﻿1
00:00:09,217 --> 00:00:11,594
‫- (سوكي)‬
‫- ماذا عن (سوكي)؟‬

2
00:00:14,138 --> 00:00:16,390
‫أنا أحبك يا عزيزتي‬
‫أنا أحبك‬

3
00:00:17,475 --> 00:00:20,478
‫أنا في غاية الأسف‬
‫ستكونين بمأمن...‬

4
00:00:20,603 --> 00:00:22,313
‫من ذلك الوحش للأبد‬

5
00:00:32,573 --> 00:00:34,200
‫أنت بخير يا (سوكي)‬
‫لقد أنقذتك‬

6
00:00:34,700 --> 00:00:37,537
‫أنت بخير‬
‫لقد أنقذتك، لقد أنقذتك‬

7
00:00:38,996 --> 00:00:42,166
‫(سوكي)، يا عزيزتي الغالية (سوكي)‬

8
00:00:42,542 --> 00:00:44,126
‫لن تكون لك أبداً‬

9
00:00:45,294 --> 00:00:47,213
‫لا تفعل! قلت لك لا تفعل!‬

10
00:00:47,672 --> 00:00:50,716
‫ليس هو من يتحدث‬
‫إنها روح أبي، لقد استحوذت عليه‬

11
00:00:50,841 --> 00:00:52,385
‫- والدك؟‬
‫- اضربه باستخدام ضوئك‬

12
00:00:52,552 --> 00:00:54,595
‫ربما سيدفع ذلك الوغد للرحيل‬

13
00:01:05,398 --> 00:01:06,774
‫(لافاييت)؟‬

14
00:01:08,943 --> 00:01:10,903
‫- (سوكي)‬
‫- أما يزال هنا؟‬

15
00:01:14,407 --> 00:01:15,783
‫أجل‬

16
00:01:16,617 --> 00:01:20,246
‫أخبره بأن يخرج من حياتي، للأبد‬

17
00:01:23,624 --> 00:01:25,001
‫لقد سمعت ما قالته‬

18
00:01:47,898 --> 00:01:51,986
‫"عندما أتيت نفد الهواء"‬

19
00:01:55,156 --> 00:02:00,286
‫"وكل ظل راوده الشك"‬

20
00:02:02,872 --> 00:02:08,336
‫"لا أعرف من تظن نفسك‬
‫لكن قبل انتهاء الليل..."‬

21
00:02:10,671 --> 00:02:13,966
‫"أريد فعل أمور سيئة بك"‬

22
00:02:17,136 --> 00:02:21,182
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

23
00:02:24,560 --> 00:02:28,481
‫"قلبه محطم وعيناه مليئتان بالحزن"‬

24
00:02:32,151 --> 00:02:38,491
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكنني أعرف الأمر التالي"‬

25
00:02:39,992 --> 00:02:43,204
‫"أريد فعل أمور سيئة بك"‬

26
00:03:01,639 --> 00:03:06,018
‫"أريد فعل أمور سيئة بك"‬

27
00:03:18,239 --> 00:03:19,615
‫لا شيء يحدث‬

28
00:03:20,783 --> 00:03:22,201
‫لقد أكّدت لي‬
‫أن هذا سيكون عنيفاً‬

29
00:03:22,326 --> 00:03:24,578
‫تحلي بالصبر يا (سارة)‬
‫تحلي بالصبر‬

30
00:03:27,331 --> 00:03:30,543
‫- أصنعت مصاصة دماء أخرى؟‬
‫- أجل‬

31
00:03:37,633 --> 00:03:39,009
‫ها قد بدأنا‬

32
00:04:00,448 --> 00:04:01,824
‫اللعنة‬

33
00:04:04,201 --> 00:04:05,995
‫- مذهل!‬
‫- أعتقد أن علينا المغادرة‬

34
00:04:06,120 --> 00:04:07,663
‫لطالما كنت جباناً‬

35
00:04:09,165 --> 00:04:11,041
‫اللعنة !‬

36
00:04:26,474 --> 00:04:28,559
‫أنا أراك يا (ستيف نولان)‬

37
00:04:28,809 --> 00:04:30,561
‫لم تكن لي علاقة بهذا‬

38
00:04:31,729 --> 00:04:33,105
‫لقد أجبروني!‬

39
00:04:37,109 --> 00:04:38,486
‫ألقِ سلاحك!‬

40
00:04:42,114 --> 00:04:44,450
‫دعني أستوضح الأمر إذن‬

41
00:04:44,575 --> 00:04:47,495
‫إذن، أنت مصاص دماء‬
‫يمكنه الخروج في وضح النهار‬

42
00:04:47,661 --> 00:04:50,623
‫- أجل، هذا مجمل الأمر‬
‫- تباً، لقد هلكنا إذن‬

43
00:04:52,500 --> 00:04:55,336
‫آسف يا (سوكي)‬
‫لم أقصد الاستخفاف بوضعك‬

44
00:04:55,795 --> 00:04:57,171
‫ما الأمر؟‬

45
00:04:57,630 --> 00:04:59,256
‫- (ليليث)‬
‫- أتعني (بيل)؟‬

46
00:04:59,381 --> 00:05:01,383
‫لقد تركتني أنقذك‬
‫وهي الآن تستدعيني‬

47
00:05:01,509 --> 00:05:03,469
‫أنصت إلي يا (وارلو)، سيقتلك!‬

48
00:05:05,262 --> 00:05:07,264
‫أعرف مكاناً‬
‫يمكننا الاحتماء فيه منه‬

49
00:05:07,389 --> 00:05:10,893
‫لكني سأحتاج لمساعدتك للوصول‬
‫إلى هناك، أريدك أن تمسك بيدي‬

50
00:05:11,644 --> 00:05:14,188
‫لقد أنقذت حياتي مرتين‬
‫حان الوقت الآن لأنقذ أنا حياتك‬

51
00:05:14,313 --> 00:05:16,273
‫والآن، أمسك بيديّ‬

52
00:05:29,036 --> 00:05:30,412
‫أما زلت تشعر به؟‬

53
00:05:32,289 --> 00:05:34,291
‫كلا، كلا، لقد ذهب‬

54
00:05:34,708 --> 00:05:36,085
‫جيد‬

55
00:05:36,794 --> 00:05:38,963
‫(جيسيكا)، عندما شعرت‬
‫باستدعائي لك‬

56
00:05:39,088 --> 00:05:40,923
‫لأي درجة أوشكت على قتلك حينها؟‬

57
00:05:43,467 --> 00:05:44,844
‫(جيسيكا)!‬

58
00:05:45,886 --> 00:05:47,263
‫لا...‬

59
00:05:50,099 --> 00:05:51,475
‫الأمر يحدث‬

60
00:05:54,812 --> 00:05:56,188
‫(ليليث)؟‬

61
00:05:57,898 --> 00:05:59,275
‫(ليليث)؟‬

62
00:06:04,530 --> 00:06:07,074
‫"مركز التجنيد"‬

63
00:06:13,455 --> 00:06:16,417
‫- (جيسون ستاكهاوس)؟‬
‫- بلحمه ودمه‬

64
00:06:19,003 --> 00:06:21,380
‫- أشكرك على الانتظار‬
‫- لا مشكلة‬

65
00:06:21,547 --> 00:06:24,383
‫لكني أريدك أن تعرف شيئاً‬
‫أن كل دقيقة تهدرها‬

66
00:06:24,508 --> 00:06:28,178
‫بعدم تعييني في سلك الشرطة‬
‫لمكافحة مصاصي الدماء هذا...‬

67
00:06:28,345 --> 00:06:32,308
‫هي دقيقة مهدورة‬
‫بعدم قتلي لمصاصي الدماء‬

68
00:06:32,433 --> 00:06:35,477
‫سيدي، الهدف من سلك مكافحة‬
‫مصاصي الدماء ليس لقتل أي شخص‬

69
00:06:35,603 --> 00:06:39,773
‫هذا هراء، إنه موجود لإبقاء‬
‫مصاصي الدماء خانعين إلى حيث ينتمون‬

70
00:06:40,190 --> 00:06:41,775
‫ما رأيك بأن ألتزم‬
‫بنموذج الاستطلاع فحسب؟‬

71
00:06:41,901 --> 00:06:43,527
‫- فلنفعل ذلك‬
‫- حسناً‬

72
00:06:43,736 --> 00:06:46,488
‫مصاصو الدماء، ما هي أوجه‬
‫المعرفة الأساسية التي تملكها‬

73
00:06:46,614 --> 00:06:50,326
‫عن صفاتهم المختلفة‬
‫وقدراتهم ونقاط ضعفهم، إلى آخره؟‬

74
00:06:50,492 --> 00:06:51,869
‫جميعها، السؤال التالي‬

75
00:06:52,036 --> 00:06:53,662
‫سيد (ستاكهاوس)‬
‫لم تكن تلك إجابة فعلية‬

76
00:06:53,787 --> 00:06:55,915
‫بلى، إنها كذلك، جميعها‬

77
00:06:56,957 --> 00:07:00,502
‫أولاً، صفاتهم: الشحوب‬
‫برودة الجسد، وعدم التنفس‬

78
00:07:00,669 --> 00:07:02,171
‫يأتون بمختلف الأشكال والأحجام‬

79
00:07:02,296 --> 00:07:05,716
‫ثانياً، قدراتهم: القوة‬
‫السمع الخارق، السرعة‬

80
00:07:05,841 --> 00:07:07,509
‫وبعضهم قادر على الطيران حتى‬

81
00:07:07,676 --> 00:07:11,805
‫ثالثاً، نقاط ضعفهم: الفضة‬
‫والأشعة فوق البنفسجية والنار‬

82
00:07:11,931 --> 00:07:15,309
‫غرس الخشب في قلوبهم‬
‫سواء بشكل وتد أو رصاصة، لا يهم‬

83
00:07:15,768 --> 00:07:18,145
‫وبتر رؤوسهم أيضاً‬

84
00:07:18,354 --> 00:07:21,065
‫نقطع رأسهم من عند الحلق‬

85
00:07:21,690 --> 00:07:23,067
‫- حسناً، أنا منبهر‬
‫- أجل‬

86
00:07:23,192 --> 00:07:28,155
‫تمرير النصل على رقبته أو رقبتها‬
‫نقطة ضعف قوية برأيي‬

87
00:07:29,114 --> 00:07:30,866
‫هل قتلت العديد من مصاصي الدماء؟‬

88
00:07:31,158 --> 00:07:33,744
‫- بالطبع‬
‫- وكم واحداً قتلت؟‬

89
00:07:33,911 --> 00:07:35,287
‫أتقصد هذا الأسبوع؟‬

90
00:07:37,873 --> 00:07:40,918
‫أتعلم؟ أعتقد أني سأذهب‬
‫لاستدعاء مشرفي على الفور‬

91
00:07:41,043 --> 00:07:42,419
‫في الحال‬

92
00:07:45,255 --> 00:07:46,757
‫أوغاد عنصريون‬

93
00:07:49,009 --> 00:07:51,512
‫- أريدك أن تُدخلني في غيبوبة‬
‫- ماذا؟‬

94
00:07:51,679 --> 00:07:54,640
‫آخر مرة تواصلت مع (ليليث)‬
‫كنت فاقداً للوعي، في غيبوبة‬

