﻿1
00:00:22,530 --> 00:00:23,906
‫ما زلت هنا؟‬

2
00:00:24,032 --> 00:00:26,075
‫اعتقدت أنّك بحاجة إلى من يوصلك‬
‫إلى منزل عائلة (بيلفلور)‬

3
00:00:27,577 --> 00:00:30,079
‫أعتقد أنّ عليّ المشي قليلاً أولاً‬

4
00:00:32,540 --> 00:00:38,421
‫- يمكنني انتظارك هنا‬
‫- أو يمكنك الانضمام إليّ‬

5
00:00:39,756 --> 00:00:41,132
‫أو يمكنني فعل هذا‬

6
00:00:48,139 --> 00:00:49,515
‫كانت جنازة جميلة‬

7
00:00:49,849 --> 00:00:53,019
‫- أتمنى لو كان (جيسون) موجوداً‬
‫- أعرف أنّك تتمنين هذا‬

8
00:00:53,478 --> 00:00:54,854
‫أعرف أنّك قلقة بشأنه‬

9
00:00:55,104 --> 00:01:00,401
‫هناك أشخاص تقابلينهم‬
‫وتعرفين أنّهم سيكونون بخير دائماً‬

10
00:01:01,027 --> 00:01:03,905
‫إنّهم يتمسكون بالحياة‬
‫و(جيسون) أحد هؤلاء الأشخاص‬

11
00:01:04,322 --> 00:01:07,116
‫- أنت تعرفين هذا، أليس كذلك؟‬
‫- لأكون صادقة يا (ألسيد)‬

12
00:01:07,283 --> 00:01:09,160
‫لست واثقة من أنّي أعرف شيئاً‬

13
00:01:10,328 --> 00:01:13,664
‫بدأت أشعر بأن لا منطق أو تناسق في العالم‬

14
00:01:14,082 --> 00:01:15,958
‫أعرف، إنّ هذا ما يتسبب به الموت‬

15
00:01:16,459 --> 00:01:19,879
‫ينتزع الموت الأرض من أسفلك‬
‫ويجعلك تتساءلين إن كانت موجودة يوماً‬

16
00:01:20,129 --> 00:01:22,507
‫لكنّها كانت موجودة‬
‫وستعود إلى أسفلك مجدداً‬

17
00:01:25,051 --> 00:01:26,427
‫ماذا؟‬

18
00:01:27,595 --> 00:01:30,765
‫- أنت تبسط الأمور‬
‫- أجل‬

19
00:01:31,182 --> 00:01:35,311
‫لا تفهم ما سأقوله بشكل خاطىء‬
‫لكنّك تفاجئني، هذا كلّ شيء‬

20
00:01:36,062 --> 00:01:39,941
‫فبطبيعتي هذه لا يمكن لأيّ شخص‬
‫مباغتتي بهذه الطريقة‬

21
00:01:43,444 --> 00:01:47,907
‫ما قلته في الجنازة...‬
‫كوني أتخاطر بالأفكار أو شيء كهذا‬

22
00:01:48,157 --> 00:01:51,077
‫- أجل‬
‫- أتمنى لو كنت كذلك أحياناً‬

23
00:01:52,161 --> 00:01:55,915
‫حتى أتغلغل في أفكارك‬
‫وأعرف ما تفكرين فيه‬

24
00:01:57,166 --> 00:01:59,961
‫صدقني، إنّ أفكاري هي آخر ما تريد معرفته‬

25
00:02:01,295 --> 00:02:02,672
‫هذا غير صحيح‬

26
00:02:07,260 --> 00:02:08,636
‫ماذا هناك؟‬

27
00:02:10,471 --> 00:02:11,889
‫مصاصي الدماء!‬

28
00:02:20,064 --> 00:02:21,441
‫ما هذا؟‬

29
00:02:30,950 --> 00:02:32,326
‫يا إلهي!‬

30
00:02:39,709 --> 00:02:41,461
‫كيف يكون هذا ممكناً؟‬

31
00:02:42,462 --> 00:02:44,422
‫كان (بيل) محقاً بشأن كلّ شيء‬

32
00:02:49,218 --> 00:02:51,262
‫اسمعوا! ما رأيكم بهذا؟‬

33
00:02:51,471 --> 00:02:54,348
‫أحضروا ما في الداخل إلى الخارج‬
‫إنّ هذا البيت لكم‬

