق بأن الرب
يريد مني أن أضاجعك

133
00:13:54,115 --> 00:13:55,784
‫يا إلهي!‬

134
00:13:59,849 --> 00:14:03,755
‫- كيف يشعر الرب الآن؟
‫- بالرضى‬

135
00:14:05,751 --> 00:14:10,214
‫هذا هو شعور الجنس المغاير!‬

136
00:14:44,498 --> 00:14:48,043
‫صغيرتي، أريدك أن تشربي هذا‬

137
00:14:52,339 --> 00:14:54,300
‫سيجعلك تشعرين بتحسن‬

138
00:15:09,648 --> 00:15:11,025
‫أبي...‬

139
00:15:12,234 --> 00:15:14,570
‫نعم، نعم‬

140
00:15:16,074 --> 00:15:18,702
‫"(ذا أنفريندلي بوسم)"‬

141
00:15:26,084 --> 00:15:27,878
‫اعذريني آنستي‬

142
00:15:31,882 --> 00:15:35,010
‫اسمي (جيني)، ما اسمك؟‬

143
00:15:35,135 --> 00:15:38,347
‫(ألسيد هيرفو)‬
‫زعيم القطيع في (شريفبورت)‬

144
00:15:38,472 --> 00:15:42,768
‫لا أفهم لماذا لا يجد ذئب كبير مثلك‬
‫فتاة في قطيع يزعم أنه يترأسه‬

145
00:15:42,893 --> 00:15:48,273
‫لكن... يعجبني مظهرك‬
‫لذا، لن تسمعني أتذمر الليلة‬

146
00:15:48,982 --> 00:15:54,780
‫٥٠ دولاراً في الساعة‬
‫ويمكننا فعل أي شيء تريد‬

147
00:15:54,905 --> 00:15:57,908
‫باستثناء التحول أثناء ممارسة الجنس‬
‫لا يمكنني تحمل هذا من ذئب‬

148
00:15:58,033 --> 00:15:59,910
‫إلاّ إن تحولت إلى ذئب أيضاً‬

149
00:16:00,369 --> 00:16:03,038
‫لا أقصد قلة الاحترام (جيني)‬
‫لكن هذا ليس سبب وجودي هنا‬

150
00:16:03,830 --> 00:16:07,668
‫أبحث عن متحوّل، في أواخر الثلاثينيات‬
‫شعره رمادي‬

151
00:16:07,793 --> 00:16:12,547
‫يسافر مع فتاة سوداء فاتحة البشرة‬
‫في العشرينيات من عمرها ومعهما طفلة‬

152
00:16:12,673 --> 00:16:16,885
‫إنها واحدة منا‬
‫فقدت رائحتهما من مسافة ليست بعيدة من هنا‬

153
00:16:17,678 --> 00:16:22,099
‫إن رأيتهم، فأنا مستعد لأدفع‬
‫مقابل معلومات كهذه‬

154
00:16:22,265 --> 00:16:27,562
‫آسفة يا زعيم القطيع، لم أرَ أحداً‬
‫يطابق هذا الوصف‬

155
00:16:27,771 --> 00:16:31,274
‫اعذرني، علي العمل‬

156
00:16:47,666 --> 00:16:51,962
‫- كيف حالك؟‬
‫- ما شأنك؟ ليست حانة مثليّين‬

157
00:16:52,087 --> 00:16:56,049
‫اسمي (هيرفو)، زعيم القطيع في (شريفبورت)‬
‫كنت أتساءل إن...‬

158
00:16:56,174 --> 00:16:59,136
‫تباً لك ولـ(شريفبورت)!‬

159
00:17:01,555 --> 00:17:04,599
‫هل نسيت ذكر أن المستذئبين‬
‫في المناطق المعزولة...‬

160
00:17:04,725 --> 00:17:07,060
‫لا يثقون بالمستذئبين من قطعان المدينة‬

161
00:17:07,185 --> 00:17:12,566
‫- (شريفبورت) مدينة؟‬
‫- من منظور بعض الناس‬

162
00:17:13,775 --> 00:17:16,945
‫- هل يمكنني أن أعطيك نصيحة؟‬
‫- أفضل ألاّ تفعل‬

163
00:17:17,070 --> 00:17:18,780
‫أنا أفهم، أنا كذلك‬

164
00:17:18,905 --> 00:17:21,700
‫أتمنى لو كنت أباً أفضل لك‬
‫عندما كنتَ صغيراً‬

165
00:17:21,825 --> 00:17:25,871
‫أتمنى لو كنت شخصاً...‬
‫يمكنك أن تكون فخوراً به، لأنه...‬

166
00:17:25,996 --> 00:17:28,040
‫لدي حكمة لأقدمها لك‬

167
00:17:28,165 --> 00:17:32,544
‫إن لم تكن مصمماً على الغضب مني‬
‫فربما ستستفيد منها‬

168
00:17:32,794 --> 00:17:36,339
‫- ما نصيحتك؟‬
‫- إنه سؤال في الواقع‬

169
00:17:38,508 --> 00:17:41,261
‫هل تفعل هذا لأنك تعتقد أنه الصواب‬

170
00:17:41,970 --> 00:17:46,266
‫أم أنك تفعل هذا لإثارة إعجاب‬
‫تلك المرأة التي سيطرت على حياتك؟‬

171
00:17:47,809 --> 00:17:51,521
‫أنا أتحكم في حياتي!‬
‫وأنا ذئب حر! وأنا زعيم قطيعك!‬

172
00:17:51,646 --> 00:17:54,483
‫هذا مضحك، لا أذكر أنني انضممت إلى قطيعك‬

173
00:17:54,608 --> 00:17:57,611
‫انهض! واخرج من حياتي!‬

174
00:17:58,862 --> 00:18:01,239
‫هيا، انهض‬

175
00:18:06,495 --> 00:18:11,583
‫- سأحتاج لبعض النقود لأفعل هذا‬
‫- هذه ليست مفاجأة‬

176
00:18:14,669 --> 00:18:16,046
‫"الغرفة آمنة"‬

177
00:18:20,092 --> 00:18:22,552
‫- أنت، من هنا‬
‫- ابحثي عن (بام)‬

178
00:18:22,677 --> 00:18:25,222
‫- تحرك‬
‫- "أغلق الباب"‬

179
00:18:28,475 --> 00:18:29,851
‫أين...‬

180
00:18:33,146 --> 00:18:34,523
‫"(جايسون)!"‬

181
00:18:40,862 --> 00:18:42,614
‫"(جايسون)!"‬

182
00:18:43,865 --> 00:18:45,242
‫قادم!‬

183
00:18:47,369 --> 00:18:48,745
‫أنا قادم‬

184
00:18:51,498 --> 00:18:53,416
‫- مرحباً (جيس)‬
‫- قم بدعوتي للدخول‬

185
00:18:53,542 --> 00:18:54,918
‫ادخلي‬

186
00:18:56,211 --> 00:18:59,131
‫أعرف أنك تكرهني الآن‬
‫لكن لا أعرف أين أذهب!‬

187
00:18:59,256 --> 00:19:01,299
‫لحظة (جيس)، أنا لا أكرهك‬

188
00:19:01,424 --> 00:19:04,928
‫كنت فاقداً لصوابي‬
‫لكنني أشعر بتحسن الآن‬

189
00:19:05,053 --> 00:19:08,140
‫فعلت أمراً فظيعاً!‬

190
00:19:08,932 --> 00:19:12,644
‫لا أعرف لماذا لا يقتلني الرب الآن!‬

191
00:19:12,769 --> 00:19:16,148
‫ولماذا لا يقتلني (بيل)؟‬
‫لا أعرف! لا أعرف!‬

192
00:19:16,273 --> 00:19:19,901
‫- (جيس)، (جيس)، اهدأي‬
‫- أستمر برؤية وجوههن‬

193
00:19:20,026 --> 00:19:28,118
‫وأفظع شيء في الأمر هو أنه أثناء‬
‫شربي لدمائهن... شعرت بالإثارة‬