95
00:07:54,807 --> 00:07:56,684
‫أريدك أن تُدخلني‬
‫بتلك الحالة‬

96
00:07:56,809 --> 00:08:00,312
‫أنتم مجانين أيها القوم‬
‫لا أدري من أين سأبداً حتى‬

97
00:08:00,688 --> 00:08:05,526
‫ستستنزف دمائي كلها‬
‫حتى أوشك على الموت الحقيقي، أتفهم؟‬

98
00:08:05,693 --> 00:08:07,945
‫- أجل‬
‫- ستتركني على هذا الحال للغد‬

99
00:08:08,070 --> 00:08:12,116
‫ووقتها ستقوم بإعادة نقل دمي‬
‫بهيئته الكاملة إلى جسدي‬

100
00:08:12,282 --> 00:08:14,952
‫- أتفهمني؟‬
‫- لقد فهمت‬

101
00:08:15,160 --> 00:08:16,537
‫فلنقم بذلك‬

102
00:08:27,464 --> 00:08:29,299
‫جعلت موظف النزل‬
‫يطبع لنا الإرشادات‬

103
00:08:29,425 --> 00:08:31,135
‫- (سام)‬
‫- أين (إيما)؟‬

104
00:08:31,343 --> 00:08:33,846
‫- إنها في الحمام تبكي‬
‫- (إيما)!‬

105
00:08:34,221 --> 00:08:36,390
‫لا تزعجها‬
‫تريد البقاء بمفردها‬

106
00:08:36,515 --> 00:08:40,144
‫- أهي بخير؟‬
‫- كلا، إنها خائفة جداً يا (سام)‬

107
00:08:40,269 --> 00:08:42,354
‫- سأتحدث إليها‬
‫- وماذا ستقول؟‬

108
00:08:42,688 --> 00:08:44,982
‫ما الذي يمكنك قوله لها؟‬
‫إنها بالداخل تبكي بشدة‬

109
00:08:45,107 --> 00:08:48,193
‫تسأل عن جدتها‬
‫وتتساءل إن كانت ستراها مجدداً‬

110
00:08:48,318 --> 00:08:49,987
‫الأمر ليس بهذه البساطة‬
‫يا (نيكول)‬

111
00:08:50,154 --> 00:08:53,032
‫تباً، لا تقل لي هذا يا (سام)‬
‫بحقك!‬

112
00:08:53,198 --> 00:08:56,285
‫لأي مدى سيتدهور وضعك‬
‫المزري هذا؟‬

113
00:08:56,452 --> 00:08:57,828
‫هل حلّك هذا قائم بالفعل؟‬

114
00:08:57,953 --> 00:09:00,164
‫كلا، إنه ليس قائماً‬
‫أرادت مني (لوني) أخذها‬

115
00:09:00,289 --> 00:09:02,583
‫- كانت تلك وصيتها قبل الموت‬
‫- حسناً، حسناً‬

116
00:09:02,708 --> 00:09:05,419
‫لكن إلى أين تأخذها؟‬
‫إلى أين نأخذها؟‬

117
00:09:05,544 --> 00:09:08,172
‫أفهم ما تقولينه يا (نيكول)‬
‫بحق السماء!‬

118
00:09:08,338 --> 00:09:10,299
‫لا يمكنك الاستمرار بالهرب‬

119
00:09:10,841 --> 00:09:13,385
‫لا يمكنك ذلك‬
‫لأنك لا تهرب لوحدك‬

120
00:09:13,510 --> 00:09:16,847
‫بل تأخذ معك فتاة‬
‫فقدت والدتها ووالدها‬

121
00:09:18,182 --> 00:09:19,850
‫تباً، ليس لديها أحد!‬

122
00:09:21,101 --> 00:09:22,478
‫لديها أنا‬

123
00:09:23,645 --> 00:09:25,147
‫هل أنت واثق أن هذا يكفي؟‬

124
00:09:34,990 --> 00:09:38,118
‫(سوكي)، أعرف أنك قلت‬
‫إنك تريدين البقاء بمفردك‬

125
00:09:38,285 --> 00:09:40,704
‫لكني أريدك منك‬
‫أن تقيدينني‬

126
00:09:41,121 --> 00:09:44,041
‫- معذرة؟‬
‫- سيحل الليل‬

127
00:09:44,708 --> 00:09:46,168
‫الشمس في منتصف السماء‬

128
00:09:46,293 --> 00:09:49,338
‫لأن الشمس لا تغرب أبداً هنا‬
‫لكن الليل سيحل، أشعر بذلك‬

129
00:09:49,463 --> 00:09:52,132
‫ولا أريد أن أؤذيك‬

130
00:09:52,800 --> 00:09:58,097
‫إن كانت لا تريد إيذائي‬
‫فلمَ لا تحجم عن ذلك فحسب؟‬

131
00:09:58,889 --> 00:10:00,265
‫الأمر ليس بهذه السهولة‬

132
00:10:02,935 --> 00:10:05,437
‫في صميم قلبي‬
‫ما زلت كائناً من النور‬

133
00:10:06,313 --> 00:10:07,940
‫لكن عندما يحل الظلام...‬

134
00:10:08,440 --> 00:10:11,068
‫لا أفهم، سبق وكنت برفقتك‬
‫في الليل من قبل‬

135
00:10:11,610 --> 00:10:13,112
‫أجل، أعرف هذا‬

136
00:10:14,279 --> 00:10:16,573
‫لكن في تلك المرات‬
‫كنت قد تغذيت قبلها‬

137
00:10:17,533 --> 00:10:19,743
‫هذا ليس شيئاً أفخر به، صدقيني‬

138
00:10:20,577 --> 00:10:22,329
‫لا يمكنك الثقة بي يا (سوكي)‬

139
00:10:24,206 --> 00:10:25,958
‫انزعي بعضاً‬
‫من أغصان هذه الشجرة‬

140
00:10:26,583 --> 00:10:29,419
‫أنت مصاص دماء قوي‬
‫هل أنت متأكد أن هذا الحجر سيثبتك؟‬

141
00:10:29,586 --> 00:10:32,464
‫ثبّته في الأرض مستخدماً نوري‬
‫صدقيني، لن يتزعزع من مكانه‬

142
00:10:33,382 --> 00:10:36,301
‫تعالي خلفي‬
‫واربطي يداي معاً‬

143
00:10:42,850 --> 00:10:44,226
‫أحكميها أكثر‬

144
00:10:46,019 --> 00:10:47,729
‫اختمي تلك العقدة بنورك‬

145
00:10:53,735 --> 00:10:55,112
‫هذا جيد‬

146
00:10:55,696 --> 00:10:57,072
‫ماذا الآن؟‬

147
00:10:57,614 --> 00:11:00,033
‫- سننتظر الآن‬
‫- حسناً‬

148
00:11:02,077 --> 00:11:03,579
‫ويمكننا التحدث إن شئت‬

149
00:11:04,204 --> 00:11:05,998
‫- عم؟‬
‫- أي شيء...‬

150
00:11:10,210 --> 00:11:11,587
‫أتعلمين، أنا...‬

151
00:11:14,089 --> 00:11:18,093
‫أتمنى حقاً لو كانت هناك طريقة‬
‫كيلا تعلمي حقيقة والديك‬

152
00:11:18,468 --> 00:11:21,180
‫لا تقلق بشأن هذا‬
‫إنه خطئي، لم يجدر بي...‬

153
00:11:21,722 --> 00:11:23,515
‫- إجراء جلسة تحضير الأرواح...‬
‫- لا‬

154
00:11:23,682 --> 00:11:27,811
‫أصغي إلي، أنت الشخص الوحيد‬
‫بهذا الأمر الذي ليس عليه لائمة‬

155
00:11:29,813 --> 00:11:31,982
‫لم ترتكبي أي خطأ يا (سوكي)‬
‫لم ترتكبي خطأ‬

156
00:11:33,567 --> 00:11:34,943
‫طيلة هذا الوقت...‬

157
00:11:35,777 --> 00:11:37,404
‫ظننت أنهما كانا يحبانني لكن...‬

158
00:11:48,832 --> 00:11:51,418
‫- أبي‬
‫- "سآتي في الحال يا بني"‬

159
00:11:54,046 --> 00:11:55,631
‫أنت تذكر (جيني)، صحيح؟‬

160
00:11:56,173 --> 00:11:58,508
‫- كيف حالك يا (جيني)؟‬
‫- مررت بأيام أسوأ‬

161
00:11:58,800 --> 00:12:00,414
‫- ادخل‬
‫- سأبقى هنا

162
00:12:00,967 --> 00:12:05,677
‫- ألا تعتقد أنه يجب عليها أن ترتدي شيئاً؟
‫- بربك، نحن مستذئبون. تحلّى بالرجولة

163
00:12:07,520 --> 00:12:11,440
‫- أردت التحدث، هيا تحدث‬
‫- واجهتنا مصادفة سعيدة هنا‬

164
00:12:11,732 --> 00:12:13,108
‫إن المتحول هنا‬

165
00:12:14,360 --> 00:12:16,779
‫- ما رقم الغرفة؟‬
‫- لا أظن أنه يجدر بك فعل شيء‬

166
00:12:16,946 --> 00:12:20,574
‫لكني ارتأيت أن أخبرك بهذا‬
‫كيلا تنقلب علي إن أخفيتها عنك‬

167
00:12:20,699 --> 00:12:22,243
‫ما رقم غرفتهم؟‬

168
00:12:22,910 --> 00:12:24,328
‫١١٧‬

169
00:12:27,206 --> 00:12:30,417
‫- سأعود على الفور يا (جيني)‬
‫- حسناً أيها "الأب الكبير"‬

170
00:12:30,709 --> 00:12:32,711
‫- احتفظي لي ببعض الدجاج‬
‫- سأفعل ذلك‬

171
00:12:34,296 --> 00:12:35,673
‫(ميرلوت)؟‬

172
00:12:38,634 --> 00:12:40,010
‫(ميرلوت)!‬

173
00:12:43,222 --> 00:12:45,516
‫- أين هم بحق الجحيم؟‬
‫- لا أعرف‬

174
00:12:45,683 --> 00:12:47,059
‫متى آخر مرة رأيتهم بها؟‬

175
00:12:47,226 --> 00:12:49,520
‫- قبل عدة ساعات‬
‫- ألم تتمكن من الاتصال بي مبكراً؟‬

176
00:12:49,687 --> 00:12:52,064
‫كانت (جيني) بصحبتي‬
‫وكان العداد يعد وأنت...‬

177
00:12:52,231 --> 00:12:53,983
‫أموالي هي التي تبقي‬
‫العداد يعد‬

178
00:13:02,157 --> 00:13:04,994
‫دعني أرتدي ثيابي‬
‫إن كنت ستلاحقهم فسآتي معك‬

179
00:13:05,953 --> 00:13:08,080
‫- بني‬
‫- ستبقى هنا‬

180
00:13:08,247 --> 00:13:11,792
‫أحياناً لا يكون الأفضل للقطيع‬
‫هو الأفضل للذئب الواحد‬