34
00:03:01,022 --> 00:03:02,648
‫على الأقل (جيسون) بخير‬

35
00:03:03,149 --> 00:03:05,026
‫- عليّ الذهاب‬
‫- تمهلي! سأذهب معك‬

36
00:03:05,151 --> 00:03:07,195
‫- لست مضطراً إلى ذلك‬
‫- إنّهم مصاصو دماء يمشون في النهار‬

37
00:03:07,320 --> 00:03:09,405
‫الأمر ليس كما تظن‬
‫أنا آمنة‬

38
00:03:09,572 --> 00:03:10,948
‫- (سوكي)‬
‫- (ألسيد)‬

39
00:03:13,659 --> 00:03:15,369
‫أنا أتمسك بالحياة أيضاً‬

40
00:03:33,763 --> 00:03:37,391
‫"عندما دخلت خرج الهواء"‬

41
00:03:41,020 --> 00:03:46,025
‫"وامتلأ كلّ ظل بالشك"‬

42
00:03:48,778 --> 00:03:54,367
‫"لا أعرف من تظنين نفسك‬
‫ولكن، قبل انتهاء الليل"‬

43
00:03:56,577 --> 00:03:59,789
‫"أريد فعل أشياء سيئة معك"‬

44
00:04:03,042 --> 00:04:06,837
‫"أنا شخص يجلس في غرفته"‬

45
00:04:10,383 --> 00:04:14,470
‫"قلبه مريض وعيناه مليئتان بالحزن"‬

46
00:04:18,057 --> 00:04:24,522
‫"لا أعرف ما الذي فعلته بي‬
‫لكنّي أعرف حقيقة واحدة"‬

47
00:04:25,940 --> 00:04:29,402
‫"أريد فعل أشياء سيئة معك"‬

48
00:04:47,587 --> 00:04:52,049
‫"أريد فعل أشياء سيئة معك"‬

49
00:05:24,665 --> 00:05:27,585
‫- نحتاج إلى لعبة (كروكيه)‬
‫- ولعب الكرة الطائرة‬

50
00:05:27,710 --> 00:05:29,378
‫- أجل‬
‫- من سيقوم بإعداد الملعب؟‬

51
00:05:29,503 --> 00:05:31,464
‫أنا سأفعل‬

52
00:05:39,889 --> 00:05:45,645
‫أتذكرين كيف قلت إنّ يوماً سيأتي‬
‫سأرغب فيه بممارسة الجنس معك؟‬

53
00:05:47,396 --> 00:05:49,231
‫ماذا لو جاء هذا اليوم؟‬

54
00:05:50,399 --> 00:05:54,111
‫- ليس بعد يا (جيسون)‬
‫- متى؟‬

55
00:05:54,320 --> 00:05:56,947
‫سنصل إلى تلك المرحلة‬
‫خطوة بعد خطوة‬

56
00:06:00,951 --> 00:06:03,120
‫- أنا أقدم لك دمي‬
‫- أجل ولكن...‬

57
00:06:03,245 --> 00:06:05,414
‫- تناوله‬
‫- حسناً‬

58
00:06:07,667 --> 00:06:09,251
‫- (جيسون)‬
‫- أجل‬

59
00:06:09,752 --> 00:06:12,129
‫- مرحباً يا (سوك)‬
‫- من هذه؟‬

60
00:06:12,254 --> 00:06:16,217
‫- تمهلي! إنّها أختي‬
‫- لم تذكر أنّ لديك أخت‬

61
00:06:16,342 --> 00:06:19,261
‫- ما الذي يحدث هنا؟‬
‫- (فايوليت)، أقسم لك بأنّها...‬

