﻿1
00:00:13,262 --> 00:00:15,139
‫منذ متى وأنت تعلم أن هذا سيحدث؟‬

2
00:00:16,891 --> 00:00:19,977
‫- لم أكن أعلم‬
‫- لكن بوسعك رؤية المستقبل‬

3
00:00:20,561 --> 00:00:25,233
‫تراودني الرؤى بشكل عشوائي‬
‫لا قدرة لدي على التحكم بما أراه‬

4
00:00:26,108 --> 00:00:27,735
‫يا له من وضع مناسب لك!‬

5
00:00:28,444 --> 00:00:31,030
‫ما يزال لدينا عمل نقوم به سوياً‬
‫أنا وأنت‬

6
00:00:38,246 --> 00:00:41,332
‫دماء شقيقتي لم تجف على صدري‬

7
00:00:43,376 --> 00:00:45,503
‫وأنت تطلب مني خوض حربك المقدسة؟‬

8
00:00:45,670 --> 00:00:48,297
‫تم اختيارنا لإنقاذ مصاصي الدماء، جميعهم‬

9
00:00:48,422 --> 00:00:50,758
‫- اغرب عن وجهي‬
‫- لقد التزمت بدوري من الاتفاق‬

10
00:00:50,883 --> 00:00:53,010
‫- وفعلت كل ما بوسعي لإنقاذها‬
‫- حقاً؟‬

11
00:00:53,135 --> 00:00:56,889
‫كان يفترض بك العودة برفقة (وارلو)‬
‫كي نمنحها دمه‬

12
00:00:58,099 --> 00:01:00,977
‫وأنا لا أراه معك يا (بيل)‬
‫أين هو؟‬

13
00:01:01,852 --> 00:01:03,229
‫إنه مع (سوكي)‬

14
00:01:04,772 --> 00:01:06,566
‫وها هي الحقيقة تخرج‬

15
00:01:08,818 --> 00:01:13,030
‫لم يشأ الرسول القوي‬
‫الدخول في عراك مع عزيزته (سوكي)‬

16
00:01:14,198 --> 00:01:17,702
‫- لذا، ترك شقيقتي تموت فحسب‬
‫- ستجلبه إلى هنا‬

17
00:01:17,827 --> 00:01:20,079
‫- وماذا فعلت عندما طلبت منها ذلك؟‬
‫- سنأخذه أنا وأنت للمعسكر معاً‬

18
00:01:20,204 --> 00:01:23,124
‫- لم تكن دماؤه لتنقذ (نورا)‬
‫- هل طعنتك بوتد مجدداً؟‬

19
00:01:23,249 --> 00:01:25,001
‫- أنا متأكد أنها فعلت ذلك‬
‫- (إيريك)‬

20
00:01:25,167 --> 00:01:27,295
‫كيف شعرت عندما حاولت قتلك‬
‫يا (بيل)؟‬

21
00:01:27,420 --> 00:01:30,339
‫أعتقد أنك حتى عندما‬
‫سحبت ذلك الوتد من قلبك‬

22
00:01:30,506 --> 00:01:32,466
‫وأثبتّ لنفسك أنك لا تُقهر‬

23
00:01:33,843 --> 00:01:35,803
‫إلاّ أنك شعرت بضعفك حينها‬

24
00:01:38,431 --> 00:01:40,224
‫رأيت هذه النظرة من قبل‬

25
00:01:42,268 --> 00:01:43,936
‫كنت محقاً، صحيح؟‬

26
00:01:45,229 --> 00:01:46,606
‫يا إلهي!‬

27
00:01:47,523 --> 00:01:48,899
‫أعتقد أني كنت محقاً بالفعل‬

28
00:01:49,025 --> 00:01:52,903
‫لأنك تأخذني في جولة‬
‫مستخدماً عقلك يا (بيل)، هذا مذهل‬

29
00:01:53,613 --> 00:01:56,991
‫رباه! يمكنني الطيران!‬
‫يمكنني الطيران‬

30
00:01:57,116 --> 00:01:59,577
‫- أترغب بالموت؟‬
‫- المجد لك يا (بيل)‬

31
00:01:59,869 --> 00:02:02,371
‫إذ أنك محسن!‬

32
00:02:02,580 --> 00:02:04,915
‫- المجد لـ(بيل)!‬
‫- أتريد الموت؟‬

33
00:02:05,041 --> 00:02:06,792
‫كما مات صانعك‬
‫الخانع (غودريك) تماماً‬

34
00:02:06,917 --> 00:02:08,294
‫المجد...‬

35
00:02:09,712 --> 00:02:12,465
‫أخبرني، أهو الخلود‬
‫الذي تعجز عن تحمله؟‬

36
00:02:12,673 --> 00:02:14,175
‫أم أنك محرج فحسب...‬

37
00:02:14,342 --> 00:02:19,055
‫لأنك، ولأول مرة في حياتك‬
‫جازفت بأن تؤمن بشيء عدا عن ذاتك؟‬

38
00:02:19,639 --> 00:02:23,309
‫- أنت لست إلهاً‬
‫- لم أقل ذلك قط‬

39
00:02:25,478 --> 00:02:28,564
‫انهض، وغادر منزلي‬

40
00:02:30,900 --> 00:02:32,318
‫لقد رحلت بالفعل‬

41
00:02:50,670 --> 00:02:54,674
‫"عندما أتيت نفذ الهواء"‬

42
00:02:57,885 --> 00:03:03,099
‫"وكل ظل راوده الشك"‬

43
00:03:05,643 --> 00:03:10,564
‫"لا أعرف من تظن نفسك‬
‫لكن قبل انتهاء الليل"‬

44
00:03:13,484 --> 00:03:16,737
‫"أريد فعل أمور سيئة بك"‬

45
00:03:19,907 --> 00:03:23,828
{\an5}‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

46
00:03:27,373 --> 00:03:31,627
‫"قلبه محطم وعيناه مليئتان بالحزن"‬

47
00:03:34,922 --> 00:03:41,637
{\an5}‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكني أعرف الأمر التالي"‬

48
00:03:42,763 --> 00:03:45,933
‫"أريد فعل أمور سيئة بك"‬

49
00:04:04,160 --> 00:04:07,788
‫"أريد فعل أمور سيئة بك"‬

50
00:04:12,668 --> 00:04:14,587
‫لا تبدو تلك الفتاة ميتة‬
‫بالنسبة إليّ‬

51
00:04:15,045 --> 00:04:16,756
‫(دانييل)، هلاّ تتأكدي مجدداً‬

52
00:04:19,592 --> 00:04:21,761
‫- كلا، ما تزال حية‬
‫- هذا يكفي!‬

53
00:04:21,886 --> 00:04:25,306
‫- لن يخبرا أحداً بشيء‬
‫- لن نخبر أحداً...‬

54
00:04:26,098 --> 00:04:27,641
‫- أرجوك!‬
‫- اخرسي!‬

55
00:04:28,559 --> 00:04:30,895
‫بإمكانكم الاحتفاظ بي‬
‫افعلوا ما تشاؤونه بي‬

56
00:04:31,020 --> 00:04:33,689
‫- لكن دعوها فحسب‬
‫- ألم تسمعي ما قلته أيتها الأم؟‬

57
00:04:34,231 --> 00:04:35,941
‫- قلت لك اخرسي!‬
‫- (ريكي)!‬

58
00:04:36,066 --> 00:04:38,778
‫- وأنت أيضاً ينبغي أن تخرس!‬
‫- ماذا قلت؟‬

59
00:04:39,862 --> 00:04:43,491
‫- أنا سيد قطيعك!‬
‫- كلا، ليس بعد الآن‬

60
00:04:44,742 --> 00:04:46,786
‫- أنا أتحداك‬
‫- أستميحك عذراً؟‬

61
00:04:48,329 --> 00:04:50,372
‫أهناك من يخلفني بالنزال؟‬

62
00:04:50,498 --> 00:04:52,333
‫- يجدر بي التفكير جيداً‬
‫- أجل‬

63
00:04:54,877 --> 00:04:56,253
‫أنا معك‬

64
00:05:00,257 --> 00:05:03,219
‫- وأنا أيضاً‬
‫- لقد خنتنا جميعاً يا (ألسيد)‬

65
00:05:03,385 --> 00:05:06,388
‫لقد كذبت على كل عضو‬
‫في هذا القطيع‬

66
00:05:06,555 --> 00:05:08,724
‫ولم تكتفِ بذلك فقط‬
‫بل أنك فضّلت متحولاً...‬

67
00:05:09,183 --> 00:05:14,188
‫وفضّلتهما علينا جميعاً‬
‫أنت لم تعد أهلاً للقيادة‬

68
00:05:14,855 --> 00:05:16,857
‫- لذا، سأقوم بعزلك‬
‫- هل أنت جادة؟‬

69
00:05:17,066 --> 00:05:19,360
‫أتريدين خوض نزال معي أنا؟‬

70
00:05:20,528 --> 00:05:23,280
‫- نزال حتى الموت‬
‫- هل جننت أيتها الساقطة؟‬

71
00:05:23,405 --> 00:05:25,199
‫في الواقع يا (كينيث)‬
‫لا أعتقد أني جننت‬

72
00:05:25,324 --> 00:05:27,827
‫أنا لا أشك بأني سأهزَم...‬

73
00:05:28,035 --> 00:05:31,205
‫لكني لا أعتقد أنّ لديه الجرأة لقتلي‬

74
00:05:32,915 --> 00:05:36,335
‫يا لـ(ألسيد) المسكين...‬
‫أنت لست قاتلاً، صحيح؟‬

75
00:05:51,517 --> 00:05:54,144
‫- أجل، أبرحها ضرباً!‬
‫- أجل‬

76
00:05:54,979 --> 00:05:56,605
‫هيا، ردي إليه الضربة‬

77
00:06:15,207 --> 00:06:16,584
‫اقتلها!‬

78
00:06:18,752 --> 00:06:20,129
‫- اقضِ عليها‬
‫- افعل ذلك‬

79
00:06:20,296 --> 00:06:21,797
‫- هيا‬
‫- اقتلها‬

80
00:06:22,339 --> 00:06:24,300
‫قلت لك إنك لا تملك الشجاعة...‬

81
00:06:30,222 --> 00:06:32,057
‫- ماذا لو جربنا التفاهم بالمنطق‬
‫- لن يحدث ذلك‬

82
00:06:32,182 --> 00:06:33,726
‫حسناً، ماذا لو جربنا‬
‫الذهاب سوياً...‬

83
00:06:33,851 --> 00:06:37,479
‫إن أردت البقاء حية يا (ويلا)‬
‫فعليك أن تعرفي ما لا تعرفينه‬

84
00:06:37,980 --> 00:06:41,567
‫وما لا تعرفينه هو أن تلك الساقطة‬
‫بمثابة كلب شرس‬

85
00:06:41,692 --> 00:06:46,488
‫وهو بمثابة عظمتها‬
‫وستمزقنا إرباً إن عبثنا بعظمتها‬

