﻿1
00:00:07,089 --> 00:00:10,134
‫يا إلهي! هيا (وارلو)، عد إلي!‬

2
00:00:10,259 --> 00:00:12,678
‫أحتاج إلى الدماء القليلة التي بقيت لديه‬

3
00:00:12,803 --> 00:00:15,389
‫سيموت، وقد مات الكثيرون‬

4
00:00:15,681 --> 00:00:17,808
‫- لقد عقدنا اتفاقاً (سوكي)‬
‫- أعرف (بيل)‬

5
00:00:17,934 --> 00:00:21,812
‫لكن (إيريك) أفسد اتفاقنا‬
‫أنت إله كل مصاصي الدماء‬

6
00:00:21,938 --> 00:00:24,065
‫تعامل مع مصاصي دمائك‬

7
00:00:30,988 --> 00:00:35,159
‫حقاً؟ أنا أعض ذراعي‬
‫وأنت ستكشف أنيابك أمامي؟‬

8
00:00:41,207 --> 00:00:43,626
‫هيا (وارلو)، اشرب‬

9
00:00:45,044 --> 00:00:48,464
‫- (سوكي)‬
‫- أنا هنا، اشرب فقط‬

10
00:00:48,673 --> 00:00:51,884
‫هل ترين هذا؟ إنه يبدو أفضل الآن‬
‫هل نذهب يا (وارلو)؟‬

11
00:00:52,009 --> 00:00:55,471
‫هل يبدو أنه في حالة تسمح له بالذهاب‬
‫لإنقاذ جنس مصاصي الدماء معك؟‬

12
00:00:55,596 --> 00:00:58,015
‫لا أكترث لحالته‬

13
00:00:59,308 --> 00:01:00,935
‫- كيف أخرج من هنا؟‬
‫- تباً (بيل)‬

14
00:01:01,060 --> 00:01:02,937
‫- لست مضطراً لفعل هذا‬
‫- ليس لدي خيار‬

15
00:01:03,062 --> 00:01:08,234
‫لديك خيار، (إيريك) الآن لديه دماء‬
‫من (وارلو) في عروقه أكثر من (وارلو)‬

16
00:01:08,359 --> 00:01:11,404
‫إن أردت دمائه فخذها من (إيريك)‬
‫واتركنا وشأننا!‬

17
00:01:11,529 --> 00:01:13,990
‫- أخبرني كيف أخرج من هنا‬
‫- لا‬

18
00:01:14,115 --> 00:01:16,033
‫أخبرني كيف أخرج وإلاّ ستموت (سوكي)‬

19
00:01:16,158 --> 00:01:17,952
‫- (سوكي)، استخدمي ضوئك‬
‫- لن ينفع‬

20
00:01:18,077 --> 00:01:19,453
‫سيفعل!‬

21
00:01:34,885 --> 00:01:36,721
‫- أحسنت‬
‫- شكراً‬

22
00:01:50,651 --> 00:01:54,530
‫"عندما أتيت نفد الهواء"‬

23
00:01:57,908 --> 00:02:02,830
‫"وكل ظل راوده الشك"‬

24
00:02:05,666 --> 00:02:11,005
‫"لا أعرف من تظن نفسك‬
‫لكن قبل انتهاء الليل..."‬

25
00:02:13,507 --> 00:02:16,510
‫"أريد فعل أمور سيئة بك"‬

26
00:02:19,889 --> 00:02:23,768
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

27
00:02:27,313 --> 00:02:31,233
‫"قلبه محطم وعيناه مليئتان بالحزن"‬

28
00:02:34,904 --> 00:02:40,993
{\an5}‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكنني أعرف الأمر التالي"‬

29
00:02:42,787 --> 00:02:46,082
‫"أريد فعل أمور سيئة بك"‬

30
00:03:04,350 --> 00:03:08,896
‫"أريد فعل أمور سيئة بك"‬

31
00:03:12,858 --> 00:03:14,276
‫"قوموا بجولتكم"‬

32
00:03:19,115 --> 00:03:20,908
‫"الوقت هو الـ١٢ ظهراً"‬

33
00:03:48,602 --> 00:03:51,063
‫- سيدة (بيلفلور)‬
‫- شكراً لموافقتك على فعل هذا...‬

34
00:03:51,188 --> 00:03:55,526
‫- خلال فترة بسيطة‬
‫- من المستحيل أن نفوت هذا‬

35
00:03:58,446 --> 00:04:00,656
‫تعالي، دعيني أريك أين ستجلسين‬

36
00:04:00,781 --> 00:04:02,158
‫شكراً‬

37
00:04:15,921 --> 00:04:17,339
‫هل تشعر بتحسن؟‬

38
00:04:17,798 --> 00:04:19,592
‫لماذا؟ هل عليك الذهاب لمكان ما؟‬

39
00:04:21,010 --> 00:04:23,888
‫الجنازة ستبدأ‬

40
00:04:26,015 --> 00:04:28,976
‫نعم، صحيح، حسناً‬

41
00:04:31,228 --> 00:04:34,523
‫عندما أتيت هنا الليلة الماضية مع (بيل)‬
‫كنتِ مستعدة لتكوني لي، صحيح؟‬

42
00:04:35,232 --> 00:04:36,817
‫تعرف أنني كنت كذلك‬

43
00:04:38,360 --> 00:04:42,740
‫- هل ما زلت كذلك؟‬
‫- (وارلو)، قطعت لك وعداً‬

44
00:04:43,407 --> 00:04:45,659
‫عندما أعد أحدهم بشيء‬
‫فأنا أفي بوعدي‬

45
00:04:46,786 --> 00:04:48,162
‫دائماً‬

46
00:04:48,913 --> 00:04:50,289
‫أصدقك‬

47
00:04:52,625 --> 00:04:54,835
‫- جيد‬
‫- تعالي‬

48
00:04:56,253 --> 00:04:58,339
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكنك الذهاب للجنازة...‬

49
00:04:58,464 --> 00:05:00,549
‫وهذا على ذراعك، دعيني أشفيك‬

50
00:05:12,019 --> 00:05:13,395
‫شكراً‬

51
00:05:13,854 --> 00:05:16,357
‫على الرحب والسعة، اذهبي‬

52
00:05:24,990 --> 00:05:28,744
‫- هل أنت واثق أنك بخير؟‬
‫- بأفضل حال‬

53
00:05:30,996 --> 00:05:34,458
‫- حسناً أيها الطفل الظريف‬
‫- حسناً، نعم‬

54
00:05:35,084 --> 00:05:37,545
‫- شكراً على قدومكم‬
‫- عزيزتي‬

55
00:05:39,839 --> 00:05:41,215
‫سررت برؤيتكم‬

56
00:05:50,766 --> 00:05:52,518
‫- مرحباً (آرلين)‬
‫- مرحباً‬

57
00:05:52,726 --> 00:05:56,438
‫هل هذه فتاة عائلة (ستاكهاوس)؟‬
‫غريبة الأطوار؟‬

58
00:05:57,815 --> 00:05:59,191
‫(مونتي)‬

59
00:06:00,234 --> 00:06:03,737
‫- أنا آسفة بشأنها‬
‫- لا تفكري في هذا‬

60
00:06:17,877 --> 00:06:19,587
‫سيدة (فورتنبيري)، سيدة (بودهاوس)‬

61
00:06:19,712 --> 00:06:23,549
‫- مرحباً (سوكي)‬
‫- هل المقعدان محجوزان؟‬

62
00:06:23,924 --> 00:06:26,218
‫- لا، تفضلي‬
‫- شكراً‬

63
00:06:27,011 --> 00:06:28,804
‫كيف حال (هويت)؟‬

64
00:06:30,014 --> 00:06:33,767
‫إنه يبلي حسناً‬
‫لديه حبيبة وما شابه‬

65
00:06:34,268 --> 00:06:38,355
‫إنها قبيحة، لكن على الأقل‬
‫ليست مصاصة دماء صهباء‬