62
00:06:19,595 --> 00:06:22,306
‫- (سوكي)، أخبريها بأنّك أختي، أخبريها‬
‫- هل أنت كذلك؟‬

63
00:06:22,515 --> 00:06:25,685
‫- أجل، أنا كذلك، ما بالك؟‬
‫- اللعنة!‬

64
00:06:29,814 --> 00:06:33,109
‫إذن، أنت أختي أيضاً‬

65
00:06:37,113 --> 00:06:40,825
‫(سوك)، تعرفي إلى (فايوليت)‬
‫إنّها أوروبية‬

66
00:06:43,369 --> 00:06:48,457
‫متأكدة أنّ لديكما الكثير لتتحدثا عنه‬
‫سأترككما وحدكما‬

67
00:06:51,001 --> 00:06:52,503
‫أنا ملكها الآن‬

68
00:06:52,878 --> 00:06:54,922
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

69
00:06:55,297 --> 00:07:00,136
‫الأمر غريب ولكنّي أعتقد أنّ شعوري‬
‫مماثل لشعورك مع (بيل) في السابق‬

70
00:07:00,511 --> 00:07:04,014
‫- كأنّ أحداً يحميني‬
‫- كن حذراً‬

71
00:07:04,890 --> 00:07:09,270
‫عندما تفكر في قلبك‬
‫يسهل التصديق أنّ أحداً سيحميك إلى الأبد‬

72
00:07:10,229 --> 00:07:13,566
‫ولكن تعلمت أنّ الأمور التي تدوم‬
‫نادرة في هذا العالم‬

73
00:07:14,525 --> 00:07:16,360
‫مهما قال مصاصو الدماء‬

74
00:07:17,361 --> 00:07:19,989
‫- (سوك)، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

75
00:07:20,698 --> 00:07:23,284
‫- سأكون بخير‬
‫- أتعدينني بذلك؟‬

76
00:07:23,409 --> 00:07:24,785
‫- أجل‬
‫- (سوكي)‬

77
00:07:27,496 --> 00:07:32,001
‫- أنا سعيدة جداً برؤيتك‬
‫- ابتعدي أيّتها العاهرة‬

78
00:07:33,169 --> 00:07:34,879
‫لقد نجحنا يا (سوك)‬

79
00:07:35,755 --> 00:07:37,131
‫"لقد نجحنا"‬

80
00:07:47,475 --> 00:07:49,435
‫قدم لنا (بيل) دمه السحري‬

81
00:07:50,144 --> 00:07:51,937
‫وهناك ضوء الآن‬

82
00:07:53,314 --> 00:07:56,817
‫أعرف أنّي ما زلت منتشية‬
‫لكنّي أقسم أنّي لا أستطيع أن أكرهه مجدداً‬

83
00:07:57,401 --> 00:07:58,778
‫حظاً موفقاً بهذا‬

84
00:07:59,737 --> 00:08:01,739
‫- سعيدة بعودتك سالماً‬
‫- أجل‬

85
00:08:31,310 --> 00:08:32,686
‫ها هي! تعالي!‬

86
00:08:36,899 --> 00:08:40,361
‫- إنّها جميلة‬
‫- أتمنى ذلك بعد ٥٥٠٠ سنة من الإعداد‬

87
00:08:42,738 --> 00:08:46,617
‫حتى في الزمن السابق‬
‫كان احتفال الزينة مخصصاً للجنيين‬