86
00:06:46,864 --> 00:06:49,533
‫إذن، ماذا فعلت كي يزجوا بك‬
‫في هذا المكان؟‬

87
00:06:50,618 --> 00:06:52,453
‫كما تعلمين، الأمور المعتادة‬

88
00:06:52,745 --> 00:06:55,497
‫لا تكذب علي يا (جيسون)‬
‫أنت في السجن، ماذا فعلت؟‬

89
00:06:57,750 --> 00:06:59,376
‫ضاجعت عشيقة الحاكم‬

90
00:07:02,588 --> 00:07:04,757
‫كيف تمكنت من فعل ذلك؟‬

91
00:07:05,716 --> 00:07:08,135
‫- كانت بيننا علاقة قديمة‬
‫- وهل يعرف الحاكم بأمركما؟‬

92
00:07:08,802 --> 00:07:10,846
‫- لا أعتقد هذا‬
‫- جيد‬

93
00:07:12,473 --> 00:07:13,849
‫ماذا؟‬

94
00:07:14,850 --> 00:07:17,144
‫قد يفلح هذا الأمر معنا‬
‫في النهاية‬

95
00:07:20,397 --> 00:07:22,066
‫شكراً لك على حمايتي سابقاً‬

96
00:07:22,399 --> 00:07:24,485
‫ما قلته في السابق‬
‫بشأن كونك ملكي...‬

97
00:07:29,281 --> 00:07:32,785
‫لقد عنيته‬
‫لا أعرف كم سنبقى هنا‬

98
00:07:33,077 --> 00:07:35,245
‫ولا أعرف إن كنت سأحيا‬
‫أو أموت‬

99
00:07:35,704 --> 00:07:37,915
‫لكن طالما أني حية‬
‫يا (جيسون)...‬

100
00:07:38,624 --> 00:07:42,962
‫سأتغذى عليك كما يحلو لي‬
‫وكلما راق لي الأمر‬

101
00:07:43,587 --> 00:07:45,881
‫اجلس مكانك‬

102
00:07:49,510 --> 00:07:50,886
‫حسناً‬

103
00:07:51,845 --> 00:07:54,181
‫لكن... مهلاً‬

104
00:07:55,474 --> 00:07:59,436
‫لن تعيريني للأخريات هنا‬
‫على سبيل الصنيع أو نحوه؟‬

105
00:07:59,645 --> 00:08:02,815
‫ماذا تحسبني؟‬
‫كنت كاثوليكية أثناء نشأتي‬

106
00:08:02,982 --> 00:08:05,818
‫وأنا لا أعني الكاثوليكية‬
‫المتراخية التي في عصرنا هذا‬

107
00:08:05,985 --> 00:08:09,405
‫بل أعني كاثوليكية‬
‫القرون الوسطى الصارمة‬

108
00:08:09,613 --> 00:08:11,824
‫أترى؟ ليس لي مثيل، (جيسون)‬

109
00:08:11,991 --> 00:08:14,994
‫أنا أؤمن بالرب‬
‫وبقدسية الرابط بيننا‬

110
00:08:15,202 --> 00:08:20,249
‫إن قلت إنك ملكي‬
‫فأنت ملكي...‬

111
00:08:20,624 --> 00:08:22,001
‫للأبد‬

112
00:08:23,752 --> 00:08:26,380
‫حتى إن خرجنا من هنا؟‬

113
00:08:39,852 --> 00:08:42,688
‫- (سوكي)؟‬
‫- أنا قادمة، لذا...‬

114
00:08:43,689 --> 00:08:46,734
‫عليك الجلوس قرب الشاهد‬
‫ورفع يديك كما فعلت من قبل‬

115
00:08:53,991 --> 00:08:55,367
‫هذا جيد‬

116
00:08:59,496 --> 00:09:01,832
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

117
00:09:03,083 --> 00:09:04,460
‫أنا جائع‬

118
00:09:15,721 --> 00:09:20,267
‫كنت في منزل صديقتي (آرلين)‬
‫التي فقدت زوجها حديثاً‬

119
00:09:20,809 --> 00:09:22,352
‫وتلقيت...‬

120
00:09:24,271 --> 00:09:26,857
‫تلقيت زيارة نهارية من (بيل)‬
‫أثناء وجودي هناك‬

121
00:09:32,946 --> 00:09:34,573
‫لقد شرب من دمي‬

122
00:09:35,949 --> 00:09:37,326
‫دعنا من هذا الآن‬

123
00:09:52,382 --> 00:09:56,553
‫أود أن أطلب منك صنيعاً‬
‫وهو صنيع كبير نوعاً ما‬

124
00:09:57,888 --> 00:09:59,807
‫كيف تشعر حيال فعل صنيع‬
‫من أجل (بيل)؟‬

125
00:10:00,265 --> 00:10:02,392
‫لمَ قد أفعل أي شيء‬
‫من أجل (بيل)؟‬

126
00:10:03,811 --> 00:10:06,146
‫- أما زلتِ تحملين له المشاعر؟‬
‫- قطعاً لا‬

127
00:10:06,939 --> 00:10:11,026
‫الصنيع ليس من أجله‬
‫بل من أجلي وأجل أصدقائي‬

128
00:10:11,151 --> 00:10:13,612
‫- أصدقاؤك مصاصو الدماء‬
‫- سيموتون جميعاً‬

129
00:10:13,737 --> 00:10:15,364
‫أنت تعرفين أن (بيل) يريد قتلي‬

130
00:10:15,531 --> 00:10:17,783
‫لن يفعل ذلك‬
‫سأجعله شرطاً في اتفاقنا‬

131
00:10:17,908 --> 00:10:21,328
‫هذا مضحك، لأني أذكر ما قلتِه‬
‫لي بشأن كذبه عليك وخيانته لك‬

132
00:10:21,495 --> 00:10:23,622
‫والآن، يفترض بي‬
‫أن أثق بوعده؟‬

133
00:10:23,747 --> 00:10:25,958
‫أنا لا أطلب منك‬
‫أن تثق به يا (وارلو)‬

134
00:10:26,458 --> 00:10:28,377
‫بل أطلب منك أن تثق بي أنا‬

135
00:10:30,504 --> 00:10:33,215
‫إن لم أقتنع بكلامه‬
‫فسيُلغى الاتفاق‬

136
00:10:34,591 --> 00:10:37,219
‫لن أدع أي مكروه يصيبك‬
‫أعدك بذلك‬

137
00:10:40,055 --> 00:10:44,852
‫إن فعلت هذا‬
‫فأريدك أن تكوني لي للأبد‬

138
00:10:46,979 --> 00:10:48,355
‫هل ستفعلين ذلك؟‬

139
00:10:49,314 --> 00:10:51,525
‫- أهذا إنذار نهائي؟‬
‫- لا أعتبر الأمر هكذا‬

140
00:10:51,733 --> 00:10:54,194
‫- كيف تعتبره إذن؟‬
‫- إنه طلب زواج‬

141
00:10:55,279 --> 00:10:57,364
‫أنا أحبك يا (سوكي ستاكهاوس)‬

142
00:10:57,489 --> 00:11:00,826
‫لقد أحببتك قرابة ٦ آلاف سنة‬

143
00:11:02,035 --> 00:11:04,538
‫والآن وقد قضيت وقتاً معك‬
‫وصرت بهذا القرب‬

144
00:11:04,705 --> 00:11:06,707
‫أصبح الأمر لا يُحتمل‬

145
00:11:08,917 --> 00:11:12,838
‫لا أريد الانتظار كي أبدأ‬
‫حياتي الأبدية معك، لا يمكنني‬

146
00:11:17,092 --> 00:11:19,469
‫سأحتاج لبعض الوقت‬
‫كي أفكر بهذا‬

147
00:11:23,182 --> 00:11:24,808
‫للأبدية؟‬

148
00:11:25,350 --> 00:11:27,477
‫ألم يكن بوسعه أن يطلب مني‬
‫الذهاب معه للسينما الأسبوع المقبل؟‬

149
00:11:27,603 --> 00:11:30,564
‫وكأن كل الرجال‬
‫يعجزون عن مواعدتي فحسب‬

150
00:12:11,021 --> 00:12:13,690
‫إن اضطررت لمواجهة الموت‬
‫الحقيقي في هذه اللحظة...‬

151
00:12:14,566 --> 00:12:16,568
‫فسأموت كمصاصة دماء سعيدة‬

152
00:12:19,863 --> 00:12:21,240
‫ليس أنا‬

153
00:12:22,574 --> 00:12:23,951
‫ماذا قلت؟‬

154
00:12:24,701 --> 00:12:26,078
‫كلا‬

155
00:12:27,037 --> 00:12:30,832
‫أعني، أنا هنا منذ ٦ أسابيع‬

156
00:12:31,792 --> 00:12:34,461
‫وكوني معك جعلني أشعر‬
‫وكأني حي للمرة الأولى‬

157
00:12:34,836 --> 00:12:37,547
‫وأن هناك شيء‬
‫يستحق أن أحيا لأجله‬

158
00:12:40,092 --> 00:12:42,594
‫- أنت معجب بي إذن‬
‫- حسناً...‬

159
00:12:43,887 --> 00:12:45,430
‫أجل، أنا معجب بك‬

160
00:12:54,231 --> 00:12:56,984
‫اسمعي، أيمكنني سؤالك شيئاً؟‬

161
00:12:57,192 --> 00:12:58,568
‫بالتأكيد‬

162
00:12:58,777 --> 00:13:00,988
‫كيف أقنعت الحارس‬
‫بإحضاري إلى هنا؟‬

163
00:13:06,410 --> 00:13:08,203
‫إنها قصة طويلة‬

164
00:13:09,329 --> 00:13:11,331
‫والآن ليس بالوقت المناسب‬
‫لأقصها عليك‬

165
00:13:13,667 --> 00:13:18,755
‫ألا يمكننا أن نبقى هنا معاً‬
‫حتى يأتي شخص ويخبرنا بعكس ذلك؟‬

166
00:13:18,964 --> 00:13:22,050
‫- إن كنت لا تمانع هذا‬
‫- بالطبع لا أمانع‬

167
00:13:23,302 --> 00:13:25,971
‫كما أني لا أدري‬
‫كم من الوقت تبقى لنا سوية‬

168
00:13:26,388 --> 00:13:29,725
‫لكن لا يجدر بي أن أطلب منك‬
‫قضاء ثانية واحدة بالندم على ما فات‬

169
00:13:32,352 --> 00:13:33,729
‫أنا أسامحك‬

170
00:13:52,664 --> 00:13:54,041
‫(ماكغيلفاري)‬

171
00:13:54,624 --> 00:13:57,544
‫خذ مصاص الدماء الهيبي هذا‬
‫لسجن الذكور العام، حسناً؟‬