194
00:19:28,660 --> 00:19:33,832
‫كالإثارة بيني وبينك‬
‫لكن هذا هو الشيطان، صحيح؟‬

195
00:19:33,957 --> 00:19:36,710
‫أعني، هذا هو معنى الخطيئة، صحيح؟‬

196
00:19:39,588 --> 00:19:42,048
‫لست واثقاً أنني أفهمك (جيس)‬

197
00:19:42,507 --> 00:19:45,051
‫- هل أحببتني؟‬
‫- ماذا؟‬

198
00:19:45,635 --> 00:19:47,888
‫مسبقاً؟ هل أحببتني مسبقاً؟‬

199
00:19:49,139 --> 00:19:50,515
‫بالتأكيد...‬

200
00:19:52,726 --> 00:19:56,146
‫كان هناك أوقات، نعم‬
‫كان حباً بالتأكيد‬

201
00:19:56,897 --> 00:20:00,400
‫لكن أصبح الوضع غريباً مع (هويت)‬
‫وما شابه‬

202
00:20:03,570 --> 00:20:04,946
‫لماذا؟‬

203
00:20:06,114 --> 00:20:07,574
‫ماذا؟‬

204
00:20:08,867 --> 00:20:10,702
‫ماذا أحببت فيّ؟‬

205
00:20:14,080 --> 00:20:18,501
‫لا أعرف، كل شيء كما أظن‬

206
00:20:21,421 --> 00:20:24,090
‫قلبك، هذا أكثر شيء‬

207
00:20:32,349 --> 00:20:35,894
‫ماذا لو لم يكن (بيل) هو المسيطر؟‬
‫ماذا لو كان (بيل) هو الشيطان؟‬

208
00:20:36,019 --> 00:20:37,437
‫ماذا لو كنت أخدم الشيطان؟‬

209
00:20:37,562 --> 00:20:39,272
‫(جيس)، لم تكوني تخدمين الشيطان‬

210
00:20:39,397 --> 00:20:43,526
‫يا إلهي! لا، لا ! لا تقترب مني!‬
‫لا يمكنني تمالك نفسي‬

211
00:20:43,652 --> 00:20:45,278
‫سوف... سأغتصبك أو ما شابه‬

212
00:20:45,403 --> 00:20:50,158
‫يجب... يجب أن يتم وضعي في مكان‬
‫حيث لن أشعر بالإغراء، لأنك تغريني!‬

213
00:20:50,283 --> 00:20:51,701
‫أنا لست مغرياً، أرجوك!‬

214
00:20:51,826 --> 00:20:53,328
‫يا للمفاجأة!‬

215
00:20:55,705 --> 00:20:59,834
‫لم تذكر لي‬
‫أنه كان لديك حبيبة مصاصة دماء مسبقاً‬

216
00:20:59,960 --> 00:21:03,046
‫إنها ليست... نوعاً ما‬

217
00:21:04,422 --> 00:21:08,260
‫- لا أعرف ماذا تكون!‬
‫- هل ضاجعت هذه السيدة؟‬

218
00:21:08,385 --> 00:21:12,055
‫أنا أعرفك! أنت السيدة الفظيعة من التلفاز‬
‫أنت الزوجة السابقة لـ(ستيف نيولن)‬

219
00:21:12,180 --> 00:21:16,476
‫لست الزوجة السابقة لـ(ستيف نيولن)!‬
‫أنا امرأة مستقلة!‬

220
00:21:16,601 --> 00:21:19,396
‫- أيتها الفتاتان، دعونا...‬
‫- هل تعني...‬

221
00:21:19,521 --> 00:21:22,774
‫أنك كنت تعاشر مصاصة دماء؟‬

222
00:21:22,899 --> 00:21:26,820
‫يستحسن أن تحذري أيتها السيدة‬
‫لقد مررت بليلة سيئة ولا تختبري صبري!‬

223
00:21:26,945 --> 00:21:29,864
‫- أنت شيطانة عاهرة!‬
‫- اسحبي كلامك!‬

224
00:21:31,783 --> 00:21:34,577
‫(جايسون) فيه دمائي‬

225
00:21:34,953 --> 00:21:39,249
‫لا يمكنه أن يتوقف عن الرغبة بي‬
‫حتى إن حاول‬

226
00:21:39,791 --> 00:21:42,669
‫على الأرجح أنه كان يفكر بي‬
‫بينما كان يضاجعك‬

227
00:21:42,794 --> 00:21:44,170
‫(جيسيكا)!‬

228
00:21:44,879 --> 00:21:49,134
‫"وتلك الإشارات ستلحق الذين يؤمنون"‬

229
00:21:49,259 --> 00:21:55,140
‫"باسمي سيطردون الشياطين"‬
‫إنجيل (مرقس)، الاصحاح ١٦، الآية ١٧‬

230
00:21:55,890 --> 00:21:58,518
‫"لطالما كرهتُ الكلام الديني"‬

231
00:21:58,727 --> 00:22:01,187
‫أسحب دعوتك إلى هذا المنزل!‬

232
00:22:01,688 --> 00:22:04,190
‫- لا يمكنك فعل هذا، إنه منزلي‬
‫- (جايسون)!‬

233
00:22:04,316 --> 00:22:06,151
‫"لا تتحركي يا مصاصة الدماء!"‬

234
00:22:07,694 --> 00:22:09,112
‫هيا بنا‬

235
00:22:11,614 --> 00:22:13,533
‫- توقفوا، لا يمكنكم أخذها‬
‫- قف مكانك‬

236
00:22:13,658 --> 00:22:17,078
‫- أنا ضابط شرطة‬
‫- "(جايسون)!"‬

237
00:22:17,495 --> 00:22:19,039
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- اتصلت بفرقة مكافحة مصاصي الدماء‬

238
00:22:19,164 --> 00:22:21,166
‫ليأخذوا عاهرتك مصاصة الدماء‬
‫ودعها إلى الأبد‬

239
00:22:21,291 --> 00:22:24,502
‫- إلى أين يأخذونها؟‬
‫- جسدي هو معبد‬

240
00:22:24,627 --> 00:22:27,922
‫وأنت دنسته بقضيبك الذي يحب مصاصي الدماء‬

241
00:24:24,080 --> 00:24:29,878
‫مساء الخير، أبحث عن مصاصة دماء‬
‫تدعى (باميلا سوينفورد ديبوفور)‬

242
00:24:34,090 --> 00:24:38,136
‫هل رأى أحدكم صديقتي (بام)؟‬

243
00:24:50,899 --> 00:24:52,567
‫أظنكم لم تفعلوا‬

244
00:24:53,818 --> 00:24:55,904
‫هل يمكنك الاستلقاء رجاء؟‬

245
00:24:56,029 --> 00:24:59,073
‫ليس حتى تخبرني ما هذا المكان!‬

246
00:24:59,199 --> 00:25:04,579
‫ظننت أنني فعلت، هذه منشأة أبحاث‬
‫نحن هنا لدراستكم‬

