﻿1
00:00:08,123 --> 00:00:11,168
‫(جون)، خذ هذه لمنطقة حجز العامة‬
‫وهذه إلى الشاحنات‬

2
00:00:11,835 --> 00:00:15,505
‫- لا تجعل أحداً يمسك بك، أتسمع؟‬
‫- يا لهم مِن أوغاد!‬

3
00:00:15,672 --> 00:00:17,049
‫إنّهم يضعون فيروس الكبد في الدم‬

4
00:00:17,174 --> 00:00:19,551
‫- ماذا يعني؟‬
‫- إنّه ما يسبّب هذا‬

5
00:00:22,679 --> 00:00:24,473
‫أنا آسفة يا (نورا)‬

6
00:00:24,640 --> 00:00:28,727
‫عودي إلى الداخل، ابحثي عن (بام)‬
‫واطلبي منها ألاّ تشرب "الدم الأصليّ"‬

7
00:00:29,061 --> 00:00:30,437
‫حسناً‬

8
00:00:33,232 --> 00:00:36,944
‫- سأعود لأجلك، أعدك، تذكّري...‬
‫- فهمت، اذهبا‬

9
00:00:50,374 --> 00:00:51,750
‫ما هذا؟‬

10
00:00:56,296 --> 00:00:57,881
‫وقع اختراق‬

11
00:01:06,598 --> 00:01:09,351
‫- "سيتمّ إغلاق المكان، أمّنوا المبنى"‬
‫- أسرعوا، أسرعوا‬

12
00:01:09,476 --> 00:01:10,852
‫أغلقوا المنطقة ٤‬

13
00:01:10,978 --> 00:01:14,398
‫- (موريس)، ماذا يحدث؟‬
‫- لقد هرب (نورثمان)‬

14
00:01:14,523 --> 00:01:17,776
‫- اللعنة! ذلك الوغد المحتال‬
‫- اذهب إلى منطقة الحجز‬

15
00:01:17,901 --> 00:01:19,278
‫حاضر يا سيدي‬

16
00:01:21,655 --> 00:01:23,031
‫إلى منطقة حجز العامة‬

17
00:01:29,538 --> 00:01:30,998
‫هذا كلّ شيء‬

18
00:01:34,835 --> 00:01:37,087
‫- انتظروا قليلاً‬
‫- ماذا؟‬

19
00:01:37,212 --> 00:01:40,340
‫عليّ القيام بالإجراءات الأمنية‬
‫هناك بلاغ عن وجود مصاصي دماء في المنطقة‬

20
00:01:40,465 --> 00:01:43,260
‫- لكنّ وقتي محدود، أسرع‬
‫- نعم، أعلم‬

21
00:01:52,644 --> 00:01:54,021
‫اللعنة!‬

22
00:01:56,773 --> 00:01:58,150
‫يمكنك الذهاب‬

23
00:02:36,563 --> 00:02:40,400
‫"عندما أتيت نفد الهواء"‬

24
00:02:43,820 --> 00:02:48,784
‫"وكل ظل راوده الشك"‬

25
00:02:51,578 --> 00:02:56,917
‫"لا أعرف من تظن نفسك‬
‫لكن قبل انتهاء الليل..."‬

26
00:02:59,419 --> 00:03:02,881
‫"أريد فعل أمور سيئة بك"‬

27
00:03:05,842 --> 00:03:09,721
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

28
00:03:13,225 --> 00:03:17,270
‫"قلبه محطم وعيناه مليئتان بالحزن"‬

29
00:03:20,857 --> 00:03:27,155
{\an5}‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكنني أعرف الأمر التالي"‬

30
00:03:28,740 --> 00:03:31,701
‫"أريد فعل أمور سيئة بك"‬

31
00:03:50,262 --> 00:03:54,599
‫"أريد فعل أمور سيئة بك"‬

32
00:03:57,477 --> 00:03:58,854
‫هيّا بنا‬

33
00:04:09,573 --> 00:04:11,575
‫ظننتُ أنّك ستكونين مقيّدة‬

34
00:04:12,159 --> 00:04:16,371
‫كنتُ مقيّدة، ولكن هناك شخص معجب بي‬
‫في قسم الأمراض النفسية، ماذا تفعلين هنا؟‬

35
00:04:17,831 --> 00:04:19,332
‫أرسلني (إيريك) لأساعدك‬

36
00:04:19,499 --> 00:04:23,295
‫- (إيريك) أرسلك لمساعدتي؟‬
‫- نعم، لقد فعل‬

37
00:04:23,420 --> 00:04:27,340
‫وإن أردتِ منّي أن أنقذك‬
‫فعليك الكفّ عن التصرّف بهذه الطريقة‬

38
00:04:29,509 --> 00:04:32,179
‫- أنا أسمعك‬
‫- سيبدؤون تزويدنا بـ"الدم الأصليّ"‬

39
00:04:32,304 --> 00:04:33,763
‫ولكن لا يمكنك أن تشربيه‬

40
00:04:35,640 --> 00:04:37,350
‫إنّه يحمل عدوى التهاب الكبد‬

41
00:04:38,643 --> 00:04:41,146
‫- ما هذا بحقّ السماء؟‬
‫- لا أدري، لكنّه ليس جيداً‬

42
00:04:41,271 --> 00:04:42,647
‫(نورا) مصابة به‬

43
00:04:45,400 --> 00:04:48,653
‫- من يعرف غيرك؟‬
‫- أنت وأنا فقط‬

44
00:04:48,778 --> 00:04:50,947
‫جيد، فليبق الأمر على هذا الحال‬

45
00:04:52,199 --> 00:04:55,035
‫أخبري (تارا) و(جيسيكا)‬
‫ولكن فليذهب الآخرون للجحيم‬

46
00:04:55,202 --> 00:05:00,123
‫حسناً، أعلم أنّ مصاصي الدماء لا يحبّون‬
‫فعل الخير، ولكن ألا نريد إنقاذ جنسنا؟‬

47
00:05:01,208 --> 00:05:05,879
‫إن توقّف كلّ مصاصي الدماء عن شرب الدم‬
‫فسيعرف هؤلاء الأوغاد أنّنا عرفنا‬

48
00:05:06,254 --> 00:05:09,508
‫الفرصة الوحيدة لدينا لحلّ هذه المشكلة‬
‫هي ألاّ يشكّوا بنا‬

49
00:05:09,633 --> 00:05:11,009
‫بالطبع‬

50
00:05:13,178 --> 00:05:17,849
‫- كيف يعاملونك هنا؟‬
‫- كما لو كنتُ أميرة، ألا ترين ذلك؟‬

51
00:05:18,558 --> 00:05:21,311
‫أحضرتُ لك هذه‬
‫وأستطيع مساعدتك للوصول للمنطقة العمومية‬

52
00:05:22,395 --> 00:05:24,981
‫ذراع مبتورة، ليس هذا سيئاً‬

53
00:05:25,982 --> 00:05:29,402
‫لكنّها ملفتة للنظر‬
‫عودي إلى هناك الآن‬

54
00:05:29,611 --> 00:05:31,404
‫سأراك قريباً‬

55
00:06:07,607 --> 00:06:09,693
‫لا أدري ما أنت‬

56
00:06:09,943 --> 00:06:12,654
‫لا أعرف سوى أنّ (سوكي) طعنتك بوتد‬
‫وما زلتَ حيّاً‬

57
00:06:13,446 --> 00:06:16,700
‫ولكن إن كنتَ تستطيع...‬

58
00:06:20,537 --> 00:06:22,122
‫فأرجوك أن تشفيها لأجلي‬

59
00:06:28,795 --> 00:06:32,382
‫أشعر بحرارة، كيف يمكن ذلك؟‬

60
00:06:38,513 --> 00:06:40,807
‫- أعطها مِن دمك‬
‫- لا، لا، أرجوك‬

61
00:06:40,974 --> 00:06:42,976
‫إنّها دماء (ليليث)، لن أشربها‬

62
00:06:43,101 --> 00:06:44,477
‫- أرجوك يا أختي‬
‫- لا يا أخي‬

63
00:06:44,603 --> 00:06:46,896
‫- أختاه...‬
‫- أفضّل الموت على شرب دم (ليليث)‬

64
00:06:47,022 --> 00:06:48,857
‫لا يمكنك أن تلومها‬
‫رأيتَ ما فعلته الدماء بنا‬

65
00:06:48,982 --> 00:06:51,192
‫لا يهمّني ذلك، أعطه لها فحسب‬

66
00:06:51,985 --> 00:06:53,862
‫- لا أستطيع يا (إيريك)‬
‫- أعطه لها‬

67
00:06:54,404 --> 00:06:58,658
‫هذه أمنيتها على فراش الموت‬
‫وعلينا احترامها‬

68
00:07:05,040 --> 00:07:06,625
‫اخرج‬

69
00:07:08,835 --> 00:07:10,378
‫اتركنا!‬

70
00:07:18,386 --> 00:07:21,640
‫"مرحباً بكم ثانية في درس الخطابة‬
‫لنشر الإنجيل"‬