66
00:06:41,191 --> 00:06:42,568
‫(سوكي)‬

67
00:06:44,320 --> 00:06:46,822
‫تبدو وسيماً وأنت متأنق‬

68
00:06:46,947 --> 00:06:49,950
‫أعتقد أن الأمر يتطلب جنازة‬
‫لترويض الوحش الذي بداخلك‬

69
00:06:50,993 --> 00:06:52,786
‫هل المقعد بجانبك محجوز؟‬

70
00:06:52,912 --> 00:06:56,874
‫في الواقع، كنت أحجزه لـ(جيسون)‬
‫لكنني لم أره بعد‬

71
00:06:56,999 --> 00:07:01,378
‫لا بأس، أفهم الأمر‬
‫هل سأراك لاحقاً؟‬

72
00:07:01,503 --> 00:07:02,880
‫بالتأكيد‬

73
00:07:03,756 --> 00:07:05,132
‫(ألسيد)؟‬

74
00:07:07,092 --> 00:07:09,511
‫- شكراً لقدومك‬
‫- بالطبع‬

75
00:07:11,764 --> 00:07:18,604
‫- رائحته كرجل‬
‫- نعم، من هو؟‬

76
00:07:43,545 --> 00:07:44,922
‫(إيريك)‬

77
00:08:00,813 --> 00:08:03,315
‫- (نورثمان)!‬
‫- (أوفرلارك)‬

78
00:08:21,625 --> 00:08:24,169
‫سأعود بعد ١٠ دقائق‬
‫لأتأكد أنك نزفت حتى الموت‬

79
00:08:41,603 --> 00:08:45,399
‫أيها السادة!‬
‫أنتم أحرار لتذهبوا‬

80
00:08:59,163 --> 00:09:01,957
‫هيا، اذهب واقتل آسريك‬

81
00:09:03,584 --> 00:09:05,753
‫صانعي في هذا الجارور‬

82
00:09:21,685 --> 00:09:24,313
‫- هل شربت "الدم الحقيقي"؟‬
‫- نعم‬

83
00:09:25,856 --> 00:09:27,524
‫ماذا يحدث لي؟‬

84
00:09:32,196 --> 00:09:34,740
‫- آسف‬
‫- يا إلهي!‬

85
00:09:42,122 --> 00:09:44,541
‫صانعك سيموت ميتة فظيعة‬

86
00:09:44,917 --> 00:09:50,297
‫القرار لك إن أردت مشاهدة هذا‬
‫لكن كما قلت، أنت حر بالذهاب‬

87
00:09:53,926 --> 00:09:58,263
‫لكن إن كان لدى الأرملة أطفال أو أحفاد‬

88
00:09:58,388 --> 00:10:02,518
‫دعوهم يتعلمون أولاً أن يظهروا‬
‫التقوى اتجاه عائلتهم‬

89
00:10:02,976 --> 00:10:07,564
‫وأن يطيعوا والديهم لأن هذا مقبول‬
‫في نظر الرب‬

90
00:10:08,440 --> 00:10:12,861
‫هناك من يقولون...‬
‫"الرب ثم الوطن ثم العائلة"‬

91
00:10:12,986 --> 00:10:14,363
‫في هذا الترتيب‬

92
00:10:14,488 --> 00:10:18,242
‫آخرون يقولون إنه يجب أن يكون‬
‫"الرب، العائلة، الوطن"‬

93
00:10:18,534 --> 00:10:22,412
‫أنا و(تيري) تحدثنا مرة‬
‫وهو أخبرني أنه بالنسبة إليه...‬

94
00:10:23,247 --> 00:10:28,168
‫كان "العائلة ثم العائلة ثم العائلة"‬

95
00:10:28,752 --> 00:10:31,088
‫وأنه توقع أن هذا لن يتغير‬

96
00:10:31,213 --> 00:10:35,467
‫وصدقوا هذا أم لا‬
‫رغم أنني كاهن...‬

97
00:10:36,135 --> 00:10:40,514
‫كنت راضياً عن إجابته‬
‫لأنني عرفت أنه عنى هذا‬

98
00:10:43,100 --> 00:10:45,144
‫(تيري بيلفلور) آمن بالعائلة‬

99
00:10:46,145 --> 00:10:53,527
‫وبالنسبة إليه... كل شيء‬
‫كان ينبع من هذا‬

100
00:10:58,866 --> 00:11:00,242
‫اصمت‬

101
00:11:01,577 --> 00:11:04,163
‫هل مصاص الدماء الذي فعل هذا بك‬
‫طويل وأشقر؟‬

102
00:11:05,497 --> 00:11:06,874
‫(نورثمان)‬

103
00:11:07,249 --> 00:11:08,834
‫هل رأيت أين ذهب؟‬

104
00:11:09,543 --> 00:11:11,170
‫ورائي‬

105
00:11:12,212 --> 00:11:14,631
‫أرجوك، أرجوك‬

106
00:11:16,175 --> 00:11:17,843
‫هلاّ تقتلني؟‬

107
00:11:19,261 --> 00:11:24,391
‫خلال وقتك هنا، هل تعاملت‬
‫مع مصاصة دماء صهباء تدعى (جيسيكا هامبي)؟‬

108
00:11:25,434 --> 00:11:26,810
‫نعم‬

109
00:11:28,145 --> 00:11:32,608
‫- هل آذيتها؟‬
‫- نعم‬

110
00:11:34,735 --> 00:11:38,155
‫سيسرني قتلك إذن أيها الصرصور!‬

111
00:11:51,793 --> 00:11:53,170
‫مرحباً جميعاً‬

112
00:11:54,546 --> 00:11:59,760
‫جميعكم تعرفون أنني الشريف‬
‫لكنني اليوم (آندي) فقط‬

113
00:12:01,511 --> 00:12:06,642
‫أنا و(تيري) كنا أولاد عم‬
‫لكننا كبرنا كأخوين‬

114
00:12:08,602 --> 00:12:13,315
‫جدتنا زرعت فينا إحساساً بالخدمة المدنية‬

115
00:12:13,440 --> 00:12:17,319
‫علمتنا أن لدينا مسؤوليات تجاه المجتمع‬
‫الذي كبرنا فيه‬

116
00:12:18,737 --> 00:12:22,783
‫وأنه من واجبنا كأفراد من عائلة (بيلفلور)‬
‫أن نقوم بالعطاء‬

117
00:12:25,494 --> 00:12:27,496
‫بالنسبة لي، هذا عنى البقاء هنا‬

118
00:12:28,914 --> 00:12:32,542
‫بالنسبة إلى (تيري)‬
‫هذا عنى شيئاً أكبر‬

119
00:12:35,796 --> 00:12:42,469
‫لكن عندما عاد...‬
‫وهذا ليس سراً عائلياً كبيراً أكشفه‬

120
00:12:46,098 --> 00:12:48,558
‫تلك المسؤولية كانت ثقيلة عليه‬

121
00:12:49,184 --> 00:12:52,646
‫أذكر أنه قال‬
‫"الحرب ليست لعبة"‬

122
00:12:54,439 --> 00:12:58,777
‫وأنا قلت، "أعرف هذا، أعرف"‬
‫وهو قال "لا، أنت لا تعرف"‬

123
00:13:01,571 --> 00:13:06,243
‫وعرفت هذا، عرفت أنه محق...‬
‫لم أعرف هذا كما يعرفه هو‬