247
00:25:04,704 --> 00:25:06,206
‫أنت هنا لتتم دراستك‬

248
00:25:06,331 --> 00:25:10,710
‫إن لم تريدي أن تتم دراستك‬
‫فهناك مسدسات موجهة نحوك الآن‬

249
00:25:10,835 --> 00:25:13,963
‫ليس بشكل مجازي‬
‫إنها مسدسات حقيقية‬

250
00:25:15,590 --> 00:25:18,843
‫الآن، هل يمكنك الاستلقاء رجاء؟‬

251
00:25:30,230 --> 00:25:33,233
‫لحظة!‬
‫هل أنا في جلسة علاج نفسي؟‬

252
00:25:33,358 --> 00:25:36,778
‫في الواقع، إنها أشبه بجلسة علاج نفسي‬
‫لكن هناك حافز‬

253
00:25:36,903 --> 00:25:42,075
‫لا أكترث ما هو الحافز‬
‫لن أتحدث عن مشاعري!‬

254
00:25:42,617 --> 00:25:45,745
‫- ماذا عن الغرف الأخرى؟‬
‫- أي غرف تشيرين إليها؟‬

255
00:25:45,870 --> 00:25:51,084
‫التي تجعلون فيها مصاصي الدماء يتضاجعون‬
‫تحت ضوء المصابيح الفلورية القبيحة‬

256
00:25:51,209 --> 00:25:54,879
‫ضعوني في تلك الغرفة‬
‫وسأضاجع أحدهم من أجلكم‬

257
00:25:55,004 --> 00:25:56,798
‫أريد الخروج من هذه الغرفة‬
‫هذه الغرفة تافهة‬

258
00:25:56,923 --> 00:25:59,968
‫دراسة الاتصال الجنسي‬
‫هي لمصاصي الدماء من المستوى الثالث‬

259
00:26:00,093 --> 00:26:05,390
‫أنت من المستوى الأول‬
‫اهتمامنا بك فكري‬

260
00:26:05,515 --> 00:26:10,436
‫نريد معرفة بماذا تفكرون‬
‫وكيف تفكرون وفيمَ تفكرون‬

261
00:26:11,229 --> 00:26:17,986
‫وسنبقى هنا مهما استغرق الأمر‬
‫حتى تبدأين بمحادثة مفيدة‬

262
00:26:19,904 --> 00:26:22,699
‫لقد ذكرت شيئاً عن حافز‬

263
00:26:23,575 --> 00:26:25,785
‫متى آخر مرة تغذيت بها؟‬

264
00:26:25,994 --> 00:26:28,705
‫- قبل يومين‬
‫- جيد‬

265
00:26:31,332 --> 00:26:36,921
‫سأطرح عليك سلسلة أسئلة‬
‫وإن وجدت أن إجاباتك صادقة...‬

266
00:26:37,046 --> 00:26:39,882
‫فنحن لدينا ما ندعوه‬
‫برنامج "متبرعين أحياء"‬

267
00:26:40,008 --> 00:26:42,760
‫ندعوه (إل دي بي)‬

268
00:26:49,058 --> 00:26:53,146
‫وماذا إن لم أشعر‬
‫أنني أريد التصرف كفتاة مطيعة؟‬

269
00:26:53,980 --> 00:26:56,983
‫يمكنك شرب دم حقيقي تم تخفيفه بالماء‬

270
00:26:57,108 --> 00:26:59,569
‫- هل تريدين تجربته؟‬
‫- أحضر لي متبرعاً‬

271
00:26:59,694 --> 00:27:03,031
‫- ذكر أم أنثى؟‬
‫- أنثى‬

272
00:27:06,659 --> 00:27:09,370
‫أرسلوا (سامشاي) رجاء‬

273
00:27:15,126 --> 00:27:18,212
‫مرحباً، اسمي (سامشاي)‬

274
00:27:24,594 --> 00:27:27,555
‫أول سؤال رجاء‬

275
00:27:27,680 --> 00:27:32,644
‫أخبريني عن القيمة التي ترونها في الحياة‬

276
00:27:32,769 --> 00:27:34,312
‫حياة البشر أم مصاصي الدماء؟‬

277
00:27:34,437 --> 00:27:37,106
‫لنبدأ بحياة البشر ثم ننتقل لمصاصي الدماء‬

278
00:27:37,231 --> 00:27:39,942
‫- من هو البشري؟‬
‫- ماذا عني؟‬

279
00:27:40,443 --> 00:27:43,404
‫ما قيمة حياتي؟‬

280
00:27:44,614 --> 00:27:45,990
‫لا شيء‬

281
00:27:47,200 --> 00:27:49,535
‫هل يمكنك شرح هذا أكثر؟‬

282
00:27:49,661 --> 00:27:54,290
‫عدم أهميتك بالنسبة إلي‬
‫لا يمكن الاستهانة بها‬

283
00:27:54,415 --> 00:27:57,627
‫أنت مجرد طعام، لا أكثر‬

284
00:27:58,378 --> 00:28:00,880
‫ولا حتى مصدر طعام جيد‬
‫تفوح منك رائحة التونا‬

285
00:28:01,798 --> 00:28:08,054
‫في الحقيقة، أكترث أكثر لحياة‬
‫سمكة التونا التي أكلتها أكثر منك‬

286
00:28:08,721 --> 00:28:12,600
‫جيد جداً، (سامشاي)‬

287
00:28:51,597 --> 00:28:55,268
‫مرحباً عزيزتي‬
‫ماذا تفعلين هنا في مكان عملك؟‬

288
00:28:55,393 --> 00:28:56,978
‫لأنني أعلم أنك لا تريدين العمل‬

289
00:28:57,520 --> 00:29:00,022
‫هل تعرف تلك الروح التي ظهرت‬
‫في الهواء في حمامي؟‬

290
00:29:00,148 --> 00:29:02,900
‫- نعم‬
‫- اتضح أنها ليست روحاً‬

291
00:29:03,025 --> 00:29:06,362
‫لقد كان مصاص دماء جني‬
‫يحاول الخروج من بوابة من بعد آخر‬

292
00:29:09,657 --> 00:29:11,534
‫أخبرك بأنه يحبك؟‬

293
00:29:13,035 --> 00:29:17,165
‫والجزء الغريب من الأمر...‬
‫هو أنني صدقته نوعاً ما‬

294
00:29:17,457 --> 00:29:22,587
‫اسمعيني، لديك موهبة سيئة‬
‫في إيجاد الخير في كل مخلوق تقابلينه‬

295
00:29:23,254 --> 00:29:25,840
‫لكن لا يمكنك تصديق ما يقوله ذلك الوغد‬

296
00:29:25,965 --> 00:29:29,635
‫عرفت الحقيقة دائماً طوال حياتي‬

297
00:29:30,678 --> 00:29:33,890
‫ إنها لعنة قدرتي على قراءة أفكار الناس‬

298
00:29:34,390 --> 00:29:37,435
‫حتى ظهور مصاصي الدماء‬
‫لم أكن أعرف شيئاً عن طبيعتي‬

299
00:29:38,102 --> 00:29:40,813
‫ثم واجهت الكثير من الأكاذيب‬

300
00:29:42,857 --> 00:29:50,907
‫علي إيجاد طريقي إلى الحقيقة‬
‫وسأحتاج إلى مساعدتك لفعل هذا‬