71
00:07:21,765 --> 00:07:24,934
‫"الفصل الثالث، تجاوز الدرجة الثامنة‬
‫وكرّر"‬

72
00:07:25,060 --> 00:07:28,688
‫- "الربّ كريم"‬
‫- الربّ كريم‬

73
00:07:29,731 --> 00:07:31,566
‫"الرب هو مخلّصنا"‬

74
00:07:33,026 --> 00:07:34,402
‫الربّ...‬

75
00:07:34,819 --> 00:07:36,196
‫هو...‬

76
00:07:40,158 --> 00:07:41,826
‫لِم لا يوجد حرس؟‬

77
00:07:42,202 --> 00:07:45,038
‫"تذكّر أن تكون قوياً‬
‫ولكن بدون أن تكون شديداً"‬

78
00:07:45,789 --> 00:07:47,165
‫(ترومان)‬

79
00:07:55,632 --> 00:07:57,008
‫(ترومان)‬

80
00:08:13,441 --> 00:08:15,527
‫ماذا فعلوا بكم؟‬

81
00:08:25,870 --> 00:08:27,956
‫(ترومان بوريل)‬

82
00:08:32,919 --> 00:08:36,756
‫كنتَ رجلاً صالحاً جداً‬

83
00:08:37,424 --> 00:08:43,012
‫وكان التزامك بهذه القضيّة كاملاً ونقياً‬

84
00:08:50,979 --> 00:08:53,898
‫لكنّ هؤلاء الوحوش‬
‫يفترسون كلّ ما هو نقيّ‬

85
00:08:58,737 --> 00:09:01,406
‫اعلم أنّ موتك لن يكون بلا طائل‬

86
00:09:03,575 --> 00:09:07,704
‫لأنّه سيزيد القوّة‬
‫أمام هذا الشر الذي نقاومه‬

87
00:09:11,875 --> 00:09:14,002
‫كان هذا جزءاً مِن إرادة القدر‬

88
00:09:18,423 --> 00:09:24,220
‫والربّ كريم فعلاً‬

89
00:09:38,109 --> 00:09:40,069
‫أشكرك على حضورك بسرعة‬
‫أيّها السيناتور‬

90
00:09:40,695 --> 00:09:43,740
‫- ما الذي حدث بحقّ السماء؟‬
‫- أظنّ الأمر واضحاً جداً‬

91
00:09:43,865 --> 00:09:46,201
‫كيف وصلوا إليه؟‬

92
00:09:46,451 --> 00:09:48,536
‫كان هناك حرس في هذا المكان‬
‫أكثر مِن قلعة (فورت نوكس)‬

93
00:09:48,661 --> 00:09:51,748
‫هل ما زلتَ تتفاجأ بما يقدرون عليه؟‬

94
00:09:51,956 --> 00:09:54,334
‫لَم أتفاجأ، بل خاب أملي فحسب‬

95
00:09:55,168 --> 00:09:57,879
‫- ظننتُ أنّنا نحرز تقدماً‬
‫- نحن نحرز تقدّماً فعلاً‬

96
00:09:58,546 --> 00:10:01,758
‫هذه هي المفارقة المبشّرة في هذا كلّه‬

97
00:10:02,175 --> 00:10:07,263
‫الأشياء التي نتعلّمها في كلّ يوم‬
‫تكاد تكون معجزات‬

98
00:10:08,014 --> 00:10:14,312
‫اقتربنا كثيراً مِن تحقيق رؤية (ترومان)‬

99
00:10:15,063 --> 00:10:17,148
‫لا أرى ذلك يتحقّق الآن‬

100
00:10:17,565 --> 00:10:21,194
‫- لن يتحقّق بوجود نائب الحاكم‬
‫- كلاّ‬

101
00:10:21,945 --> 00:10:27,909
‫لن أسمح لذلك المتظاهر بأنّه جمهوري‬
‫بتولّي هذا المنصب‬

102
00:10:28,076 --> 00:10:30,578
‫لهذا أحضرتُك إلى هنا، لتساعدني‬

103
00:10:31,412 --> 00:10:33,832
‫يجب ألاّ يعرف أحد بوفاة (ترومان)‬

104
00:10:34,541 --> 00:10:38,920
‫(سارة)! كيف يمكنك التغطية‬
‫على شيء كهذا؟‬

105
00:10:39,254 --> 00:10:41,172
‫أعلم أنّك تعرف أناساً...‬

106
00:10:41,506 --> 00:10:45,718
‫محترفون تدفع لهم بشكل دائم‬
‫للتغطية على أسلوب حياتك غير الطبيعي‬

107
00:10:47,554 --> 00:10:48,930
‫اتصل بهم‬

108
00:10:49,556 --> 00:10:55,562
‫اطلب منهم نقل جثّة الحاكم العظيم‬
‫الراحل مِن هنا والتخلّص منها‬

109
00:10:56,062 --> 00:11:00,108
‫ولا أريد أن أعرف كيف سيفعلون ذلك‬
‫لكنّي أعلم أنّ الحمض فعّال‬

110
00:11:06,322 --> 00:11:09,325
‫- وبعد ذلك؟‬
‫- سنصدر بياناً‬

111
00:11:09,450 --> 00:11:11,327
‫سنقول إنّ المجمّع تعرّض لهجوم‬

112
00:11:11,578 --> 00:11:16,499
‫لكنّ (ترومان) نجا بدون أيّ إصابات‬
‫وسيتابع أعماله مِن موقع سري‬

113
00:11:17,458 --> 00:11:23,506
‫سننظّف المكان، ثمّ ستحلّ أنت محلّه‬
‫في المجلس التشريعيّ‬

114
00:11:24,883 --> 00:11:30,471
‫وسأحلّ أنا محلّه في البتّ‬
‫في كلّ أمور مصاصي الدماء‬

115
00:11:30,638 --> 00:11:32,932
‫- كيف تتوقّعين أن ننجح في هذا؟‬
‫- "الدم الأصلي" الملوّث‬

116
00:11:33,057 --> 00:11:37,562
‫سيكون متوفّراً في المتاجر في أيّ يوم‬
‫وسينتشر فيروس التهاب الكبد سريعاً‬

117
00:11:38,229 --> 00:11:39,981
‫لن يطول هذا‬

118
00:11:42,692 --> 00:11:45,236
‫- قم بإجراء المكالمة‬
‫- بالطبع يا (ديفيد)‬

119
00:11:47,989 --> 00:11:51,993
‫حين وظّفتُك لتكوني مستشارة في حملتي‬
‫الانتخابية السابقة، عرفتُ أنّك موهوبة‬

120
00:11:52,118 --> 00:11:53,494
‫لكنّ هذا يا (سارة)...‬

121
00:11:54,370 --> 00:11:55,997
‫هذا مثير للإعجاب‬

122
00:11:56,205 --> 00:11:58,124
‫انتظر أيّها السيناتور‬

123
00:11:59,000 --> 00:12:04,339
‫حين تكون رسالة القدر بهذا الوضوح‬
‫فلا يمكن لشيء أن يقف في وجهي‬

124
00:12:25,151 --> 00:12:27,153
‫هذا يحدث للمرّة الأولى‬

125
00:12:29,530 --> 00:12:32,909
‫الاستيقاظ مع رجل في وضح النهار‬

126
00:12:35,161 --> 00:12:36,996
‫يمكنك قول هذا في عهود زواجنا‬

127
00:12:37,914 --> 00:12:39,290
‫نعم‬

128
00:12:39,582 --> 00:12:41,167
‫عبارة ضمن عبارات كثيرة‬

129
00:12:42,251 --> 00:12:46,422
‫هل تعتقد أنّي سأتزوّج بك‬
‫لمجرّد أنّنا مارسنا الجنس؟‬

130
00:12:47,215 --> 00:12:53,763
‫- افترضتُ أنّ استسلامك طوعاً...‬
‫- استسلامي؟‬

131
00:12:53,888 --> 00:12:57,100
‫- نعم، أذعنتِ لعرضي‬
‫- أذعنت؟‬

132
00:12:57,767 --> 00:13:00,645
‫ألَم تعرف أيّ امرأة‬
‫منذ لَم تعد هذه هي طريقة سير الأمور؟‬

133
00:13:00,770 --> 00:13:03,773
‫- بالطبع، لكن ليس بهذه الطريقة‬
‫- أيّة طريقة؟‬

134
00:13:03,898 --> 00:13:07,443
‫مع امرأة تستمتع بوقتها؟‬
‫حصلنا على حقّ التصويت أيضاً لمعلوماتك‬

135
00:13:07,568 --> 00:13:11,280
‫لا تتصرّفي بهذه الطريقة‬
‫تعلمين أنّ هذا لَم يكن جنساً فحسب‬

136
00:13:11,489 --> 00:13:13,533
‫ليس هذا مجرّد شغف‬

137
00:13:14,242 --> 00:13:17,870
‫كلاّ، لا يكون الأمر هكذا أبداً‬

138
00:13:23,501 --> 00:13:27,213
‫- "تبّاً لك يا (تيري)!"‬
‫- ما هذا؟‬

139
00:13:27,338 --> 00:13:30,591
‫"لَم يكن يفترض لهذا العشب‬
‫أن يُحفر بعد"‬

140
00:13:42,478 --> 00:13:44,814
‫قد ترتاح الآن يا حبيبي‬

141
00:13:46,274 --> 00:13:47,650
‫قد ترتاح الآن‬

142
00:13:53,197 --> 00:13:56,576
‫إنّها صديقتي، أعتقد أنّ شيئاً مروّعاً‬
‫قد حدث لزوجها‬