172
00:13:57,669 --> 00:13:59,379
‫لمَ تجعلني أقتاد الذكور دوماً؟‬

173
00:13:59,504 --> 00:14:01,590
‫- اخرس يا (ماكغيلفاري)‬
‫- هيا‬

174
00:14:03,091 --> 00:14:04,468
‫لا تشرب الدماء‬

175
00:14:12,059 --> 00:14:15,020
‫(ويكالاين)، هلاّ رافقت‬
‫الآنسة (ديبيفورت)...‬

176
00:14:15,187 --> 00:14:17,731
‫لسجن الإناث العام رقم ١؟‬

177
00:14:18,148 --> 00:14:19,524
‫بالطبع يا دكتور (فين)‬

178
00:14:22,110 --> 00:14:24,738
‫- هل ضاجعته لتوك؟‬
‫- أجل‬

179
00:14:25,280 --> 00:14:28,825
‫- كيف كان ذلك؟‬
‫- مقزز، لكنه مثمر‬

180
00:15:25,132 --> 00:15:26,508
‫(ميرلوت)؟‬

181
00:15:31,972 --> 00:15:34,975
‫ظننتك قلت إن قطيعك‬
‫هو من سيلاحقني إن عدت‬

182
00:15:35,100 --> 00:15:36,476
‫انسَ أني قلت ذلك‬

183
00:15:37,102 --> 00:15:38,603
‫لقد ولّت أيامي في القطيع‬

184
00:15:40,439 --> 00:15:42,190
‫الفتاة ووالدتها في مقطورتك‬

185
00:15:43,316 --> 00:15:45,110
‫- هل أحضرت (نيكول)؟‬
‫- اختطفتهما (ريكي)‬

186
00:15:45,235 --> 00:15:47,571
‫بعد أن تركتاك مباشرة‬
‫وأنا أعيدهما لك‬

187
00:15:47,696 --> 00:15:49,072
‫رباه!‬

188
00:15:55,078 --> 00:15:56,455
‫(ألسيد)...‬

189
00:15:57,622 --> 00:15:59,458
‫أشكرك لهذا‬

190
00:16:00,876 --> 00:16:05,088
‫لدي بعض الجعة‬
‫وهي باردة، إن أردت‬

191
00:16:16,516 --> 00:16:19,311
‫أخبار سعيدة أيتها السيدات‬
‫لقد عاد "الدم الحقيقي"‬

192
00:16:19,478 --> 00:16:22,856
‫لذا، لا مزيد من الجرعات القليلة‬
‫من المتبرعين الأحياء، أسرعن‬

193
00:16:23,190 --> 00:16:25,066
‫تعالين لأخذ زجاجاتكن الخاصة‬
‫من "الدم الحقيقي"‬

194
00:16:25,275 --> 00:16:28,195
‫"الدم الحقيقي"‬
‫احصلن على "الدم الحقيقي"‬

195
00:16:28,695 --> 00:16:31,072
‫يا إلهي، أنا جائعة جداً‬

196
00:16:35,619 --> 00:16:36,995
‫التالي‬

197
00:16:39,998 --> 00:16:42,167
‫أعطني زجاجتك أيها القس‬

198
00:16:42,918 --> 00:16:45,921
‫أنا لست قساً‬
‫أنا مصاص دماء مثلك‬

199
00:16:46,046 --> 00:16:47,589
‫أنت، رقم ٢‬

200
00:16:47,839 --> 00:16:50,717
‫كل واحد سيحصل على زجاجته‬
‫أتفهم؟‬

201
00:16:51,927 --> 00:16:53,678
‫شكراً يا دكتور (أوفرلارك)‬

202
00:17:06,775 --> 00:17:09,569
‫- أتمانع إن جلست هنا؟‬
‫- لا أرى مانعاً لذلك‬

203
00:17:09,694 --> 00:17:11,279
‫إنه بلد حر‬

204
00:17:14,282 --> 00:17:15,909
‫- أنا (ستيف)‬
‫- أعرف من تكون‬

205
00:17:25,085 --> 00:17:27,879
‫لم أشعر بهذا القدر‬
‫من انعدام الشعبية منذ الصف الثامن‬

206
00:17:28,004 --> 00:17:30,048
‫كان الصف الثامن‬
‫عسيراً علينا جميعاً‬

207
00:17:30,173 --> 00:17:32,759
‫كنت أرتدي سروالين داخليين‬
‫أو ثلاثة...‬

208
00:17:33,552 --> 00:17:35,095
‫كي أخفي شهوتي‬

209
00:17:36,513 --> 00:17:38,515
‫وفي أغلب الأيام‬
‫كنت أحتاج لسروال رابع‬

210
00:17:49,651 --> 00:17:51,027
‫لا تشرب‬

211
00:17:52,487 --> 00:17:53,863
‫ماذا؟‬

212
00:17:56,324 --> 00:17:57,826
‫لا تشرب الدم‬

213
00:18:16,720 --> 00:18:18,096
‫تفضلا‬

214
00:18:19,472 --> 00:18:21,391
‫- شكراً‬
‫- شكراً لك‬

215
00:18:22,017 --> 00:18:23,393
‫نخب سلامتكما‬

216
00:18:23,518 --> 00:18:26,187
‫مع احترامي لك يا سيد (ميرلوت)‬
‫لن أشعر بالأمان حتى...‬

217
00:18:26,563 --> 00:18:28,440
‫نعود أنا وابنتي للديار‬
‫برفقة والدها‬

218
00:18:29,149 --> 00:18:31,526
‫- أمي!‬
‫- كلا، لا بأس‬

219
00:18:31,693 --> 00:18:33,069
‫سيدة (رايت)...‬

220
00:18:33,486 --> 00:18:36,156
‫أنا أعتذر لما مررت به‬
‫أنت و(نيكول)‬

221
00:18:36,281 --> 00:18:38,658
‫وأتفهم أنك لن تثقي بي‬
‫عندما أقول هذا...‬

222
00:18:38,908 --> 00:18:40,368
‫لكنك بمأمن الآن‬

223
00:18:41,703 --> 00:18:43,413
‫ربما أنا بحاجة للراحة فقط‬

224
00:18:43,788 --> 00:18:47,250
‫استخدمي فراشي، (نيكول)‬
‫يمكنك النوم على هذه الأريكة‬

225
00:18:47,459 --> 00:18:49,336
‫- وأين ستنام أنت؟‬
‫- في الحانة‬

226
00:18:49,586 --> 00:18:51,755
‫لدي كرسي في غرفة مكتبي‬
‫ملائم لي‬

227
00:18:52,631 --> 00:18:54,049
‫أظن أني سأخد للنوم إذن‬

228
00:18:55,258 --> 00:18:57,552
‫أنا حقاً آسف يا سيدة (رايت)‬

229
00:18:58,887 --> 00:19:01,181
‫شكراً لك‬
‫طابت ليلتك يا حبيبتي‬

230
00:19:01,890 --> 00:19:03,725
‫- طابت ليلتك يا أمي‬
‫- أحبك‬

231
00:19:04,017 --> 00:19:05,393
‫وأنا أيضاً أحبك‬

232
00:19:06,186 --> 00:19:07,562
‫أشكرك على المشروب‬

233
00:19:10,273 --> 00:19:11,650
‫تعالي‬

234
00:19:23,953 --> 00:19:27,624
‫إذن، أخبريني‬
‫كيف حالك؟‬

235
00:19:27,791 --> 00:19:31,127
‫أعصابي تالفة‬
‫لكني سأكون بخير‬

236
00:19:31,294 --> 00:19:32,671
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

237
00:19:32,796 --> 00:19:36,925
‫حسناً، نالي قسطاً‬
‫من الراحة، حسناً؟‬

238
00:19:37,467 --> 00:19:39,135
‫حسناً‬

239
00:19:50,522 --> 00:19:53,608
‫- حسناً، طابت ليلتك‬
‫- طابت ليلتك‬

240
00:20:15,974 --> 00:20:19,102
‫"أنا قادم من أجلك!"‬

241
00:20:19,894 --> 00:20:22,397
‫"أنت ملكي!"‬

242
00:20:32,115 --> 00:20:34,242
‫"مرحباً يا (سوك)، اسمعي... "‬

243
00:20:35,410 --> 00:20:38,663
‫"لقد أخفقت بحق مع (جيسيكا)‬
‫وعلي الذهاب لإصلاح الأمر"‬

244
00:20:40,123 --> 00:20:42,208
‫"كنت بحالة مزرية‬
‫في اليومين الماضيين"‬

245
00:20:42,333 --> 00:20:44,002
‫"بكراهيتي لمصاصي الدماء"‬

246
00:20:44,377 --> 00:20:46,296
‫"لكن هذه ليست حقيقتي‬
‫ولا أريد أن أكون هكذا"‬

247
00:20:46,421 --> 00:20:48,298
‫"لذا، سأصحح الأمور"‬

248
00:20:50,800 --> 00:20:52,218
‫"على أية حال‬
‫أنت بأيدٍ آمنة برفقة (نايل)"‬

249
00:20:52,343 --> 00:20:53,720
‫"أحبك، وسأراك قريباً"‬

250
00:21:04,105 --> 00:21:06,483
‫تركت الجعة‬
‫وشربت خمر الجادور‬

251
00:21:07,859 --> 00:21:09,360
‫آسف بشأن صديقك‬

252
00:21:11,154 --> 00:21:13,573
‫- أشكرك، لكن كيف...‬
‫- (نيكول) أخبرتني‬

253
00:21:14,991 --> 00:21:17,619
‫أجل، سأفتقده‬

254
00:21:18,369 --> 00:21:19,746
‫أكان يعمل هنا؟‬

255
00:21:21,164 --> 00:21:22,540
‫أجل‬

256
00:21:25,668 --> 00:21:27,796
‫لا أعرف‬
‫لمَ ما يزال الموت يدهشني‬

257
00:21:28,922 --> 00:21:32,675
‫لأننا نعلم أنه آتٍ‬
‫لكننا لا نعرف متى‬

258
00:21:34,344 --> 00:21:35,720
‫أجل، ربما‬

259
00:21:38,014 --> 00:21:39,766
‫ليس لدي تخمين أفضل‬

260
00:21:46,231 --> 00:21:49,317
‫- اسمع، بشأن كل ما حدث...‬
‫- لا بأس‬

261
00:21:56,699 --> 00:21:58,076
‫شممت رائحتها‬

262
00:22:00,954 --> 00:22:02,330
‫أهي رائحتك؟‬

263
00:22:04,749 --> 00:22:06,417
‫أنا واثق أنها كذلك‬

264
00:22:07,293 --> 00:22:10,588
‫- بدت لي كأنها رائحتي‬
‫- كيف تنوي التعامل مع الأمر؟‬