301
00:29:54,368 --> 00:29:56,662
‫هل تذكر تلك المرة‬
‫عندما تغوط (ريتشارد بوبي) على نفسه‬

302
00:29:56,788 --> 00:29:59,457
‫أثناء تمرين شد المعدة عدد ٢٧‬
‫من ٢٠٠؟‬

303
00:30:01,501 --> 00:30:03,419
‫لماذا أنا هنا يا (بيلفلور)؟‬

304
00:30:03,586 --> 00:30:06,839
‫لنتحدث ونتذكر الماضي‬

305
00:30:07,006 --> 00:30:09,425
‫أمكننا التحدث وتذكر الماضي‬
‫عبر موقع (فيسبوك)‬

306
00:30:09,550 --> 00:30:16,182
‫لكنك اتصلت بي فجأة‬
‫بعد أعوام من عدم التحدث أو التواصل معي‬

307
00:30:17,225 --> 00:30:20,853
‫سأسألك مرة أخرى، لماذا أنا هنا؟‬

308
00:30:22,897 --> 00:30:25,149
‫كيف براعتك بالقنص هذه الأيام (جاستن)؟‬

309
00:30:25,274 --> 00:30:26,651
‫كيف براعتي بالقنص؟‬

310
00:30:26,776 --> 00:30:32,073
‫أذكر أنك كنت تستطيع إطلاق النار‬
‫عبر فجوة بهذا الحجم من على بعد ٥٠ متراً‬

311
00:30:32,240 --> 00:30:35,827
‫قل مستواي عن هذا قليلاً‬
‫لكن لم أفقد الكثير من براعتي‬

312
00:30:37,703 --> 00:30:39,622
‫ماذا يحدث (بيلفلور)؟‬

313
00:30:42,500 --> 00:30:45,628
‫- ما رأيك بأن تقتلني؟‬
‫- ماذا؟‬

314
00:30:46,045 --> 00:30:47,713
‫يمكنني أن أدفع لك‬
‫لن يكون المبلغ كبيراً‬

315
00:30:47,839 --> 00:30:50,883
‫- لكنك لن تفعل هذا مجاناً‬
‫- ماذا تقول؟‬

316
00:30:51,008 --> 00:30:55,054
‫حاولت فعل هذا بنفسي...‬
‫لكنني لم أستطع ضغط الزناد‬

317
00:30:55,179 --> 00:30:57,306
‫- ماذا حدث لك هناك؟‬
‫- لا يهم هذا‬

318
00:30:57,431 --> 00:31:00,059
‫المهم هو أنني أستحق الموت من أجل هذا‬

319
00:31:00,184 --> 00:31:02,186
‫- كانت حرباً يا (بيلفلور)‬
‫- لقد قتلنا أناساً!‬

320
00:31:02,311 --> 00:31:04,438
‫- أنا قتلت أناساً!‬
‫- جميعنا فعلنا‬

321
00:31:06,315 --> 00:31:11,362
‫هل تذكر (باتريك ديفنز)؟‬
‫لقد قتلته أيضاً، الأسبوع الماضي‬

322
00:31:11,487 --> 00:31:14,156
‫هنا في هذه الحانة عند الطاولة ٨‬

323
00:31:14,282 --> 00:31:17,076
‫(تيري)، من هذا؟‬

324
00:31:18,119 --> 00:31:23,165
‫(جاستن)، هذه زوجتي (آرلين)‬
‫(آرلين)، هذا (جاستن ماغيليك)‬

325
00:31:23,291 --> 00:31:26,627
‫- سررت بلقائك سيدتي‬
‫- كيف تعرفان بعضكما؟‬

326
00:31:26,752 --> 00:31:29,046
‫سلاح البحرية، التدريب الأساسي‬

327
00:31:29,589 --> 00:31:36,137
‫- ولماذا أتيت إلى حانة (ميرلوت)؟‬
‫- كنت أسافر عبر الريف‬

328
00:31:36,262 --> 00:31:39,307
‫وفكرت في زيارة صديق قديم لي أثناء ذلك‬

329
00:31:40,391 --> 00:31:41,767
‫حسناً‬

330
00:31:43,144 --> 00:31:45,813
‫(تيري)، لا أقصد أن أكون وقحة‬
‫لكن (بيغ جون) غاضب‬

331
00:31:45,938 --> 00:31:50,318
‫- أريد دقيقة فقط‬
‫- سأخبره بهذا، لكن أسرع‬

332
00:31:55,573 --> 00:31:58,868
‫- أفترض أنها تعرف‬
‫- تريدني أن أقوم بتغطية الأمر‬

333
00:31:59,493 --> 00:32:03,122
‫ومتابعة حياتي، كأن شيئاً لم يحدث‬

334
00:32:03,372 --> 00:32:05,333
‫لكن لا أستطيع فعل هذا (جاستن)‬

335
00:32:07,126 --> 00:32:08,878
‫لم يعد بإمكاني هذا‬

336
00:32:10,254 --> 00:32:15,760
‫نعم (تيري)، سأقتلك‬
‫لكنني لن آخذ نقودك‬

337
00:32:18,179 --> 00:32:19,889
‫سأفعل هذا مجاناً‬

338
00:32:21,307 --> 00:32:22,683
‫شكراً لك‬

339
00:32:24,810 --> 00:32:29,607
‫أمهلني بضعة أيام لترتيب أموري‬
‫وبعدها سيكون القرار لك‬

340
00:32:31,359 --> 00:32:33,986
‫لا أريد معرفة متى سأموت، حسناً؟‬

341
00:32:36,489 --> 00:32:38,407
‫عد إلى (بيغ جون)‬

342
00:33:05,670 --> 00:33:10,884
‫قالت إن (جيسيكا) هي التي هاجمتها‬
‫وقتلت شقيقاتها‬

343
00:33:12,260 --> 00:33:13,720
‫(جيسيكا)!‬

344
00:33:16,390 --> 00:33:19,142
‫لكنها مصاصة دماء لطيفة‬

345
00:33:20,060 --> 00:33:22,270
‫لقد قتلت بناتي يا (هولي)!‬

346
00:33:23,313 --> 00:33:28,235
‫أعرف، (آندي)... أعرف هذا‬

347
00:33:31,405 --> 00:33:35,534
‫ليس هناك...‬
‫ليس هناك كلام لوصف هذا‬

348
00:33:37,160 --> 00:33:43,375
‫ما أعنيه فقط...‬
‫لا أعرف ربما كانت حادثة فظيعة‬

349
00:33:43,500 --> 00:33:45,502
‫لم تكن حادثة‬

350
00:33:46,545 --> 00:33:51,842
‫قالت إن (بيل) كان يأخذ دمائهن‬
‫ويقوم بتجربة ما‬

351
00:33:58,640 --> 00:34:00,517
‫(آندي بيلفلور)، ماذا تفعل؟‬

352
00:34:00,892 --> 00:34:04,438
‫مصاص الدماء (بيل) وراء هذا‬
‫سأضع رصاصة خشبية في قلبه الميت‬

353
00:34:04,563 --> 00:34:08,442
‫لا، لن تفعل!‬
‫(بيل) أقوى منك، حسناً؟‬

354
00:34:08,650 --> 00:34:14,573
‫إن ذهبت إلى هناك وأنت تنوي الانتقام‬
‫فسوف تخسر‬