143
00:13:57,285 --> 00:13:59,328
‫- عمّ تتحدّثين؟‬
‫- صديقتي (آرلين)‬

144
00:13:59,620 --> 00:14:01,873
‫إنّها تبكي في المقبرة‬
‫عليّ أن أذهب إليها‬

145
00:14:02,331 --> 00:14:04,417
‫سأعود إليك بأقصى سرعة ممكنة‬

146
00:14:06,794 --> 00:14:08,838
‫- كيف أخرج مِن هنا؟‬
‫- استخدمي ضوءك‬

147
00:14:09,797 --> 00:14:11,924
‫لقد شربتِ مِن دمي، وسينجح ذلك‬

148
00:14:22,393 --> 00:14:23,770
‫(آرلين)‬

149
00:14:24,729 --> 00:14:29,525
‫- (سوكي)؟ مِن أين جئتِ؟‬
‫- سمعتُ للتّو‬

150
00:14:30,276 --> 00:14:31,778
‫أنا آسفة جداً‬

151
00:14:32,236 --> 00:14:34,781
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لقد أردوه ميتاً‬

152
00:14:35,698 --> 00:14:37,825
‫- مَن؟‬
‫- لا أعلم‬

153
00:14:37,950 --> 00:14:42,997
‫كلّ ما أعرفه أنّه كان يعاني‬
‫بسبب الشرور التي كانت تسيطر عليه‬

154
00:14:43,122 --> 00:14:47,794
‫وكانت تسيطر عليه‬
‫فاتصلتُ بصديق (هولي) مصاص الدماء‬

155
00:14:47,919 --> 00:14:53,007
‫وسحره لينسى كلّ الأشياء السيئة‬
‫وتحسّن كثيراً بعد ذلك‬

156
00:14:53,382 --> 00:14:59,472
‫عاد إلى (تيري) القديم‬
‫وبدأتُ أرى كيف ستكون حياتنا‬

157
00:15:00,098 --> 00:15:03,226
‫وستكون حياتي معه سعيدة‬

158
00:15:03,976 --> 00:15:05,686
‫وكان...‬

159
00:15:06,145 --> 00:15:09,899
‫كان أفضل شعور عرفتُه في حياتي‬

160
00:15:11,400 --> 00:15:14,737
‫يا إلهي! ماذا سأفعل يا (سوكي)؟‬

161
00:15:14,862 --> 00:15:18,491
‫- ماذا سأقول لأطفالي؟‬
‫- اسمعيني يا (آرلين)‬

162
00:15:19,158 --> 00:15:22,578
‫عليك أن تخبري أطفالك‬
‫يجب أن يعرفوا ما حدث لوالدهم‬

163
00:15:24,580 --> 00:15:27,667
‫لا أدري إن كنتُ أستطيع‬
‫نطق هذه الكلمات‬

164
00:15:28,835 --> 00:15:30,211
‫انظري إليّ‬

165
00:15:30,378 --> 00:15:32,713
‫أنت مِن أقوى مَن أعرفهم‬

166
00:15:33,756 --> 00:15:37,885
‫ولا أدري لِم حدث لك هذا‬
‫لكنّك تتغلّبين على مشاكلك دائماً‬

167
00:15:38,678 --> 00:15:40,930
‫وسأكون معك للتأكّد مِن ذلك‬

168
00:15:41,430 --> 00:15:45,393
‫كما ستكونين موجودة‬
‫لمساندة (كوبي) و(ليسا) و(مايكي)‬

169
00:15:46,185 --> 00:15:47,562
‫حسناً؟‬

170
00:15:48,771 --> 00:15:50,273
‫حسناً‬

171
00:15:59,060 --> 00:16:01,020
‫- "ألو"‬
‫- مرحباً يا (لافاييت)‬

172
00:16:01,812 --> 00:16:05,024
‫أريد الاطمئنان أنّ كلّ شيء على ما يرام‬
‫بعد الليلة الماضية‬

173
00:16:05,816 --> 00:16:09,445
‫- كلاّ، ليس على ما يرام‬
‫- تبّاً! هل جاؤوا إليك؟‬

174
00:16:14,408 --> 00:16:16,118
‫(سام)، لقد مات (تيري)‬

175
00:16:18,871 --> 00:16:20,247
‫ماذا؟‬

176
00:16:21,707 --> 00:16:23,125
‫نعم‬

177
00:16:30,591 --> 00:16:32,259
‫تبّاً!‬

178
00:16:40,935 --> 00:16:42,311
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

179
00:16:46,565 --> 00:16:49,068
‫اتصلي بوالدتك‬
‫واطلبي منها الحضور لأخذك‬

180
00:16:49,527 --> 00:16:50,945
‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬

181
00:16:53,656 --> 00:16:56,867
‫عليّ العودة إلى (بونتو)‬
‫وليس المكان هناك آمناً لك‬

182
00:16:57,743 --> 00:16:59,245
‫ولِم سيكون آمناً لك؟‬

183
00:16:59,995 --> 00:17:01,372
‫ليس آمناً‬

184
00:17:02,748 --> 00:17:04,250
‫توفّي صديقي‬

185
00:17:06,377 --> 00:17:08,337
‫لا يمكنني ألاّ أذهب إلى هناك‬

186
00:17:20,391 --> 00:17:22,852
‫- كيف حالهم؟‬
‫- خافون قليلاً‬

187
00:17:23,269 --> 00:17:25,479
‫يعرفون أنّ شيئاً ما قد حدث‬
‫لكنّهم بخير‬

188
00:17:26,605 --> 00:17:28,274
‫أعتقد أنّهم يريدون والدتهم‬

189
00:17:32,528 --> 00:17:33,904
‫أحسنتَ يا (آندي)‬

190
00:17:34,530 --> 00:17:39,243
‫أنت ومكالماتك الغامضة‬
‫ماذا كان هناك في الصندوق؟‬

191
00:17:39,451 --> 00:17:42,955
‫- ماذا قال لك؟‬
‫- لا شيء، أقسم أنّي أخبرتُك بكلّ شيء‬

192
00:17:43,164 --> 00:17:47,042
‫هراء! أنت كاذب ومثليّ مشعوذ‬

193
00:17:47,168 --> 00:17:48,794
‫(آرلين)، عزيزتي‬

194
00:17:49,795 --> 00:17:52,381
‫أعلم أنّ ما ستفعلينه صعب جداً‬

195
00:17:52,715 --> 00:17:55,509
‫ما رأيك لو كنتُ بجانبك‬
‫حين تتحدّثين إلى الأطفال؟‬

196
00:17:55,801 --> 00:17:59,305
‫نعم، قد يكون ذلك جيداً‬

197
00:18:04,393 --> 00:18:06,312
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

198
00:18:07,479 --> 00:18:11,233
‫- أظنّ أنّه كان عليّ توقّع هذا‬
‫- ما الصندوق الذي تحدّثت عنه؟‬

199
00:18:11,358 --> 00:18:15,779
‫لَم أكن أعلم عندها، وبعد رؤية هذه الدراما‬
‫لا أريد أن أعرف‬

200
00:18:15,905 --> 00:18:19,200
‫ولكن يجب أن يراه أحد قبل (آرلين)‬

201
00:18:19,867 --> 00:18:21,243
‫بلا شك‬

202
00:18:22,203 --> 00:18:24,079
‫أنا وأنت لدينا مهمة نقوم بها‬

203
00:18:26,373 --> 00:18:28,834
‫قد تضربك أنت هذه المرّة‬

204
00:18:32,922 --> 00:18:34,298
‫(هامبي)‬

205
00:18:38,177 --> 00:18:39,553
‫عظيم‬

206
00:18:42,014 --> 00:18:43,474
‫إلى هنا‬

207
00:18:55,319 --> 00:18:56,695
‫(جيسون)!‬

208
00:18:57,529 --> 00:18:59,281
‫ماذا تفعل هنا؟‬

209
00:19:00,950 --> 00:19:03,202
‫جئتُ لـ...‬

210
00:19:05,412 --> 00:19:06,872
‫تعالي إلى هنا‬

211
00:19:10,834 --> 00:19:12,753
‫جئتُ لمساعدتك، اجلسي‬

212
00:19:13,379 --> 00:19:14,755
‫ماذا؟‬

213
00:19:23,639 --> 00:19:27,059
‫سأخرجك مِن هنا، ولن أخذلك‬

214
00:19:27,351 --> 00:19:28,894
‫ليس عليك أن تفعل ذلك‬

215
00:19:29,228 --> 00:19:30,646
‫بلى‬

216
00:19:31,063 --> 00:19:33,732
‫(جيس)، ليست أفكاري واضحة دائماً‬

217
00:19:33,857 --> 00:19:38,946
‫لكنّ قلبي لَم يكن بهذا الوضوح قط‬
‫أنّي أريد أن أفعل الصواب معك‬

218
00:19:39,363 --> 00:19:40,739
‫كلاّ‬

219
00:19:41,782 --> 00:19:43,993
‫أعني ليس عليك إخراجي مِن هنا‬

220
00:19:44,660 --> 00:19:47,413
‫عل اعتدتِ على هذا المكان؟‬

221
00:19:48,080 --> 00:19:49,456
‫كلاّ، لكنّي...‬

222
00:19:50,374 --> 00:19:52,668
‫أعرف كيف ستسير الأمور، و...‬

223
00:19:55,170 --> 00:19:59,675
‫- لا أمانع بوجودي هنا‬
‫- كيف لا تمانعين بما يحدث هنا؟‬