265
00:22:12,132 --> 00:22:14,300
‫سأفكر بالأمر وأثمل‬

266
00:22:15,218 --> 00:22:17,637
‫- بكم كأس سبقتني؟‬
‫- يصعب الجزم‬

267
00:22:19,139 --> 00:22:21,891
‫- سأحتسي كأساً أخرى من دونك‬
‫- كلا، لن تفعل‬

268
00:22:27,063 --> 00:22:28,439
‫- (فايوليت)؟‬
‫- أجل‬

269
00:22:28,565 --> 00:22:31,234
‫- أتظنون أنها قد تتشارك به؟‬
‫- أجل يا (ويلا)‬

270
00:22:31,359 --> 00:22:33,820
‫فحسب ما أعرفه عنها‬
‫تبدو من النوع المحب للمشاركة‬

271
00:22:33,945 --> 00:22:36,573
‫أعرف ما تعنينه‬
‫لكني أتضور جوعاً‬

272
00:22:36,698 --> 00:22:38,992
‫حسناً، بلكتا الحالتين‬
‫علينا أن نحمي (جيسون) منها‬

273
00:22:42,912 --> 00:22:44,289
‫- (بام)، هلاّ...‬
‫- كلا!‬

274
00:22:44,414 --> 00:22:45,790
‫(بام)؟‬

275
00:22:46,583 --> 00:22:49,043
‫حسناً، سأجرب‬

276
00:22:53,506 --> 00:22:55,633
‫أيمكننا التحدث قليلاً‬
‫وجهاً لوجه...‬

277
00:22:55,758 --> 00:22:58,178
‫- ارحلي من هنا، أنا آكل‬
‫- حسناً‬

278
00:22:59,262 --> 00:23:01,347
‫ماذا؟ لقد جربت‬

279
00:23:08,688 --> 00:23:13,735
‫أنت لذيذ جداً‬
‫يا (جيسون ستاكهاوس)‬

280
00:23:14,569 --> 00:23:15,945
‫شكراً لك‬

281
00:23:18,031 --> 00:23:19,407
‫اسمعي...‬

282
00:23:21,034 --> 00:23:22,410
‫(فايوليت)؟‬

283
00:23:25,788 --> 00:23:27,665
‫أيمكنني أن أطلب منك‬
‫أمراً واحداً فقط؟‬

284
00:23:27,790 --> 00:23:29,584
‫الأمر يعتمد على طلبك‬

285
00:23:30,877 --> 00:23:32,253
‫لا تغتصبيني‬

286
00:23:33,213 --> 00:23:35,048
‫ثمة مصاصو دماء...‬

287
00:23:35,798 --> 00:23:39,177
‫لا يعرفون كيف يفصلون‬
‫التغذي عن ممارسة الجنس‬

288
00:23:39,969 --> 00:23:43,473
‫وأنا لست واحدة منهم‬

289
00:23:43,640 --> 00:23:48,144
‫حسناً، انسي ما قلته‬
‫عودي للتغذي!‬

290
00:23:48,561 --> 00:23:52,482
‫عندما نتضاجع...‬
‫وسنتضاجع يا (جيسون)‬

291
00:23:54,025 --> 00:23:57,362
‫سيكون الأمر بموافقة كلينا‬

292
00:23:58,404 --> 00:23:59,948
‫وليس هذا فحسب...‬

293
00:24:01,532 --> 00:24:05,912
‫بل سترغب بمضاجعتي‬

294
00:24:06,829 --> 00:24:08,748
‫رغبة شديدة‬

295
00:24:09,040 --> 00:24:10,875
‫لكني لن أدعك تفعل ذلك‬

296
00:24:11,668 --> 00:24:15,546
‫سأجعلك تتودد إلي‬

297
00:24:17,423 --> 00:24:20,593
‫وبعدها سأجعلك تتوسل إلي‬

298
00:24:22,095 --> 00:24:27,225
‫وعندما تتودد إلي وتتوسلني‬
‫حتى أرضى عنك...‬

299
00:24:28,268 --> 00:24:30,770
‫سأجعلك تكدح‬
‫لتحصل على ذلك‬

300
00:24:30,937 --> 00:24:33,231
‫لأني لست من الفتيات‬
‫سهلات المنال‬

301
00:24:33,439 --> 00:24:38,945
‫وأنا أعرف‬
‫ما هي المعاملة التي أستحقها‬

302
00:24:48,955 --> 00:24:50,331
‫أجل‬

303
00:24:53,793 --> 00:24:56,796
‫لا أصدق أني ثملت لهذا الحد‬
‫أمام الأطفال‬

304
00:24:57,880 --> 00:25:00,091
‫يجب أن تسمحي لنفسك‬
‫ببعض الحرية يا عزيزتي‬

305
00:25:00,466 --> 00:25:03,469
‫كما أني لا أعتقد أن (كوبي) و(ليسا)‬
‫قد لاحظا الأمر حتى‬

306
00:25:03,845 --> 00:25:05,763
‫هاك طعامك يا جميلتي‬

307
00:25:05,888 --> 00:25:08,099
‫عليك أن تأكلي جيداً‬
‫لتطردي آثار الخمر‬

308
00:25:09,100 --> 00:25:12,353
‫أنهيت للتو مكالمتي مع (بورشيا)‬
‫أخبرتني بأنها والأطفال بخير‬

309
00:25:12,478 --> 00:25:15,356
‫باستثناء أن (كوبي) أيقظها‬
‫من بزوغ الفجر‬

310
00:25:15,606 --> 00:25:17,608
‫لمَ أتيت إلى هنا؟ القهوة!‬

311
00:25:17,734 --> 00:25:19,652
‫- أنا بحاجة للقهوة‬
‫- هلاّ تحضرها لي أنا أيضاً يا أبي؟‬

312
00:25:19,777 --> 00:25:23,323
‫(آدلين بريلين شارلين دانيكا)‬
‫عمرك لم يتجاوز الأسبوعين بعد‬

313
00:25:23,448 --> 00:25:25,491
‫لذا، لا، لن أحضر لك القهوة‬

314
00:25:26,075 --> 00:25:29,203
‫اسمعي، أستذهبين معي اليوم‬
‫إلى دار الجنازات؟‬

315
00:25:29,329 --> 00:25:31,164
‫إن أردتني هناك فسأرافقك‬

316
00:25:31,664 --> 00:25:33,249
‫- أنا أريدك‬
‫- حسناً‬

317
00:25:34,208 --> 00:25:36,836
‫- ألن تأكلي اللحم المقدد؟‬
‫- ابتعد عنه‬

318
00:25:39,297 --> 00:25:40,715
‫هيا، تناوليه‬

319
00:25:43,092 --> 00:25:45,887
‫لمَ تعاملني بهذا اللطف؟‬
‫لقد كنت حقيرة جداً معك بالأمس‬

320
00:25:46,012 --> 00:25:48,806
‫انسي هذا الأمر‬
‫أتسمعين ما أقوله؟‬

321
00:25:49,057 --> 00:25:50,850
‫أنا وأنت على ما يرام‬

322
00:25:51,517 --> 00:25:54,187
‫- شكراً لك يا (لافاييت)‬
‫- اشكريني بتناول طبقك‬

323
00:25:54,395 --> 00:25:55,772
‫حسناً‬

324
00:25:59,442 --> 00:26:01,944
‫- كيف تشعرين؟ أهناك تحسن؟‬
‫- أجل‬

325
00:26:02,695 --> 00:26:04,072
‫أنصتوا إلي جميعاً...‬

326
00:26:04,530 --> 00:26:07,867
‫علي الذهاب لفتح حانة (ميرلوت)‬
‫لكن قبل أن أذهب...‬

327
00:26:10,328 --> 00:26:13,456
‫- ماذا؟‬
‫- ذهبت و(سوكي) للمصرف بالأمس‬

328
00:26:13,581 --> 00:26:16,167
‫لنتفقد صندوق ودائع الأمانات‬

329
00:26:16,334 --> 00:26:17,710
‫ماذا كان يوجد به؟‬

330
00:26:18,252 --> 00:26:20,963
‫- وثيقة تأمين على الحياة‬
‫- تأمين على الحياة؟‬

331
00:26:21,172 --> 00:26:23,007
‫لم يكن لدى (تيري)‬
‫وثيقة تأمين على الحياة‬

332
00:26:23,174 --> 00:26:25,968
‫بلى، وقيمتها كبيرة أيضاً‬

333
00:26:26,344 --> 00:26:29,722
‫- كم مقدارها؟‬
‫- مليونين‬

334
00:26:30,723 --> 00:26:32,100
‫يا إلهي!‬

335
00:26:32,558 --> 00:26:34,519
‫ومتى استصدر تلك الوثيقة؟‬

336
00:26:35,853 --> 00:26:37,230
‫منذ ٤ أيام‬

337
00:26:38,689 --> 00:26:40,066
‫فهمت‬

338
00:26:40,942 --> 00:26:42,402
‫رباه!‬

339
00:26:43,069 --> 00:26:44,654
‫اللعنة يا (تيري)!‬

340
00:26:44,821 --> 00:26:46,697
‫"كل هذا خطئي‬
‫كنت تعلم أنك ستموت"‬

341
00:26:46,823 --> 00:26:49,659
‫"لكني أنسيتك هذا‬
‫لا أصدق الأمر"‬

342
00:26:49,826 --> 00:26:54,414
‫"بالطبع (آدلين) وشقيقاتها‬
‫لم يفدنك بتنصتهن عليك ومضايقتك"‬

343
00:26:54,580 --> 00:26:56,457
‫"لكن، الانتحار يا (تيري)؟‬
‫عليك اللعنة!"‬

344
00:26:56,582 --> 00:26:57,959
‫خالتي (آرلين)!‬

345
00:26:58,751 --> 00:27:00,753
‫حسناً، أنا آسفة يا (آدلين)‬
‫لكن عليك أن تتعلمي‬

346
00:27:00,878 --> 00:27:04,215
‫عدم التجسس على عقول الآخرين‬
‫لأنه قد لا يسرّك ما تسمعينه!‬

347
00:27:08,136 --> 00:27:09,679
‫ماذا كان ذلك؟‬

348
00:27:27,363 --> 00:27:29,031
‫أفهم من هذا‬
‫أنك تحدثت إلى (وارلو)‬

349
00:27:29,449 --> 00:27:31,784
‫- أجل‬
‫- وهل توصلتما لقرار؟‬

350
00:27:31,909 --> 00:27:34,620
‫إنها محادثة أطول مما تتخيل‬

351
00:27:34,829 --> 00:27:36,456
‫حسناً، دعينا نجريها إذن‬

352
00:27:39,584 --> 00:27:41,961
‫قبل أن أخبرك بما تحدثنا عنه‬

353
00:27:42,462 --> 00:27:44,172
‫أريد أن أعرف‬
‫كيف ستسير الأمور‬

354
00:27:44,547 --> 00:27:47,175
‫سيرافقني (وارلو) لمنشأة‬
‫أبحاث الحاكم (بوريل)‬

355
00:27:47,300 --> 00:27:50,636
‫حيث سيقوم بتغذية كل مصاصي الدماء‬
‫الذين في الغرفة البيضاء‬