355
00:34:15,407 --> 00:34:17,075
‫وستموت‬

356
00:34:18,702 --> 00:34:24,082
‫وتلك الجنية المسكينة هنا‬
‫لن يكون لديها أحد‬

357
00:34:40,015 --> 00:34:42,142
‫سأوقف فرق البحث‬

358
00:34:44,269 --> 00:34:49,900
‫على حد علم الجميع‬
‫الفتيات عدن إلى أمهن‬

359
00:35:00,744 --> 00:35:03,246
‫لا يمكنني الجلوس وعدم فعل شيء‬

360
00:35:05,957 --> 00:35:10,003
‫حسناً، سنجعلك تتجاوز هذا‬

361
00:35:21,598 --> 00:35:22,974
‫مرحباً‬

362
00:35:24,893 --> 00:35:26,269
‫مرحباً‬

363
00:35:28,021 --> 00:35:29,397
‫هل أنت بخير؟‬

364
00:35:30,857 --> 00:35:32,234
‫نعم‬

365
00:35:38,240 --> 00:35:41,034
‫آسف لأنني شربت الكثير الليلة الماضية‬

366
00:35:41,952 --> 00:35:46,039
‫- لا داعي لتأسف‬
‫- واثقة أنك بخير؟‬

367
00:35:47,499 --> 00:35:53,088
‫أردت معرفة شعور العيش كمتحوّلة‬
‫والآن أعرف هذا‬

368
00:35:53,547 --> 00:35:59,928
‫دائماً تهرب وتخفي هويتك...‬
‫وتخشى أن تموت‬

369
00:36:01,721 --> 00:36:03,932
‫سأجد لنا مخرجاً من هذا‬

370
00:36:05,850 --> 00:36:07,227
‫حقاً؟‬

371
00:36:08,562 --> 00:36:09,938
‫"(سام)"‬

372
00:36:11,815 --> 00:36:13,984
‫مرحباً عزيزتي‬

373
00:36:18,905 --> 00:36:21,283
‫"(بيندر)، (جايكوب)، (كالاهان)"‬

374
00:36:25,328 --> 00:36:26,705
‫(تارا)؟‬

375
00:36:29,833 --> 00:36:33,128
‫حمداً للرب أنك هنا!‬
‫وضعوني في غرفة بيضاء فيها كرات‬

376
00:36:33,253 --> 00:36:35,714
‫- ثم أطلقوا النار علي‬
‫- أنا أيضاً‬

377
00:36:37,340 --> 00:36:40,385
‫- أين نحن؟‬
‫- في الجحيم‬

378
00:36:41,136 --> 00:36:44,389
‫ظننت هذا، قالت إنني سأذهب للجحيم‬

379
00:36:44,931 --> 00:36:48,018
‫الزوجة السابقة لـ(ستيف نيولن)‬
‫أخبرتني أنني شيطانة عاهرة‬

380
00:36:48,143 --> 00:36:50,770
‫- ما خطبك؟‬
‫- شربت دماء ٤ جنيات‬

381
00:36:50,895 --> 00:36:54,733
‫- أنا منتشية جداً‬
‫- يا إلهي! تعالي‬

382
00:37:02,198 --> 00:37:04,743
‫أشعر أنني أفقد صوابي‬

383
00:37:04,868 --> 00:37:06,244
‫نعم‬

384
00:37:09,873 --> 00:37:15,420
‫- هل تؤمنين بالشيطان؟‬
‫- لا، لكن أمي كانت تؤمن به‬

385
00:37:16,212 --> 00:37:18,048
‫كانت ترى الشيطان في كل شيء‬

386
00:37:18,673 --> 00:37:21,468
‫الشيطان في التلفاز‬
‫وفي موسيقى الروك آند رول‬

387
00:37:22,385 --> 00:37:23,887
‫وفي قلبك‬

388
00:37:26,681 --> 00:37:28,308
‫ماذا لو كنا مخطئين؟‬

389
00:37:29,351 --> 00:37:32,812
‫(بيل) يحاول إنقاذ جنس مصاصي الدماء‬
‫لكن ماذا لو كنا لا نستحق النجاة؟‬

390
00:37:32,937 --> 00:37:36,358
‫- ماذا لو كنا سيئين؟‬
‫- لا تتفوهي بالهراء‬

391
00:37:36,483 --> 00:37:38,735
‫- لم يكن علي قتل تلك الجنيات‬
‫- لكن هذا...‬

392
00:37:38,860 --> 00:37:41,905
‫لا، لا تقولي إن هذا في طبيعتي‬
‫أو أنني لم أستطع منع نفسي‬

393
00:37:42,030 --> 00:37:44,532
‫لقد قتلتهن لأنني أردت ذلك‬

394
00:37:47,494 --> 00:37:52,832
‫ذلك الجوع الذي في داخلي...‬
‫لن يختفي، صحيح؟‬

395
00:37:57,962 --> 00:38:01,675
‫كلما يطول عيش مصاصي الدماء معاً‬
‫كلما أصبحت الروابط بينهم قوية‬

396
00:38:01,800 --> 00:38:03,802
‫- لكنها ليست روابط حقيقية؟‬
‫- كيف هذا؟‬

397
00:38:03,927 --> 00:38:05,887
‫إن تفرقت المجموعة في إحدى الليالي‬

398
00:38:06,012 --> 00:38:08,556
‫فمصاصي الدماء الذين تشاركوا العيش معاً‬
‫سيقتلون بعضهم في اليوم التالي‬

399
00:38:08,682 --> 00:38:11,184
‫إن نظر أحدهم إلى الآخر بشكل غريب‬

400
00:38:11,309 --> 00:38:14,979
‫إذاً، لا يجب أن نقلق بشأن‬
‫تغيير مجموعات مصاصي الدماء‬

401
00:38:15,105 --> 00:38:18,900
‫من زنزانة إلى أخرى‬
‫لمنع تكون العلاقات؟‬

402
00:38:19,025 --> 00:38:25,031
‫لا أكترث لما يقلقك‬
‫لكنني أوافقك الرأي، لا داعي للقلق‬

403
00:38:25,156 --> 00:38:28,618
‫شكراً لك (بام)، حان دورك‬

404
00:38:28,743 --> 00:38:33,248
‫في الواقع، يمكنك الارتياح (سامشاي)‬
‫أشعر أنني شبعت‬

405
00:38:33,373 --> 00:38:40,505
‫إذاً، في ظل ظروف عادية‬
‫لا تشعرين بالندم عند قتل مصاص دماء آخر؟‬

406
00:38:40,630 --> 00:38:43,466
‫- لا، لا أفعل‬
‫- هل تتحدثين عن نفسك...‬

407
00:38:43,591 --> 00:38:45,719
‫أم عن جميع مصاصي الدماء؟‬

408
00:38:45,844 --> 00:38:52,142
‫أحب اعتبار نفسي... غير نادمة‬
‫لكنني أشك في أن أحداً منا يكترث‬

409
00:38:52,267 --> 00:38:54,561
‫باستثناء عندما يتعلق الأمر بصانعك‬

410
00:38:54,686 --> 00:38:57,355
‫نعم، هذه مسألة مختلفة‬

411
00:38:59,065 --> 00:39:05,947
‫أخبريني عن صانعك يا (بام)‬
‫ما اسمه... أو اسمها؟‬