224
00:20:07,516 --> 00:20:10,311
‫كنتُ موجوداً البارحة‬

225
00:20:12,855 --> 00:20:16,233
‫حين حاولوا جعل مصاص الدماء‬
‫يمارس الجنس معك‬

226
00:20:17,860 --> 00:20:20,029
‫شعرتُ بالاشمئزاز‬
‫حين رأيتُك تتعرّضين لذلك‬

227
00:20:22,531 --> 00:20:25,242
‫لن تعاني ثانية أبداً‬

228
00:20:26,910 --> 00:20:31,707
‫(جيسون)، لا يمكنك حمايتي‬
‫مِن الأشياء السيئة‬

229
00:20:32,166 --> 00:20:34,460
‫نحن لا نعيش في عالم يتيح ذلك‬

230
00:20:37,504 --> 00:20:38,881
‫أنا آسفة‬

231
00:20:39,715 --> 00:20:45,554
‫كلّ ما يمكنك فعله‬
‫هو أن تبقى رجلاً طيباً ورائعاً كما أنت‬

232
00:20:49,808 --> 00:20:52,436
‫ولكن إن أردتَ أن تفعل لي شيئاً...‬

233
00:20:54,188 --> 00:20:57,024
‫- فهناك ما أحتاج لمساعدته فيه‬
‫- أخبريني ما هو فحسب‬

234
00:20:58,734 --> 00:21:01,904
‫مصاص الدماء... الذي رفض...‬

235
00:21:02,863 --> 00:21:04,907
‫أودّ أن أشكره على ذلك‬

236
00:21:05,949 --> 00:21:08,410
‫وجهاً لوجه‬

237
00:21:16,668 --> 00:21:18,295
‫سأذهب لأحضره لك‬

238
00:22:55,017 --> 00:22:56,393
‫شكراً‬

239
00:22:57,436 --> 00:22:59,771
‫سأكون في الخارج إن كانت لديك أسئلة‬

240
00:23:05,944 --> 00:23:07,613
‫"إلى (آرلين)"‬

241
00:23:17,414 --> 00:23:18,999
‫تأمين على الحياة؟‬

242
00:23:22,836 --> 00:23:25,088
‫صدرت هذه قبل ٣ أيام فقط‬

243
00:23:27,508 --> 00:23:29,384
‫كان يعرف بما سيحدث‬

244
00:23:29,510 --> 00:23:33,430
‫تبّاً! لقد خطّط لكلّ شيء‬

245
00:23:34,014 --> 00:23:37,518
‫وبطريقة جيدة، إنّه مبلغ كبير‬

246
00:23:40,395 --> 00:23:41,980
‫كيف يمكن لأحد فعل هذا؟‬

247
00:23:42,856 --> 00:23:45,567
‫تفعلينه حين تعتقدين‬
‫أنّ هذا هو الأفضل للجميع‬

248
00:23:46,193 --> 00:23:49,112
‫متى كان ترك عائلتك هو الأفضل؟‬

249
00:23:50,948 --> 00:23:52,658
‫لا أدري يا (سوك)‬

250
00:23:53,075 --> 00:23:54,451
‫لا أدري‬

251
00:24:08,131 --> 00:24:13,679
‫"(هيرفوكس) للمقاولات"‬

252
00:24:14,638 --> 00:24:18,809
‫- أتريد تناول الجعّة؟‬
‫- شكراً، ولكن عليّ العودة‬

253
00:24:21,937 --> 00:24:28,360
‫مشكلتي أنّي أخطأتُ مرّات عديدة‬
‫ولن يعني كلامي شيئاً لك‬

254
00:24:30,112 --> 00:24:32,114
‫هذه مشكلتي لوحدي‬

255
00:24:39,580 --> 00:24:42,833
‫أترى ذلك العشب النضر على ذلك التل؟‬

256
00:24:44,042 --> 00:24:47,254
‫- إنّها أرض السيدة (ريد)‬
‫- لَم تعد كذلك‬

257
00:24:47,588 --> 00:24:49,798
‫التقت برجل‬
‫وانتقلت إلى (داكوتا الشمالية)‬

258
00:24:51,049 --> 00:24:52,968
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- ما أقصده...‬

259
00:24:53,093 --> 00:24:57,347
‫أنّ ذلك الضوء على ذلك التل‬
‫يجعل الطماطم لذيذة جداً‬

260
00:24:57,639 --> 00:25:00,976
‫هناك جدول صغير هناك‬
‫دافىء بدرجة مناسبة للسباحة‬

261
00:25:03,478 --> 00:25:05,022
‫لِم لا تنتقل إلى هناك إذن؟‬

262
00:25:06,607 --> 00:25:10,319
‫- ليس عليك أن تعود‬
‫- بلى، عليّ أن أفعل‬

263
00:25:24,583 --> 00:25:29,630
‫أعلم أنّك تعتقد أنّ والدك مثير للشفقة‬
‫لأنّه يعيش هنا وحيداً، لكنّي سعيد هكذا‬

264
00:25:29,755 --> 00:25:33,175
‫- حقاً؟ هذا لمصلحتك‬
‫- كلاّ يا بنيّ، بل في مصلحتنا معاً‬

265
00:25:34,301 --> 00:25:36,053
‫حياة القطيع ليست مناسبة لنا‬

266
00:25:37,220 --> 00:25:39,056
‫يوماً ما ستدرك ذلك‬

267
00:25:50,651 --> 00:25:52,069
‫إلى اللقاء يا أبي‬

268
00:26:19,680 --> 00:26:22,224
‫حبيبتي، تعالي إلى هنا‬
‫تعالي إلى هنا يا صغيرتي‬

269
00:26:22,641 --> 00:26:26,019
‫- يا إلهي! هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير، أنا بخير‬

270
00:26:26,144 --> 00:26:28,605
‫- دعيني أراك، دعيني أراك‬
‫- أنا بخير يا أمّي، أنا بخير‬

271
00:26:28,730 --> 00:26:31,108
‫- حسناً‬
‫- نعم، هذا (سام)‬

272
00:26:31,775 --> 00:26:34,736
‫- وقد اعتنى بي جيداً‬
‫- كيف حالك يا سيدة (رايت)؟‬

273
00:26:35,487 --> 00:26:36,947
‫أشكرك لأنّك اعتنيتَ بها‬

274
00:26:37,406 --> 00:26:40,826
‫أمّي، هلاّ تتركيني للحظات؟‬

275
00:26:50,877 --> 00:26:54,589
‫- لن أقول إنّي أعرف شيئاً عنك‬
‫- نعم، أعلم‬

276
00:26:55,215 --> 00:26:57,134
‫لكنّي لن أنساك أيضاً‬

277
00:26:58,552 --> 00:27:01,847
‫فإن احتجتَ إلى شيء‬
‫فسأكون موجودة‬

278
00:27:03,056 --> 00:27:04,474
‫ها هو رقم هاتف منزلي‬

279
00:27:05,225 --> 00:27:08,687
‫- قد أستخدمه‬
‫- أتمنّى أن تفعل‬

280
00:27:18,739 --> 00:27:20,657
‫- كُن حذراً‬
‫- وأنت أيضاً‬

281
00:27:42,512 --> 00:27:43,972
‫ادخل‬

282
00:27:50,604 --> 00:27:52,272
‫هل تتذكّرني؟‬

283
00:27:53,732 --> 00:27:56,026
‫المعذرة، ما الأمر؟‬

284
00:27:57,194 --> 00:27:58,904
‫أتريد الجلوس؟‬

285
00:28:00,822 --> 00:28:02,199
‫بالتأكيد‬

286
00:28:06,119 --> 00:28:08,163
‫اعذرني قليلاً‬

287
00:28:10,415 --> 00:28:12,167
‫(جيسون)، لا أدري كيف أشكرك‬

288
00:28:12,876 --> 00:28:14,628
‫لا عليك يا (جيس)‬

289
00:28:15,045 --> 00:28:17,047
‫طلبتِ المساعدة منّي‬
‫وها قد قدّمتُها‬

290
00:28:18,173 --> 00:28:20,759
‫في الحقيقة، ما أطلبه هو...‬

291
00:28:21,384 --> 00:28:22,928
‫بعض الخصوصية‬

292
00:28:24,763 --> 00:28:26,973
‫نعم، حسناً، أجل‬

293
00:28:28,058 --> 00:28:30,018
‫- كما تشائين‬
‫- شكراً‬

294
00:28:32,229 --> 00:28:33,605
‫سأكون...‬

295
00:28:35,232 --> 00:28:36,608
‫في الخارج‬

296
00:28:39,152 --> 00:28:41,154
‫- اسمي (جيسيكا)‬
‫- أتذكّر‬

297
00:28:46,910 --> 00:28:48,870
‫حين أحضروني إلى هنا‬

298
00:28:51,706 --> 00:28:53,333
‫فعلتُ...‬

299
00:28:54,459 --> 00:28:58,255
‫أسوأ ما فعلتُه في حياتي‬
‫كإنسانة أو كمصاصة دماء‬