88
00:08:46,784 --> 00:08:48,619
‫الذي يجدون توأم روحهم‬

89
00:08:49,537 --> 00:08:52,456
‫وكان ذلك نادراً حتى وقتها‬
‫وكان الدليل...‬

90
00:08:54,416 --> 00:08:56,919
‫هو الضوء الذي يشع من تلامسهما‬

91
00:08:58,754 --> 00:09:01,340
‫الأمر بسيط، عندما يحل الليل‬
‫تمسكين أنت بهذه‬

92
00:09:02,216 --> 00:09:04,051
‫وسآخذ أنا هذه‬

93
00:09:04,885 --> 00:09:08,430
‫نلف أنفسنا حول الزينة‬
‫وعندما نتشابك بشكل كامل‬

94
00:09:08,806 --> 00:09:12,351
‫نستخدم ضوئينا لنحول هذه الدائرة المغلقة‬
‫إلى اثنتين‬

95
00:09:13,185 --> 00:09:14,854
‫وستصبحا خاتمي زفافنا‬

96
00:09:16,605 --> 00:09:18,899
‫- (وارلو)‬
‫- (سوكي)‬

97
00:09:19,400 --> 00:09:22,444
‫أنت تعرف أنّي لم أكن أكذب‬
‫عندما قلت إنّي ألتزم بوعودي‬

98
00:09:22,820 --> 00:09:24,405
‫- أعرف هذا‬
‫- ولكن...‬

99
00:09:24,947 --> 00:09:27,157
‫لكنّ أموراً كثيرة تغيّرت‬
‫منذ أن رأيتك آخر مرة‬

100
00:09:27,950 --> 00:09:29,577
‫لقد غبت أربع ساعات فقط‬

101
00:09:29,743 --> 00:09:34,415
‫المهم ليس الفترة الزمنية‬
‫لكنّي حضرت دفن صديقي للتّو‬

102
00:09:35,875 --> 00:09:37,376
‫(سوكي)‬

103
00:09:38,335 --> 00:09:42,047
‫- أتعرفين كم دفناً حضرت لأحبائي في حياتي؟‬
‫- أرجوك...‬

104
00:09:43,424 --> 00:09:44,800
‫دعني أقول هذا‬

105
00:09:49,805 --> 00:09:51,891
‫لا أنكر أنّي أكن لك المشاعر‬

106
00:09:52,308 --> 00:09:54,768
‫لقد أيقظت شيئاً فيّ‬

107
00:09:55,060 --> 00:09:58,480
‫ولكن، ما تغيّر هو أنّ أصدقائي آمنين‬

108
00:09:58,731 --> 00:10:00,649
‫ونحن لسنا معرضين للخطر بعد الآن‬

109
00:10:02,568 --> 00:10:05,487
‫- فليس هناك وقت يداهمنا‬
‫- أيّ بكلمات أخرى‬

110
00:10:05,613 --> 00:10:08,991
‫- قمت بتنفيذ حصتي من الاتفاقية‬
‫- لقد فعلت ولكن...‬

111
00:10:09,366 --> 00:10:14,872
‫أعتقد أنّ الحياة معاً إلى الأبد‬
‫يجب أن تكون مبنية على أكثر من مجرد اتفاق‬

112
00:10:18,042 --> 00:10:21,879
‫- ما الذي تقترحينه إذاً؟‬
‫- بصراحة؟‬

113
00:10:23,797 --> 00:10:25,591
‫أنا أطلب مواعدتك لي‬

114
00:10:27,593 --> 00:10:30,888
‫مواعدتك؟ مثل الذهاب لمشاهدة الأفلام‬
‫ولعب الـ(بولينغ) معاً‬

115
00:10:32,139 --> 00:10:36,560
‫لا، بل قضاء الوقت معاً‬
‫خارج هذا العالم‬

116
00:10:36,852 --> 00:10:38,562
‫في العالم الحقيقي‬
‫لنرى مدى انسجامنا‬

117
00:10:38,687 --> 00:10:40,189
‫- لقد اتفقنا على شيء يا (سوكي)‬
‫- أعرف أنّنا فعلنا ولكن...‬