181
00:13:11,959 --> 00:13:13,335
‫لا أبالي بهذا‬

182
00:13:15,337 --> 00:13:16,714
‫ابقَ هنا‬

183
00:13:41,196 --> 00:13:42,781
‫ظننتكن لن تأتين‬

184
00:13:52,791 --> 00:13:54,543
‫- مرحباً‬
‫- يا إلهي!‬

185
00:13:55,836 --> 00:13:57,212
‫- (هولي)‬
‫- أبي‬

186
00:13:57,338 --> 00:13:59,923
‫آسف، آسف يا رقم ٤‬
‫عودي إلى النوم‬

187
00:14:00,049 --> 00:14:02,176
‫في الواقع‬
‫أيمكننا التحدث قليلاً؟‬

188
00:14:08,140 --> 00:14:10,684
‫- نعم يا حبيبتي‬
‫- أتعتقد...‬

189
00:14:11,602 --> 00:14:13,520
‫قبل أن تذهب للعمل‬
‫أنه بوسعك...‬

190
00:14:14,188 --> 00:14:16,065
‫إعطائي اسماً حقيقياً؟‬

191
00:14:18,025 --> 00:14:21,403
‫- هذا يبدو عادلاً‬
‫- بالطبع، بالطبع هو كذلك‬

192
00:14:22,071 --> 00:14:25,199
‫- أجل، من أين أبدأ؟‬
‫- ابدأ بأسماء حرف الألف‬

193
00:14:25,324 --> 00:14:26,700
‫حسناً...‬

194
00:14:28,410 --> 00:14:32,039
‫عندما كنت في الصف الأول‬
‫كنت أعرف فتاة اسمها (آدلين)‬

195
00:14:32,748 --> 00:14:35,542
‫كانت جميلة ولطيفة جداً‬
‫لكنها تركت البلدة‬

196
00:14:36,669 --> 00:14:38,629
‫ولم ألتقِ بفتاة اسمها (آدلين)‬
‫منذ ذلك الحين‬

197
00:14:38,796 --> 00:14:41,340
‫- حتى الآن‬
‫- حتى الآن‬

198
00:14:42,466 --> 00:14:46,053
‫لكن كيف سأتذكر أخواتي؟‬

199
00:14:46,470 --> 00:14:48,597
‫عزيزتي، لن تنسي أخواتك أبداً‬

200
00:14:48,722 --> 00:14:52,226
‫كلا، أريد تذكرهن في كل مرة‬
‫ينطق بها أحد اسمي‬

201
00:14:52,768 --> 00:14:54,561
‫أريدهن أن يكن جزءاً مني‬

202
00:14:55,396 --> 00:14:57,314
‫أيمكنني تسميتها ٤ أسماء‬
‫كما في الأسماء المركبة؟‬

203
00:14:57,481 --> 00:14:59,441
‫- لا أرى مانعاً‬
‫- حسناً‬

204
00:14:59,983 --> 00:15:03,028
‫(آدلين)، ورقم واحد...‬

205
00:15:04,154 --> 00:15:07,866
‫كان يليق بها اسم... (بريلين)‬

206
00:15:08,701 --> 00:15:12,871
‫ورقم اثنين كان يليق بها...‬
‫اسم (شارلين)‬

207
00:15:13,872 --> 00:15:15,833
‫- ورقم ثلاثة...‬
‫- ما رأيك بـ(دانيكا)؟‬

208
00:15:16,625 --> 00:15:18,794
‫- كنت أفكر بذلك لتوي‬
‫- أعرف يا أبي‬

209
00:15:18,919 --> 00:15:20,379
‫كيف اخترته برأيك؟‬

210
00:15:20,879 --> 00:15:22,673
‫لا أعتقد أني سأعتاد على ذلك‬

211
00:15:23,507 --> 00:15:24,883
‫إذن...‬

212
00:15:25,050 --> 00:15:31,598
‫فاسمي هو‬
‫(آدلين بريلين شارلين دانيكا)؟‬

213
00:15:34,643 --> 00:15:36,019
‫لدي اسم!‬

214
00:15:37,020 --> 00:15:40,733
‫بالتأكيد يا عزيزتي‬
‫اسم جميل جداً‬

215
00:15:45,571 --> 00:15:47,489
‫ستكونين رائعة للغاية‬

216
00:15:50,951 --> 00:15:52,327
‫جميل‬

217
00:16:00,502 --> 00:16:03,756
‫- سيد (بيلفلور)‬
‫- هل قاطعتك؟‬

218
00:16:03,881 --> 00:16:06,800
‫كلا، ليس هناك سواي‬
‫ولفافة المخدرات ومسدس الصمغ‬

219
00:16:07,259 --> 00:16:10,137
‫لا أحظى بفرصة بقضاء‬
‫ليالٍ هادئة وحدي هذه الأيام‬

220
00:16:10,429 --> 00:16:12,973
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬
‫يا سيدي الطيب؟‬

221
00:16:13,098 --> 00:16:15,434
‫جئت إلى هنا فقط...‬

222
00:16:17,060 --> 00:16:18,437
‫من أجل...‬

223
00:16:19,396 --> 00:16:20,773
‫من أجل؟‬

224
00:16:23,108 --> 00:16:25,694
‫أنت تتصرف على نحو غريب‬
‫حتى بالنسبة لشخصيتك‬

225
00:16:26,987 --> 00:16:28,363
‫أريد أن أعطيك شيئاً‬

226
00:16:29,114 --> 00:16:30,491
‫أنا أعشق الهدايا‬

227
00:16:30,616 --> 00:16:32,993
‫إنه مفتاح لخزانة أمانات‬

228
00:16:33,118 --> 00:16:34,912
‫- لا أفهمك‬
‫- إنه مفتاح...‬

229
00:16:35,370 --> 00:16:38,040
‫لخزانتي في الأمانات‬
‫أريدك أن تحتفظ به‬

230
00:16:38,165 --> 00:16:40,459
‫وماذا إن لم أكن متيقناً جداً‬
‫من رغبتي بأخذ مفتاحك؟‬

231
00:16:40,584 --> 00:16:43,504
‫- خذ المفتاح اللعين فحسب!‬
‫- (تيري)، ماذا هناك بحق الجحيم؟‬

232
00:16:43,670 --> 00:16:47,299
‫لا شيء، ليس هناك شيء‬

233
00:16:47,966 --> 00:16:52,679
‫أعتقد فحسب أن بيننا صداقة قوية‬
‫تسمح لنا بتبادل المفاتيح فحسب‬

234
00:16:54,431 --> 00:16:57,476
‫ليس لدي مفتاح لأجلك‬

235
00:16:57,643 --> 00:17:00,521
‫لا بأس بذلك، أريد فقط...‬

236
00:17:02,231 --> 00:17:04,983
‫مفتاحي، أريدك أن تحصل عليه‬

237
00:17:05,859 --> 00:17:07,236
‫هلاّ تقبله؟‬

238
00:17:08,403 --> 00:17:09,780
‫لك ذلك‬

239
00:17:14,827 --> 00:17:16,203
‫شكراً لك‬

240
00:17:26,088 --> 00:17:27,464
‫(تيري)؟‬

241
00:17:28,131 --> 00:17:29,508
‫(تيري)!‬

242
00:17:33,773 --> 00:17:36,234
‫حسناً، وداعاً‬
‫شكراً لاتصالك يا (لافاييت)‬

243
00:17:38,361 --> 00:17:39,737
‫تباً‬

244
00:17:39,946 --> 00:17:42,282
‫(آرلين)، هل أنت بخير؟‬

245
00:17:43,908 --> 00:17:46,452
‫- كلا‬
‫- ما الخطب يا عزيزتي؟‬

246
00:17:50,290 --> 00:17:52,709
‫أعتقد أن (تيري) سيقتل نفسه‬

247
00:17:52,917 --> 00:17:55,461
‫- ماذا؟‬
‫- كان يتصرف بغرابة مؤخراً‬

248
00:17:55,587 --> 00:17:58,506
‫واتصل بي (لافاييت) لتوه‬
‫وقال إن (تيري) جاء إليه الليلة‬

249
00:17:58,631 --> 00:18:01,926
‫ليعطيه مفتاح خزانة أمانات‬
‫لا أعرف بشأنه‬

250
00:18:02,051 --> 00:18:05,138
‫- دعينا نتمهل فحسب‬
‫- إنها تلك الحرب‬

251
00:18:05,680 --> 00:18:07,307
‫تلك الحرب اللعينة‬

252
00:18:07,765 --> 00:18:12,061
‫بغض النظر عن الوقت الذي انقضى‬
‫إلاّ أن شياطينه تأبى الرحيل!‬

253
00:18:12,187 --> 00:18:13,563
‫لكن لدرجة الانتحار؟‬

254
00:18:13,730 --> 00:18:16,941
‫أعني هل أنت واثقة أنك‬
‫لا تتسرعين في الحكم على الأمور؟‬

255
00:18:17,066 --> 00:18:19,110
‫كلا، حدسي ينبؤني بذلك‬

256
00:18:19,277 --> 00:18:21,321
‫وأنت تعرفين أن حدس المرأة‬
‫لا يخطىء‬

257
00:18:22,447 --> 00:18:26,743
‫يا إلهي، ماذا سأفعل يا (هولي)؟‬
‫لا جدوى لحياتي من دون ذلك الرجل‬

258
00:18:26,910 --> 00:18:28,286
‫تعالي إلى هنا‬

259
00:18:31,956 --> 00:18:36,419
‫ماذا لو أننا...‬
‫أعرف شعورك إزاء مصاصي الدماء‬

260
00:18:36,586 --> 00:18:39,839
‫كلا، سأجرب أي شيء‬
‫أعطيني أملاً أتشبث به‬

261
00:18:40,131 --> 00:18:44,844
‫ماذا لو أتينا بمصاص دماء‬
‫ليساعده على النسيان؟‬

262
00:18:46,221 --> 00:18:47,597
‫يا للهول!‬

263
00:18:48,473 --> 00:18:49,849
‫يا إلهي!‬

264
00:18:50,475 --> 00:18:52,810
‫بالتأكيد، لم أكن أفكر جيداً‬
‫بالتأكيد، هذا هو الحل‬

265
00:18:52,936 --> 00:18:54,896
‫بمن يجدر بنا الاتصال؟‬
‫بـ(جيسيكا)؟‬

266
00:18:55,021 --> 00:18:57,982
‫كلا، كلا، كلا‬
‫ليس (جيسيكا)‬

267
00:19:00,151 --> 00:19:03,905
‫لكن زوج والد صديق ابني، (مات)‬

268
00:19:04,239 --> 00:19:06,115
‫إنه مصاص دماء‬
‫وهو يدين لي بصنيع‬

269
00:19:06,241 --> 00:19:08,159
‫- حسناً‬
‫- دعيني أرى‬

270
00:19:08,284 --> 00:19:11,913
‫- زوج والد صديق ابنك‬
‫- زوجه، أجل، إنهما مثليان‬

271
00:19:13,706 --> 00:19:17,710
‫- إذن، فقد وُلدت...‬
‫- ٣٥٣٢ قبل الميلاد‬

272
00:19:17,835 --> 00:19:20,546
‫- وتم تحويلك...‬
‫- عام ٣٥٠٠‬

273
00:19:20,672 --> 00:19:22,340
‫حسناً، لا يمكنني إجراء هذه الحسبة‬
‫لكن هذا...‬