412
00:39:06,698 --> 00:39:10,034
‫ما المهم؟ لم يعد صانعي بعد الآن‬
‫لقد حررني‬

413
00:39:10,160 --> 00:39:12,287
‫- وكيف يحدث هذا؟‬
‫- تقول الكلمات...‬

414
00:39:12,412 --> 00:39:15,165
‫"بصفتي صانعك، أحررك"‬
‫ثم ينتهي الأمر‬

415
00:39:15,290 --> 00:39:16,666
‫بهذه البساطة؟‬

416
00:39:23,423 --> 00:39:26,050
‫هل كانت لديك فكرة أن هذا سيحدث؟‬

417
00:39:26,176 --> 00:39:27,552
‫لا‬

418
00:39:29,012 --> 00:39:34,434
‫- كيف كان شعورك؟‬
‫- لا أشعر... بشيء‬

419
00:39:35,143 --> 00:39:36,519
‫لا شيء؟‬

420
00:39:40,982 --> 00:39:46,738
‫أنتم البشر تحبون الألم، صحيح؟‬
‫تحبون أن تشعروا به‬

421
00:39:48,156 --> 00:39:50,450
‫حتى أنكم تعتبرونه فضيلة‬

422
00:39:50,825 --> 00:39:54,662
‫إن بكيتم أكثر في جنازة‬
‫فلا بد أنكم الأفضل‬

423
00:39:55,038 --> 00:40:00,335
‫تعدون ألاّ تنسوا بعضكم‬
‫وأن تشعروا بألم الخسارة إلى الأبد‬

424
00:40:01,044 --> 00:40:06,257
‫لأنه بالنسبة إليكم جميعاً‬
‫الأبدية هي مجرد لمحة عين‬

425
00:40:06,382 --> 00:40:09,427
‫حياتكم قصيرة بشكل مثير للشفقة‬

426
00:40:10,220 --> 00:40:14,015
‫عندما نقول نحن "للأبد"‬
‫علينا أن نعني هذا‬

427
00:40:14,349 --> 00:40:20,063
‫لذا، نتجاوز ألمنا ونشفي أنفسنا‬
‫ونتابع حياتنا‬

428
00:40:20,188 --> 00:40:23,650
‫لأن الألم هو شعور عديم الفائدة‬

429
00:40:25,902 --> 00:40:30,740
‫لفترة من الوقت، صانعي كان كل شيء‬
‫بالنسبة إلي‬

430
00:40:30,865 --> 00:40:35,411
‫لقد حررني، لقد آلمني هذا‬

431
00:40:37,914 --> 00:40:43,086
‫لكن الآن... تجاوزت هذا‬

432
00:40:43,211 --> 00:40:45,004
‫إنه لا يعني لي شيئاً‬

433
00:40:45,880 --> 00:40:49,425
‫لست واثقاً أنني أصدقك‬

434
00:40:51,386 --> 00:40:55,181
‫يبدو أننا انتهينا إذاً (سامشاي)‬

435
00:41:07,652 --> 00:41:09,654
‫"مرحباً، وصلت لمنزل عائلة..."‬

436
00:41:10,154 --> 00:41:13,116
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- آسف، لا يمكنني تركك تفعلين هذا‬

437
00:41:13,491 --> 00:41:15,368
‫لا بد أن والداي يعتقدان‬
‫أنني ميتة يا (سام)‬

438
00:41:15,493 --> 00:41:17,620
‫- جيد‬
‫- تباً لك!‬

439
00:41:17,996 --> 00:41:19,873
‫- تباً لك!‬
‫- إن أخبرت والديك عن المستذئبين...‬

440
00:41:19,998 --> 00:41:22,709
‫فسيقتل المستذئبون والديك‬
‫"الأمر بهذه البساطة"‬

441
00:41:22,834 --> 00:41:25,086
‫"لا، لأن والداي لن يخبرا أحداً"‬

442
00:41:25,211 --> 00:41:28,840
‫سيكتشفون هذا‬
‫المستذئبون هم أفضل متقفين للأثر، أخبرتك‬

443
00:41:28,965 --> 00:41:31,676
‫أيها الذئب الأب، هل أحضرت الثلج؟‬

444
00:41:31,801 --> 00:41:33,177
‫نعم‬

445
00:41:47,734 --> 00:41:49,152
‫لا أريده‬

446
00:41:51,154 --> 00:41:52,530
‫اهدأن‬

447
00:42:11,007 --> 00:42:12,675
‫ما خطبك؟‬

448
00:42:14,761 --> 00:42:18,932
‫إنها بخير، شكراً‬

449
00:42:24,938 --> 00:42:27,148
‫أعتقد أنكما مدينتان لي الآن‬

450
00:42:33,446 --> 00:42:35,657
‫تباً لهذا المكان!‬

451
00:42:39,077 --> 00:42:40,453
‫(تارا)؟‬

452
00:42:41,287 --> 00:42:43,247
‫- أنا أعرفها‬
‫- (ويلا)؟‬

453
00:42:43,373 --> 00:42:47,460
‫ابنة (بوريل) شخصية مهمة‬
‫لا تختلط بمصاصي الدماء من العامة‬

454
00:42:49,629 --> 00:42:51,923
‫لقد كونت صداقات منذ الآن‬

455
00:42:54,384 --> 00:42:56,427
‫يمكنني أن أكون صديقك أيضاً‬

456
00:42:59,847 --> 00:43:02,517
‫عقدت صداقات‬
‫مع مجموعة من مصاصات الدماء هنا‬

457
00:43:02,976 --> 00:43:05,520
‫خدمات جنسية متبادلة‬

458
00:43:06,896 --> 00:43:08,982
‫عندما يعرف والدي ما قلته لي...‬

459
00:43:09,107 --> 00:43:13,403
‫والدك وضعك هنا‬
‫لذا فلا تعتمدي على قدومه لإنقاذك عزيزتي‬

460
00:43:14,779 --> 00:43:16,990
‫أهلاً بك إلى معتقل مصاصي الدماء‬
‫آنسة (بوريل)‬

461
00:43:27,959 --> 00:43:31,295
‫"مرحباً، أنا (سوكي)‬
‫لست موجودة الآن، اترك لي رسالة"‬

462
00:43:32,338 --> 00:43:34,465
‫(سوك)، اسمعي...‬

463
00:43:35,633 --> 00:43:38,928
‫ارتكبت غلطة مع (جيسيكا)‬
‫وعلي الذهاب وإصلاح الوضع‬

464
00:43:40,263 --> 00:43:44,058
‫لم أكن على طبيعتي خلال الأيام الماضية‬
‫مع كرهي لمصاصي الدماء‬

465
00:43:44,559 --> 00:43:46,561
‫لكن هذه ليست طبيعتي‬
‫ومن أريد أن أكون‬

466
00:43:46,686 --> 00:43:48,688
‫لذا، سأصحح الوضع‬

467
00:43:50,898 --> 00:43:54,068
‫على أية حال، أنت بأيدي أمينة مع (نال)‬
‫أحبك، أراك قريباً‬

468
00:43:54,277 --> 00:43:56,696
‫- "مركز تجنيد فرقة المكافحة"‬
‫- هيا (ستاكهاوس)‬

469
00:44:04,707 --> 00:44:06,542
‫ضعي الأغراض هنا‬

470
00:44:08,377 --> 00:44:10,588
‫هل أنت واثقة أنك تريدين فعل هذا؟‬

471
00:44:13,716 --> 00:44:15,843
‫الجهل هو نعمة لسبب وجيه‬

472
00:44:16,427 --> 00:44:20,514
‫أمضيت طوال حياتي وأنا أريد معرفة‬
‫ماذا حدث ليلة مقتل والدَيّ‬