356
00:27:50,761 --> 00:27:52,138
‫ببعض دمائه‬

357
00:27:52,555 --> 00:27:55,475
‫بهذه الطريقة، عندما يُفتح السقف‬
‫سيكونون منيعين ضد أشعة الشمس‬

358
00:27:55,600 --> 00:27:56,976
‫مثلما صرت أنا بالفعل‬

359
00:27:57,602 --> 00:28:00,146
‫- وبعد ذلك؟‬
‫- أتعنين إن كنت سأقتله؟‬

360
00:28:01,355 --> 00:28:04,775
‫ما يزال دكتور (تاكاهاشي)‬
‫يحاول تركيب دماء (وارلو)‬

361
00:28:06,194 --> 00:28:10,114
‫لذا، أعدك بأنه لن يصاب‬
‫بأي مكروه، لأني أريده حياً‬

362
00:28:11,949 --> 00:28:15,912
‫أتذكر عندما التقينا أول مرة‬
‫وكنت تكره كونك مصاص دماء؟‬

363
00:28:16,078 --> 00:28:18,498
‫- كنت مضللاً‬
‫- ربما، وربما لا‬

364
00:28:18,623 --> 00:28:22,460
‫وسبب قولي لهذا هو أن (وارلو)‬
‫ما يزال كونه كذلك‬

365
00:28:22,627 --> 00:28:25,213
‫ليس لدينا وقت يا (سوكي)‬
‫وأنت تمتحنين صبري بحق‬

366
00:28:25,338 --> 00:28:27,298
‫بإثارتك لأمور أعلمها بالفعل‬

367
00:28:27,423 --> 00:28:29,967
‫أنا آسفة جداً‬
‫لكن هذا قرار مصيري بالنسبة لي‬

368
00:28:30,092 --> 00:28:32,011
‫حقاً؟ لأنه يبدو بسيطاً جداً‬
‫بالنسبة إلي‬

369
00:28:32,136 --> 00:28:33,804
‫إما أنك تريدين إنقاذ أصدقائك‬
‫أو لا‬

370
00:28:33,930 --> 00:28:35,890
‫يريد (وارلو) تحويلي يا (بيل)‬

371
00:28:36,057 --> 00:28:38,976
‫بما أنه كان ينتظرني‬
‫منذ ٦ آلاف سنة‬

372
00:28:39,101 --> 00:28:42,605
‫لذا، احزر ماذا؟‬
‫بدأ صبره ينفذ هو الآخر!‬

373
00:28:42,730 --> 00:28:44,398
‫وقد أعطاني إنذاراً نهائياً‬

374
00:28:44,690 --> 00:28:46,692
‫الطريقة الوحيدة‬
‫التي سيوافق بها على مساعدتك‬

375
00:28:46,817 --> 00:28:50,071
‫هي إن وافقت على أن أصبح‬
‫عروسه مصاصة الدماء الجنية‬

376
00:28:50,321 --> 00:28:51,697
‫هاك الأمر!‬

377
00:28:51,822 --> 00:28:56,369
‫ألا تبدو هذه لك كمحادثة‬
‫تستحق ٥ دقائق من وقتك الثمين؟‬

378
00:28:57,078 --> 00:28:58,454
‫كلا، ليس فعلاً‬

379
00:28:59,997 --> 00:29:01,832
‫- كلا؟‬
‫- يبدو أن من العدل‬

380
00:29:01,958 --> 00:29:03,793
‫أن يقوم بهذا‬
‫مقابل صنيع كبير‬

381
00:29:04,627 --> 00:29:06,003
‫يا إلهي!‬

382
00:29:08,673 --> 00:29:13,010
‫إذن، هل أعطيك بعض لحظات‬
‫لتستجمعي أفكارك؟‬

383
00:29:13,469 --> 00:29:15,263
‫- سأحتاج لوقت أطول من هذا‬
‫- (سوكي)‬

384
00:29:15,388 --> 00:29:16,764
‫- تباً لك‬
‫- يجب أن نحدد موعداً‬

385
00:29:16,889 --> 00:29:18,266
‫لآتي لاصطحابك‬

386
00:29:18,474 --> 00:29:22,228
‫ما رأيك بأن أعلمك بقراري‬
‫إن وافقت على فعل هذا؟‬

387
00:29:22,812 --> 00:29:24,939
‫ما رأيك بهذا‬
‫أيها الوحش الحقير؟‬

388
00:29:43,666 --> 00:29:46,669
‫(سارة)، ألديك أية فكرة‬
‫عن مكان الحاكم؟‬

389
00:29:46,794 --> 00:29:50,339
‫هل أبدو لك كمساعدته؟‬
‫لأني لست كذلك، أنا شريكته‬

390
00:29:50,506 --> 00:29:52,383
‫وأنا العقل المدبر‬
‫وراء هذه العملية‬

391
00:29:52,550 --> 00:29:55,803
‫لذا، إن كان لديك ما تقوله للحاكم‬
‫فيمكنك قوله لي‬

392
00:29:55,928 --> 00:29:58,556
‫- حسناً، لدينا مشكلة‬
‫- ما هي يا (موريس)؟‬

393
00:29:58,723 --> 00:30:01,183
‫حسناً، ثمة مجموعة صغيرة‬
‫من مصاصي الدماء‬

394
00:30:01,309 --> 00:30:03,394
‫يرفضون شرب "الدم الحقيقي"‬

395
00:30:04,562 --> 00:30:06,439
‫- هل ذكروا سبب رفضهم؟‬
‫- كلا‬

396
00:30:07,607 --> 00:30:09,317
‫هل زوجي السابق من ضمنهم؟‬

397
00:30:09,734 --> 00:30:11,777
‫- اركض!‬
‫- أنا أركض بأقصى سرعتي‬

398
00:30:11,902 --> 00:30:15,573
‫من المستحيل علمياً‬
‫أن تكون بهذا البطء!‬

399
00:30:15,698 --> 00:30:18,826
‫- ماذا تريدين مني؟‬
‫- سبق وأخبرتك!‬

400
00:30:18,993 --> 00:30:21,245
‫لمَ ترفض شرب "الدم الحقيقي"‬
‫يا (ستيف)؟‬

401
00:30:21,370 --> 00:30:23,497
‫- لا يمكنني إخبارك‬
‫- يا إلهي!‬

402
00:30:23,706 --> 00:30:26,167
‫- الأضواء، من فضلكم‬
‫- حسناً، حسناً‬

403
00:30:27,001 --> 00:30:30,671
‫نحن نعرف أنكم تدسون فيروس‬
‫التهاب الكبد الوبائي في "الدم الحقيقي"‬

404
00:30:31,047 --> 00:30:34,634
‫ما هو "التهاب الكبد الوبائي"‬
‫يا (سارة)؟ أنا خائف حقاً‬

405
00:30:35,343 --> 00:30:36,719
‫كيف عرفت عن هذا؟‬

406
00:30:36,844 --> 00:30:38,721
‫إنه صديقي، أرجوك‬
‫لا تجبريني على إخبارك‬

407
00:30:38,846 --> 00:30:40,931
‫- الأضواء، من فضلكم!‬
‫- (جيمس)، (جيمس)!‬

408
00:30:41,474 --> 00:30:43,643
‫- اسمه (جيمس)‬
‫- شكراً لك‬

409
00:30:45,144 --> 00:30:46,646
‫بإمكانك التوقف الآن‬

410
00:30:49,774 --> 00:30:51,150
‫رباه!‬

411
00:30:52,193 --> 00:30:53,569
‫وبالمناسبة...‬

412
00:30:53,819 --> 00:30:56,614
‫ليست لدينا كشافات الأشعة‬
‫تحت البنفسجية بهذه الغرفة‬

413
00:31:03,454 --> 00:31:04,830
‫مرحباً، هيا، افتحي الباب‬

414
00:31:09,710 --> 00:31:11,087
‫- ماذا...‬
‫- اتصلت والدتنا‬

415
00:31:11,212 --> 00:31:13,464
‫- وقالت إنك تمرين بيوم سيىء‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

416
00:31:13,631 --> 00:31:16,467
‫- إنه سيىء للغاية‬
‫- ارتأينا بما أن الجميع سيخرج‬

417
00:31:16,592 --> 00:31:19,220
‫أن نمر بك ونأخذك لمكان ما‬
‫ونرفّه عنك‬

418
00:31:19,345 --> 00:31:22,973
‫ربما تريدين التنفيس عن غضبك‬
‫ما رأيك؟‬

419
00:31:26,310 --> 00:31:28,145
‫- تباً للأمر!‬
‫- هيا بنا‬

420
00:31:41,659 --> 00:31:43,369
‫أتعرف ما الذي أفعله هنا؟‬

421
00:31:45,079 --> 00:31:46,914
‫أنا آسف للغاية‬

422
00:32:04,014 --> 00:32:06,350
‫أخبر العلماء بمراقبة عنابر المساجين‬

423
00:32:06,517 --> 00:32:09,770
‫وكل من يرفض تناول المشروب‬
‫يمكنه الانضمام لهذا الحفل الصغير‬

424
00:32:12,314 --> 00:32:13,691
‫(سارة)‬

425
00:32:19,655 --> 00:32:22,575
‫أجل، هذا صحيح‬
‫وما هو رقم الرحلة؟‬

426
00:32:22,700 --> 00:32:24,785
‫(دلتا ٦٥٩)، شكراً لك‬

427
00:32:26,954 --> 00:32:29,623
‫حسناً، سنستقل رحلة الساعة الـ٧‬
‫للعودة للديار‬

428
00:32:30,040 --> 00:32:32,543
‫- لا... لا ترحلي‬
‫- ماذا؟‬

429
00:32:32,710 --> 00:32:34,628
‫لا تصعدي على متن تلك الرحلة‬
‫يا (نيكول)، أريدك أن تبقي‬

430
00:32:34,754 --> 00:32:36,756
‫عفواً، ماذا يحدث هنا؟‬

431
00:32:36,881 --> 00:32:40,342
‫- أنا أحب ابنتك يا سيدة (راي)‬
‫- وأنا أيضاً أحبك‬

432
00:32:40,801 --> 00:32:43,929
‫أصغي إلي يا حبيبتي‬
‫لقد مررت بالأمرّين هذا الأسبوع‬

433
00:32:44,096 --> 00:32:46,515
‫أنت لست بحالة عقلية مناسبة‬
‫لاتخاذ قرار من هذا القبيل‬

434
00:32:46,682 --> 00:32:48,642
‫ناهيك عن قرار مصيري كهذا!‬

435
00:32:49,018 --> 00:32:51,687
‫- سأبقى‬
‫- أنت في الـ٢٣ فقط يا (نيكول)‬

436
00:32:51,812 --> 00:32:54,064
‫وهل لي أن أسألك عن عمرك‬
‫أيها الثعلب الأشيب؟‬