118
00:10:40,314 --> 00:10:42,816
‫لسنا بحاجة إلى دائرة مغلقة لنكون معاً‬

119
00:10:43,233 --> 00:10:44,860
‫يمكننا أن نكون جزءاً من هذا المجتمع‬

120
00:10:45,611 --> 00:10:48,530
‫- سيتقبلك أصدقائي وعائلتي‬
‫- مثل (بيل) و(إريك)؟‬

121
00:10:49,907 --> 00:10:53,535
‫- قيداني واستنزفاني‬
‫- لا، ليس هما‬

122
00:10:54,703 --> 00:10:59,833
‫أتحدث عن (جيسون) و(تارا) و(آرلين)‬

123
00:11:01,627 --> 00:11:04,505
‫ما زالوا بحاجة إليّ‬
‫ولست مستعدة للتخلي عنهم‬

124
00:11:17,893 --> 00:11:23,273
‫إلى من تظنين أنّك تتحدثين؟‬

125
00:11:32,533 --> 00:11:36,036
‫- أحسنت يا (جيسون)!‬
‫- قد تكونون مصاصي دماء‬

126
00:11:36,245 --> 00:11:37,788
‫لكنّي رياضي‬

127
00:11:46,088 --> 00:11:47,548
‫هيّا أيّتها الجاحدة‬

128
00:11:49,925 --> 00:11:51,969
‫لا تقلق، سننال منهما في المرة القادمة‬

129
00:11:56,390 --> 00:11:59,184
‫آسفة! لم أتمرن منذ مدة!‬

130
00:12:00,436 --> 00:12:02,521
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- كدت تقتلينها!‬

131
00:12:09,069 --> 00:12:10,446
‫كان ذلك جيداً‬

132
00:12:19,163 --> 00:12:20,539
‫(بام)‬

133
00:12:25,544 --> 00:12:28,130
‫- ماذا بك؟‬
‫- أعتقد أنّ نشوتي قد زالت‬

134
00:12:28,297 --> 00:12:33,469
‫أتقولين إنّك رغم أشعة الشمس وما مررنا به‬
‫ما زلت تفكرين في (إريك)؟‬

135
00:12:33,594 --> 00:12:36,472
‫- هل علمت (ويلا) بذهاب (إريك)؟‬
‫- لا أعتقد ذلك‬

136
00:12:38,015 --> 00:12:42,811
‫- لماذا؟‬
‫- ستغضبين كثيراً‬

137
00:12:43,103 --> 00:12:45,522
‫لا تقولي إنّك تفكرين في اللحاق به‬

138
00:12:48,150 --> 00:12:49,777
‫لا بد أنّك تمزحين؟‬

139
00:12:50,569 --> 00:12:52,696
‫لا تبدئي بهذه التصرفات يا (تارا)‬

140
00:12:53,113 --> 00:12:58,660
‫لا أريد فعل هذا، لكنّي سأطلقك‬
‫إذا دفعتني لذلك‬

141
00:13:03,707 --> 00:13:05,084
‫هلاّ تعتنين بـ(ويلا)؟‬

142
00:13:06,794 --> 00:13:09,630
‫أنتم أسوأ أنواع الصانعين على الإطلاق‬

143
00:13:28,982 --> 00:13:31,485
‫اسمع، ألا تود الخروج؟‬

144
00:13:35,697 --> 00:13:37,074
‫ماذا هناك؟‬

145
00:13:39,660 --> 00:13:42,579
‫يبدو أنّي فقدت قدراتي‬
‫مع فقداني كلّ تلك الدماء‬

146
00:13:46,917 --> 00:13:48,377
‫ربّما تتعافى‬

147
00:13:49,962 --> 00:13:51,505
‫لقد شفيت يا (جيس)‬

148
00:13:52,673 --> 00:13:55,217
‫لا أشعر بأنّي (ليليث)‬
‫بل أشعر بأنّي (بيل) مجدداً‬