473
00:44:21,766 --> 00:44:24,226
‫لم يخطر لي أن أسألهما مباشرة‬

474
00:44:25,019 --> 00:44:26,395
‫حسناً‬

475
00:44:27,480 --> 00:44:28,856
‫هل أنت مستعدة؟‬

476
00:44:35,071 --> 00:44:42,787
‫اسمعوني أيها الأموات، أنا أستدعي‬
‫روح (كوربيت) و(ميشيل ستاكهاوس)‬

477
00:44:45,122 --> 00:44:47,958
‫اصمتوا جميعاً، قفوا في الطابور‬

478
00:44:48,084 --> 00:44:53,130
‫قلت إنني أبحث عن (كوربيت)‬
‫و(ميشيل ستاكهاوس)‬

479
00:44:56,258 --> 00:44:58,219
‫(كوربيت) و(ميشيل)‬

480
00:45:02,014 --> 00:45:07,186
‫لا يريدان القدوم يا (سوكي)‬
‫لا أعلم، أحياناً يريد الأموات البقاء موتى‬

481
00:45:10,022 --> 00:45:11,398
‫لحظة‬

482
00:45:15,486 --> 00:45:17,196
‫تباً! إنهما هنا!‬

483
00:45:21,617 --> 00:45:25,746
‫الزوجان (ستاكهاوس)؟ اهدآ‬

484
00:45:29,333 --> 00:45:33,504
‫حسناً، أنت تحدثي إليهما الآن‬

485
00:45:36,298 --> 00:45:44,473
‫أمي؟ أبي؟ عرفت أنكما قٌتلتما‬
‫بواسطة مصاص دماء يدعى (وارلو)‬

486
00:45:45,349 --> 00:45:46,725
‫إنه هنا‬

487
00:45:48,727 --> 00:45:50,938
‫هل حاولتما قتلي؟‬

488
00:45:53,232 --> 00:45:55,442
‫لا يمكنني فهم ما يحاولان قوله‬

489
00:45:59,238 --> 00:46:01,448
‫- لا يمكنك الحصول عليها‬
‫- (سوكي) جنية‬

490
00:46:01,574 --> 00:46:06,120
‫إنها من سلالة ملكية وكذلك أنا‬
‫انتقل هذا في سلالتنا منذ ألفية‬

491
00:46:06,245 --> 00:46:08,622
‫ألم تتساءلا عن قدرة (سوكي)‬
‫على قراءة أفكاركما؟‬

492
00:46:08,747 --> 00:46:12,209
‫اعتقدنا أنها غريبة كجدها‬

493
00:46:12,334 --> 00:46:14,378
‫- اصمتي بشأن أبي‬
‫- إنها ليست غريبة‬

494
00:46:14,503 --> 00:46:18,174
‫إنها ليست غريبة أطوار‬
‫إنها جنية، إنها مميزة‬

495
00:46:18,299 --> 00:46:22,428
‫جدك الأكبر (جون ستاكهاوس)‬
‫وقع عقداً معي‬

496
00:46:22,553 --> 00:46:25,556
‫يعدني بأول أنثى من سلالة (فاي)‬
‫تولد في قبيلته‬

497
00:46:25,681 --> 00:46:29,351
‫أنا أمير، سأجعل (سوكي) أميرة‬

498
00:46:29,476 --> 00:46:32,021
‫هذا ما فعلته قبيلتنا منذ زمن بعيد‬

499
00:46:32,146 --> 00:46:35,566
‫ما تقوله هو هراء عن تحويلها‬
‫إلى مصاصة دماء‬

500
00:46:35,983 --> 00:46:38,986
‫ليس هناك مصاصو دماء‬

501
00:46:43,157 --> 00:46:48,162
‫سأجعل ابنتكما خالدة‬
‫لن تضطر إلى الخوف من الموت‬

502
00:46:48,287 --> 00:46:51,874
‫يمكنكما الموت بسلام وأنتما تعرفان‬
‫أنها لن تموت‬

503
00:46:52,082 --> 00:46:55,252
‫سأحميها إلى الأبد‬

504
00:46:55,920 --> 00:47:00,799
‫اخرج!‬
‫اتركنا وشأننا! أرجوك‬

505
00:47:00,925 --> 00:47:04,220
‫عندما تصبح بالغة، سأعود لأجلها‬

506
00:47:05,346 --> 00:47:07,473
‫- أين تذهب؟‬
‫- لن أدع ذلك الوحش يأخذها‬

507
00:47:07,598 --> 00:47:10,643
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- سأنهي الأمر الليلة‬

508
00:47:11,018 --> 00:47:13,395
‫لن تشعر بشيء، ودعيها الآن!‬

509
00:47:13,520 --> 00:47:17,024
‫ماذا عما قاله؟‬
‫ستعيش للأبد‬

510
00:47:17,149 --> 00:47:21,654
‫لقد رأيته بنفسك، رأيت ماذا يكون!‬
‫هل ستدعينه يحولها إلى واحدة منهم؟‬

511
00:47:22,029 --> 00:47:23,614
‫لأنني لن أفعل!‬

512
00:47:38,254 --> 00:47:40,256
‫كان سيقتلني!‬

513
00:47:41,757 --> 00:47:43,300
‫إنه هناك‬

514
00:47:46,804 --> 00:47:54,186
‫طوال الوقت... ظننت أنك تحبني‬
‫لكن... كنت ستقتلني‬

515
00:47:54,937 --> 00:47:56,313
‫تباً!‬

516
00:48:02,945 --> 00:48:08,909
‫- لقد أحببتك عزيزتي، أنا أحبك‬
‫- أي نوع من الحب هذا؟‬

517
00:48:10,035 --> 00:48:12,204
‫- لقد أثّر بك، صحيح؟‬
‫- أثّر بي؟‬

518
00:48:12,329 --> 00:48:16,125
‫لا بد أنه قال إنه يحبك‬
‫وأنت انخدعت بهذا بسهولة‬

519
00:48:17,334 --> 00:48:20,212
‫- أنت تحبينه، صحيح؟‬
‫- أنت لا تعرفني‬

520
00:48:20,337 --> 00:48:23,716
‫- أنا أذكى من هذا‬
‫- أنا والدك يا (سوكي)!‬

521
00:48:24,091 --> 00:48:27,344
‫(لافاييت)! لا! توقف!‬

522
00:48:27,469 --> 00:48:28,846
‫لا تفعل!‬

523
00:48:30,889 --> 00:48:33,892
‫- (لافاييت)! لا!‬
‫- لا يمكنه سماعك عزيزتي‬

524
00:48:34,018 --> 00:48:35,394
‫لا!‬

525
00:48:45,195 --> 00:48:47,614
‫توقف! لا! اتركني!‬

526
00:48:48,532 --> 00:48:50,743
‫- بصفتي صانعك...‬
‫- سأقتله قبل أن تنهي الجملة‬

527
00:48:50,868 --> 00:48:55,039
‫- ستقتل رجلاً بريئاً؟‬
‫- بفضلك، قتلت الكثير من الأبرياء‬

528
00:48:57,624 --> 00:49:02,212
‫- ماذا تريد؟‬
‫- لقد دمرت حياتي‬

529
00:49:02,338 --> 00:49:04,506
‫لقد عرفت أنني سأذبح كل قريتي‬

530
00:49:04,631 --> 00:49:07,676
‫أخبرتك بأنك لا تستطيع العودة إليهم‬
‫وأنت اخترت ألاّ تصدقني‬