437
00:32:54,690 --> 00:32:56,817
‫أمي، أحقاً قلتِ هذا؟‬

438
00:32:57,067 --> 00:32:58,903
‫- بحقك، عقلك ليس منغلقاً...‬
‫- (سام)؟‬

439
00:33:00,946 --> 00:33:02,490
‫هل أتيت في وقت غير مناسب؟‬

440
00:33:05,409 --> 00:33:06,952
‫نوعاً ما، أجل‬

441
00:33:09,663 --> 00:33:11,040
‫أيجدر بي الرحيل؟‬

442
00:33:11,332 --> 00:33:13,626
‫لا بأس، علي التحدث مع أمي‬
‫على أيّة حال‬

443
00:33:13,751 --> 00:33:15,127
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل‬

444
00:33:15,920 --> 00:33:17,296
‫أرجو المعذرة‬

445
00:33:18,297 --> 00:33:20,049
‫خذ وقتك أيها الثعلب الأشيب‬

446
00:33:31,602 --> 00:33:33,145
‫لم أتحدث معك منذ...‬

447
00:34:06,178 --> 00:34:08,264
‫تبدوان لطيفتان‬

448
00:34:09,223 --> 00:34:12,893
‫حسناً، لم تكونا لطيفتين الآن‬
‫لكنهما كذلك، إنها طيبتان‬

449
00:34:13,060 --> 00:34:15,020
‫لم أكن أعلم‬
‫أنك تواعد فتاة أخرى‬

450
00:34:15,855 --> 00:34:18,148
‫أجل، إنها علاقة حديثة‬

451
00:34:20,484 --> 00:34:21,861
‫رباه!‬

452
00:34:24,113 --> 00:34:25,781
‫ما الذي شربته ليلة أمس؟‬

453
00:34:25,948 --> 00:34:27,783
‫أنا أيضاً شربت بضعة مشروبات ليلة أمس‬

454
00:34:29,743 --> 00:34:31,120
‫أنت لا تشربين الكحول‬

455
00:34:32,288 --> 00:34:33,664
‫أنا أفعل ذلك الآن‬

456
00:34:34,540 --> 00:34:37,251
‫لمَ كنت تشربين؟‬
‫ما هي مأساتك؟‬

457
00:34:37,501 --> 00:34:41,255
‫كما تعلم، مصاصو الدماء والجنيون‬
‫وأمور من هذا القبيل‬

458
00:34:42,339 --> 00:34:43,924
‫لن تكوني (سوكي) المعهودة‬
‫من دون هذه الأمور‬

459
00:34:44,466 --> 00:34:45,843
‫ماذا إن كان بوسعي ذلك؟‬

460
00:34:46,886 --> 00:34:48,262
‫عمّ تتحدثين؟‬

461
00:34:49,346 --> 00:34:50,890
‫أريد أن أريك شيئاً‬

462
00:34:55,561 --> 00:34:56,937
‫ما هذا؟‬

463
00:34:58,480 --> 00:35:01,567
‫كل ما يجعلني مغناطيساً‬
‫لاجتذاب مصاصي الدماء‬

464
00:35:02,109 --> 00:35:05,112
‫كلّه مجتمع داخل كرة صغيرة‬

465
00:35:05,696 --> 00:35:08,115
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- تقتل مصاصي الدماء‬

466
00:35:09,366 --> 00:35:10,951
‫لكنها أيضاً...‬

467
00:35:12,620 --> 00:35:16,498
‫إن ألقيت هذه الكرة الآن‬
‫ولم أمتصها داخل جسدي...‬

468
00:35:17,458 --> 00:35:19,418
‫فستصير حياتي‬
‫مع مصاصي الدماء خلفي‬

469
00:35:19,960 --> 00:35:23,130
‫- سبق وتحدثنا عن هذا، (سوك)‬
‫- أعرف، وكلانا اتفقنا‬

470
00:35:23,297 --> 00:35:27,051
‫على أن الحياة ستكون أسهل بكثير‬
‫إن لم نكن مضطرين لأن نكون متميزين‬

471
00:35:29,511 --> 00:35:30,888
‫لست مضطرة لذلك‬

472
00:35:31,639 --> 00:35:34,308
‫ماذا تريدين مني؟‬
‫لمَ جئت إلى هنا يا (سوكي)؟‬

473
00:35:36,936 --> 00:35:40,064
‫لطالما اعتقد جزء مني أننا...‬

474
00:35:40,856 --> 00:35:43,067
‫لا أعرف، قد ينتهي بنا المطاف سوياً‬
‫أو شيء من هذا القبيل‬

475
00:35:47,488 --> 00:35:49,281
‫- أعيدي كرتك لمكانها‬
‫- (سام)‬

476
00:35:49,406 --> 00:35:50,950
‫أبعديها‬

477
00:35:51,784 --> 00:35:54,745
‫لطالما عرفت...‬

478
00:35:55,287 --> 00:35:57,498
‫مشاعري حيالك‬
‫لكنك لم تهتمي قط!‬

479
00:35:57,623 --> 00:36:00,584
‫أبقيتني دوماً بانتظارك في الظلام‬
‫لأنه كان هناك دوماً رجل أكثر خطورة‬

480
00:36:00,709 --> 00:36:04,797
‫في حياتك، والآن تأتين إلى هنا‬
‫كي... اللعنة يا (سوكي)!‬

481
00:36:04,922 --> 00:36:07,174
‫- توقيتك سيىء للغاية‬
‫- أنا آسفة‬

482
00:36:07,299 --> 00:36:08,676
‫(نيكول) حامل!‬

483
00:36:10,844 --> 00:36:12,221
‫- أجل‬
‫- حسناً...‬

484
00:36:13,472 --> 00:36:16,266
‫- أعتقد أن الوقت مناسب للتهنئة‬
‫- أشكرك، لكن...‬

485
00:36:17,393 --> 00:36:19,645
‫أياً كان ما ستفعلينه‬
‫لا تخبريها بشيء لأنها لا تعلم بعد‬

486
00:36:19,812 --> 00:36:22,064
‫- كيف يعقل ذلك؟‬
‫- يمكنني اشتمام رائحتها‬

487
00:36:22,523 --> 00:36:25,442
‫- حسناً، ألا تعتقد أنها تستحق...‬
‫- أطلبت نصيحتك يا (سوكي)؟‬

488
00:36:28,612 --> 00:36:29,989
‫وداعاً يا (سام)‬

489
00:36:36,370 --> 00:36:37,746
‫وداعاً يا (سوكي)‬

490
00:36:38,734 --> 00:36:41,445
‫سيتم إرسال الزهور‬
‫في صباح الغد الباكر‬

491
00:36:41,570 --> 00:36:43,655
‫لقد رتبت الأمر مع منسق الزهور‬

492
00:36:43,822 --> 00:36:47,075
‫سيرسلون أجمل وأينع أزهار الزنبق‬
‫الموجودة لديهم‬

493
00:36:49,369 --> 00:36:53,540
‫شكراً لك يا سيد (جينكنز)‬
‫لقد كنت خدوماً خلال محنتنا هذه‬

494
00:36:53,874 --> 00:36:55,500
‫سيكون لديكم الوقت‬
‫لتفقد ترتيب الزهور‬

495
00:36:55,626 --> 00:36:58,545
‫قبل وصول القس‬
‫أي قبل ساعة من بدء المراسم‬

496
00:36:58,670 --> 00:37:00,923
‫إن أردتم، فيمكنه الجلوس معكم‬
‫ومع العائلة‬

497
00:37:01,048 --> 00:37:03,467
‫لمراجعة أيّة ملحوظات‬
‫تودون إضافتها‬

498
00:37:03,592 --> 00:37:06,428
‫- هذا لطف بالغ منه‬
‫- وماذا عن قوات البحرية؟‬

499
00:37:06,595 --> 00:37:08,013
‫رتبت الأمر معهم أيضاً‬

500
00:37:08,138 --> 00:37:11,391
‫سيتم دفن حفيدكم‬
‫بكامل التكريم العسكري‬

501
00:37:11,516 --> 00:37:16,688
‫أريد ٢١ طلقة‬
‫ليس ٩ وليس ١٥، بل ٢١‬

502
00:37:16,813 --> 00:37:19,524
‫بالطبع يا سيدة (بيلفلور)‬
‫لقد أعلمتهم بذلك‬

503
00:37:20,817 --> 00:37:23,487
‫عزيزتي، أتودين قول شيء؟‬

504
00:37:26,156 --> 00:37:28,575
‫إنها مشوشة، يا لها من مسكينة‬

505
00:37:29,743 --> 00:37:31,995
‫هل فقدتم صوابكم جميعاً؟‬

506
00:37:32,162 --> 00:37:33,872
‫- (آرلين)!‬
‫- طلقات؟‬

507
00:37:33,997 --> 00:37:35,916
‫سقط (تيري) قتيلاً‬
‫بفعل طلقة نارية!‬

508
00:37:36,041 --> 00:37:39,211
‫وأنتم تخططون لإطلاق ٢١ طلقة‬
‫في جنازته؟‬

509
00:37:39,336 --> 00:37:43,298
‫حسناً، شكراً لك على هذه‬
‫الثورة العاطفية غير المبررة‬

510
00:37:43,423 --> 00:37:47,010
‫- غير مبررة؟‬
‫- أود حقاً بأن يتوقف هذا‬

511
00:37:47,135 --> 00:37:50,180
‫هذه جنازة لفرد من عائلة (بيلفلور)‬
‫يا (آرلين)‬

512
00:37:50,305 --> 00:37:55,018
‫وهكذا يتم دفن رجال (بيلفلور)‬
‫لأنهم خدموا هذه البلاد بكرامة‬

513
00:37:55,143 --> 00:37:58,313
‫على مدى أجيال منذ وصولنا‬
‫من (لا شانت سور لوار)‬

514
00:37:58,522 --> 00:38:00,315
‫حسناً، ربما أنت محقة‬
‫بكل هذا الهراء‬

515
00:38:00,440 --> 00:38:04,277
‫لكن الحقيقة هي أن (تيري)‬
‫لم يبالِ قط بأي من هذا‬

516
00:38:04,403 --> 00:38:06,196
‫- (آرلين)‬
‫- لم يبالِ!‬

517
00:38:07,239 --> 00:38:09,282
‫السبب الوحيد لالتحاقه بالجيش‬
‫في المقام الأول‬

518
00:38:09,408 --> 00:38:12,619
‫هو لأن عائلته التافهة رفضت‬
‫دفع مصاريف دراسته الجامعية!‬

519
00:38:12,744 --> 00:38:15,956
‫حسناً، عزيزتي‬
‫أتودين الخروج قليلاً؟‬

520
00:38:16,331 --> 00:38:17,708
‫أجل‬

521
00:38:21,962 --> 00:38:25,382
‫أريد أن أضيف شيئاً آخر فحسب‬
‫قبل ذهابي‬

522
00:38:26,842 --> 00:38:29,386
‫(تيري بيلفلور)‬
‫الذي سندفنه غداً‬

523
00:38:29,553 --> 00:38:31,722
‫ليس (تيري بيلفلور)‬
‫الذي عرفته‬

524
00:38:32,681 --> 00:38:34,516
‫أنتم جميعاً تدفنون كذبة‬

525
00:38:36,727 --> 00:38:38,103
‫هيا بنا‬

526
00:38:46,945 --> 00:38:51,783
‫أنا أحاول أن أقرر أي الوضعين‬
‫أسوأ بالنسبة لي، هنا أو بالخارج‬