300
00:28:58,547 --> 00:29:03,051
‫وظننتُ أنّي إن كنتُ وحشاً‬
‫فلا شكّ أنّنا جميعاً كذلك‬

301
00:29:03,176 --> 00:29:06,930
‫ولكن... لكنّك فعلتَ شيئاً‬
‫بعيداً جداً عن الأنانية‬

302
00:29:09,057 --> 00:29:10,433
‫لِم لَم تفعل ذلك؟‬

303
00:29:11,977 --> 00:29:14,229
‫كان الأسهل بالنسبة إليك أن...‬

304
00:29:14,354 --> 00:29:17,858
‫أنا أؤمن بأنّ مصاصي الدماء‬
‫يتخلّون عن أرواحهم باختيارهم‬

305
00:29:17,983 --> 00:29:19,734
‫لَم أقل إنّي قدّيس، ولكن...‬

306
00:29:21,903 --> 00:29:23,655
‫اخترتُ شيئاً مختلفاً‬

307
00:29:25,073 --> 00:29:26,950
‫ماذا فعلوا لك إذن؟‬

308
00:29:33,373 --> 00:29:34,875
‫يا إلهي!‬

309
00:29:37,335 --> 00:29:38,920
‫- أنا آسفة‬
‫- ليست هذه غلطتك‬

310
00:29:45,385 --> 00:29:46,761
‫(جيمس)...‬

311
00:29:48,597 --> 00:29:50,223
‫هناك شيء عليّ إخبارك به‬

312
00:29:53,310 --> 00:29:55,520
‫كلّنا سنموت هنا‬

313
00:29:56,897 --> 00:29:58,481
‫نعم، عرفتُ ذلك‬

314
00:29:58,607 --> 00:30:02,319
‫لا أعني في النهاية‬
‫بل أعني أنّنا سنموت قريباً‬

315
00:30:04,029 --> 00:30:08,742
‫إنّهم يضعون شيئاً يسمّى‬
‫فيروس التهاب الكبد في "الدم الأصليّ"‬

316
00:30:10,368 --> 00:30:12,203
‫لذا، مهما حدث...‬

317
00:30:13,538 --> 00:30:14,915
‫فلا تشربه‬

318
00:30:23,048 --> 00:30:25,342
‫أليست لديك أيّة أخبار سارّة؟‬

319
00:30:31,932 --> 00:30:34,351
‫- كلاّ‬
‫- تبّاً!‬

320
00:30:36,478 --> 00:30:38,188
‫أشعر بأنّي أحمق‬

321
00:30:39,522 --> 00:30:43,026
‫- لماذا؟‬
‫- لَم أصدّق موضوع الخلود قط‬

322
00:30:45,153 --> 00:30:49,824
‫لطالما عرفتُ أنّي سأموت في وقت ما‬
‫والآن وقد اقترب ذلك كثيراً، أنا...‬

323
00:30:51,785 --> 00:30:53,995
‫كان يمكنني فعل الكثير‬

324
00:30:54,162 --> 00:30:57,290
‫مثل ماذا؟‬
‫ماذا ستفعل لو كان يمكنك ذلك؟‬

325
00:30:57,707 --> 00:31:01,044
‫لا أدري، ربّما سأجد أبي، و...‬

326
00:31:02,045 --> 00:31:04,464
‫وسأخبره بأنّي فخور بكوني ابنه، و...‬

327
00:31:06,216 --> 00:31:07,676
‫ماذا عنك؟‬

328
00:31:10,095 --> 00:31:11,763
‫لا أدري، أنا...‬

329
00:31:13,390 --> 00:31:16,559
‫يا إلهي! هناك أشياء كثيرة‬

330
00:31:18,061 --> 00:31:20,188
‫ولكن الآن، في هذه اللحظة...‬

331
00:31:21,439 --> 00:31:24,401
‫كلّ ما أريده هو أن تمارس الحبّ معي‬

332
00:31:27,112 --> 00:31:29,072
‫إنّها مفارقة ساخرة، أليس كذلك؟‬

333
00:31:29,656 --> 00:31:32,909
‫لَم أكن مع مصاص دماء قط، و...‬

334
00:31:33,368 --> 00:31:35,829
‫لطالما تساءلتُ عن سبب كلّ ما سمعتُه‬

335
00:31:36,496 --> 00:31:38,164
‫- (جيسيكا)‬
‫- لا بأس إن لَم ترغب بذلك‬

336
00:31:38,289 --> 00:31:40,625
‫لا أريدك أن تتخذي قراراً كهذا‬
‫بسبب الخوف‬

337
00:31:40,750 --> 00:31:42,127
‫ليس خوفاً‬

338
00:31:42,252 --> 00:31:45,964
‫كلّ شيء فيك جيّد وصالح‬

339
00:31:47,048 --> 00:31:53,096
‫هناك إنسانيّة تملؤك‬
‫وفي أيّامي الأخيرة، هذا ما أريد معرفته‬

340
00:31:54,681 --> 00:31:57,142
‫هذا ما أريد الشعور بأنّي جزء منه‬
‫حين أرحل عن العالم‬

341
00:32:45,184 --> 00:32:47,228
‫تستطيع الخروج في النهار أيضاً‬
‫أليس كذلك؟‬

342
00:32:48,980 --> 00:32:50,356
‫- نعم‬
‫- كيف؟‬

343
00:32:50,606 --> 00:32:52,191
‫سأشرح لك فيما بعد‬

344
00:32:53,693 --> 00:32:55,528
‫أتظنّني أريد أن أكون هنا يا (بيل)؟‬

345
00:32:56,487 --> 00:32:58,531
‫لَم يكن لديّ مكان آخر لأذهب إليه‬

346
00:32:59,907 --> 00:33:01,951
‫أنا مستعد لفعل أيّ شيء تطلبه‬

347
00:33:02,576 --> 00:33:04,537
‫أخبرني ما هو فقط، وسأفعله‬

348
00:33:05,538 --> 00:33:09,709
‫ولكن أرجوك، أعطها مِن دمك‬

349
00:33:11,502 --> 00:33:14,338
‫- وماذا لو لَم يكن ذلك مجدياً؟‬
‫- أتريد أن تسمعني أقولها؟‬

350
00:33:15,256 --> 00:33:18,009
‫أنا أصدّقك، وأؤمن بقدراتك‬

351
00:33:22,305 --> 00:33:24,098
‫أصدّق أنّك خارق‬

352
00:33:31,063 --> 00:33:35,735
‫بعد مغادرتك بوقت قصير‬
‫في تلك الليلة، دخلتُ...‬

353
00:33:37,528 --> 00:33:38,988
‫حالة ما‬

354
00:33:39,947 --> 00:33:41,824
‫بدأت الرؤى تراودني‬

355
00:33:43,200 --> 00:33:45,202
‫رؤىً تحقّقت‬

356
00:33:48,914 --> 00:33:51,083
‫أستطيع رؤية المستقبل يا (إيريك)‬

357
00:33:53,085 --> 00:33:56,380
‫ولكن كانت هناك رؤيا واحدة‬
‫لَم تكن قد ظهرت بعد‬

358
00:33:58,382 --> 00:34:00,801
‫رأيتُ غرفة مستديرة بيضاء‬

359
00:34:01,344 --> 00:34:05,222
‫وفيها (بام) و(جيسيكا) و(تارا)‬
‫وأنت...‬

360
00:34:05,723 --> 00:34:07,767
‫كلّكم تعرّضتُم للشمس يا (إيريك)‬

361
00:34:10,186 --> 00:34:12,229
‫لهذا سأذهب لإحضار (وارلو)‬

362
00:34:12,480 --> 00:34:16,609
‫- والآن، أتعرف مَن هو (وارلو)؟‬
‫- لا يهمّني مَن هو (وارلو)‬

363
00:34:16,776 --> 00:34:19,320
‫أخبرني بما تريده منّي فحسب‬

364
00:34:19,528 --> 00:34:21,697
‫إنّه خليط مِن الجنّ ومصاصي الدماء‬

365
00:34:21,989 --> 00:34:25,910
‫دماؤه هي التي تتيح لي الخروج في الشمس‬
‫وليست دماء (ليليث)‬

366
00:34:27,411 --> 00:34:31,165
‫ولكن إن كنتُ سأمنع هذه الرؤيا مِن التحقّق‬

367
00:34:31,957 --> 00:34:34,168
‫فعلينا إحضاره وأخذه معنا‬

368
00:34:35,461 --> 00:34:38,547
‫- "نحن"؟‬
‫- كنتَ في الرؤيا يا (إيريك)‬

369
00:34:39,340 --> 00:34:43,094
‫بطريقة أو بأخرى، ستكون في تلك الغرفة‬
‫حين يُفتح السقف‬

370
00:34:45,096 --> 00:34:48,140
‫إن جئتَ معي، فقد نستطيع منع ذلك‬

371
00:34:49,934 --> 00:34:53,521
‫سأعود معك، أعدك‬

372
00:34:54,688 --> 00:34:56,232
‫إن ساعدتَ (نورا)‬

373
00:35:05,366 --> 00:35:06,909
‫جيّد، جيّد‬

374
00:35:08,452 --> 00:35:10,162
‫المزيد‬

375
00:35:11,664 --> 00:35:13,040
‫جيّد‬

376
00:35:14,625 --> 00:35:16,001
‫جيّد‬

377
00:35:17,169 --> 00:35:20,381
‫- أنا آسف، كان علينا أن نجرّب‬
‫- أعلم يا أخي‬