149
00:13:57,636 --> 00:13:59,471
‫تقول هذا كأنّه أمر سيىء!‬

150
00:14:01,515 --> 00:14:03,183
‫لا أعتقد أنّه كذلك ولكن...‬

151
00:14:06,895 --> 00:14:08,272
‫ماذا؟‬

152
00:14:09,982 --> 00:14:11,358
‫(سوكي)‬

153
00:14:16,822 --> 00:14:19,867
‫- ماذا بشأن (سوكي)؟‬
‫- هذا الدم‬

154
00:14:21,952 --> 00:14:24,788
‫الذي يسمح لكم بالمشي خلال النهار‬

155
00:14:27,166 --> 00:14:28,542
‫لقد أتى بثمن باهظ‬

156
00:14:29,376 --> 00:14:33,172
‫لقد أتى من شخص هجين، جني ومصاص دماء‬
‫وقد أراد (سوكي)‬

157
00:14:34,381 --> 00:14:36,633
‫وكنت أعرف أن عليّ إنقاذكم لذا...‬

158
00:14:39,803 --> 00:14:42,681
‫مقابل دمه قمت بالتضحية بها‬

159
00:14:45,559 --> 00:14:47,352
‫سيتم تحويلها إلى مصاصة دماء‬

160
00:14:48,520 --> 00:14:50,522
‫- متى؟‬
‫- الآن‬

161
00:14:51,440 --> 00:14:53,317
‫ما الذي تفعله بجلوسك هنا إذاً؟‬

162
00:14:55,652 --> 00:14:58,322
‫- لا يمكنني فعل شيء الآن‬
‫- (بيل)!‬

163
00:14:58,822 --> 00:15:01,491
‫لقد تم إنقاذنا، لقد نجح الأمر‬
‫اذهب وأحضرها‬

164
00:15:01,658 --> 00:15:05,621
‫الألم الذي تسببته لها‬
‫لا يمكن التراجع عنه الآن‬

165
00:15:07,873 --> 00:15:10,042
‫- قلت إنّك (بيل) مجدداً‬
‫- أنا كذلك‬

166
00:15:10,167 --> 00:15:12,753
‫كان (بيل كومبتون) ليمشي عبر النار‬
‫لينقذ حياتها‬

167
00:15:12,920 --> 00:15:14,713
‫- لا يوجد وقت الآن‬
‫- هذا هراء!‬

168
00:15:15,672 --> 00:15:20,844
‫أجل، ربّما كنت وغداً‬
‫ولكن، لديك فرصة لتصويب الأمر‬

169
00:15:22,596 --> 00:15:28,268
‫في بداية هذا الأمر‬
‫قلت إنّ عليّ إنقاذ إنسانيتك‬

170
00:15:29,770 --> 00:15:32,397
‫أرجوك ألاّ تجعلني أفشل‬

171
00:15:43,325 --> 00:15:44,993
‫أين (جيسون)؟‬

172
00:15:45,535 --> 00:15:49,039
‫(وارلو)، ذلك الوغد‬

173
00:15:50,040 --> 00:15:56,964
‫قتل والداي، لا يمكن أن توافق (سوكي)‬
‫أن تكون عروسته الجنية مصاصة الدماء!‬

174
00:15:59,841 --> 00:16:03,762
‫- ما الذي فعلته؟‬
‫- شجعتها على الأمر‬

175
00:16:04,721 --> 00:16:10,269
‫يجدر بي أن أقتلك يا (بيل كومبتون)‬
‫أيّها المسؤول، أو مهما تكن‬