527
00:38:54,036 --> 00:38:55,412
‫سأخرج‬

528
00:38:56,246 --> 00:38:58,498
‫القس والزهور!‬

529
00:38:58,790 --> 00:39:01,585
‫الطلقات؟ بالتأكيد، لمَ لا؟‬
‫تبدو فكرة جيدة!‬

530
00:39:01,710 --> 00:39:05,213
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- جدتك وشقيقتك يثيران جنونها‬

531
00:39:05,338 --> 00:39:06,798
‫- هذا ما يحدث‬
‫- ماذا تريدين؟‬

532
00:39:06,923 --> 00:39:08,300
‫أتريدين قسيساً مختلفاً‬
‫وزهوراً مختلفة؟‬

533
00:39:08,425 --> 00:39:10,427
‫سأخبرك بشيء آخر‬
‫لن آخذ ذلك المال‬

534
00:39:10,594 --> 00:39:12,220
‫- ماذا؟‬
‫- إن أخذته‬

535
00:39:12,345 --> 00:39:14,431
‫عندها سأكون جزءاً‬
‫من نفس الكذبة التي تعيشانها‬

536
00:39:14,598 --> 00:39:17,267
‫لن أفعل ذلك‬
‫لقد تسبب بالقتل لنفسه يا (آندي)!‬

537
00:39:17,392 --> 00:39:18,810
‫- وأعتقد أني أعرف الفاعل أيضاً‬
‫- (آرلين)‬

538
00:39:18,935 --> 00:39:21,146
‫- يجب أن توقفي هذا حقاً‬
‫- اسمه (جاستن)‬

539
00:39:21,521 --> 00:39:25,317
‫وعائلته... (ماكغيليك)‬
‫(جاستن ماكغيليك)‬

540
00:39:25,442 --> 00:39:27,069
‫يجب أن تعتقله‬
‫وتقدمه للعدالة‬

541
00:39:27,194 --> 00:39:29,738
‫وإن فعلت هذا، ماذا بعدها؟‬
‫من سيفوز؟‬

542
00:39:31,073 --> 00:39:32,949
‫شركة التأمين هي من سيفوز‬

543
00:39:33,492 --> 00:39:36,244
‫وأجل، أنا مأمور المنطقة‬
‫التي وقعت بها الجريمة‬

544
00:39:36,369 --> 00:39:39,623
‫وإن قررت أنك تريدين‬
‫أن ألاحق ذلك الرجل فسأفعل‬

545
00:39:40,624 --> 00:39:43,168
‫لكن لا تجبريني على ذلك‬
‫أرجوك!‬

546
00:39:44,795 --> 00:39:46,880
‫اسمعي، لقد كان...‬

547
00:39:48,048 --> 00:39:50,467
‫إنها مأساة، حسناً؟‬
‫إنها كذلك‬

548
00:39:50,634 --> 00:39:53,553
‫لكن يا عزيزتي، لقد أرادك‬
‫أن تحصلي على ذلك المال‬

549
00:39:53,845 --> 00:39:56,848
‫حسناً؟ لقد كان في قمة‬
‫اليأس والإحباط‬

550
00:39:56,973 --> 00:39:59,434
‫ولكنك كنت لا تزالين‬
‫تشغلين باله‬

551
00:39:59,601 --> 00:40:01,895
‫ليوفر لك ولأولادك الحياة الكريمة‬

552
00:40:03,188 --> 00:40:04,731
‫ولكنه تركنا‬

553
00:40:05,690 --> 00:40:08,443
‫- لقد تركنا عمداً‬
‫- أعرف، أعرف، أعرف‬

554
00:40:08,568 --> 00:40:10,195
‫أنا أيضاً مستاء جداً‬

555
00:40:10,821 --> 00:40:12,364
‫كيف يمكننا مساعدتك؟‬

556
00:40:15,075 --> 00:40:16,451
‫تعاليا‬

557
00:40:19,454 --> 00:40:23,458
‫أريد زهور القرنفل‬
‫إنها تبعث على السعادة وأنا أريدها!‬

558
00:40:23,834 --> 00:40:25,210
‫لك ذلك‬

559
00:40:25,335 --> 00:40:27,295
‫وأريد القس (دانييلز)‬
‫من الكنيسة السوداء‬

560
00:40:27,420 --> 00:40:30,423
‫كان (تيري) يحبه‬
‫وكان ليرغب بحضوره‬

561
00:40:30,590 --> 00:40:31,967
‫سيكون هذا صعباً‬

562
00:40:32,384 --> 00:40:35,345
‫- لكنك ستفعل ذلك‬
‫- بالتأكيد سأفعل‬

563
00:40:44,312 --> 00:40:46,690
‫"الأم والجدة المحبوبة، (أديل)"‬

564
00:41:02,372 --> 00:41:05,625
‫"(ميشيل) و(كورييت ستاكهاوس)"‬

565
00:41:06,334 --> 00:41:07,752
‫حسناً، هذا شيق‬

566
00:41:10,172 --> 00:41:12,215
‫كنت آتي إلى هنا‬
‫بحثاً عن السلوان‬

567
00:41:14,509 --> 00:41:16,428
‫كنت آتي إلى هنا‬
‫بحثاً عن...‬

568
00:41:18,221 --> 00:41:19,598
‫لا أعرف‬

569
00:41:20,891 --> 00:41:22,267
‫الحب‬

570
00:41:24,853 --> 00:41:28,398
‫ذكرياتي عنكما كانت‬
‫تقبيلي قبل النوم و...‬

571
00:41:29,274 --> 00:41:32,110
‫خبز الكعك وأغاني الأطفال‬

572
00:41:34,154 --> 00:41:36,573
‫وكانت هناك بعض الأمور السيئة أيضاً‬
‫لكنها كانت جيدة بمعظمها‬

573
00:41:39,659 --> 00:41:41,661
‫والآن، اختفت هذه الذكريات‬

574
00:41:43,997 --> 00:41:45,457
‫وتم استبدالها...‬

575
00:41:46,583 --> 00:41:49,127
‫بالألم والقتل‬

576
00:41:50,795 --> 00:41:52,339
‫والظلمة اللعينة‬

577
00:41:56,176 --> 00:41:57,761
‫لذا، سنرقد هنا جميعاً‬

578
00:41:59,221 --> 00:42:00,764
‫أفراد عائلة (ستاكهاوس) كلهم‬

579
00:42:02,849 --> 00:42:05,810
‫أموات ولكن لم نرحل‬

580
00:42:08,688 --> 00:42:10,982
‫لأن الموت لم يعد النهاية‬

581
00:42:12,943 --> 00:42:14,527
‫بتنا جميعاً نعرف هذا الآن‬

582
00:42:16,863 --> 00:42:19,407
‫الموت هو مجرد محطة لعينة‬

583
00:42:20,784 --> 00:42:22,953
‫على طريق مستمر‬

584
00:42:25,330 --> 00:42:27,040
‫من دون نهاية‬
‫على مرمى البصر‬

585
00:42:32,545 --> 00:42:34,881
‫لذا، تباً لكما يا أمي وأبي‬

586
00:42:37,425 --> 00:42:43,056
‫سحقاً لقبلاتكما وعناقكما‬
‫وسحقاً لتشجيعكما‬

587
00:42:44,683 --> 00:42:49,437
‫سأصبح الشيء‬
‫الذي كرهتماه كثيراً‬

588
00:42:51,189 --> 00:42:53,566
‫وكنتما على استعداد لقتلي بسببه‬

589
00:42:56,403 --> 00:43:02,575
‫فلتحل علي اللعنة إن كنت سأقضي الأبدية‬
‫وأنا ممدة بجانبكما‬

590
00:43:08,832 --> 00:43:11,751
‫أفضّل أن أجوب العالم‬
‫وأنا جثة...‬

591
00:43:13,962 --> 00:43:16,589
‫على قضاء دقيقة أخرى‬
‫وأنا أفكر بكما‬

592
00:43:40,947 --> 00:43:42,907
‫- أين (بوريل)، أهو هنا؟‬
‫- كلا يا سيدتي‬

593
00:43:43,074 --> 00:43:45,118
‫خير لك ألاّ تكون كاذباً‬

594
00:43:45,660 --> 00:43:47,912
‫فليجد أحدكم الحاكم (بوريل)!‬

595
00:43:48,830 --> 00:43:53,668
‫(سارة)، تلك المتحدثة الساقطة‬
‫من مؤسسة (بوكونومو) وصلت للتو‬

596
00:43:53,793 --> 00:43:56,254
‫- وهي غاضبة جداً‬
‫- ماذا تريد؟‬

597
00:43:56,379 --> 00:43:59,132
‫إنها تطالب بالتحدث‬
‫إلى الحاكم‬

598
00:44:04,137 --> 00:44:06,723
‫لقد وعدنا بألاّ يرد اسمه‬
‫بهذا المشروع اللعين‬

599
00:44:06,890 --> 00:44:10,268
‫والآن، خمّن ماذا حدث؟‬
‫اسمه يملأ المكان!‬

600
00:44:10,393 --> 00:44:12,270
‫آنسة (سوزوكي)‬
‫أنصحك بتوخي الحذر...‬

601
00:44:12,395 --> 00:44:14,647
‫اللعنة على الحذر!‬
‫أنا غاضبة!‬

602
00:44:18,068 --> 00:44:20,111
‫أين تذهب تلك الشحنة؟‬

603
00:44:20,236 --> 00:44:21,613
‫أنا...‬

604
00:44:23,281 --> 00:44:24,657
‫تباً!‬

605
00:44:29,579 --> 00:44:30,955
‫مرحباً‬

606
00:44:31,539 --> 00:44:32,916
‫صباح الخير‬

607
00:44:35,085 --> 00:44:36,461
‫إنه يوم جميل، صحيح؟‬

608
00:44:37,337 --> 00:44:40,465
‫أيها الحاكم؟‬
‫أيها الحاكم (بوريل)؟‬

609
00:44:41,174 --> 00:44:43,802
‫الحاكم ليس موجوداً هنا؟‬
‫أثمة ما يمكنني فعله لمساعدتك؟‬

610
00:44:43,927 --> 00:44:46,262
‫- (سارة نيولن)؟‬
‫- لا تقولي إنك إحدى معجباتي!‬