378
00:35:22,049 --> 00:35:23,509
‫أعلم‬

379
00:35:23,717 --> 00:35:26,554
‫هل نفعك هذا؟ أتشعرين بشيء؟‬

380
00:35:26,846 --> 00:35:28,806
‫كلاّ، لا أظنّ ذلك‬

381
00:35:29,181 --> 00:35:32,226
‫لا؟ لا شيء؟‬

382
00:35:39,859 --> 00:35:43,028
‫(وارلو)، قد تكون دماؤه مفيدة‬

383
00:35:43,571 --> 00:35:45,614
‫(إيريك)، اسمع، اسمع‬

384
00:35:46,657 --> 00:35:49,869
‫كلّ ما قيل في كتاب (ليليث) قد تحقّق‬

385
00:35:50,661 --> 00:35:55,207
‫دماء (وارلو) قد تساعدني على الخروج‬
‫في الشمس، لكنّها لن تشفيني‬

386
00:35:55,541 --> 00:35:57,168
‫بلى، ستفعل‬

387
00:35:58,002 --> 00:35:59,378
‫- اذهب‬
‫- (إيريك)‬

388
00:35:59,503 --> 00:36:00,880
‫أرجوك‬

389
00:36:10,764 --> 00:36:12,266
‫سأذهب إذن‬

390
00:36:29,116 --> 00:36:30,493
‫هل أنت مستعد لهذا؟‬

391
00:36:30,743 --> 00:36:33,037
‫مستعد بقدر ما تساعدني الأدوية‬

392
00:36:40,294 --> 00:36:42,463
‫مرحباً‬

393
00:36:42,922 --> 00:36:46,509
‫أخبرتني (هولي) بالمكان الذي جئتُما منه‬
‫وأظنّ الوقت ليس مناسباً‬

394
00:36:46,634 --> 00:36:48,469
‫أين تخفون التيكيلا؟‬

395
00:36:48,594 --> 00:36:51,472
‫- (هولي)‬
‫- حبيبتي‬

396
00:36:53,015 --> 00:36:56,268
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- مرحباً‬

397
00:36:57,019 --> 00:36:59,563
‫نعم، أنا بخير، أشعر بتحسّن‬

398
00:37:00,189 --> 00:37:03,484
‫في السابق، شعرتُ بأنّ أحدهم كان...‬

399
00:37:05,569 --> 00:37:09,156
‫يقطّع دماغي شريحة تلو الأخرى‬

400
00:37:09,281 --> 00:37:13,035
‫ويقتلع قلبي بـ...‬

401
00:37:14,578 --> 00:37:16,330
‫شوكة السلطعون‬

402
00:37:16,830 --> 00:37:19,500
‫ولكن الآن، بفضل هذا...‬

403
00:37:19,708 --> 00:37:22,503
‫أشعر فقط بأنّ أحدهم‬
‫يسحق قصبتي الهوائية‬

404
00:37:22,753 --> 00:37:25,422
‫حسناً، فلنر إن كان يمكننا فعل شيء‬
‫حيال هذا أيضاً‬

405
00:37:25,589 --> 00:37:30,219
‫عزيزتي، لديّ وصفة عائلية‬
‫ستخلّصك مِن الألم بسرعة‬

406
00:37:30,344 --> 00:37:32,263
‫تعالي، أنا سأعتني بك‬

407
00:37:32,513 --> 00:37:34,807
‫- أرى أنّ عليك ألاّ تتكلّمي‬
‫- حسناً، أستطيع السير‬

408
00:37:34,932 --> 00:37:36,308
‫- فكرة جيدة‬
‫- هيّا بنا، أنا أمسك بك‬

409
00:37:36,433 --> 00:37:39,270
‫أفهم مِن هذا أنّ الحديث إلى الأطفال‬
‫لَم يسر بشكل جيد‬

410
00:37:39,395 --> 00:37:41,730
‫سار بأفضل طريقة ممكنة‬
‫قامت (آرلين) بعمل جيد‬

411
00:37:41,855 --> 00:37:43,566
‫نعم، أظنّ الأطفال بحالة جيدة‬

412
00:37:43,691 --> 00:37:47,653
‫(بورشيا) تعتني بهم‬
‫بينما تفعل (آرلين) ما تفعله‬

413
00:37:47,778 --> 00:37:49,154
‫نعم‬

414
00:37:49,697 --> 00:37:51,657
‫"هذا يوم غريب"‬

415
00:37:52,032 --> 00:37:57,288
‫- "أنا (سوكي)، مَن أنت؟"‬
‫- "أنا (أدلين)، ابنة (آندي)"‬

416
00:37:58,289 --> 00:37:59,665
‫- مرحباً يا أمّي‬
‫- مرحباً‬

417
00:37:59,790 --> 00:38:01,667
‫مرحباً، وصل ابناي‬

418
00:38:02,376 --> 00:38:03,836
‫تعالي يا حبيبتي‬

419
00:38:04,587 --> 00:38:07,881
‫(آدلين بريلين شارلين دانيكا)‬
‫هذه الآنسة (سوكي)‬

420
00:38:08,716 --> 00:38:11,802
‫- وهذان (ويد) و(روكي)، ابنا (هولي)‬
‫- مرحباً‬

421
00:38:12,094 --> 00:38:13,470
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحباً‬

422
00:38:13,596 --> 00:38:16,682
‫أنا آسفة بشأن قريبك وأخواتك‬

423
00:38:17,016 --> 00:38:18,392
‫شكراً‬

424
00:38:22,646 --> 00:38:24,898
‫اللعنة!‬

425
00:38:25,065 --> 00:38:27,234
‫اذهبي إلى الطابق العلوي‬
‫مع عمتك (بورشيا)، فوراً!‬

426
00:38:27,359 --> 00:38:29,486
‫هيّا بنا، هيّا‬

427
00:38:30,154 --> 00:38:31,530
‫تحرّكوا‬

428
00:38:45,169 --> 00:38:48,964
‫سيدة (بيلفلور)، أنا آسف جداً لمصابك‬

429
00:38:50,215 --> 00:38:52,176
‫كنتُ أحبّ (تيري) كثيراً‬

430
00:38:52,635 --> 00:38:54,970
‫وكنتُ فخوراً بأنّه مِن أقاربي‬

431
00:38:57,931 --> 00:39:01,060
‫أنا ثملة‬

432
00:39:05,439 --> 00:39:07,733
‫تبّاً! هذا حقيقي‬

433
00:39:09,485 --> 00:39:12,529
‫أليس كذلك؟‬
‫أنت تمشي في ضوء النهار‬

434
00:39:13,238 --> 00:39:14,615
‫نعم‬

435
00:39:15,783 --> 00:39:18,202
‫تبّاً!‬

436
00:39:26,460 --> 00:39:27,836
‫أيّها المأمور‬

437
00:39:28,671 --> 00:39:30,089
‫مصّاص الدماء (بيل)‬

438
00:39:30,923 --> 00:39:34,510
‫أنا آسف جداً أيضاً على مصابك‬

439
00:39:36,053 --> 00:39:37,429
‫حقاً؟‬

440
00:39:38,806 --> 00:39:42,476
‫توفّي ابني البكر وهو صغير، و...‬

441
00:39:42,851 --> 00:39:45,104
‫لا شيء يعادل ذلك الألم‬

442
00:39:45,270 --> 00:39:47,147
‫باستثناء فقدان ٣ من أبنائك‬

443
00:39:48,857 --> 00:39:52,569
‫- عرفتُ أنّ إحدى بناتك نجت‬
‫- نعم‬

444
00:39:52,695 --> 00:39:55,698
‫- أنا واثق أنّها تواسيك كثيراً الآن‬
‫- أحبّها أكثر مِن أيّ شيء‬

445
00:39:55,823 --> 00:39:58,492
‫هذا هو شعوري‬
‫تجاه أصغر أبنائي (جيسيكا)‬

446
00:39:59,201 --> 00:40:03,956
‫بصفتنا آباء، لا يوجد أيّ واجب مقدّس‬
‫أكثر مِن حمايتهم‬

447
00:40:06,166 --> 00:40:08,752
‫والتأكّد مِن أن يعيشوا حياة طويلة وسعيدة‬

448
00:40:09,086 --> 00:40:10,504
‫ألا توافقني الرأي؟‬

449
00:40:12,715 --> 00:40:15,426
‫- بلى‬
‫- أتمنّى التوفيق لك ولابنتك‬

450
00:40:24,351 --> 00:40:25,853
‫وأنا أيضاً‬

451
00:40:29,189 --> 00:40:34,153
‫هلاّ تخبريني كيف يتجوّل‬
‫مصاصو الدماء هؤلاء في النهار؟‬

452
00:40:34,278 --> 00:40:38,157
‫لا أدري، لكنّ هذا ليس موضوعنا اليوم‬
‫المهم هو (آرلين) وأطفالها‬

453
00:40:40,701 --> 00:40:43,162
‫- أيمكنني التحدّث إليك؟‬
‫- كان كما قلتِ‬

454
00:40:43,829 --> 00:40:46,790
‫أنا سعيد جداً لأنّي تناولتُ مهدئاتي‬

455
00:41:03,432 --> 00:41:07,144
‫ماذا تريد يا (بيل)؟‬
‫واضح أنّك أخذتَ ما أردتَه مِن (وارلو)‬