531
00:49:07,801 --> 00:49:11,221
‫- كان عليك إيقافي!‬
‫- ماذا كانوا لك على أية حال؟‬

532
00:49:12,639 --> 00:49:14,600
{\pos(192,230)}‫"٣٤٩٦ قبل الميلاد"‬

533
00:49:16,185 --> 00:49:17,561
‫"أبي..."‬

534
00:49:19,396 --> 00:49:20,773
‫"بني"‬

535
00:49:21,023 --> 00:49:23,859
‫"لقد عدت إلينا"‬

536
00:49:24,151 --> 00:49:25,903
‫"أين كنت؟"‬

537
00:49:26,320 --> 00:49:29,323
‫"لقد مرت أعوام..."‬

538
00:49:30,074 --> 00:49:32,034
‫"لقد عدت للمنزل"‬

539
00:49:40,292 --> 00:49:41,752
‫"ماذا تكون؟"‬

540
00:49:47,091 --> 00:49:49,676
‫"(نال)، ابقَ في الداخل"‬

541
00:50:17,246 --> 00:50:19,790
‫لم تحتج إليهم!‬
‫كان لديك أنا‬

542
00:50:20,332 --> 00:50:23,127
‫كان مقدراً لك أمور عظيمة‬
‫من المقدر لك القيام بأمور عظيمة!‬

543
00:50:23,252 --> 00:50:27,840
‫نبوءتك السخيفة، لم أصدقها أبداً‬
‫إنه كلام مجانين!‬

544
00:50:27,965 --> 00:50:31,844
‫لكن أنت وأنا هنا الآن‬
‫كما تم التنبؤ به‬

545
00:50:34,179 --> 00:50:36,098
‫اعفُ عنه رجاء، نحن بحاجة إليه‬

546
00:50:36,223 --> 00:50:40,769
‫أنت بحاجة إليه وإليّ‬
‫لإنقاذ جنس مصاصي الدماء‬

547
00:50:40,894 --> 00:50:45,482
‫لكني أحتقر جنس مصاصي الدماء‬
‫أريد انقراض جنس مصاصي الدماء!‬

548
00:50:45,607 --> 00:50:47,943
‫أتمنى أن تنقرض أنت!‬

549
00:51:20,559 --> 00:51:22,853
‫كان عليك البقاء ميتاً‬

550
00:51:24,813 --> 00:51:27,399
‫من هنا عزيزي، لدي مفاجأة لك‬

551
00:51:27,524 --> 00:51:31,361
‫بماذا يتعلق الأمر (سارة)؟‬
‫أذكر أنك على خلاف معي‬

552
00:51:31,487 --> 00:51:34,865
‫كنت كذلك، وأريد الاعتذار على الضغط عليك‬

553
00:51:34,990 --> 00:51:41,413
‫جميعنا نمر بلحظات ضعف‬
‫لكن في تلك اللحظات يرينا الرب الطريق‬

554
00:51:41,580 --> 00:51:44,249
‫أغمض عينيك‬

555
00:51:46,752 --> 00:51:48,337
‫مرحباً أيها الحاكم‬

556
00:51:49,755 --> 00:51:53,926
‫زوجك السابق المثليّ مصاص الدماء؟‬
‫هذه هي مفاجأتي؟‬

557
00:51:54,051 --> 00:52:00,015
‫أعتقد أنك ستقدّرني في المستقبل‬
‫اجلس أيها الحاكم، استمتع بالعرض‬

558
00:52:12,903 --> 00:52:15,364
‫- أمسكتم به؟‬
‫- نعم عزيزي‬

559
00:52:15,489 --> 00:52:19,451
‫- هل تود التحدث إليه؟‬
‫- نعم، أريد التحدث إليه‬

560
00:52:21,161 --> 00:52:22,871
‫الحاكم يريد محادثتك‬

561
00:52:24,706 --> 00:52:26,083
‫الحاكم!‬

562
00:52:26,500 --> 00:52:31,171
‫عادت ابنتي إلى المنزل‬
‫هل تعرف شيئاً عن هذا؟‬

563
00:52:34,800 --> 00:52:38,053
‫- تباً لك!‬
‫- لا، تباً لك أنت!‬

564
00:52:38,178 --> 00:52:44,309
‫تباً لك! تباً لك لسلب ابنتي مني‬
‫وتباً لك لقتلها!‬

565
00:52:45,102 --> 00:52:50,023
‫وتباً لك لعدم ترك خيار لي‬
‫سوى إحضارها إلى هنا!‬

566
00:52:52,234 --> 00:52:55,779
‫- لم تفعل؟‬
‫- "بل فعلت بالتأكيد"‬

567
00:52:58,198 --> 00:53:00,867
‫- ابنتك؟‬
‫- "ماذا ظننت؟"‬

568
00:53:00,993 --> 00:53:05,998
‫أنه إن حولت ابنتي إلى الشيء‬
‫الذي أحتقره فسأتخلى عن مبادئي؟‬

569
00:53:06,123 --> 00:53:09,626
‫- أنا لا أغير رأيي‬
‫- أعطوه الوتد‬

570
00:53:19,970 --> 00:53:26,184
‫حسناً أيها الحاكم‬
‫أعطني شيئاً... لأقتله‬

571
00:53:28,937 --> 00:53:30,564
‫انتظر أيها الأشقر‬

572
00:53:30,689 --> 00:53:33,442
‫هذا هو أفضل جزء‬

573
00:53:35,110 --> 00:53:36,486
‫هناك المزيد؟‬

574
00:53:36,612 --> 00:53:37,988
‫هناك المزيد‬

575
00:53:43,577 --> 00:53:46,872
‫إنها من ذريته‬
‫إنهما يحبان بعضهما‬

576
00:53:46,997 --> 00:53:49,166
‫أنا قدمت المعلومة‬

577
00:53:49,708 --> 00:53:53,712
‫هيا (بام)، أرِني أنه لا يعني لك شيئاً‬

578
00:54:02,929 --> 00:54:06,391
‫ألم تشاهدا فيلم (غلادياتور)؟ تقاتلا!‬

579
00:54:20,864 --> 00:54:23,116
‫عودي هنا!‬

580
00:54:23,992 --> 00:54:26,161
‫- اتركني!‬
‫- آسف عزيزتي‬

581
00:54:26,286 --> 00:54:28,789
‫عندما وضعت المسكن في عصيرك‬
‫فقدت وعيك‬

582
00:54:28,914 --> 00:54:30,791
‫- لم تكوني ستعرفين‬
‫- اتركني!‬

583
00:54:30,916 --> 00:54:34,252
‫(لافاييت)! لا! أرجوك!‬

584
00:54:35,212 --> 00:54:37,631
‫أبي، أبي، لا تفعل رجاء!‬

585
00:54:37,756 --> 00:54:39,675
‫لن تفهمي مقدار حبي لك عزيزتي‬

586
00:54:39,800 --> 00:54:42,719
‫أحياناً يفعل الأهل أموراً‬
‫لا تكون منطقية لأطفالهم‬

587
00:54:42,844 --> 00:54:45,764
‫لكن عندما تصبحين في عالم الأرواح‬
‫أرجو أن تتفهمي هذا‬

588
00:54:45,889 --> 00:54:48,392
‫- سأراك قريباً‬
‫- أرجوك أبي! لا أريد الموت!‬

589
00:54:48,517 --> 00:54:49,893
‫لا أريد...‬

590
00:54:53,370 --> 00:54:57,370
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