176
00:16:10,394 --> 00:16:11,770
‫- (جيسون)‬
‫- (جيسون)‬

177
00:16:15,649 --> 00:16:17,985
‫ولكن عليّ إنقاذ أختي الآن‬

178
00:16:20,028 --> 00:16:23,615
‫- كيف أفعل هذا؟‬
‫- إنّهما في عالم آخر‬

179
00:16:24,283 --> 00:16:26,076
‫- عالم الجنيات‬
‫- ماذا؟‬

180
00:16:26,243 --> 00:16:30,080
‫يمكن الوصول إليه عبر بوابة في المقبرة‬
‫باستخدام ضوء الجنيات‬

181
00:16:31,873 --> 00:16:34,918
‫الجنية الوحيدة في (بون تومب)‬
‫هي ابنة (آندي)، (آدلين)‬

182
00:16:35,043 --> 00:16:38,088
‫- يا إلهي!‬
‫- علينا طلب مساعدة (آندي)‬

183
00:16:38,255 --> 00:16:42,592
‫لا يمكننا فعل هذا، لن تلبي (آندي)‬
‫طلب (جيسون) إذا رافقناه‬

184
00:16:43,385 --> 00:16:45,637
‫- سأذهب وحدي‬
‫- لا، لن تفعل‬

185
00:16:47,055 --> 00:16:48,974
‫لن تكون وحدك مجدداً‬

186
00:16:51,018 --> 00:16:52,477
‫أجل، هيّا بنا‬

187
00:16:56,593 --> 00:16:58,970
‫- أين تأخذني؟‬
‫- استمر بالتحرك‬

188
00:17:04,893 --> 00:17:07,771
‫أنت من شرب الدم‬
‫ليس خطئي أنّي فشلت بتحضيره‬

189
00:17:07,896 --> 00:17:09,689
‫أعرف هذا يا (تاكاهاشي)‬
‫استمر بالمشي‬

190
00:17:14,694 --> 00:17:18,740
‫توقف الآن‬
‫هنا سنفترق‬

191
00:17:19,074 --> 00:17:23,119
‫أرجوك، لديّ زوجة‬
‫لديّ أولاد‬

192
00:17:24,329 --> 00:17:27,249
‫لا تؤذني، أتوسل إليك، أرجوك‬

193
00:17:27,666 --> 00:17:29,167
‫انظر إلى عينَيّ‬

194
00:17:32,837 --> 00:17:36,800
‫لم تقابلني يوماً أو (جسيكا)‬

195
00:17:38,134 --> 00:17:42,555
‫أو أيّ من المخلوقات التي تعاملت معها‬
‫في الأسبوعين الماضيين، أتفهم هذا؟‬

196
00:17:43,723 --> 00:17:45,100
‫أجل‬

197
00:17:45,267 --> 00:17:49,521
‫سأغادر بعد لحظات، وستأخذ الحقيبة‬
‫الموجودة قرب قدميك إلى بيتك‬

198
00:17:50,897 --> 00:17:55,485
‫أتمنى أن تغفر لك زوجتك‬
‫وأولادك غيابك عنهم‬

199
00:17:56,152 --> 00:17:59,155
‫وأنا آسف عن الألم الذي تسببت لهم به‬
‫لكنّي لا أستطيع محو الأمر‬

200
00:18:02,158 --> 00:18:05,120
‫وداعاً يا (هيدو تاكاهاشي)‬

201
00:18:19,592 --> 00:18:23,054
‫يا للهول! ما هذا؟‬

202
00:18:27,309 --> 00:18:28,935
‫دعيني أتحدث الآن‬

203
00:18:33,648 --> 00:18:35,734
‫- حسناً‬
‫- مرحباً‬

204
00:18:36,026 --> 00:18:38,611
‫(ستاكهوس)، أين كنت؟‬

205
00:18:39,821 --> 00:18:42,157
‫- مرحباً‬
‫- هذه (فايوليت)‬

206
00:18:42,615 --> 00:18:46,953
‫حكاية غيابي طويلة‬
‫ادعنا إلى الداخل وسأشرح الأمر لك‬