124
00:13:10,998 --> 00:13:14,001
‫ثم اختفى في مخبأنا أثناء الطفولة‬

125
00:13:16,920 --> 00:13:18,964
‫مكان ندعوه "قلعة (بيلفلور)"‬

126
00:13:26,013 --> 00:13:27,389
‫(تيري)؟‬

127
00:13:35,772 --> 00:13:38,984
‫كنت أرجو أن تتحدث إلي اليوم‬

128
00:13:41,361 --> 00:13:45,240
‫(بورشا) قلقة عليك وكذلك جدتي‬

129
00:13:46,825 --> 00:13:48,368
‫وأنا قلق عليك!‬

130
00:13:51,371 --> 00:13:56,376
‫اسمع، إن لم ترد التحدث‬
‫فسأتابع القدوم حتى تفعل!‬

131
00:13:56,585 --> 00:13:59,546
‫لكن إن كنت لا تريد هذا‬
‫فعليك إخباري أي نوع جعة تحب‬

132
00:14:00,130 --> 00:14:02,090
‫لأنني أحزر وأشتري نوعين من كل شيء‬

133
00:14:02,215 --> 00:14:05,010
‫الموظفون في متجر الكحول‬
‫غاضبون مني‬

134
00:14:07,929 --> 00:14:10,015
‫"جعة (رايجنغ بيتش)"‬

135
00:14:11,850 --> 00:14:13,226
‫ماذا؟‬

136
00:14:14,561 --> 00:14:21,443
‫"(رايجنغ بيتش)، الجعة الأمريكية الوحيدة‬
‫التي يتحمل الجنود الأوروبيون شربها هناك"‬

137
00:14:21,777 --> 00:14:25,781
‫- (رايجنغ بيتش)، سأبحث عنها‬
‫- "ربما ستضطر لطلبها خصيصاً"‬

138
00:14:26,281 --> 00:14:28,909
‫ما فعلته لهذا البلاد أمر مميز‬

139
00:14:34,664 --> 00:14:37,834
‫ليس لديك فكرة ماذا فعلت لهذه البلاد‬

140
00:14:40,128 --> 00:14:41,922
‫لماذا لا تخبرني؟‬

141
00:14:43,673 --> 00:14:45,926
‫تحدث إلي!‬

142
00:14:54,643 --> 00:14:56,186
‫ماذا تريد يا ابن العم؟‬

143
00:14:57,270 --> 00:15:00,065
‫أريدك أن تعود إلينا‬
‫جميعنا نريد ذلك‬

144
00:15:00,190 --> 00:15:03,360
‫لا أستطيع!‬
‫لم يعد هناك شيء لي الآن‬

145
00:15:03,527 --> 00:15:09,241
‫بالتأكيد هناك، هل تذكر (سالي وينفورد)؟‬
‫لقد تطلقت‬

146
00:15:12,202 --> 00:15:13,662
‫لديها أطفال؟‬

147
00:15:15,163 --> 00:15:17,374
‫ثلاثة، فتاتان وصبي‬

148
00:15:17,499 --> 00:15:20,627
‫- لا يمكنني أن أكون حول الأطفال‬
‫- انسَ أمر (سالي) إذن!‬

149
00:15:21,878 --> 00:15:24,131
‫ماذا لو وجدت لك وظيفة؟‬

150
00:15:24,881 --> 00:15:26,550
‫حظاً موفقاً بهذا‬

151
00:15:43,694 --> 00:15:45,738
‫- توقفي!‬
‫- أسرع أيتها العاهرة!‬

152
00:15:45,863 --> 00:15:48,991
‫هذا ما تحصلين عليه! أسرع! أسرع!‬

153
00:15:50,284 --> 00:15:53,996
‫- هل رأيت مصاص دماء طويل وأشقر؟‬
‫- لقد أخرجنا، إنها هدية رائعة‬

154
00:15:54,455 --> 00:15:56,040
‫هل تعرف أين ذهب؟‬

155
00:15:56,165 --> 00:15:59,877
‫هناك ممرات كثيرة وإمكانيات كثيرة‬

156
00:16:02,380 --> 00:16:05,341
‫ستخبرني ماذا فعلت بالأرنب؟‬

157
00:16:05,508 --> 00:16:07,802
‫هل آذيته؟ هل لمسته؟‬

158
00:16:17,436 --> 00:16:21,107
‫أنتن حرات! اذهبن واقتلن البشر‬

159
00:16:28,406 --> 00:16:31,075
‫(جيسون ستاكهاوس)!‬

160
00:16:32,910 --> 00:16:35,663
‫تبدو بخير يا صديقي‬

161
00:16:36,956 --> 00:16:38,749
‫لقد أخذوهم جميعاً‬

162
00:16:39,083 --> 00:16:41,627
‫(بام)؟ (ويلا)؟‬

163
00:16:41,752 --> 00:16:45,965
‫و(تارا) و(جيس)، كلهم‬

164
00:16:48,676 --> 00:16:52,138
‫آخر مرة رأيتك فيها‬
‫كنت تتفوه بأفكار كراهية‬

165
00:16:54,890 --> 00:16:56,559
‫أعرف أنني كنت كذلك‬

166
00:16:58,811 --> 00:17:00,938
‫ما مقدار معرفتك بهذا المكان؟‬

167
00:17:02,565 --> 00:17:04,650
‫- أعرفه جيداً‬
‫- حقاً؟‬

168
00:17:04,817 --> 00:17:06,193
‫نعم‬

169
00:17:06,318 --> 00:17:11,198
‫دعني أتذكر، هل شفيتك مسبقاً؟‬

170
00:17:15,911 --> 00:17:17,455
‫لا أظن هذا‬

171
00:17:20,666 --> 00:17:23,002
‫تنتظرك مفاجأة سارة‬

172
00:17:34,138 --> 00:17:38,851
‫وعندما تحلم بي...‬
‫احلم بأمور جميلة‬

173
00:17:47,068 --> 00:17:49,612
‫(فيك)، ما الأمر؟‬
‫(ماغيلفر)؟ (جونسون)؟‬

174
00:17:49,737 --> 00:17:51,113
‫صافحني (تيرون)‬

175
00:18:19,308 --> 00:18:20,976
‫سأكون صادقاً...‬

176
00:18:21,268 --> 00:18:24,396
‫عندما طلب مني (آندي)‬
‫أن أمنح (تيري) فرصة في مطبخي‬

177
00:18:24,522 --> 00:18:26,357
‫لم أكن متأكداً جداً‬

178
00:18:26,941 --> 00:18:34,115
‫لكن اتضح إنه ليس أفضل الموظفين‬
‫الذين حظيت بهم فحسب...‬

179
00:18:34,824 --> 00:18:36,909
‫هل تعلمون؟ لا أعتقد أنه غاب يوماً‬
‫عن العمل‬

180
00:18:37,868 --> 00:18:45,751
‫لكن (تيري) كان أحد أوفى وأفضل الأصدقاء‬
‫الذين حظيت بهم‬

181
00:18:46,669 --> 00:18:52,133
‫(تيري)، إنه أنا‬
‫أحضرت أحدهم لرؤيتك‬

182
00:18:53,467 --> 00:18:55,219
‫أنت تذكر (سام ميرلوت)‬

183
00:18:57,596 --> 00:18:59,807
‫تحدث إليه، أخبره عن الجعة‬

184
00:19:01,642 --> 00:19:07,189
‫(تيري)، إن كنت تستطيع سماعي‬
‫أنا أملك حانة تدعى (ميرلوت)‬

185
00:19:08,023 --> 00:19:12,444
‫موزع الكحول لدي تمكن من إيجاد‬
‫بعض تلك الجعة التي أخبرت ابن عمك عنها‬