274
00:19:22,465 --> 00:19:25,051
‫يبدو لي وقتاً طويلاً لانتظار أحدهم‬

275
00:19:25,510 --> 00:19:28,596
‫- أنت مميزة‬
‫- لست مميزة لهذا الحد‬

276
00:19:30,056 --> 00:19:31,641
‫أريدك أن تعلمي شيئاً يا (سوكي)‬

277
00:19:32,225 --> 00:19:35,061
‫ارتكبت أشياء عديدة‬
‫ندمت عليها في حياتي السرمدية‬

278
00:19:35,186 --> 00:19:37,063
‫لكن انتظارك لم يكن إحداها‬

279
00:19:40,191 --> 00:19:42,277
‫كيف خلت أن هذا الأمر سيسير؟‬

280
00:19:42,485 --> 00:19:43,987
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- أكنت تنوي الحضور‬

281
00:19:44,153 --> 00:19:47,240
‫حاملاً عقداً موقعاً بالدماء‬
‫إن سمحت لي بقول ذلك‬

282
00:19:48,157 --> 00:19:51,119
‫يعطيك الحق بتحويلي‬
‫لعروسك الجنية مصاصة الدماء‬

283
00:19:51,286 --> 00:19:53,830
‫هذا أمر مختل للغاية‬

284
00:19:53,955 --> 00:19:56,749
‫تمت كتابة العقد بعام ١٧٠٠‬
‫يا (سوكي)‬

285
00:19:57,083 --> 00:20:00,795
‫كانت الزيجات المدبرة‬
‫أمراً شائعاً جداً في تلك الفترة‬

286
00:20:01,421 --> 00:20:03,298
‫وإن كان هذا سيسعدك‬
‫فعندما تشرق الشمس‬

287
00:20:03,464 --> 00:20:07,343
‫على (بون تومب) غداً‬
‫سنذهب لمنزلك وسأمزق ذلك العقد‬

288
00:20:07,510 --> 00:20:10,346
‫إن تمزيقك له‬
‫لا يغير من حقيقة أنك كتبته‬

289
00:20:12,849 --> 00:20:15,560
‫أتعلمين؟ لقد قتلت (ليليث)‬

290
00:20:15,810 --> 00:20:19,605
‫لأني أحتقر ما حولتني إليه‬

291
00:20:19,731 --> 00:20:23,693
‫أنا أحتقر الألم‬
‫والجوع المضني الذي بداخلي‬

292
00:20:25,194 --> 00:20:27,613
‫أحتقر ما يدفعني هذا الجوع لفعله‬

293
00:20:30,742 --> 00:20:33,202
‫لكن إن وافقت على أن تكوني لي‬
‫سينتهي كل هذا‬

294
00:20:35,038 --> 00:20:39,042
‫سنكون أنا وأنت مقربين‬

295
00:20:41,252 --> 00:20:45,131
‫يمكننا العيش أينما نريد‬
‫والذهاب لأي مكان نريده‬

296
00:20:45,256 --> 00:20:46,966
‫ليلاً ونهاراً‬

297
00:20:47,216 --> 00:20:52,680
‫سنعني كل شيء لأحدنا الآخر‬
‫لأننا سنحتاج فقط لدماء أحدنا الآخر للعيش‬

298
00:20:53,973 --> 00:20:56,934
‫لن أكون مضطراً‬
‫لإيذاء أي شخص آخر‬

299
00:20:57,226 --> 00:21:00,730
‫لن أضطر لأن أكون شخصاً آخر‬
‫أنا وأنت فحسب...‬

300
00:21:04,609 --> 00:21:06,361
‫لكني سأكون مصاصة دماء حينها‬

301
00:21:16,287 --> 00:21:17,663
‫سيد (نورثمان)‬

302
00:21:19,248 --> 00:21:22,377
‫انظروا من اصطاد طائر‬
‫كركي ناعق طويل وأشقر‬

303
00:21:24,754 --> 00:21:26,214
‫أشعر بأنك تشمت بي‬

304
00:21:27,507 --> 00:21:30,343
‫- أنت ميت يا (نورثمان)‬
‫- منذ ألف سنة مضت‬

305
00:21:30,468 --> 00:21:34,472
‫كلا، أنا أتحدث عن ميتة حقيقية‬
‫أيها المتحاذق‬

306
00:21:34,597 --> 00:21:39,143
‫لكني لن أمنحك شرف‬
‫الميتة الحقيقية السريعة‬

307
00:21:42,397 --> 00:21:46,025
‫هل أنت غاضب لأني حولت ابنتك‬
‫إلى ابنة لي أنا؟‬

308
00:21:47,735 --> 00:21:50,405
‫أنت من الرجال‬
‫الذين لا يستسلمون حتى يُقهرون‬

309
00:21:50,571 --> 00:21:53,991
‫ألست كذلك يا سيد (نورثمان)؟‬
‫ترفض الاعتراف بالهزيمة‬

310
00:21:54,158 --> 00:21:58,037
‫أظن أن علينا أن نريك إياها‬
‫(فيفيان)؟‬

311
00:22:00,790 --> 00:22:02,166
‫(إيريك)‬

312
00:22:03,209 --> 00:22:06,421
‫لقد أفادنا مصاص الدماء (نيولان)‬

313
00:22:06,546 --> 00:22:08,256
‫إنه يعرف كل شيء‬

314
00:22:09,298 --> 00:22:12,885
‫- ماذا تريد يا (بوريل)؟‬
‫- أريد استعادة ابنتي‬

315
00:22:13,010 --> 00:22:14,387
‫هذا الأمر يتعلق بـ(ويلا) إذن‬

316
00:22:16,347 --> 00:22:21,018
‫أريدك أن تشعر بنفس‬
‫القدر من الخسارة‬

317
00:22:21,185 --> 00:22:25,106
‫أريدك أن تفهم ماهية شعور‬
‫أن تفقد جزءاً من كيانك‬

318
00:22:25,356 --> 00:22:28,109
‫كنا ننوي استخدام الشقراء‬
‫الجميلة الطويلة الأخرى‬

319
00:22:28,234 --> 00:22:30,862
‫لكن طبيبنا النفسي‬
‫يشعر بجاذبية نحوها‬

320
00:22:30,987 --> 00:22:33,072
‫لذا، ستفي شقيقتك بالغرض‬

321
00:22:33,698 --> 00:22:36,451
‫آسف يا أختاه‬
‫لكن هذه هي الحياة‬

322
00:22:37,577 --> 00:22:38,953
‫واصل العمل‬

323
00:22:39,412 --> 00:22:42,748
‫هذه سلالة جديدة قاتلة‬
‫لأحد ألد وأشهر أعدائكم‬

324
00:22:43,416 --> 00:22:45,793
‫نحن نطلق عليها اسم‬
‫"التهاب الكبد الوبائي (في)"‬

325
00:22:46,711 --> 00:22:52,341
‫فريقي متفائل بشكل حذر‬
‫بأن فيروسنا يمكنه الانتشار بعدة طرق‬

326
00:22:52,467 --> 00:22:56,846
‫عن طريق الابتلاع والمعاشرة‬
‫مهبلياً أو شرجياً‬

327
00:22:56,971 --> 00:23:00,266
‫وعن طريق الوسيلة المعتادة طبعاً‬

328
00:23:00,475 --> 00:23:01,851
‫- الحقن‬
‫- لا، لا‬

329
00:23:01,976 --> 00:23:04,645
‫- لا، لا!‬
‫- لا، لا، لا!‬

330
00:23:04,770 --> 00:23:06,147
‫- بلى!‬
‫- لا، لا!‬

331
00:23:06,272 --> 00:23:09,567
‫- لا، لا، لا!‬
‫- لا، (إيريك)، لا!‬

332
00:23:09,775 --> 00:23:13,112
‫- أنت مضيفة الفيروس الأولى‬
‫- تهانينا، أصبحت جزءاً من التاريخ‬

333
00:23:24,123 --> 00:23:25,500
‫ها نحن ذا‬

334
00:23:30,713 --> 00:23:32,089
‫استمتع بالعرض‬

335
00:23:39,472 --> 00:23:41,557
‫أنا أحبك يا أخي‬

336
00:23:43,351 --> 00:23:45,478
‫وأنا أيضاً أحبك يا أختي‬

337
00:23:51,901 --> 00:23:53,277
‫(ليليث)‬

338
00:23:55,071 --> 00:23:56,447
‫شكراً يا سيداتي‬

339
00:23:59,492 --> 00:24:01,452
‫- اختفت سليلتك‬
‫- أعرف هذا‬

340
00:24:01,619 --> 00:24:04,121
‫- وكذلك (وارلو)‬
‫- من وراء كل هذا يا (ليليث)؟‬

341
00:24:04,247 --> 00:24:08,042
‫اختطفت "الطاغية" سليلتك‬
‫أما الشقراء فاختطفت مصدر خلاصنا‬

342
00:24:08,167 --> 00:24:09,544
‫"الطاغية"؟‬

343
00:24:09,877 --> 00:24:12,672
‫جئت بحثاً عن أجوبة‬
‫وأنت تعطينني ألغازاً؟‬

344
00:24:12,838 --> 00:24:15,174
‫- أين الغرفة البيضاء؟‬
‫- الحياة ما هي إلا لغز‬

345
00:24:15,299 --> 00:24:18,803
‫- والموت لا يملك إجابات‬
‫- هذا رائع جداً‬

346
00:24:18,928 --> 00:24:20,972
‫لا تخاطبني بهذه النبرة‬

347
00:24:21,138 --> 00:24:24,809
‫- لم أطلب أيّاً من هذا‬
‫- بل فعلت بكل تأكيد‬

348
00:24:25,142 --> 00:24:28,020
‫قاتلت (سالومي) بكل ضراوة‬
‫لتأخذ الأحقية بشرب دمائي‬

349
00:24:28,145 --> 00:24:31,691
‫والآن، ستتظاهر وكأني‬
‫أنا من فرض هذا عليك؟‬

350
00:24:31,899 --> 00:24:35,736
‫أنت تخيب ظني‬
‫يا (ويليام كومبتون)‬

351
00:24:35,861 --> 00:24:38,656
‫أنا أخيب ظنك؟‬
‫أنت الفاشلة هنا‬

352
00:24:38,781 --> 00:24:42,285
‫- هل تجرؤ على عصياني؟‬
‫- فكري في الأمر يا (ليليث)‬

353
00:24:43,369 --> 00:24:46,122
‫اخترت الجني الخطأ‬
‫ولاقيت الموت الحقيقي‬

354
00:24:46,289 --> 00:24:47,957
‫بسبب خطئك أنت‬

355
00:24:48,082 --> 00:24:49,667
‫كل ما يحدث هنا‬
‫يقع لومه عليك‬

356
00:24:49,792 --> 00:24:51,669
‫كلا، (ويليام كومبتون)‬

357
00:24:52,295 --> 00:24:54,547
‫بل يقع لومه عليك أنت‬

358
00:24:57,133 --> 00:24:59,385
‫حان الآن وقت التصرف‬

359
00:25:00,094 --> 00:25:04,974
‫لا تأتِ إلي مجدداً‬
‫بحثاً عن أجوبة‬

360
00:25:20,448 --> 00:25:21,824
‫(سام)‬

361
00:25:24,660 --> 00:25:28,372
‫الكلمات لا تعبر‬
‫عن مدى امتناني‬

362
00:25:28,497 --> 00:25:30,207
‫لقد عنيت ما قلته على الهاتف‬

363
00:25:30,791 --> 00:25:32,460
‫ولا أريد أن أسمع قط‬
‫أنّك أعدتها إلى قطيعك‬

364
00:25:32,585 --> 00:25:34,003
‫أعدك بذلك‬

365
00:25:36,130 --> 00:25:38,132
‫كما أنه لم يعد قطيعي‬

366
00:25:38,466 --> 00:25:41,344
‫سيقتصر الأمر علي وعلى (إيما) الآن‬
‫وسيكون لها الأولوية دوماً‬