611
00:44:46,388 --> 00:44:49,265
‫- أين الحاكم؟‬
‫- كما ورد في التصريح الصحفي‬

612
00:44:49,432 --> 00:44:52,394
‫في أعقاب هجوم مباغت‬
‫على قصر الحاكم‬

613
00:44:52,519 --> 00:44:54,813
‫فقد تم نقله‬
‫لموقع غير معلن عنه‬

614
00:44:54,938 --> 00:44:56,940
‫وهل هذا هو الموقع‬
‫غير المعلن عنه؟‬

615
00:44:57,065 --> 00:45:00,068
‫- كلا، ليس هذا‬
‫- ما هذا المكان إذن؟‬

616
00:45:00,193 --> 00:45:01,820
‫هذا مكان خاص بالموظفين‬
‫الحكوميين فقط‬

617
00:45:01,945 --> 00:45:03,988
‫وهل أنت موظفة حكومية‬
‫يا آنسة (نيولن)؟‬

618
00:45:04,155 --> 00:45:06,825
‫أنا سيدة أعمال‬

619
00:45:07,659 --> 00:45:09,035
‫مثلك تماماً‬

620
00:45:10,203 --> 00:45:15,834
‫حسناً؟ كلتانا امرأتان قويتان‬
‫تحاولان شق طريقهما‬

621
00:45:16,042 --> 00:45:20,755
‫في صناعة يسيطر عليها الذكور‬
‫وهذا يعني أن علينا دعم بعضنا‬

622
00:45:20,880 --> 00:45:23,591
‫- لا أن نتصارع كفتاتين مراهقتين‬
‫- بحقك!‬

623
00:45:30,723 --> 00:45:32,767
‫- ما هذا؟‬
‫- لم يجدر بك فعل هذا‬

624
00:45:32,892 --> 00:45:34,727
‫أتقومين بغش منتجي؟‬

625
00:45:34,853 --> 00:45:37,772
‫بإمكاني إخبارك بهذا‬
‫لكني سأضطر لقتلك حينها‬

626
00:45:37,939 --> 00:45:40,900
‫- أنت مجنونة!‬
‫- أنا أوشك على ذلك!‬

627
00:45:42,902 --> 00:45:45,613
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- نحن نتبع لمنظمة الغذاء والدواء‬

628
00:45:45,738 --> 00:45:47,490
‫وعلي أن أخطر (أوساكا)‬

629
00:45:52,537 --> 00:45:54,664
‫ماذا تفعلين؟‬

630
00:46:05,550 --> 00:46:08,511
‫النجدة، فليساعدني أحدكم! النجدة!‬

631
00:46:08,887 --> 00:46:10,472
‫إياكِ وأن تهربي مني!‬

632
00:46:23,904 --> 00:46:25,489
‫لا تعبثي معي!‬

633
00:46:37,492 --> 00:46:38,868
‫رباه!‬

634
00:46:39,995 --> 00:46:41,371
‫يا إلهي‬

635
00:46:48,169 --> 00:46:50,213
‫تباً! تباً!‬

636
00:47:31,129 --> 00:47:34,215
‫- لا، لا!‬
‫- موتي، موتي!‬

637
00:47:47,901 --> 00:47:49,528
‫حمداً لله!‬

638
00:48:07,585 --> 00:48:10,088
‫"أنتم تتصلون بالضابط‬
‫(جيسون ستاكهاوس)"‬

639
00:48:10,254 --> 00:48:11,631
‫"اتركوا رسالة"‬

640
00:48:12,673 --> 00:48:15,134
‫"مرحباً يا (جيسون)، هذه أنا‬
‫لقد وصلتني رسالتك"‬

641
00:48:16,010 --> 00:48:17,386
‫اسمع...‬

642
00:48:18,346 --> 00:48:21,557
‫كن حذراً فحسب، حسناً؟‬
‫وعُد سالماً‬

643
00:48:23,184 --> 00:48:26,813
‫كنت أتساءل إن كنت‬
‫قد سمعت بشأن (تيري)‬

644
00:48:27,939 --> 00:48:31,776
‫إن لم تفعل... أكره إخبارك‬
‫بهذه الطريقة، لكنه...‬

645
00:48:33,111 --> 00:48:36,614
‫قد مات يا (جيسون)‬
‫وستقام جنازته صباح الغد‬

646
00:48:38,199 --> 00:48:41,244
‫وهل تعرف مكان (نايل)؟‬

647
00:48:41,536 --> 00:48:44,497
‫فلم أره أو أسمع خبراً عنه‬
‫منذ مدة‬

648
00:48:47,125 --> 00:48:50,128
‫يا إلهي، لا أصدق أني أخبرك‬
‫بهذا كله على البريد الصوتي‬

649
00:48:52,130 --> 00:48:56,717
‫أنا أشعر بأن هناك أمور كثيرة‬
‫أود التحدث إليك بشأنها‬

650
00:48:57,927 --> 00:49:01,139
‫أتمنى أن ألتقي بك‬
‫في الجنازة صباح الغد‬

651
00:49:02,515 --> 00:49:04,100
‫سأحجز لك مقعداً، حسناً؟‬

652
00:49:06,811 --> 00:49:08,187
‫أحبك‬

653
00:49:43,431 --> 00:49:44,807
‫"نعم؟"‬

654
00:49:46,851 --> 00:49:48,352
‫تعال لاصطحابي بعد ساعة‬

655
00:50:00,406 --> 00:50:02,575
‫- ماذا لو استيقظ؟‬
‫- لن يستيقظ‬

656
00:50:19,425 --> 00:50:20,801
‫إنها تبدو شهية‬

657
00:50:22,136 --> 00:50:24,347
‫- مصاص دماء!‬
‫- ماذا؟‬

658
00:50:24,972 --> 00:50:27,767
‫- أريد استعارة حبيبتك‬
‫- أرجوك، لا تؤذها يا سيدي‬

659
00:50:29,268 --> 00:50:30,937
‫لا داعي لأن يتأذى أحد هنا‬

660
00:50:32,855 --> 00:50:36,442
‫- من ذاك؟‬
‫- إنه أخي‬

661
00:50:36,567 --> 00:50:39,445
‫هلاّ تطلب من أخيك‬
‫أن يأتي ليقف بجوارك‬

662
00:50:40,404 --> 00:50:43,074
‫تعال يا (روكي)، تعال‬

663
00:50:58,381 --> 00:51:00,925
‫أنتما لم ترياني قط، أفهمتما؟‬

664
00:51:01,259 --> 00:51:02,635
‫- أجل يا سيدي‬
‫- أجل يا سيدي‬

665
00:51:08,015 --> 00:51:09,392
‫والفتاة...‬

666
00:51:11,686 --> 00:51:13,062
‫ما اسمها؟‬

667
00:51:14,105 --> 00:51:16,107
‫- (آدلين)‬
‫- (آدلين)‬

668
00:51:19,151 --> 00:51:21,529
‫ولم تريا (آدلين) أيضاً، أفهمتما؟‬

669
00:51:22,989 --> 00:51:27,994
‫وأنت أيها الشاب‬
‫لم تنزع قميصها بالتأكيد‬

670
00:51:28,494 --> 00:51:30,413
‫آسف لسلب هذه الذكرى منك‬

671
00:51:32,039 --> 00:51:33,416
‫لكني مضطر لفعل ذلك‬

672
00:51:37,837 --> 00:51:40,256
‫حسناً، عودا للمنزل‬

673
00:52:53,204 --> 00:52:54,580
‫هذا جيد‬

674
00:52:54,872 --> 00:52:58,209
‫آنسة (مازوسكي)‬
‫لمَ لست واقفة في الصف؟‬

675
00:52:58,376 --> 00:53:00,878
‫صديقي الجديد يشبعني جيداً‬

676
00:53:01,003 --> 00:53:04,715
‫يجب على كل مصاصي الدماء‬
‫تناول حصتهم يا آنسة (مازوسكي)‬

677
00:53:10,596 --> 00:53:13,307
‫إن تركناها تشربه‬
‫فستُحل مشكلة (جيسون)‬

678
00:53:14,225 --> 00:53:16,394
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لم أقل شيئاً‬

679
00:53:16,644 --> 00:53:18,854
‫سمعت اسم (جيسون)‬
‫ظننت أني كنت واضحة بكلامي‬

680
00:53:19,021 --> 00:53:22,274
‫- (جيسون) ملكي أنا‬
‫- لم تعنِ شيئاً بذلك، حسناً؟‬

681
00:53:22,400 --> 00:53:24,652
‫أنت هي الساقطة التي حاولت‬
‫التحدث معي وأنا آكل‬

682
00:53:24,819 --> 00:53:27,822
‫لدي واحداً على صدري‬
‫الأيسر مثلك تماماً‬

683
00:53:27,988 --> 00:53:29,865
‫لم تُخلق جميعها متساوية‬

684
00:53:29,990 --> 00:53:33,411
‫كانت صديقتي جائعة‬
‫وكنت أحاول المساعدة، هذا كل شيء‬

685
00:53:33,577 --> 00:53:35,830
‫ولمَ لم تشرب‬
‫من "الدم الحقيقي" فحسب؟‬

686
00:54:04,400 --> 00:54:05,776
‫(جيسيكا)‬

687
00:54:06,235 --> 00:54:09,196
‫أنا آسفة للغاية لأني أخبرتك‬
‫أنا آسفة جداً‬

688
00:54:09,447 --> 00:54:12,199
‫- لا بأس‬
‫- كلا، ثمة مشكلة‬

689
00:54:16,745 --> 00:54:19,373
‫ماذا؟ ما الذي تعرفينه؟‬

690
00:54:24,587 --> 00:54:26,422
‫سنتعرض جميعنا للشمس هنا‬

691
00:54:40,227 --> 00:54:41,604
‫(آدلين)!‬

692
00:54:45,733 --> 00:54:47,109
‫أبي‬

693
00:54:53,908 --> 00:54:55,576
‫أنا آسفة جداً‬

694
00:54:57,036 --> 00:54:58,871
‫أنا آسفة جداً يا أبي‬

695
00:55:01,165 --> 00:55:02,833
‫ألا تريد أن توبخني؟‬

696
00:55:03,542 --> 00:55:07,338
‫لا، لا، لا‬
‫لا بأس، أنت معي‬

697
00:55:08,547 --> 00:55:09,924
‫والدك معك‬

698
00:55:22,937 --> 00:55:24,313
‫أمسك يدي‬

699
00:55:27,149 --> 00:55:28,692
‫إن كنت لا تمانعين سؤالي...‬

700
00:55:29,902 --> 00:55:31,403
‫ما الذي جعلك تغيرين رأيك؟‬

701
00:55:32,279 --> 00:55:33,906
‫لا أعرف، الأمر فقط...‬

702
00:55:34,490 --> 00:55:37,326
‫القدر قوي جداً‬
‫ولا يمكنك محاربته طويلاً‬

703
00:55:47,545 --> 00:55:49,338
‫يا إلهي! تباً!‬

704
00:55:50,297 --> 00:55:51,799
‫من فعل هذا بك؟‬

705
00:55:58,013 --> 00:55:59,390
‫(إيريك)‬

706
00:55:59,773 --> 00:56:03,773
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