186
00:19:13,154 --> 00:19:18,868
‫(رايجنغ بيتش)‬
‫شربت بعضها الليلة الماضية، إنها جيدة‬

187
00:19:19,577 --> 00:19:22,830
‫فكرت أن نذهب جميعاً للصيد‬
‫ونشرب بضع زجاجات منها‬

188
00:19:24,957 --> 00:19:26,333
‫سأصيد السمك‬

189
00:19:36,510 --> 00:19:38,262
‫كيف مهنة إدارة المطاعم؟‬

190
00:19:38,804 --> 00:19:41,390
‫فيها عمل كثير‬
‫لكنني أحب الناس...‬

191
00:19:41,515 --> 00:19:43,851
‫لا أحب العمل أو الناس‬

192
00:19:44,894 --> 00:19:47,271
‫إنه يمزح، صحيح يا ابن العم؟‬
‫أنت تمزح؟‬

193
00:19:47,396 --> 00:19:49,940
‫- (سام) يعرض عليك وظيفة‬
‫- الصنارة!‬

194
00:19:50,482 --> 00:19:53,068
‫- أحسنت يا ابن العم، الحظ يحالفك‬
‫- اصطدت شيئاً‬

195
00:19:56,530 --> 00:19:57,907
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

196
00:20:00,451 --> 00:20:03,287
‫أفسحا لي المجال‬
‫لقد اصطدت سمكة كبيرة‬

197
00:20:06,874 --> 00:20:08,542
‫تعالي هنا أيتها الصغيرة‬

198
00:20:20,512 --> 00:20:21,889
‫أعدها للماء‬

199
00:20:22,848 --> 00:20:26,018
‫إنها سمكة سلور، ما الأمر؟‬

200
00:20:30,814 --> 00:20:33,025
‫كل حياة مهمة، أعدها للماء‬

201
00:20:42,701 --> 00:20:44,578
‫ماذا لو لم ينجح الأمر؟‬

202
00:20:47,581 --> 00:20:48,958
‫سينجح‬

203
00:20:50,834 --> 00:20:52,253
‫لقد أوقعت جعتي!‬

204
00:20:54,630 --> 00:20:56,590
‫سأحضر لك واحدة أخرى‬

205
00:21:04,014 --> 00:21:05,975
‫أنت تعجبني (سام)‬

206
00:21:09,353 --> 00:21:10,813
‫تعجبني أيضاً‬

207
00:21:20,531 --> 00:21:24,076
‫- تباً لك! مت!‬
‫- أنا ميت أصلاً، حاول مجدداً‬

208
00:21:24,201 --> 00:21:26,954
‫- أنا طبيبك‬
‫- أنت رهينتي، ماذا كان سؤالك؟‬

209
00:21:27,079 --> 00:21:29,832
‫- ألم تكن بارعاً بالرياضة؟‬
‫- مرحباً يا مصاصي الدماء‬

210
00:21:31,333 --> 00:21:33,711
‫هل يمكنني التحدث وحدي‬
‫مع الطبيب رجاء؟‬

211
00:21:33,836 --> 00:21:35,713
‫- لا!‬
‫- الآن‬

212
00:21:44,388 --> 00:21:45,764
‫مرحباً‬

213
00:21:52,021 --> 00:21:54,231
‫نسيت أن تسألني شيئاً‬

214
00:21:55,733 --> 00:21:58,694
‫- ماذا؟‬
‫- خلال جلساتنا‬

215
00:21:59,320 --> 00:22:03,449
‫- هناك سؤال نسيت طرحه علي‬
‫- ما هو؟‬

216
00:22:03,907 --> 00:22:06,035
‫ماذا نسيت؟‬

217
00:22:06,660 --> 00:22:12,082
‫كان عليك أن تسأل كيف سأقتلك‬
‫لتجهز نفسك ذهنياً‬

218
00:22:19,548 --> 00:22:23,594
‫- الحقيقة أنني لا أكترث‬
‫- حقاً؟‬

219
00:22:24,428 --> 00:22:27,056
‫سأموت رجلاً سعيداً‬

220
00:22:29,016 --> 00:22:31,935
‫هل تريد معرفة السبب؟‬

221
00:22:34,021 --> 00:22:36,815
‫نعم، سأسمعك‬

222
00:22:39,777 --> 00:22:43,489
‫ضاجعت سليلتك‬

223
00:22:45,657 --> 00:22:49,411
‫لم تجرؤ على قول هذا!‬
‫هذا سيكلفك أيها الطبيب‬

224
00:22:58,670 --> 00:23:00,672
‫هل هذا صحيح؟‬

225
00:23:01,882 --> 00:23:06,595
‫ما قلته للتو؟‬
‫هل مارست الجنس مع (بام)؟‬

226
00:23:06,720 --> 00:23:10,057
‫قالت إنها كانت بائعة هوى‬

227
00:23:10,933 --> 00:23:16,688
‫لقد عقدنا اتفاقاً‬
‫الجنس مقابل إطلاقها من السجن الانفرادي‬

228
00:23:21,652 --> 00:23:23,028
‫لنذهب‬

229
00:23:24,279 --> 00:23:28,075
‫- انتظر، ألن تقتلني؟‬
‫- لا، لن أفعل‬

230
00:23:29,326 --> 00:23:33,038
‫سنجد (بام)، ثم هي ستقتلك‬

231
00:23:34,164 --> 00:23:39,169
‫أعتقد أنها استحقت الحق بهذا‬
‫أيها المختل المقرف! لنذهب!‬

232
00:23:44,925 --> 00:23:47,970
‫لم أكن واثقاً إن كنت سآتي اليوم أم لا‬
‫لكن...‬

233
00:23:50,180 --> 00:23:54,351
‫أنا و(تيري) عملنا لفترة طويلة‬
‫وعن قرب كيلا أفعل هذا‬

234
00:23:54,476 --> 00:23:57,146
‫هل هذا رجل أم امرأة؟‬

235
00:24:01,525 --> 00:24:07,739
‫بأية حال، أول مرة قابلت (تيري بيلفلور)‬
‫كان في أول يوم له بالوظيفة‬

236
00:24:07,865 --> 00:24:15,289
‫لم أكن أعرف شيئاً عنه باستثناء‬
‫أنه جندي بحرية خاض المعارك‬

237
00:24:15,414 --> 00:24:19,334
‫والذي يعاني اضطرابات لا...‬
‫عذراً على كلامي‬

238
00:24:19,626 --> 00:24:24,256
‫عذراً، هو لم يكن لديه خبرة‬
‫بالعمل في المطبخ‬

239
00:24:25,132 --> 00:24:28,760
‫وأنا لم أرد أن يعتمد علي أحد كهذا‬
‫خصوصاً جندي‬

240
00:24:31,472 --> 00:24:33,348
‫كيف حالكم؟‬

241
00:24:36,768 --> 00:24:45,110
‫بأية حال، بعد ساعة من عمله‬
‫نظرت إلى عيني (تيري) وشاهدت شيئاً...‬

242
00:24:46,445 --> 00:24:48,489
‫لم أتوقع رؤيته‬

243
00:24:55,746 --> 00:24:57,998
‫ماذا حدث للبطاطا المقلية؟‬

244
00:24:59,917 --> 00:25:02,753
‫(تيري)؟ (تيري)؟‬

245
00:25:03,337 --> 00:25:04,713
‫جندي البحرية؟‬

246
00:25:07,090 --> 00:25:08,467
‫يا إلهي!‬

247
00:25:12,971 --> 00:25:16,642
‫أريد أن أكون بارعاً بهذه الوظيفة‬
‫هلاّ تساعدني؟‬