367
00:25:41,469 --> 00:25:42,845
‫حسناً‬

368
00:25:43,346 --> 00:25:45,556
‫اسمعي، أعرف أنك و(لونا)‬
‫لم تكونا على وفاق‬

369
00:25:45,723 --> 00:25:48,434
‫في نهاية المطاف كل ما أرادته‬
‫كان لصالح تلك الفتاة‬

370
00:25:48,559 --> 00:25:52,438
‫وهذا ما أعتقد أني أفعله‬
‫بإعادتها إليك‬

371
00:25:52,605 --> 00:25:54,357
‫أنت فرد من أسرتها‬
‫أما أنا فلا‬

372
00:25:54,482 --> 00:25:55,858
‫جدتي!‬

373
00:25:56,734 --> 00:26:00,112
‫(إيما)! عزيزتي (إيما)!‬

374
00:26:01,614 --> 00:26:03,115
‫لقد افتقدتك‬

375
00:26:04,742 --> 00:26:06,202
‫أتمانع إن تناولت‬
‫بعض مقرمشات (فانيون)؟‬

376
00:26:06,327 --> 00:26:09,413
‫- بالطبع يمكنك ذلك‬
‫- كلا، لا مقرمشات‬

377
00:26:09,538 --> 00:26:11,582
‫أترين؟ أنت تثبتين أني محق‬
‫منذ الآن‬

378
00:26:11,832 --> 00:26:14,126
‫أشكرك يا (سام)، حقاً‬

379
00:26:15,961 --> 00:26:17,421
‫تعالي إلى هنا يا (إيما)‬

380
00:26:20,466 --> 00:26:24,512
‫اسمعي، أريدك وجدتك‬
‫أن تعتنيا ببعضكما‬

381
00:26:25,054 --> 00:26:26,931
‫- حسناً؟‬
‫- سأفعل‬

382
00:26:27,556 --> 00:26:31,060
‫- حسناً؟ أتعدينني؟‬
‫- أجل‬

383
00:26:31,435 --> 00:26:32,812
‫حسناً، جيد‬

384
00:26:35,731 --> 00:26:37,108
‫إلى اللقاء يا عزيزتي‬

385
00:26:47,743 --> 00:26:49,662
‫هل سأراك مجدداً؟‬

386
00:26:53,416 --> 00:26:55,209
‫عليكما أن تذهبا الآن، حسناً؟‬

387
00:26:55,793 --> 00:26:57,169
‫حسناً‬

388
00:27:02,717 --> 00:27:05,636
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً يا (نيكول)‬

389
00:27:06,887 --> 00:27:09,140
‫كنت جادة بشأن المقرمشات‬

390
00:27:20,443 --> 00:27:21,944
‫"سنفتح نحن الباب يا (تيري)"‬

391
00:27:23,362 --> 00:27:25,740
‫- مرحباً يا (مات)، تفضل‬
‫- سررت برؤيتك‬

392
00:27:25,865 --> 00:27:28,117
‫وأنا أيضاً، مرحباً‬

393
00:27:28,826 --> 00:27:30,953
‫- السيدة (بيلفلور) على ما أظن‬
‫- أجل‬

394
00:27:32,121 --> 00:27:34,582
‫- أين هو؟‬
‫- يشاهد التلفاز بالداخل‬

395
00:27:38,169 --> 00:27:40,296
‫لا تتحرك، صمتاً‬

396
00:27:40,629 --> 00:27:44,341
‫أنصت إلي‬
‫آلام ماضيك هذه التي تؤرقك...‬

397
00:27:45,176 --> 00:27:47,511
‫انسها إلى الأبد‬

398
00:27:49,221 --> 00:27:52,725
‫الخيارات المريعة التي اتخذتها‬
‫وكل ندمك، زالت جميعها‬

399
00:27:53,976 --> 00:27:55,352
‫لقد زالت‬

400
00:27:55,811 --> 00:28:00,566
‫سيدة (بيلفلور)، اقتربي‬
‫وأخبريني ماذا تريدين أن ينسى‬

401
00:28:09,784 --> 00:28:11,660
‫أخبره بأنه لم ينضم يوماً‬
‫للقوات البحرية‬

402
00:28:11,786 --> 00:28:13,537
‫لم تنضم يوماً للقوات البحرية‬

403
00:28:14,413 --> 00:28:17,374
‫- لم تكن هناك حرب‬
‫- لم تكن هناك حرب‬

404
00:28:18,626 --> 00:28:21,670
‫كل ما يحتاج لمعرفته‬
‫هو أنه والد‬

405
00:28:21,837 --> 00:28:24,423
‫كل ما تحتاج لمعرفته‬
‫هو أنك والد‬

406
00:28:24,548 --> 00:28:26,759
‫- وزوج أم‬
‫- وزوج أم‬

407
00:28:26,884 --> 00:28:28,803
‫- وزوج‬
‫- وزوج‬

408
00:28:29,678 --> 00:28:31,055
‫وطاهي‬

409
00:28:32,306 --> 00:28:33,682
‫وطاهي‬

410
00:28:34,809 --> 00:28:36,185
‫حاضر سيدي‬

411
00:28:36,685 --> 00:28:41,607
‫ستستيقظ بعد ١٠ ثواني‬
‫ولن تتذكر وجودي هنا‬

412
00:28:46,654 --> 00:28:48,656
‫أشكرك مجدداً على اصطحابك‬
‫الأولاد من تمرين كرة القدم‬

413
00:28:48,781 --> 00:28:52,117
‫العفو، لكن توخ الحذر‬
‫في الخارج مع حظر التجوال‬

414
00:28:52,243 --> 00:28:55,120
‫لا تقلقي، لا يخطر ببال أحد‬
‫إيقاف سيارة (كامري)‬

415
00:28:55,287 --> 00:28:58,415
‫- أنا جادة‬
‫- وأنا جاد بمجيئي الليلة‬

416
00:29:10,386 --> 00:29:12,346
‫- مرحباً يا عزيزتي‬
‫- مرحباً‬

417
00:29:13,597 --> 00:29:16,559
‫- ماذا تشاهد؟‬
‫- لا أدري‬

418
00:29:16,767 --> 00:29:19,478
‫أنت تعرفين ما يحدث‬
‫عندما تفقدين جهاز التحكم‬

419
00:29:19,645 --> 00:29:21,480
‫وينتهي بك الحال‬
‫بمشاهدة ما يُعرض أمامك‬

420
00:29:22,898 --> 00:29:25,526
‫تعالي، اجلسي في حضني‬

421
00:29:27,945 --> 00:29:29,446
‫بالطبع سأفعل‬

422
00:29:48,409 --> 00:29:52,789
‫لذا، كنت أستقل المصعد نزولاً‬
‫بكامل سلاحي وعتادي‬

423
00:29:52,997 --> 00:29:55,541
‫- اجلس بثبات من فضلك‬
‫- رائع، شكراً أيها الطبيب‬

424
00:29:55,708 --> 00:30:01,130
‫وكنت أتهيأ لفتح أبواب الجحيم‬
‫على مصاصي الدماء اللعينين الذين أكرههم‬

425
00:30:01,380 --> 00:30:03,633
‫آسف بشأن ألفاظي البذيئة‬
‫يا (موريس)‬

426
00:30:03,758 --> 00:30:05,968
‫لا عليك، قل ما تريده‬

427
00:30:06,093 --> 00:30:08,471
‫لذا، كنا على عمق ٦٠ متراً‬
‫تحت الأرض‬

428
00:30:08,638 --> 00:30:12,600
‫وإذا بأبواب المصعد تُفتح‬
‫أمام عرينهم السري الأشبه بقصر القيصر‬

429
00:30:12,725 --> 00:30:15,144
‫- مقر السلطة، أجل‬
‫- أنت تعرفه‬

430
00:30:15,728 --> 00:30:19,315
‫وأول مصاص دماء رأيته‬
‫كانت موظفة الاستقبال الجميلة‬

431
00:30:19,440 --> 00:30:21,692
‫تجلس خلف المكتب الأمامي‬
‫في بهو الاستقبال‬

432
00:30:21,818 --> 00:30:23,820
‫لكن لم يهمني قدر جمالها‬

433
00:30:24,403 --> 00:30:26,823
‫أطلقت النار على تلك الشريرة‬

434
00:30:27,949 --> 00:30:31,327
‫في قلبها مباشرة‬
‫وفجرتها لأشلاء لعينة‬

435
00:30:31,911 --> 00:30:34,914
‫- (موريس)، أريدك أن...‬
‫- (سارة)‬

436
00:30:35,081 --> 00:30:38,000
‫أنا سعيد بمجيئك‬
‫ثمة شخص أريد أن أعرفك إليه‬

437
00:30:38,125 --> 00:30:41,128
‫(جيسون ستاكهاوس)‬
‫(جيسون)، أعرّفك بالآنسة (نيولان)‬

438
00:30:43,756 --> 00:30:45,132
‫أعرف من تكون‬

439
00:30:50,555 --> 00:30:54,058
‫- من التلفاز‬
‫- أجل، الجميع يعرف الآنسة (نيولان)‬

440
00:30:54,392 --> 00:30:55,893
‫سررت بلقائك يا آنسة (نيولان)‬

441
00:30:56,185 --> 00:30:58,396
‫وأنا أيضاً سررت بلقائك‬
‫أيها الشاب‬

442
00:30:58,563 --> 00:30:59,939
‫نادني (جيسون)‬

443
00:31:01,107 --> 00:31:03,651
‫هلاّ تخلي الغرفة لي يا (موريس)‬

444
00:31:04,193 --> 00:31:07,989
‫ثمة بضعة أسئلة أود توجيهها لمتدربنا‬
‫الجديد قبل أن أصرّح بانضمامه لنا‬