456
00:41:07,269 --> 00:41:10,731
‫نعم، وقد أخذتِه، ولا أستطيع‬
‫إنقاذ ذريتي بدون المزيد مِن دمائه‬

457
00:41:11,106 --> 00:41:15,194
‫دعني أستوضح الأمر، أنت مستعد‬
‫للتضحية بي وبـ(وارلو)، أو بأحدنا‬

458
00:41:15,319 --> 00:41:19,573
‫ونحن حقيقيان بالمناسبة‬
‫مقابل ذرية افتراضية رأيتَها في رؤيا؟‬

459
00:41:19,782 --> 00:41:21,784
‫أخبريني ما الذي يجعل (تارا) افتراضية‬

460
00:41:22,659 --> 00:41:25,245
‫أو (جيسيكا) أو (بام) أو (إيريك)‬

461
00:41:26,205 --> 00:41:27,873
‫- إنّهم أصدقاؤك...‬
‫- (بام) صديقتي؟‬

462
00:41:27,998 --> 00:41:31,543
‫بربّك (سوكي)! إنّهم الآن ينتظرون‬
‫في مخيّم للموت‬

463
00:41:33,128 --> 00:41:35,214
‫- كيف عرفتَ ذلك؟‬
‫- لأنّ (إيريك) كان هناك‬

464
00:41:36,340 --> 00:41:37,841
‫وهرب‬

465
00:41:38,217 --> 00:41:42,763
‫ستكونين حمقاء إن سمحتِ لغضبك منّي‬
‫بالوقوف أمام حماية مَن تحبّين‬

466
00:41:47,226 --> 00:41:52,272
‫إن تخلّيتِ عنهم، فستأتي أيام كثيرة كهذا‬
‫في المستقبل القريب‬

467
00:41:54,107 --> 00:41:58,153
‫أتعني أنّي إن رفضتُ طلبك‬
‫فسأتسبّب بقتل أصدقائي؟‬

468
00:41:59,571 --> 00:42:04,493
‫ما أعنيه أنّ يديّ ويديك‬
‫ستكون ملطّخة بالدماء‬

469
00:42:08,622 --> 00:42:11,500
‫أحضري إليّ (وارلو)، بسرعة‬

470
00:42:23,011 --> 00:42:26,431
‫الحمد لله!‬
‫كنتُ قد بدأتُ أشعر برغبة بالاعتراف‬

471
00:42:32,646 --> 00:42:36,316
‫- هل أحضر (سومشاي)؟‬
‫- لا ضرورة لذلك‬

472
00:42:36,483 --> 00:42:37,860
‫ألستِ جائعة؟‬

473
00:42:39,278 --> 00:42:41,113
‫ليس اليوم‬

474
00:42:41,864 --> 00:42:46,910
‫أجد صعوبة في تصديق هذا‬
‫مع حصص الدماء التي تحصلين عليها‬

475
00:42:47,035 --> 00:42:48,620
‫حقاً؟‬

476
00:42:49,538 --> 00:42:55,961
‫بصفتك تلميذ لـ(فرويد)‬
‫ظننتُك ستكون أكثر فهماً لموضوع الشهية‬

477
00:42:58,338 --> 00:43:04,887
‫في الواقع، كان ذلك محور منحتي الدراسية‬

478
00:43:05,387 --> 00:43:11,518
‫جيد، إذن، حين أقول إنّي لستُ جائعة‬
‫لأنّي أشعر بالإثارة، تفهمني‬

479
00:43:11,810 --> 00:43:17,482
‫غالباً، حين تُحرم امرأة‬
‫مِن الرضا الجنسي‬

480
00:43:18,275 --> 00:43:22,988
‫فإنّ شهيتها للطعام تزداد‬
‫وليس العكس‬

481
00:43:23,113 --> 00:43:24,865
‫مَن قال إنّي لستُ راضية؟‬

482
00:43:25,490 --> 00:43:30,621
‫سيفاجئك ما تستطيع الفتاة فعله‬
‫في الحبس الانفرادي‬

483
00:43:33,624 --> 00:43:38,587
‫كيف تقيّمين شهيتك الجنسية‬
‫مقارنة بـ...‬

484
00:43:38,712 --> 00:43:42,883
‫مرتفعة، كنتُ ساقطة حين كنتُ مِن البشر‬
‫ولَم تكن هذه صدفة‬

485
00:43:44,468 --> 00:43:50,515
‫وكيف ظهر هذا في حياتك‬
‫كمصاصة دماء برأيك؟‬

486
00:43:51,683 --> 00:43:54,686
‫أوّلاً، أنا أمارس الجنس كثيراً‬

487
00:43:55,020 --> 00:43:58,815
‫ثانياً، أملك حانة اسمها (فانتيجيا)‬

488
00:43:58,941 --> 00:44:01,068
‫حيث يأتي البشر للتسلية‬

489
00:44:01,568 --> 00:44:06,990
‫أعتقد أنّ نجاحها له دور كبير‬
‫في فهمي الذكي للرغبة البشرية‬

490
00:44:07,532 --> 00:44:10,202
‫الرغبة في أن يُفترسوا‬

491
00:44:10,661 --> 00:44:14,998
‫أو في أن يضمّهم‬
‫حيوان دافىء جائع‬

492
00:44:15,582 --> 00:44:22,673
‫أو بأن يُمحو مِن الوجود...‬
‫بعضّة تلو الأخرى‬

493
00:44:25,759 --> 00:44:28,095
‫ولكن لا شكّ أنّك تسمع الكثير‬
‫مِن الانحراف في هذا المكتب‬

494
00:44:28,220 --> 00:44:31,807
‫معرفتي الجنسية كلام ممل بالنسبة إليك‬
‫على الأرجح‬

495
00:44:32,933 --> 00:44:34,685
‫أنا...‬

496
00:44:37,396 --> 00:44:44,820
‫أنا مهتم جداً بمعرفتك بالتحديد‬

497
00:44:49,825 --> 00:44:53,412
‫أتريد الدخول إلى أفكاري إذن؟‬

498
00:44:54,454 --> 00:44:57,457
‫بشدة، نعم‬

499
00:45:00,836 --> 00:45:03,088
‫إلى أيّ عمق تريد الوصول؟‬

500
00:45:04,840 --> 00:45:06,425
‫إلى عمق كبير‬

501
00:45:07,634 --> 00:45:12,806
‫سأسمح لك بذلك‬
‫ولكن فقط إن سمحتَ لي بالذهاب للسجن العام‬

502
00:45:13,974 --> 00:45:16,560
‫أعتقد أنّي أستطيع ترتيب هذا‬

503
00:45:21,064 --> 00:45:22,566
‫جيد‬

504
00:45:28,447 --> 00:45:29,823
‫مرحباً يا (ستاكهاوس)‬

505
00:45:30,115 --> 00:45:32,451
‫خمّن ماذا حدث، لديّ سر‬

506
00:45:33,368 --> 00:45:35,787
‫- لستُ مهتماً به‬
‫- سيعجبك هذا‬

507
00:45:37,497 --> 00:45:39,499
‫لقد مات الحاكم‬

508
00:45:42,461 --> 00:45:46,089
‫- ماذا؟‬
‫- أي أنّك فقدتَ الميزة التي لديك‬

509
00:45:46,673 --> 00:45:48,216
‫- أيّها السادة‬
‫- أمسكوا به‬

510
00:45:49,426 --> 00:45:52,804
‫ابتعدوا، لا تفعل هذا يا (توني)‬

511
00:45:55,849 --> 00:45:57,225
‫ربّاه!‬

512
00:45:58,643 --> 00:46:01,480
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- خذوه إلى سجن النساء رقم ١‬

513
00:46:01,605 --> 00:46:03,690
‫- لا! لا!‬
‫- هيّا‬

514
00:46:03,815 --> 00:46:06,401
‫- ظننتُكم أصدقائي‬
‫- استمتع مع ساقطاتك‬

515
00:46:06,526 --> 00:46:07,903
‫- هيّا بنا‬
‫- تبّاً لك!‬

516
00:46:11,198 --> 00:46:13,033
‫لا، لا، لا‬

517
00:46:13,283 --> 00:46:14,659
‫لا!‬

518
00:46:15,494 --> 00:46:16,870
‫دماء‬

519
00:46:24,377 --> 00:46:25,879
‫ابتعدن أيّتها الحقيرات‬

520
00:46:26,088 --> 00:46:28,465
‫سيداتي، أرجوكن‬

521
00:46:30,383 --> 00:46:31,843
‫إنّه لي‬

522
00:46:52,625 --> 00:46:54,001
‫لقد انتهى الأمر‬

523
00:46:55,920 --> 00:46:57,713
‫(سام ميرلوت) والفتاة ماتا‬

524
00:46:58,255 --> 00:46:59,632
‫- نعم‬
‫- حسناً‬

525
00:46:59,757 --> 00:47:01,133
‫ماذا عن الصغيرة؟‬

526
00:47:01,300 --> 00:47:04,303
‫أعطيتُ (إيما) لـ(مارثا)‬
‫كان هذا هو التصرّف الصائب‬