248
00:25:18,352 --> 00:25:23,815
‫أنا لا أؤمن بكل تلك الأمور‬
‫لكنني رأيت هذا‬

249
00:25:24,608 --> 00:25:27,819
‫كنت أنظر مباشرة إلى روحه‬

250
00:25:33,033 --> 00:25:36,537
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا أريد الإخفاق بهذا!‬

251
00:25:36,662 --> 00:25:40,040
‫اتفقنا إذن، لأنني لن أدع هذا يحدث‬

252
00:25:41,375 --> 00:25:43,126
‫- حسناً؟‬
‫- آسف بشأن البطاطا المقلية‬

253
00:25:43,252 --> 00:25:45,587
‫لا تقلق، ذلك الفتى المسكين‬
‫يمكنه الانتظار‬

254
00:25:46,338 --> 00:25:52,177
‫- دعني أعلمك شيئاً‬
‫- شكراً (لافاييت)، شكراً جزيلاً‬

255
00:25:52,344 --> 00:25:58,850
‫حسناً، السر باستخدام المقلاة‬
‫هو إزالة كل الرطوبة من البطاطا‬

256
00:25:58,976 --> 00:26:03,814
‫كيلا يتسبب بفقاعات في الزيت‬
‫ثم تضع البطاطا في سلة القلي‬

257
00:26:04,731 --> 00:26:06,233
‫ثم تقوم بغمسها بالزيت‬

258
00:26:08,735 --> 00:26:12,364
‫- هكذا؟‬
‫- أحب بذل كل جهدي بهذا‬

259
00:26:12,864 --> 00:26:15,617
‫لذا، أفعل هكذا‬

260
00:26:15,742 --> 00:26:20,622
‫نعم، مثل هذا‬
‫أو يمكنك قليها بشكل مثير‬

261
00:26:20,747 --> 00:26:22,416
‫أو يمكنك رقص الـ(تشاتشا) أثناء هذا‬

262
00:26:23,959 --> 00:26:26,753
‫أحسنت، أحسنت‬

263
00:26:29,756 --> 00:26:31,758
‫الغرفة البيضاء بجانب غرفة الصومعة‬

264
00:26:35,345 --> 00:26:38,056
‫أعرف تلك الصرخة، أمسك به‬

265
00:26:42,561 --> 00:26:44,062
‫مرحباً (جينجر)‬

266
00:26:47,899 --> 00:26:51,486
‫إنه فارس أحلامي!‬

267
00:26:52,404 --> 00:26:58,452
‫كنت أجلس على تلك الأرجوحة لساعات‬
‫ولا أتأرجح أبداً‬

268
00:26:59,786 --> 00:27:03,040
‫لأنني كنت أعند من أسمح‬
‫لأحد أن يعلمني هذا‬

269
00:27:04,750 --> 00:27:07,836
‫أذكر أمي تقول إن الأمر ذاته‬
‫حدث مع طريقة ربط حذائي‬

270
00:27:08,170 --> 00:27:11,465
‫بأية حال، عندما خرج ابن عمي (تيري)‬
‫من المنزل...‬

271
00:27:12,424 --> 00:27:16,053
‫جلس على الأرجوحة بجانبي...‬

272
00:27:18,472 --> 00:27:26,355
‫وبطريقة ما، قام بربط عقدة حذائي‬
‫بشكل لا أشعر فيه أنه أمر مخزي‬

273
00:27:26,855 --> 00:27:32,986
‫وخلال ١٥ دقيقة جعلني أتأرجح‬
‫أعلى وأسرع‬

274
00:27:33,820 --> 00:27:35,697
‫من أصدقائي في المدرسة‬

275
00:27:38,992 --> 00:27:40,869
‫هذه قصتي عن (تيري)‬

276
00:27:48,669 --> 00:27:54,424
‫شكراً (بورشا)، هل يريد أحد آخر‬
‫قول شيء قبل أن أدعو السيدة (بيلفلور)؟‬

277
00:27:57,469 --> 00:27:58,845
‫أي أحد؟‬

278
00:28:00,972 --> 00:28:02,641
‫سيدة (بيلفلور)‬

279
00:28:05,811 --> 00:28:09,648
‫"لا يمكنني الذهاب بعد‬
‫لا يمكنني فعل هذا، لست مستعدة"‬

280
00:28:09,773 --> 00:28:11,358
‫"لست مستعدة لوداعه"‬

281
00:28:11,483 --> 00:28:13,360
‫لدي شيء أود قوله‬

282
00:28:22,035 --> 00:28:23,829
‫"هل كنت تصغين إلي؟"‬

283
00:28:32,838 --> 00:28:34,214
‫مرحباً‬

284
00:28:36,466 --> 00:28:39,720
‫لا أرتاح بالتحدث أمام الناس‬

285
00:28:39,845 --> 00:28:45,642
‫لكني...‬
‫أحب (تيري) و(آرلين)، لذا...‬

286
00:28:50,564 --> 00:28:52,733
‫نحن مجتمع صغير هنا في (بونتون)‬

287
00:28:52,858 --> 00:28:57,112
‫لذا، أعرف أن جميعكم اكتشف الآن‬
‫أنني مختلفة قليلاً‬

288
00:28:57,696 --> 00:29:02,993
‫لكن قلة منكم تعرف‬
‫ما هو ذلك الاختلاف‬

289
00:29:03,910 --> 00:29:08,206
‫أنا... قارئة أفكار‬

290
00:29:09,458 --> 00:29:15,338
‫لذا، لدي نظرة مختلفة لتلك الليلة‬
‫التي كان (لافاييت) يتحدث عنها‬

291
00:29:15,464 --> 00:29:17,215
‫أول مناوبة عمل لدى (تيري)‬

292
00:29:18,842 --> 00:29:23,680
‫عرفت (تيري) قليلاً، لأن علاقة عائلتي‬
‫(بيلفلور) و(ستاكهاوس) قديمة‬

293
00:29:23,805 --> 00:29:28,351
‫لكن عندما سمعت أنه سيعمل في (ميرلوت)‬
‫كنت فضولية‬

294
00:29:28,852 --> 00:29:32,481
‫و... لم أخبرك بهذا حينها (آرلين)‬

295
00:29:32,606 --> 00:29:35,984
‫لكن عندما كنت وأنا و(تيري)‬
‫عند نافذة المطبخ‬

296
00:29:36,109 --> 00:29:40,614
‫مع تلك النادلة التي رفضنا تعلم اسمها‬
‫لأننا لم نصدق أن (سام) وظفها‬

297
00:29:42,157 --> 00:29:47,162
‫حسناً، كنت أصغي لأفكار (تيري)‬
‫تلك الليلة‬

298
00:29:49,414 --> 00:29:51,917
‫مرحباً أيها المبتدىء‬
‫ماذا حدث لشرائح الدجاج؟‬

299
00:29:52,042 --> 00:29:53,543
‫إكرامياتي قليلة الليلة‬

300
00:29:53,668 --> 00:29:56,129
‫(آرلين)، لا توتري جندي البحرية‬

301
00:29:56,254 --> 00:30:00,342
‫اسمعي، اسمه ليس "المبتدىء"‬
‫أو "جندي البحرية"، إنه (تيري)‬

302
00:30:00,801 --> 00:30:03,470
‫- لا يجب أن تضغطا عليه‬
‫- (تيري) جندي البحرية‬

303
00:30:03,762 --> 00:30:05,806
‫يعجبني هذا‬

304
00:30:06,598 --> 00:30:11,269
‫ما رأيك أن تدعني أدعوك لتناول شراب‬
‫عندما ننهي العمل يا جندي البحرية (تيري)‬