445
00:31:08,489 --> 00:31:09,866
‫حسناً‬

446
00:31:10,575 --> 00:31:12,326
‫سعدت بلقائك، مرحباً بك بيننا‬

447
00:31:12,451 --> 00:31:15,037
‫شكراً يا سيدي‬
‫سأوافيكم بعد قليل‬

448
00:31:18,082 --> 00:31:20,209
‫ماذا تخال نفسك فاعلاً‬
‫بحق الجحيم؟‬

449
00:31:20,334 --> 00:31:22,962
‫أضعك في موقف ضعيف جداً‬

450
00:31:23,504 --> 00:31:24,881
‫سأخرج (جيسيكا) من هنا‬

451
00:31:25,047 --> 00:31:27,466
‫وإن فكرت حتى بإخبارهم‬
‫بمن أكون...‬

452
00:31:28,676 --> 00:31:31,721
‫فسأخبرهم بكل شيء عن علاقتنا‬

453
00:31:32,305 --> 00:31:35,474
‫وعن كونك ساقطة‬

454
00:31:36,767 --> 00:31:41,272
‫وبعدها يطردك الحاكم فوراً‬
‫وتودّعين هذا كله‬

455
00:31:41,397 --> 00:31:43,524
‫وهذا كله مقزز للغاية‬

456
00:31:43,691 --> 00:31:45,693
‫لذا، تصورت أن معظم هذا‬
‫هو فكرتك أنت‬

457
00:31:48,195 --> 00:31:49,572
‫أتفهمين؟‬

458
00:31:50,740 --> 00:31:52,116
‫أجل، فهمت‬

459
00:32:03,502 --> 00:32:04,879
‫حبيبتي؟‬

460
00:32:05,046 --> 00:32:07,381
‫"لا بأس يا سيدي‬
‫تم إطعامها قبل قليل"‬

461
00:32:11,802 --> 00:32:13,638
‫أخبروني بأنك تودين رؤيتي‬

462
00:32:15,640 --> 00:32:18,517
‫أريدك أن تضعني‬
‫بين السجناء الآخرين‬

463
00:32:18,684 --> 00:32:20,353
‫كلا، هذا خطر للغاية‬

464
00:32:20,937 --> 00:32:22,980
‫لم أكن أدرك أنك تبالي‬

465
00:32:25,149 --> 00:32:26,817
‫بالطبع أبالي‬

466
00:32:28,152 --> 00:32:31,614
‫أنا ابنتك‬
‫وأنت من وضعتني هنا‬

467
00:32:32,114 --> 00:32:36,243
‫أتظن حقاً أنك ستشعر بتحسن‬
‫إن أبقيتني داخل الحبس الانفرادي؟‬

468
00:32:37,495 --> 00:32:39,956
‫وسائل المعيشة هنا أفضل‬

469
00:32:40,581 --> 00:32:44,001
‫كما أن المكان هنا‬
‫أكثر أماناً لك يا عزيزتي‬

470
00:32:44,126 --> 00:32:47,964
‫أنا ميتة! وما زلت تبالغ في حمايتي‬
‫أليس هذا رائعاً؟‬

471
00:32:48,089 --> 00:32:50,299
‫ليس من شيمك‬
‫أن تتعاملي بقلة احترام...‬

472
00:32:50,424 --> 00:32:53,552
‫وليس من شيمك‬
‫أن تكون وغداً جباناً‬

473
00:32:53,678 --> 00:32:55,513
‫- لكنك تتصرف كذلك!‬
‫- (ويلا)، (ويلا)، (ويلا)‬

474
00:32:55,680 --> 00:32:58,099
‫- ماذا يا أبي؟‬
‫- دعينا ندعو الله فحسب‬

475
00:32:58,265 --> 00:32:59,642
‫أن نتمكن من معالجتك‬

476
00:33:01,143 --> 00:33:02,520
‫معالجتي؟‬

477
00:33:03,771 --> 00:33:06,983
‫- أنت تلعب دور الإله الآن‬
‫- كلا، إنه ليس دور الإله‬

478
00:33:07,400 --> 00:33:10,695
‫بل هو العلم، قد يتمكن‬
‫(أوفرلاك) وفريقه في يوم ما‬

479
00:33:10,820 --> 00:33:12,947
‫من استخدام كل ما تعلمناه‬
‫لصالح الخير‬

480
00:33:13,114 --> 00:33:15,866
‫قد تتمكن الأبحاث‬
‫التي نقوم بها من شفائك‬

481
00:33:16,826 --> 00:33:19,996
‫وهل ستشفيهم كلهم يا أبي؟‬
‫أم أنا فحسب؟‬

482
00:33:21,539 --> 00:33:23,499
‫لا مزيد من العلاج الانتقائي‬

483
00:33:23,624 --> 00:33:27,336
‫أريدك أن تعالجني‬
‫كما تعالج أبناء جنسي بالضبط‬

484
00:33:27,503 --> 00:33:31,716
‫- إنهم ليسوا أبناء جنسك‬
‫- بلى، إنهم كذلك‬

485
00:33:32,717 --> 00:33:36,178
‫وأنت مسؤول عمّا جرى لي‬
‫تماماً بقدر صانعي‬

486
00:33:37,972 --> 00:33:41,058
‫لدي صديقة هناك‬
‫اسمها (تارا)‬

487
00:33:41,600 --> 00:33:44,186
‫وقد تتمكن من مساعدتي‬
‫على معرفة أشياء عني‬

488
00:33:44,311 --> 00:33:46,814
‫لا يمكنني فهمها لوحدي‬

489
00:33:46,939 --> 00:33:49,900
‫لذا، إن كنت تهتم لأمري‬
‫كما تقول‬

490
00:33:50,026 --> 00:33:53,404
‫فأريد أن تخرجني‬
‫من الحبس الانفرادي!‬

491
00:34:12,673 --> 00:34:14,341
‫- اللعنة!‬
‫- (ميرلوت)‬

492
00:34:14,550 --> 00:34:16,427
‫- (ألسيد)‬
‫- أين (إيما)؟‬

493
00:34:17,595 --> 00:34:19,388
‫- لقد رحلت‬
‫- إلى أين؟‬

494
00:34:19,513 --> 00:34:22,266
‫سلمتها لـ(مارثا)‬
‫أليس هذا ما كنت تريده؟‬

495
00:34:22,391 --> 00:34:24,643
‫لم يكن لك الحق بفعل ذلك‬
‫إنهم من القطيع‬

496
00:34:24,810 --> 00:34:26,187
‫القطيع؟‬

497
00:34:26,729 --> 00:34:29,065
‫بحق السماء يا (ألسيد)‬
‫أصغِ لما تقوله‬

498
00:34:29,190 --> 00:34:31,233
‫كنا أنا وأنت صديقين‬
‫منذ وقت ليس ببعيد‬

499
00:34:31,400 --> 00:34:33,861
‫على الأقل هذا ما ظننته أنا‬
‫كيف وصلنا لهذه الوضع؟‬

500
00:34:33,986 --> 00:34:36,155
‫أنت تعلم جيداً‬
‫كيف وصلنا لهذا الوضع‬

501
00:34:36,280 --> 00:34:38,157
‫أنت من قادها هي وأصدقاءها‬
‫إلى حيث نعيش‬

502
00:34:38,282 --> 00:34:40,493
‫أرادوا فضح أمرنا‬
‫وأنت سمحت بحدوث ذلك‬

503
00:34:40,659 --> 00:34:43,996
‫لم أفعل ذلك!‬
‫وهذا ليس صلب موضوعنا‬

504
00:34:44,580 --> 00:34:48,167
‫(نيكول)، لم تعودي راغبة‬
‫في فضح أمرهم، صحيح؟‬

505
00:34:48,292 --> 00:34:49,877
‫كلا، مستحيل!‬

506
00:34:50,961 --> 00:34:52,630
‫أصدقاؤها الذين يعرفون‬
‫لقوا حتفهم‬

507
00:34:52,755 --> 00:34:54,632
‫وهي تعدك بأنها لن تتفوه بكلمة‬

508
00:34:54,799 --> 00:34:56,592
‫وعدها لا يعني شيئاً لي‬

509
00:35:01,847 --> 00:35:04,141
‫ماذا قررت يا (ألسيد)؟‬
‫هل ستقتلنا أم لا؟‬

510
00:35:05,309 --> 00:35:07,311
‫إنه قرارك أنت لأنه بكلتا الحالتين‬
‫ستنتهي هذه المشكلة الليلة‬

511
00:35:07,436 --> 00:35:08,979
‫لأني سئمت من هذا‬

512
00:35:24,203 --> 00:35:25,579
‫غادرا الآن‬

513
00:35:26,497 --> 00:35:27,873
‫كلاكما‬

514
00:35:30,334 --> 00:35:31,710
‫للأبد‬

515
00:35:32,837 --> 00:35:34,255
‫فلنغادر هذا المكان‬

516
00:35:34,964 --> 00:35:37,174
‫- (سام)؟‬
‫- نعم‬

517
00:35:39,552 --> 00:35:41,929
‫أنت في عداد الموتى، أتفهمني؟‬

518
00:35:42,680 --> 00:35:46,142
‫إن تجرأت على الظهور‬
‫في (شريفبورت) أو (بون تومب)‬

519
00:35:46,308 --> 00:35:48,269
‫أو بأي مكان يمكن لقطيعي‬
‫أن يشتم رائحتك فيه‬

520
00:35:49,854 --> 00:35:52,273
‫فلن أكون موجوداً‬
‫لأحميك مما سيفعلونه بك‬

521
00:35:54,942 --> 00:35:56,318
‫فهمت‬

522
00:36:06,996 --> 00:36:08,372
‫طلبت منك ألاّ تأتي‬

523
00:36:09,498 --> 00:36:12,626
‫كنت ستتخذ أسوأ‬
‫أو أفضل قرار في حياتك‬

524
00:36:12,751 --> 00:36:14,420
‫وفي كلتا الحالتين‬
‫لم أكن سأفوت ذلك‬

525
00:36:16,172 --> 00:36:17,548
‫أنا فخور بك يا بني‬

526
00:36:19,175 --> 00:36:20,551
‫لا يهم‬

527
00:36:22,178 --> 00:36:23,762
‫حان وقت الاستيقاظ‬
‫يا سيد (كومبتون)‬

528
00:36:25,556 --> 00:36:26,932
‫سيد (كومبتون)؟‬

529
00:36:31,020 --> 00:36:33,272
‫- سيد (كومبتون)‬
‫- "في سابقة غير متوقعة"‬

530
00:36:33,397 --> 00:36:35,566
‫"أعلنت ولاية (لويزيانا)‬
‫شراكة لها"‬

531
00:36:35,691 --> 00:36:38,068
‫"مع الشركة الأم المسؤولة‬
‫عن إنتاج الدم الحقيقي"‬

532
00:36:38,194 --> 00:36:39,570
‫"الحاكم (بوريل)‬
‫الذي يعتبره الكثيرون"‬

533
00:36:39,737 --> 00:36:43,574
‫"عدو مصاصي الدماء الأكبر‬
‫أصدر هذا التصريح الرسمي اليوم"‬

534
00:36:43,699 --> 00:36:45,951
‫"بينما أستمر بفرض‬
‫حظر التجوال على مستوى الولاية"‬

535
00:36:46,076 --> 00:36:47,494
‫"إلاّ أني أفعل هذا‬
‫بقلب مثقل بالأسى"‬

536
00:36:47,620 --> 00:36:49,997
‫"آمل أن تعود حياتنا‬
‫كما عهدناها"‬

537
00:36:50,122 --> 00:36:52,333
‫"بمجرد أن يعود الدم الحقيقي‬
‫لأرفف البيع"‬

538
00:36:52,458 --> 00:36:53,918
‫"كسلعة خاضعة للدعم‬
‫في غضون أيام"‬

539
00:36:54,043 --> 00:36:56,337
‫- "الطاغية" تحتجز سليلتي‬
‫- "لم نتلق تأكيداً بعد..."‬

540
00:36:56,503 --> 00:36:58,923
‫الوقت ينفد منا‬
‫أعطني الدماء التي بحوزتنا‬

541
00:36:59,048 --> 00:37:00,674
‫لن يتبقى لنا ما يكفي‬
‫لإجراء التجارب عليها‬

542
00:37:00,799 --> 00:37:02,218
‫لا يمكن للأمر أن ينتظر‬
‫أكثر من هذا يا (تاكاهاشي)‬