527
00:47:05,346 --> 00:47:08,599
‫سيبتعدون عنّا‬
‫ولن يلتفت إلينا أحد‬

528
00:47:09,224 --> 00:47:11,602
‫ويفترض أن يُسعدكم ذلك‬

529
00:47:12,269 --> 00:47:13,729
‫إنّه يسعدنا فعلاً‬

530
00:47:15,731 --> 00:47:21,487
‫لكنّي كنتُ سأسعد أكثر‬
‫لو لَم تكن تكذب الآن‬

531
00:47:21,820 --> 00:47:23,197
‫- ماذا؟‬
‫- نعم‬

532
00:47:23,322 --> 00:47:25,449
‫هلاّ تحضرين الفتاة يا (تيفاني)؟‬

533
00:47:37,294 --> 00:47:38,754
‫انظر مَن وجدت‬

534
00:47:40,214 --> 00:47:42,091
‫وهي على قيد الحياة‬

535
00:47:42,341 --> 00:47:45,386
‫- أيّها الوغد الكاذب‬
‫- كاذب لعين‬

536
00:47:46,220 --> 00:47:47,596
‫هراء‬

537
00:47:48,305 --> 00:47:49,682
‫(غودريك)‬

538
00:47:55,479 --> 00:47:59,191
‫(غودريك)، أيّاً كان السحر الذي تعرفه‬
‫هلاّ تستخدمه الآن؟‬

539
00:48:08,617 --> 00:48:10,619
‫أتوسّل إليك يا (غودريك)، هلاّ...‬

540
00:48:11,704 --> 00:48:15,207
‫هلاّ تمنحها فرصة أخرى‬
‫كما فعلتَ مِن قبل؟‬

541
00:48:18,293 --> 00:48:20,671
‫أنت مَن منحتَني الفرصة‬

542
00:48:22,464 --> 00:48:26,719
‫أنت... أنت توسّمتَ شيئاً بي‬

543
00:48:26,844 --> 00:48:28,303
‫ووجدتَني‬

544
00:48:30,597 --> 00:48:31,974
‫هل تتذكّر؟‬

545
00:48:35,352 --> 00:48:36,937
‫أتذكّر بالطبع‬

546
00:48:41,191 --> 00:48:43,527
{\pos(192,230)}‫- "(لندن)، عام ١٦٦٥"‬
‫- مولاي‬

547
00:48:45,612 --> 00:48:48,907
‫تبدو شاحباً، أكثر شحوباً مِن العادة‬

548
00:48:49,408 --> 00:48:52,953
‫تسبّب الوباء بشحّ في الطعام‬

549
00:48:53,954 --> 00:48:55,330
‫كما تتخيّل‬

550
00:48:55,956 --> 00:48:57,332
‫بالتأكيد‬

551
00:49:07,217 --> 00:49:10,304
‫هذا الوباء يحزنني كثيراً أيضاً‬
‫أسمعتَ عن ليدي (غينزبورو)؟‬

552
00:49:10,763 --> 00:49:13,015
‫سمعتُ اسمها...‬

553
00:49:13,307 --> 00:49:17,853
‫وكان متعلقاً بعواطف بينكما يا مولاي‬

554
00:49:18,937 --> 00:49:20,397
‫ما سمعتَه صحيح‬

555
00:49:22,858 --> 00:49:24,443
‫إنّها امرأة قويّة الإرادة‬

556
00:49:25,069 --> 00:49:28,989
‫ولذا، فهي حالياً في (لندن)‬
‫لتعتني بالفقراء الذين أصيبوا بالطاعون‬

557
00:49:29,823 --> 00:49:32,409
‫- هذا جدير بالثناء‬
‫- إنّه جنون‬

558
00:49:33,118 --> 00:49:34,620
‫إنّها تسعى إلى الموت‬

559
00:49:34,995 --> 00:49:39,500
‫وكنتُ مستعداً لتركها تموت لوقاحتها‬
‫لو لَم أجد وجودها في غرفة نومي ضرورة‬

560
00:49:40,459 --> 00:49:41,835
‫فهمت‬

561
00:49:42,669 --> 00:49:44,463
‫لستُ متأكّداً أنّك تفهم حقاً‬

562
00:49:45,798 --> 00:49:50,928
‫تمرّدها يجعل وجودها في السرير‬
‫أمراً لَم أعرفه قط‬

563
00:49:51,929 --> 00:49:54,765
‫إنّها قيّمة جداً بالنسبة إليك‬

564
00:49:55,974 --> 00:50:00,729
‫لهذا أريدك أن توقفها فوراً عمّا تفعله‬

565
00:50:00,854 --> 00:50:06,944
‫وبعد عودتها، سأحرص‬
‫على أن أقدّم إليك غذاءً ممتازاً‬

566
00:50:13,158 --> 00:50:14,535
‫مولاي‬

567
00:50:41,019 --> 00:50:42,688
‫لا!‬

568
00:51:02,207 --> 00:51:03,959
‫هل جننت؟‬

569
00:51:04,251 --> 00:51:06,295
‫ألا ترى أنّنا في حجر صحّي؟‬

570
00:51:07,129 --> 00:51:09,256
‫أبحث عن ليدي (غينزبورو)‬

571
00:51:09,965 --> 00:51:13,677
‫لقد تأخّرت، لقد ظهرت عليها البثرات‬

572
00:51:14,094 --> 00:51:15,470
‫خذني إليها‬

573
00:51:16,388 --> 00:51:18,515
‫على مسؤوليّتك‬

574
00:51:31,737 --> 00:51:36,825
‫سيدتي، أنا (إيريك نورثمان)‬
‫صديق الملك‬

575
00:51:48,503 --> 00:51:50,547
‫سآخذك إلى مكان هادىء أكثر‬

576
00:51:50,672 --> 00:51:55,260
‫لا، لَم يبق لي الكثير‬

577
00:51:56,136 --> 00:51:59,389
‫يصرّ الملك على أن تكوني في ظروف أفضل‬

578
00:51:59,514 --> 00:52:02,684
‫لا أريد أن أموت في حضوره‬

579
00:52:02,976 --> 00:52:06,521
‫- ماذا عن منزلك في (سوري)؟‬
‫- تقصد منزله في (سوري)‬

580
00:52:07,231 --> 00:52:08,649
‫كلاّ‬

581
00:52:10,734 --> 00:52:12,903
‫سيكون موتي خاصاً بي‬

582
00:52:23,914 --> 00:52:25,916
‫قال إنّك عنيدة‬

583
00:52:28,543 --> 00:52:31,338
‫لكن يبدو أنّه خلط بين العناد والشجاعة‬

584
00:52:38,136 --> 00:52:39,846
‫كيف يمكنك أن تكون بهذه الشجاعة؟‬

585
00:52:42,224 --> 00:52:46,270
‫أنا... حصين‬

586
00:52:48,230 --> 00:52:50,899
‫يبدو أنّك تحمل لي قدراً آخر‬

587
00:52:58,657 --> 00:53:00,617
‫دعيني آخذك إلى أبي‬

588
00:53:00,993 --> 00:53:02,494
‫يمكنه شفاؤك‬

589
00:53:02,953 --> 00:53:04,997
‫أيمكنه أن يشفيني حقاً؟‬

590
00:53:08,417 --> 00:53:10,669
‫لا أريد أن أعيش هكذا‬

591
00:53:11,003 --> 00:53:15,382
‫ستعيشين حياة كاملة وإلى الأبد‬

592
00:53:17,009 --> 00:53:18,385
‫أعدك‬

593
00:53:28,437 --> 00:53:31,023
‫سينتهي بنا الأمر كما بدأنا‬

594
00:53:32,024 --> 00:53:34,985
‫ولكن هذه المرّة‬
‫ليس (غودريك) موجوداً ليشفيني‬

595
00:53:37,112 --> 00:53:39,072
‫أنت فقط هنا لمواساتي‬

596
00:53:39,906 --> 00:53:44,161
‫- مَن سيواسيني في القرون المقبلة؟‬
‫- (باميلا) و(ويلا)‬

597
00:53:45,537 --> 00:53:49,166
‫- رأيتَ فيهما ما رأيتَه بي‬
‫- نعم، لكن لا أحد سيحلّ محلّك‬

598
00:53:50,000 --> 00:53:52,294
‫دعهما تسيران بجانبك‬

599
00:53:52,461 --> 00:53:53,920
‫إنّهما تريدان ذلك‬

600
00:53:56,757 --> 00:53:58,300
‫كما فعلتُ تماماً‬

601
00:53:59,801 --> 00:54:03,472
‫- لكنّي وعدتُك أن تعيشي للأبد‬
‫- أخي، اسمعني‬

602
00:54:04,348 --> 00:54:06,683
‫طلبتُ فقط أن أعيش حياة كاملة‬

603
00:54:08,393 --> 00:54:09,811
‫وقد منحتَني ذلك‬

604
00:54:17,569 --> 00:54:18,987
‫لا، لا، لا‬

605
00:54:19,154 --> 00:54:20,530
‫لا!‬

606
00:54:21,865 --> 00:54:25,160
‫لا، لا تتركيني، لا تتركيني‬

607
00:54:35,379 --> 00:54:37,130
‫لا تتركيني أرجوك‬

608
00:55:08,632 --> 00:55:12,632
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