305
00:30:11,394 --> 00:30:14,272
‫لأشكرك على خدمتك؟‬

306
00:30:15,106 --> 00:30:18,777
‫دائماً تتغزلين بالرجال!‬
‫(لافاييت)، هذه تغازل أكثر منك‬

307
00:30:18,902 --> 00:30:22,447
‫- وهذا يدل على شيء‬
‫- لم أكن أغازله‬

308
00:30:22,572 --> 00:30:25,158
‫هل شعرت أنني أغازلك يا (تيري)‬
‫جندي البحرية؟‬

309
00:30:25,283 --> 00:30:28,411
‫(تيري)، عليك الحذر منها‬
‫ستستغلك ثم تتخلص منك‬

310
00:30:28,829 --> 00:30:30,872
‫هذه شرائح الدجاج أيتها الصهباء‬

311
00:30:31,706 --> 00:30:33,083
‫شكراً‬

312
00:30:36,253 --> 00:30:39,464
‫"أجمل امرأة رأيتها‬
‫ستجعلني أؤلف الموسيقى مجدداً"‬

313
00:30:39,589 --> 00:30:42,300
‫"إنها تجعل خروجي من الغابة‬
‫أمراً ليس مخيفاً"‬

314
00:30:42,425 --> 00:30:43,802
‫ما اسمها؟‬

315
00:30:46,638 --> 00:30:49,266
‫- ماذا؟‬
‫- (آرلين)‬

316
00:30:50,058 --> 00:30:51,560
‫اسمها (آرلين)‬

317
00:30:57,274 --> 00:31:04,155
‫لقد أحبك منذ اللحظة‬
‫التي دخلت فيها إلى حياته‬

318
00:31:05,532 --> 00:31:10,912
‫و... لا يمكن للكثيرين القول‬
‫إنه تم حبهم بهذه الطريقة‬

319
00:31:12,414 --> 00:31:15,709
‫لكن... أنت تستطيعين (آرلين)‬

320
00:31:16,710 --> 00:31:19,337
‫و...‬

321
00:31:22,716 --> 00:31:24,175
‫أنت تستحقين معرفة هذا‬

322
00:31:32,142 --> 00:31:33,727
‫شكراً لك‬

323
00:31:50,243 --> 00:31:52,245
‫لا يبدو أن (جيسون) سيأتي‬

324
00:31:53,455 --> 00:31:55,582
‫ظننت أنك بحاجة لكتف لتبكي عليه‬

325
00:31:55,707 --> 00:31:57,500
‫هل أنت قارىء أفكار؟‬

326
00:31:58,960 --> 00:32:01,212
‫- أين هو؟‬
‫- أنا واثق أنه بخير‬

327
00:32:05,945 --> 00:32:07,321
‫(نورثمان)؟‬

328
00:32:13,911 --> 00:32:17,415
‫الآن، (إيريك) لديه دماء من (وارلو)‬
‫في عروقه أكثر من (وارلو)‬

329
00:32:17,540 --> 00:32:20,877
‫"إن أردت دمائه فخذها من (إيريك)‬
‫واتركنا وشأننا!"‬

330
00:32:27,050 --> 00:32:28,676
‫تباً لـ(نورثمان)!‬

331
00:32:33,973 --> 00:32:38,186
‫هناك غرفة بيضاء‬
‫حيث سيلتقي أصدقائي بالشمس، ستأخذني هناك‬

332
00:32:38,561 --> 00:32:45,985
‫نعم، "أيضاً إذا سرت في‬
‫وادي ظل الموت لا أخاف شراً"‬

333
00:32:46,444 --> 00:32:54,118
‫"لأنك أنت معي، عصاك وعكازك‬
‫هما يعزيانني"‬

334
00:32:57,288 --> 00:33:01,084
‫"مسحت بالدهن رأسي..."‬

335
00:33:03,920 --> 00:33:06,297
‫"كأسي ريا"‬

336
00:33:11,385 --> 00:33:16,474
‫"إنما خير ورحمة..."‬

337
00:33:16,933 --> 00:33:21,562
‫"يتبعانني كل أيام حياتي"‬

338
00:33:22,522 --> 00:33:29,779
‫"وأسكن في بيت الرب إلى مدى الأيام"‬

339
00:33:33,116 --> 00:33:35,076
‫ابتعدوا، دوري‬

340
00:33:36,536 --> 00:33:38,371
‫دعوني أشرب، دعوني‬

341
00:33:39,413 --> 00:33:42,041
‫ساعدوني رجاء، بالكاد تذوقته!‬

342
00:33:51,217 --> 00:33:52,593
‫هذا مقرف‬

343
00:33:53,845 --> 00:33:55,346
‫أفسحوا لي المجال‬

344
00:33:55,471 --> 00:33:57,348
‫أرجوكم! أفسحوا لي المجال‬

345
00:33:59,433 --> 00:34:02,687
‫أرجوكم! لا أريد الموت!‬

346
00:34:12,697 --> 00:34:14,490
‫لماذا؟ ماذا فعلت؟‬

347
00:34:15,408 --> 00:34:19,579
‫كل مرة خسرت أحداً أحببته‬
‫تكون أنت موجوداً‬

348
00:34:19,954 --> 00:34:22,665
‫(نورثمان)، دعه يشرب من دمي‬

349
00:34:23,124 --> 00:34:27,003
‫لا، إنه خائن لعين!‬

350
00:34:29,797 --> 00:34:33,467
‫- أرجوك!‬
‫- موتوا أيها الأوغاد!‬

351
00:34:35,011 --> 00:34:38,514
‫أرجوك، كنت ضعيفاً‬

352
00:34:39,015 --> 00:34:41,100
‫لكنني لن أكون كذلك مستقبلاً‬

353
00:34:43,477 --> 00:34:45,146
‫ليس لديك مستقبل‬

354
00:34:46,272 --> 00:34:50,151
‫لا! لا! لا!‬

355
00:34:55,948 --> 00:35:02,496
‫أحبك (جيسون ستاكهاوس)!‬

356
00:35:25,770 --> 00:35:27,855
‫احتفظت بالطبيب النفسي من أجلك‬

357
00:35:33,236 --> 00:35:35,947
‫أنت تعتني بي جيداً‬

358
00:35:39,784 --> 00:35:43,829
‫كانت الساعة... لا أعرف‬
‫ربما الثالثة أو الرابعة صباحاً‬

359
00:35:44,413 --> 00:35:49,460
‫وأنا و(تيري) كنا نقول دائماً‬
‫أن سبب قيامنا بالعمل...‬

360
00:35:49,585 --> 00:35:52,505
‫هو لأن كل واحد منا يأخذ دوره‬
‫في الشعور بالفزع‬

361
00:35:54,006 --> 00:35:57,635
‫يوماً ما، كان دوره أن يكون قوياً‬
‫واليوم التالي يكون دوري‬

362
00:35:58,177 --> 00:36:05,351
‫لنقل إن ليلة ولادة (مايكي)‬
‫لم تكن دوري لأكون قوية‬

363
00:36:06,477 --> 00:36:08,980
‫لم أعرف كيف كنا سنقوم بهذا‬

364
00:36:10,439 --> 00:36:16,404
‫مع تربيتي لطفلين أكبر سناً‬
‫وكنا نعيش في شقة صغيرة‬

365
00:36:16,529 --> 00:36:19,949
‫و(تيري) كان...‬

366
00:36:25,121 --> 00:36:27,206
‫كان سندي‬

367
00:36:29,750 --> 00:36:31,961
‫- إنه يكرهني‬
‫- إنه لا يكرهك‬

368
00:36:32,086 --> 00:36:36,299
‫إنه يكره حليبي إذن‬
‫أو يكره حلمتيّ أو يكره شيئاً بي‬