543
00:37:02,384 --> 00:37:03,761
‫أحضر لي دماء (وارلو)‬

544
00:37:06,388 --> 00:37:08,307
‫- إلى الزنزانة‬
‫- مهلاً، ماذا؟‬

545
00:37:09,642 --> 00:37:12,937
‫- هل ستحتجزني كما لو...‬
‫- أنك بشري؟ أجل، سأفعل؟‬

546
00:37:22,488 --> 00:37:23,864
‫ماذا تشعر؟‬

547
00:37:27,243 --> 00:37:28,702
‫سأخرج في نزهة‬

548
00:37:30,454 --> 00:37:33,249
‫سيد (كومبتون)، سيد (كومبتون)!‬

549
00:38:04,697 --> 00:38:06,073
‫سيكون ذلك رائعاً‬

550
00:38:06,991 --> 00:38:09,952
‫أنا سعيدة لحضوركما‬
‫مرحباً يا (جيسون)‬

551
00:38:11,537 --> 00:38:13,455
‫- آنسة (نيولان)‬
‫- أرسلت في طلبك‬

552
00:38:13,622 --> 00:38:18,085
‫لأني أعرف مدى صعوبة‬
‫أول أيام العمل‬

553
00:38:18,252 --> 00:38:21,880
‫أعني، لو كنت مكانك‬
‫لانتابتني أفكار مختلفة مثل...‬

554
00:38:22,047 --> 00:38:25,467
‫"بمَ ورطت نفسي؟"‬
‫و"أنا لا أنتمي إلى هنا"‬

555
00:38:25,592 --> 00:38:28,554
‫"وماذا لو كان هذا خطأ كبيراً؟"‬

556
00:38:28,679 --> 00:38:32,975
‫لهذا السبب قررت‬
‫فعل شيء بسيط‬

557
00:38:33,142 --> 00:38:35,227
‫كي أشعرك بأنك جزء من الفريق‬

558
00:38:38,397 --> 00:38:40,607
‫مرحباً بك في دراسة التزاوج‬

559
00:38:45,487 --> 00:38:47,990
‫هلاّ تعرّفين لي معنى التزاوج‬

560
00:38:48,115 --> 00:38:51,201
‫إنها المضاجعة يا (جيسون)‬
‫أنت تعرفها، صحيح؟‬

561
00:38:51,327 --> 00:38:56,040
‫نحن ندرس علاقة مصاص الدماء‬
‫ببعضهم البعض‬

562
00:38:56,165 --> 00:39:00,794
‫ما يثير شهوتهم الجنسية‬
‫والتحفيز النفسي والفسيولوجي ورغباتهم‬

563
00:39:00,961 --> 00:39:04,340
‫والانتقال الجنسي للأمراض‬
‫والفيروسات، إلى آخره‬

564
00:39:04,465 --> 00:39:07,217
‫وجزء من عملنا هو مشاهدة‬
‫مصاصي الدماء وهم يقيمون علاقة‬

565
00:39:07,593 --> 00:39:10,929
‫لا تسيؤوا فهمي، أنا أستمتع‬
‫برؤية أناس آخرين يقومون بذلك‬

566
00:39:11,638 --> 00:39:13,432
‫لكن ألا يتطلب أمر كهذا شخصين؟‬

567
00:39:13,932 --> 00:39:15,309
‫لن تكون تلك مشكلة‬

568
00:39:17,102 --> 00:39:18,479
‫أدخلوا الفتاة‬

569
00:39:24,193 --> 00:39:28,280
‫يا إلهي، إنها فاتنة‬
‫أليست كذلك؟‬

570
00:39:36,747 --> 00:39:39,291
‫- من أنت؟‬
‫- اسمي (جيمس)‬

571
00:39:41,418 --> 00:39:43,295
‫أتعلم ما نفعله هنا يا (جيمس)؟‬

572
00:39:46,215 --> 00:39:47,674
‫يريدوننا أن نتضاجع‬

573
00:39:49,760 --> 00:39:51,303
‫من الذي يريد منا التضاجع؟‬

574
00:40:03,565 --> 00:40:05,359
‫لكني لا أعرفك‬

575
00:40:05,692 --> 00:40:07,069
‫إنهم لا يبالون‬

576
00:40:07,403 --> 00:40:09,196
‫أظن أنه لا يجدر بهذا‬
‫أن يفاجئني‬

577
00:40:10,531 --> 00:40:11,907
‫لا تقلقي، حسناً‬

578
00:40:14,034 --> 00:40:15,661
‫فأنا لن أفعل شيئاً‬

579
00:40:17,204 --> 00:40:18,580
‫- الأضواء الكاشفة‬
‫- حاضر سيدي‬

580
00:40:24,503 --> 00:40:26,880
‫أنا مصاص دماء، ولست مغتصباً‬

581
00:40:27,172 --> 00:40:28,799
‫رباه، شكراً لك‬

582
00:40:28,966 --> 00:40:30,634
‫- اصعقيه مرة أخرى‬
‫- حاضر سيدتي‬

583
00:40:36,765 --> 00:40:38,142
‫يا إلهي!‬

584
00:40:38,767 --> 00:40:40,144
‫(جيمس)‬

585
00:40:41,019 --> 00:40:42,396
‫أجل‬

586
00:40:42,896 --> 00:40:44,273
‫دعنا نفعل ذلك فحسب‬

587
00:40:45,566 --> 00:40:47,109
‫سنفعل ذلك، حسناً؟‬

588
00:40:48,902 --> 00:40:50,821
‫- سأقدم لكم عرضاً‬
‫- لا تفعلي ذلك‬

589
00:40:55,075 --> 00:40:57,369
‫دعنا ننتهي من هذا كي...‬

590
00:40:59,872 --> 00:41:02,791
‫قد تشعر بأني لا أزال عذراء‬
‫لكني لست كذلك‬

591
00:41:02,916 --> 00:41:04,293
‫هذا مستحيل‬

592
00:41:05,294 --> 00:41:08,088
‫حسناً؟ أنت انسانة جميلة‬

593
00:41:08,589 --> 00:41:10,215
‫وأنت لا تستحقين هذا‬

594
00:41:12,676 --> 00:41:14,052
‫أنا لست إنسانة‬

595
00:41:15,888 --> 00:41:17,264
‫بلى أستحق هذا‬

596
00:41:26,023 --> 00:41:28,484
‫- تباً لكم ولأضوائكم!‬
‫- اصعقيه مجدداً‬

597
00:41:30,777 --> 00:41:32,154
‫ومرة أخرى‬

598
00:41:33,697 --> 00:41:35,073
‫ومرة أخرى‬

599
00:41:42,331 --> 00:41:43,707
‫أخرجوها‬

600
00:41:48,295 --> 00:41:49,671
‫ارجعي للخلف!‬

601
00:41:55,010 --> 00:41:56,512
‫اسمي (جيسيكا)‬

602
00:42:12,130 --> 00:42:15,133
‫- أشكرك على تشغيل تلك الموسيقى‬
‫- العفو يا عزيزتي‬

603
00:42:15,634 --> 00:42:17,802
‫زبائن الطاولة رقم ٤‬
‫فظون للغاية‬

604
00:42:18,762 --> 00:42:21,640
‫كلا، رأيتها‬
‫سأتولى الأمر، سأخرجها أنا‬

605
00:42:21,848 --> 00:42:24,309
‫- أشكرك يا حبيبي‬
‫- هذا هو محور الزواج‬

606
00:42:24,476 --> 00:42:25,977
‫التنبؤ بالاحتياجات‬

607
00:42:26,269 --> 00:42:28,313
‫وأخيراً أفلحت بتدريبك‬

608
00:42:30,523 --> 00:42:32,609
‫كيف حاله؟‬
‫هل أنتما على وفاق؟‬

609
00:42:32,734 --> 00:42:36,655
‫سأشرح لك لاحقاً‬
‫ولكن بلى، نحن بأفضل حال‬

610
00:42:37,364 --> 00:42:40,408
‫أشكرك يا (لافاييت)‬
‫لقد أنقذت أكثر من مجرد حياة‬

611
00:42:40,533 --> 00:42:43,286
‫باتصالك ليلة أمس‬
‫لقد فعلت هذا حقاً‬

612
00:42:43,453 --> 00:42:45,288
‫العفو أيتها السافلة‬

613
00:43:01,096 --> 00:43:03,431
‫مرحباً، (بيغ جون)‬
‫سأخرج هذه‬

614
00:43:05,016 --> 00:43:06,851
‫أنت رجل صالح‬
‫يا (تيري بيلفلور)‬

615
00:43:07,727 --> 00:43:09,270
‫لا يميز الرجل الصالح‬
‫سوى آخر مثله‬

616
00:43:09,437 --> 00:43:10,814
‫شكراً لك‬

617
00:43:28,415 --> 00:43:30,208
‫ماذا كان ذلك؟‬

618
00:43:35,130 --> 00:43:36,506
‫(تيري)‬

619
00:43:37,966 --> 00:43:40,135
‫(تيري)، لا‬

620
00:43:42,053 --> 00:43:44,806
‫- ماذا حدث؟‬
‫- (آرلين)، لا أنصحك بالخروج‬

621
00:43:45,348 --> 00:43:46,725
‫- أهو (تيري)؟‬
‫- (آرلين)‬

622
00:43:46,850 --> 00:43:48,518
‫- كلا، أريد رؤيته‬
‫- (آرلين)، (آرلين)، لا‬

623
00:43:48,643 --> 00:43:50,895
‫- (آرلين)، لا‬
‫- علي أن أراه، دعني يا (لافاييت)‬

624
00:43:51,020 --> 00:43:52,939
‫- "أنا أميز صوت الطلق الناري"‬
‫- "ماذا حدث هنا؟"‬

625
00:43:53,064 --> 00:43:56,192
‫تراجعوا إلى الخلف‬
‫قلت تراجعوا إلى الخلف‬

626
00:43:57,485 --> 00:44:00,238
‫(تيري)، لا!‬

627
00:44:01,406 --> 00:44:03,158
‫دعني أنفرد به‬
‫يا (بيغ جون)‬

628
00:44:04,033 --> 00:44:06,661
‫- دعني أنفرد به‬
‫- حاضر سيدتي‬

629
00:44:09,748 --> 00:44:11,124
‫اقترب يا حبيبي‬

630
00:44:15,378 --> 00:44:17,255
‫اصمت يا عزيزي‬

631
00:44:18,798 --> 00:44:20,175
‫دعني أحتضنك فحسب‬

632
00:44:21,468 --> 00:44:22,844
‫ستكون الأمور بخير‬

633
00:44:23,470 --> 00:44:24,846
‫انظر إلي‬

634
00:44:26,723 --> 00:44:29,476
‫فكر بكل البهجة‬
‫التي رأيتها في حياتك‬

635
00:44:31,102 --> 00:44:33,563
‫عائلتك ونحن..‬

636
00:44:34,147 --> 00:44:35,815
‫وأطفالنا...‬

637
00:44:36,733 --> 00:44:40,737
‫ذلك الرضيع الجميل‬
‫الذي أتينا به لهذا العالم‬