369
00:36:36,424 --> 00:36:38,926
‫عزيزتي، أنت لم تنامي‬

370
00:36:39,135 --> 00:36:42,805
‫هذا هو السبب‬
‫عندما تنامين ستدركين هذا‬

371
00:36:42,930 --> 00:36:46,767
‫هل تعتقد أنه سمعني؟‬
‫وهو في رحمي؟‬

372
00:36:46,892 --> 00:36:49,687
‫ربما سمع ما قلته‬
‫حول أنه سيكون شريراً؟‬

373
00:36:49,812 --> 00:36:52,898
‫الأطفال ليسوا مثلنا (آرلين)‬
‫إنهم يسمعون الأمور الجيدة فقط‬

374
00:36:53,274 --> 00:36:56,319
‫إنهم ينسون الأمور السيئة‬
‫لأنهم يعرفون أنهم محبوبون، وهذا يكفيهم‬

375
00:36:56,444 --> 00:36:59,363
‫- هل تظن هذا؟‬
‫- لا أظن، أنا متأكد‬

376
00:37:02,533 --> 00:37:05,036
‫قومي بتصفية أفكارك‬

377
00:37:05,161 --> 00:37:07,621
‫- لكن...‬
‫- (آرلين)، صفي أفكارك‬

378
00:37:11,125 --> 00:37:18,883
‫الآن، أريدك أن تأخذي نفساً عميقاً‬

379
00:37:26,182 --> 00:37:27,558
‫هل تشعرين بتحسن؟‬

380
00:37:28,642 --> 00:37:31,479
‫- قليلاً‬
‫- جيد، هذا جيد‬

381
00:37:31,854 --> 00:37:33,314
‫لنقم بواحدة أخرى‬

382
00:37:39,779 --> 00:37:44,992
‫- كيف حالك الآن؟‬
‫- أنا بخير‬

383
00:37:45,951 --> 00:37:52,375
‫الآن، بهدوء‬
‫حاولي جعله يرضع مجدداً‬

384
00:37:52,750 --> 00:37:54,126
‫حسناً‬

385
00:38:01,550 --> 00:38:02,927
‫جيد‬

386
00:38:03,594 --> 00:38:05,805
‫- لقد فعلها!‬
‫- بالطبع‬

387
00:38:10,393 --> 00:38:12,770
‫(تيري)، انظر إليه!‬

388
00:38:15,606 --> 00:38:17,650
‫أريد إخبارك بشيء (آرلين)‬

389
00:38:18,859 --> 00:38:22,530
‫أحب هذه العائلة، أحبها كثيراً‬

390
00:38:25,241 --> 00:38:27,076
‫نحبك أيضاً‬

391
00:38:30,704 --> 00:38:36,585
‫شكراً لك، كائناً من تكون‬
‫على نعمة الضوء‬

392
00:38:38,337 --> 00:38:40,172
‫لم أعتقد أنني سأرى هذا اليوم‬

393
00:38:40,297 --> 00:38:45,928
‫"التلال أصبحت حية بصوت الموسيقى"‬

394
00:38:58,816 --> 00:39:01,235
‫أنا قادمة لك أيتها الشمس‬

395
00:39:06,490 --> 00:39:09,869
‫هل قتلنا جميع من يجب قتله؟‬

396
00:39:10,870 --> 00:39:14,832
‫- الجميع باستثناء واحدة‬
‫- لا تتركني وحدي‬

397
00:39:57,917 --> 00:40:02,796
‫(سارة)! لن تهربي!‬
‫أنت بطيئة جداً‬

398
00:40:03,088 --> 00:40:05,633
‫أنت شريرة جداً!‬

399
00:40:09,803 --> 00:40:12,723
‫أريد شكر جميع من تحدث اليوم‬

400
00:40:12,848 --> 00:40:17,770
‫بكلماتكم، أنتم تشرّفون هذا الرجل‬
‫الذي شرّف بلادنا هذه‬

401
00:40:18,729 --> 00:40:22,191
‫والآن، جنود البحرية الأمريكية‬
‫سيقدمون آخر المراسم‬

402
00:40:22,316 --> 00:40:23,692
‫اعذروني‬

403
00:40:34,662 --> 00:40:37,081
‫(بيغ جون) لديه شيء ليقوله‬

404
00:40:37,957 --> 00:40:41,502
‫تغيير في الخطة‬
‫قبل الانتقال لمراسم جنود البحرية...‬

405
00:40:41,627 --> 00:40:44,088
‫- سنسمع من (بيغ جون ديكسون)‬
‫- شكراً‬

406
00:40:44,213 --> 00:40:49,635
‫هناك زنوج كثر هنا أكثر مما ظننت‬
‫من هو (بيغ جون ديكسون)؟‬

407
00:40:49,760 --> 00:40:51,804
‫لقد عمل مع (تيري)، اصمتي!‬

408
00:40:51,929 --> 00:40:55,933
‫أقول فقط إنه ليس في البرنامج‬

409
00:40:56,058 --> 00:40:57,893
‫اصمتي!‬

410
00:40:58,018 --> 00:41:00,688
‫لقد أحببت (تيري بيلفلور) كثيراً‬

411
00:41:02,773 --> 00:41:07,945
‫وأنا لست بارعاً بالخطابات‬
‫لذا، سأغني أغنية من أجله‬

412
00:41:08,070 --> 00:41:09,780
‫غني يا (بيغ جون)‬

413
00:41:09,947 --> 00:41:15,035
‫إنها أغنية كانت تغنيها لي جدتي‬
‫وأنا صغير، تدعى (لايف ماترز)‬

414
00:41:19,790 --> 00:41:25,045
‫"بعيداً في حياة أخرى"‬

415
00:41:29,883 --> 00:41:35,764
‫"مشيت في أرضي فخوراً وحراً"‬

416
00:41:37,099 --> 00:41:42,855
‫"بعيداً عن حياتي الأخرى"‬

417
00:41:43,606 --> 00:41:48,235
‫(جيسون)! أنا أقوم بعمل الرب‬
‫وإن قتلتني فسيعاقبك‬

418
00:41:48,360 --> 00:41:51,280
‫كيف تجرؤين على التحدث عن الرب؟‬

419
00:41:51,405 --> 00:41:55,784
‫"وطني البعيد"‬

420
00:42:00,497 --> 00:42:03,751
‫- "بعيداً عن..."‬
‫- أنت لست قاتلاً (جيسون)!‬

421
00:42:03,876 --> 00:42:07,087
‫- لا تفعل هذا!‬
‫- لا أقوم أنا بهذا عزيزتي‬

422
00:42:07,588 --> 00:42:10,299
‫- إنه المخلص‬
‫- ليس هو!‬

423
00:42:10,424 --> 00:42:17,181
‫لماذا؟ إن أمكنك التحدث للرب‬
‫فلماذا لا يمكنني التحدث للمخلص؟‬

424
00:42:17,306 --> 00:42:21,393
‫"ليس هناك دماء على يدي"‬

425
00:42:22,519 --> 00:42:26,065
‫"هناك سأمشي على راحتي"‬

426
00:42:29,485 --> 00:42:36,200
‫"وطني البعيد"‬

427
00:42:38,535 --> 00:42:42,081
‫هل ترين؟ المخلص يقول لي‬
‫أنك تستحقين الموت‬

428
00:42:42,748 --> 00:42:47,503
‫يقول لك "تباً"‬
‫لأنك تجرؤين على التحدث باسم والده‬