638
00:44:48,745 --> 00:44:52,499
‫أتذكر عندما كان (مايكي)‬
‫ما يزال جنيناً في بطني؟‬

639
00:44:52,999 --> 00:44:55,043
‫والأغنية التي كنت تغنيها له‬
‫في كل ليلة؟‬

640
00:44:56,878 --> 00:45:01,841
‫"اصمت أيها الصغير‬
‫لا تتفوه بكلمة"‬

641
00:45:02,091 --> 00:45:06,262
‫"سيشتري لك والدك‬
‫طائراً مغرداً"‬

642
00:45:06,971 --> 00:45:10,683
‫"وإن لم يغن ذلك الطائر المغرد"‬

643
00:45:11,267 --> 00:45:15,313
‫"فسيشتري لك والدك‬
‫خاتم ألماس"‬

644
00:45:16,064 --> 00:45:20,026
‫"وإن تحول ذلك الخاتم‬
‫الماسي إلى نحاس"‬

645
00:45:20,318 --> 00:45:21,694
‫رباه!‬

646
00:45:27,951 --> 00:45:29,327
‫حسناً‬

647
00:45:30,161 --> 00:45:31,538
‫رباه!‬

648
00:45:46,636 --> 00:45:50,932
‫"أجل، ستستلقي‬
‫وسيكون سباتك عذباً"‬

649
00:45:51,474 --> 00:45:57,355
‫"لا تخشَ الخوف المفاجىء‬
‫ولا من بطش الأشرار عندما يحل عليك"‬

650
00:45:57,480 --> 00:45:58,857
‫(بوبي)‬

651
00:45:59,190 --> 00:46:01,442
‫"لأن الرب سيكون مصدر ثقتك"‬

652
00:46:01,651 --> 00:46:04,195
‫"وسيبقيك بعيداً عن الفخ"‬

653
00:46:09,284 --> 00:46:12,036
‫- أيمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬
‫- لدي بضعة أسئلة للحاكم‬

654
00:46:12,161 --> 00:46:13,830
‫- ألديك موعد؟‬
‫- كلا، ليس لدي‬

655
00:46:13,955 --> 00:46:15,665
‫حسناً، لا تقترب أكثر‬

656
00:46:16,040 --> 00:46:17,709
‫مصاص دماء! أطلقوا النار!‬

657
00:46:17,876 --> 00:46:19,252
‫قف خلفي!‬

658
00:46:25,550 --> 00:46:26,926
‫أوقفوا إطلاق النار‬

659
00:46:40,148 --> 00:46:41,524
‫أطلقوا النار‬

660
00:46:46,029 --> 00:46:47,697
‫- أيها الحاكم‬
‫- الرحمة...‬

661
00:46:48,448 --> 00:46:50,241
‫كيف يمكنك فعل هذا‬
‫بوضح النهار؟‬

662
00:46:50,408 --> 00:46:53,828
‫أخبرني عن غرفة دائرية بيضاء‬
‫حيث يتعرض مصاصو الدماء للشمس‬

663
00:46:53,995 --> 00:46:55,997
‫غرفة دائرية بيضاء‬
‫غرفة دائرية بيضاء‬

664
00:46:56,122 --> 00:46:57,999
‫- لا أعرف عمّ تتحدث؟‬
‫- بلى، تعرف‬

665
00:46:58,124 --> 00:47:00,293
‫أنت تحتجز ابنتي هناك‬
‫أنا واثق من ذلك‬

666
00:47:03,087 --> 00:47:04,464
‫تباً لك!‬

667
00:47:05,173 --> 00:47:06,549
‫تباً لي؟‬

668
00:47:08,593 --> 00:47:12,263
‫فقدت ابنتي أنا أيضاً‬
‫عندما سلبها أبناء جنسك مني‬

669
00:47:12,847 --> 00:47:17,560
‫(ويلا)، إنها السبب‬
‫الذي أحيا لأجله، لذا، تباً لهذا‬

670
00:47:18,061 --> 00:47:20,313
‫أعتقد أني سأصبح شهيداً‬
‫من أجل القضية‬

671
00:47:20,438 --> 00:47:21,981
‫وأية قضية هذه بالضبط؟‬

672
00:47:22,106 --> 00:47:25,526
‫انقراض بني جنسك!‬

673
00:47:26,069 --> 00:47:27,570
‫لن يحدث ذلك أبداً‬

674
00:47:30,365 --> 00:47:33,326
‫ابتر الرأس‬
‫وسينمو رأساً آخر مكانه‬

675
00:47:34,702 --> 00:47:36,955
‫وسأمزق الرأس الآخر حينها‬

676
00:47:52,387 --> 00:47:53,763
‫(نورا)‬

677
00:47:54,722 --> 00:47:56,307
‫- (نورا)، تحلي بالقوة‬
‫- حسناً‬

678
00:47:56,516 --> 00:47:57,892
‫تحلي بالقوة يا (نورا)‬

679
00:47:59,727 --> 00:48:01,104
‫أنا لست خائفة‬

680
00:48:01,521 --> 00:48:03,564
‫سأجتمع بـ(غودريك) مجدداً‬

681
00:48:04,565 --> 00:48:07,652
‫سأتمكن من النظر‬
‫إلى عينيه الزرقاوين الجميلتين‬

682
00:48:07,777 --> 00:48:10,989
‫هذا يكفي! سأخرجك من هنا‬

683
00:48:19,122 --> 00:48:21,833
‫إنها تستفزني للغاية‬

684
00:48:23,751 --> 00:48:25,712
‫- يا إلهي، أنا...‬
‫- هل أنت بخير؟‬

685
00:48:25,920 --> 00:48:27,296
‫أجل، أنا...‬

686
00:48:28,047 --> 00:48:30,967
‫لا... لا أدري، أشعر بالغثيان‬

687
00:48:31,134 --> 00:48:34,387
‫- هذا (إيريك)، إنه يستدعيك‬
‫- ماذا؟‬

688
00:48:34,512 --> 00:48:36,848
‫أتذكرين في أرض الملاهي‬
‫عندما كانت (بام) تستدعيني؟‬

689
00:48:37,598 --> 00:48:39,142
‫عليك الذهاب يا صغيرتي‬

690
00:48:40,810 --> 00:48:43,730
‫اسمعي، هذا أول درس لك‬
‫في السحر‬

691
00:48:43,855 --> 00:48:46,315
‫- لكن عدستيه اللاصقتين...‬
‫- انتزعي العدستين اللعينتين‬

692
00:48:46,441 --> 00:48:47,817
‫وواصلي العمل‬

693
00:48:49,819 --> 00:48:53,823
‫معذرة أيها الحارس‬
‫أيمكنني التحدث معك؟‬

694
00:48:54,866 --> 00:48:56,242
‫بمفردنا؟‬

695
00:48:59,954 --> 00:49:01,330
‫أحسنت‬

696
00:49:11,466 --> 00:49:13,259
‫أحسنت يا مصاصة الدماء الصغيرة‬

697
00:49:13,801 --> 00:49:15,219
‫كلا، انهضي، انهضي‬

698
00:49:15,970 --> 00:49:18,181
‫أريدك أن تبقي ذلك‬
‫المعطف نظيفاً لي‬

699
00:49:18,306 --> 00:49:21,267
‫لذا، أرجوك انزعيه عنها‬
‫وبعدها انتزعي ذراعها‬

700
00:49:25,146 --> 00:49:26,522
‫شكراً لك‬

701
00:49:32,820 --> 00:49:34,739
‫لست واثقة لأي مدى‬
‫يمكنني الاستمرار‬

702
00:49:34,864 --> 00:49:36,324
‫لن أسمح لك بالتوقف‬

703
00:49:37,366 --> 00:49:39,202
‫- أخي‬
‫- سنخرج من هنا معاً‬

704
00:49:39,327 --> 00:49:40,703
‫بمجرد أن نعثر على (بام)‬

705
00:49:46,459 --> 00:49:47,919
‫- مساء الخير‬
‫- مساء الخير‬

706
00:49:51,380 --> 00:49:53,382
‫و(تارا) أيضاً‬
‫وصديقتها (جيسيكا)‬

707
00:49:54,759 --> 00:49:56,135
‫حسناً‬

708
00:50:36,008 --> 00:50:37,385
‫انتظرا هنا‬

709
00:51:09,083 --> 00:51:11,419
‫الكمية الخاصة بالسجناء العاديين‬
‫ليست جاهزة بعد‬

710
00:51:11,752 --> 00:51:13,129
‫حسناً‬

711
00:51:14,255 --> 00:51:16,841
‫- لكن جميعها ملوثة، صحيح؟‬
‫- بالتأكيد‬

712
00:51:17,216 --> 00:51:21,137
‫- سيسترق الأمر بضع دقائق فقط‬
‫- حسناً، رائع‬

713
00:51:23,055 --> 00:51:24,432
‫سأبقى متأهباً‬

714
00:51:33,065 --> 00:51:34,442
‫اللعنة!‬

715
00:51:35,902 --> 00:51:38,070
‫أتعرف ما هو أسوأ جزء‬
‫في كون المرء جنياً؟‬

716
00:51:38,863 --> 00:51:40,531
‫أنك تعرف رأي الآخرين بك‬
‫طوال الوقت‬

717
00:51:40,656 --> 00:51:42,992
‫لمَ برأيك أمضيتُ‬
‫الـ٥ آلاف عام الماضية وحدي؟‬

718
00:51:43,117 --> 00:51:46,412
‫ثمة إجماع في البلدة‬
‫عن رأيهم بي كفتاة‬

719
00:51:47,538 --> 00:51:48,998
‫أتود تخمين ما هو؟‬

720
00:51:50,082 --> 00:51:52,543
‫- كلا‬
‫- إنهم يسمونني "ساقطة الخطر"‬

721
00:51:55,588 --> 00:51:57,340
‫- إنهم مخطئون‬
‫- حقاً؟‬

722
00:51:57,590 --> 00:51:59,467
‫أظن أنهم قد يكونون محقين‬

723
00:52:00,718 --> 00:52:04,430
‫لدي مشاعر نحوك لا أريدها‬
‫لكن...‬

724
00:52:06,140 --> 00:52:07,642
‫لا أستطيع كبح نفسي‬
‫عن الشعور بها‬

725
00:52:07,808 --> 00:52:11,187
‫ولو كانت هذه المرة الأولى‬
‫لتجاهلتها على الأرجح، لكن...‬

726
00:52:11,604 --> 00:52:14,315
‫هناك نمط بدأ يتجلى الآن‬
‫لذا...‬

727
00:52:16,275 --> 00:52:19,237
‫ربما حان الوقت كي أتقبل‬
‫هذا بشأن نفسي‬

728
00:52:22,907 --> 00:52:24,825
‫ماذا... ماذا تفعلين؟‬

729
00:52:28,996 --> 00:52:31,290
‫أعرّض الأغصان التي تقيدك‬
‫لمزيد من النور‬

730
00:52:35,086 --> 00:52:36,462
‫ماذا تفعلين يا (سوكي)؟‬

731
00:52:37,713 --> 00:52:39,215
‫قد أكون ساقطة، لكن...‬

732
00:52:40,549 --> 00:52:41,926
‫لكني لست حمقاء‬

733
00:52:43,761 --> 00:52:45,137
‫وأنت بحاجة للغذاء‬

734
00:54:34,307 --> 00:54:38,307
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