429
00:42:48,921 --> 00:42:50,339
‫يا إلهي!‬

430
00:42:52,383 --> 00:42:56,261
‫ماذا أيها المخلص؟‬
‫حسناً، سأخبرها‬

431
00:42:58,222 --> 00:43:01,809
‫أخبرني أن أقول لك‬
‫إن مضاجعتك عادية جداً‬

432
00:43:02,726 --> 00:43:07,231
‫يا إلهي!‬
‫ماذا سيحدث لروحك يا (جيسون)؟‬

433
00:43:08,023 --> 00:43:12,027
‫لا أعرف، لكن على الأقل لدي واحدة‬

434
00:43:13,529 --> 00:43:17,282
‫"لأنهم لا يعرفون ماذا أرى"‬

435
00:43:20,202 --> 00:43:23,580
‫"أنا محاط بالبؤس"‬

436
00:43:26,333 --> 00:43:29,753
‫"أود أن أكون..."‬

437
00:43:32,423 --> 00:43:34,633
‫لا أريد أن تتلطخ يداي بالدماء أكثر‬

438
00:43:35,426 --> 00:43:38,846
‫ولا حتى دمائك، ارحلي من هنا‬

439
00:43:38,971 --> 00:43:40,723
‫يا إلهي (جيسون)! أنت تقوم بالصواب!‬

440
00:43:40,848 --> 00:43:42,266
‫لا تجعليني أغير رأيي!‬

441
00:43:42,391 --> 00:43:50,733
‫"أريد أن أكون في وطني البعيد"‬

442
00:43:51,483 --> 00:43:54,528
‫نعم سيدي، آمين، آمين‬

443
00:43:54,903 --> 00:43:57,948
‫لا أرى ما الفائدة من هذا‬

444
00:44:01,827 --> 00:44:03,704
‫- شكراً (بيغ جون)‬
‫- على الرحب والسعة‬

445
00:44:03,829 --> 00:44:05,873
‫كان هذا مذهلاً‬

446
00:44:22,890 --> 00:44:24,391
‫يا إلهي!‬

447
00:44:51,835 --> 00:44:53,837
‫نعم، كسروا هذه الصناديق‬

448
00:44:55,992 --> 00:44:59,287
{\pos(192,230)}‫"(هونولولو)"‬

449
00:45:25,188 --> 00:45:29,025
‫تعال، انتهى وقتك على الأرض‬

450
00:45:36,891 --> 00:45:39,144
‫لن أغادر هذا المكان‬

451
00:45:42,647 --> 00:45:44,274
‫"(جيسيكا)"‬

452
00:45:47,652 --> 00:45:49,404
‫"(جيسيكا)"‬

453
00:45:53,074 --> 00:45:54,993
‫"(جيسيكا)"‬

454
00:45:59,539 --> 00:46:01,958
‫- أين تذهبين؟‬
‫- لقد تركتَ (بيل) وراءنا ‬

455
00:46:08,965 --> 00:46:12,135
‫(نورا)! لا! لا!‬

456
00:46:16,222 --> 00:46:19,517
‫لا! (إيريك)! لا!‬

457
00:46:35,742 --> 00:46:38,620
‫- تعال‬
‫- اتركنني وشأني‬

458
00:46:38,745 --> 00:46:41,247
‫لقد فعلت ما أرادتني أن أفعل‬

459
00:46:43,166 --> 00:46:46,169
‫- لمن يتحدث؟‬
‫- لا أعرف‬

460
00:46:47,712 --> 00:46:49,756
‫بالكاد يمكنني الشعور باستدعائه الآن‬

461
00:46:52,342 --> 00:46:54,886
‫(بيل)! (بيل)!‬

462
00:46:56,846 --> 00:46:58,223
‫تعالي‬

463
00:46:59,015 --> 00:47:02,185
‫- (بيل)!‬
‫- ابتعدن عني!‬

464
00:47:02,602 --> 00:47:05,813
‫- أنا؟‬
‫- عليك الذهاب إليه‬

465
00:47:13,738 --> 00:47:17,242
‫إنها أنا (بيل)‬
‫أنا هنا، لا بأس‬

466
00:47:17,825 --> 00:47:23,998
‫لقد أتين من أجلي، (ليليث) أرسلتهن‬
‫إنهن يقتربن‬

467
00:47:24,249 --> 00:47:26,834
‫- ماذا أفعل الآن؟‬
‫- أطعميه‬

468
00:47:26,960 --> 00:47:28,544
‫دماء مصاصي الدماء لا تشفي مصاصي الدماء‬

469
00:47:28,670 --> 00:47:31,506
‫لقد فعلت للتو‬
‫الذي في دمه أنقذنا‬

470
00:47:31,631 --> 00:47:33,383
‫ربما يمكننا إعادة القليل له‬

471
00:47:34,008 --> 00:47:35,385
‫أرجوك‬

472
00:47:38,096 --> 00:47:39,472
‫اشرب‬

473
00:47:40,807 --> 00:47:42,183
‫اشرب!‬

474
00:47:43,434 --> 00:47:46,729
‫أرجوك (بيل)، هيا، أرجوك‬

475
00:47:47,021 --> 00:47:50,400
‫الفرقة، تأهبوا‬

476
00:47:51,150 --> 00:47:55,113
‫إلى اليمين، إلى الأمام، تقدموا‬

477
00:48:01,661 --> 00:48:05,331
‫الفرقة، توقفوا، استعدوا‬

478
00:48:05,623 --> 00:48:07,000
‫واجهوا بعضكم‬

479
00:48:08,334 --> 00:48:10,336
‫تأهبوا!‬

480
00:48:11,421 --> 00:48:15,008
‫استعدوا، صوبوا، أطلقوا النار‬

481
00:48:15,967 --> 00:48:20,388
‫صوبوا، أطلقوا النار‬
‫صوبوا، أطلقوا النار‬

482
00:48:21,014 --> 00:48:22,390
‫العلم‬

483
00:48:25,935 --> 00:48:28,479
‫استرح‬

484
00:49:27,330 --> 00:49:33,336
‫أنزلوا أسلحتكم، استريحوا‬

485
00:50:09,247 --> 00:50:14,669
‫نيابة عن رئيس (الولايات المتحدة)‬
‫وقوات البحرية الأمريكية وبلاد ممتنة‬

486
00:50:14,794 --> 00:50:21,050
‫اقبلي هذا العلم رجاء كرمز‬
‫لتقديرنا للخدمة الوفية والمشرفة لأحبائك‬

487
00:50:21,175 --> 00:50:22,552
‫شكراً لك‬

488
00:50:23,636 --> 00:50:28,891
‫"لم يعجبني إطلاق النار‬
‫لكن لماذا لم أشعر أنها كذبة كما ظننت؟"‬

489
00:50:29,016 --> 00:50:32,353
‫"ليس الأمر فارغاً وعديم المشاعر‬
‫كما خفت"‬

490
00:50:32,478 --> 00:50:35,940
‫"في الواقع، أعتقد أن (تيري)‬
‫كان سيكون راضياً عن هذا"‬

491
00:50:37,400 --> 00:50:38,776
‫جيد‬

492
00:50:39,527 --> 00:50:40,903
‫ماذا؟‬

493
00:50:41,279 --> 00:50:42,697
‫سأخبرك لاحقاً‬

494
00:51:30,703 --> 00:51:32,413
‫شكراً أيها السيد‬

495
00:51:33,289 --> 00:51:35,833
‫هيا جميعاً، لنتابع الحفل في منزلنا!‬

496
00:51:36,375 --> 00:51:38,503
‫سأطعمكم جميعاً‬

497
00:51:43,299 --> 00:51:48,137
‫عزيزي، أنت ستطعمني أنا وحدي‬

498
00:52:16,165 --> 00:52:18,334
‫لا تجرؤ على تركي!‬

499
00:52:28,655 --> 00:52:32,655
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