207
00:18:47,620 --> 00:18:49,289
‫لا داعي للمجاملات‬

208
00:18:50,957 --> 00:18:54,127
‫- عليك دعوتي أنا للدخول‬
‫- مستحيل!‬

209
00:18:54,252 --> 00:18:56,963
‫- (هولي)، خذي (آدلين) للأعلى‬
‫- إنّ عمري ٨٠٠ عام‬

210
00:18:57,088 --> 00:19:03,345
‫ورائحة ابنتك جميلة، لكنّي أتغذى‬
‫على (جيسون)، نحن في علاقة ثابتة‬

211
00:19:03,511 --> 00:19:06,264
‫- هذا هراء، اذهبي، اذهبي!‬
‫- تمهلي!‬

212
00:19:06,389 --> 00:19:09,100
‫- نحتاج إلى (آدلين) لننقذ (سوكي)‬
‫- (سوكي)‬

213
00:19:10,643 --> 00:19:14,773
‫مرحباً يا (آدلين)‬
‫أنا الشرطي (جيسون ستاكهوس)‬

214
00:19:14,898 --> 00:19:17,901
‫أنا أعمل مع والدك‬
‫وأريدك أن تعلمي...‬

215
00:19:18,360 --> 00:19:22,530
‫أنّي أعرف ما حدث لك ولأخواتك‬
‫وأنا آسف لما حدث‬

216
00:19:22,781 --> 00:19:25,575
‫لكنّ أختي (سوكي) مرت بمصاعب كثيرة أيضاً‬

217
00:19:25,742 --> 00:19:28,995
‫- لا تستمعي إليه يا (آدلين)‬
‫- ومثلك، إنّها لا تستحق هذا‬

218
00:19:29,162 --> 00:19:31,456
‫اللعنة يا (ستاكهوس)‬
‫أريدك أن تغادر!‬

219
00:19:32,749 --> 00:19:35,210
‫"لا أريد فقدان أختي كما فقدت أنت أخواتك"‬

220
00:19:35,460 --> 00:19:38,922
‫- "أرجوك"‬
‫- (آدلين) عزيزتي، تعالي معي للأعلى‬

221
00:19:39,214 --> 00:19:41,883
‫- كيف يمكنني المساعدة؟‬
‫- نحتاج إلى مجيئك معنا‬

222
00:19:42,300 --> 00:19:44,803
‫إلى المقبرة‬
‫هناك توجد (سوكي)‬

223
00:19:45,011 --> 00:19:47,764
‫- لكنّها في...‬
‫- عالم آخر‬

224
00:19:47,972 --> 00:19:53,311
‫- أجل، مع جني مصاص دماء قاتل وغد!‬
‫- يا للهول!‬

225
00:19:53,561 --> 00:19:57,315
‫أنا آسف، لكنّه الوغد القاتل نفسه‬
‫الذي قتل والدَيّ‬

226
00:19:57,982 --> 00:20:00,777
‫لذا، نحتاج إلى ضوء (آدلين)‬
‫لندخل ذلك العالم‬

227
00:20:01,694 --> 00:20:03,822
‫وإلا سيأخذ (سوكي) مني أيضاً‬

228
00:20:05,532 --> 00:20:08,827
‫آسف يا (ستاكهوس)‬
‫لا يمكنني تعريض ابنتي للخطر مجدداً‬

229
00:20:08,952 --> 00:20:11,830
‫أبي، أريد فعل هذا‬

230
00:20:14,165 --> 00:20:16,167
‫(سوكي)، هي الفتاة الوحيدة مثلي‬

231
00:20:16,876 --> 00:20:20,672
‫لم أتمكن من إنقاذ (بريلن) أو (شارلين)‬
‫أو (دانكا)‬

232
00:20:22,799 --> 00:20:24,634
‫ولكن، لو تمكنت من المساعدة في إنقاذها‬

233
00:20:34,727 --> 00:20:36,729
‫لنفعل هذا إذاً‬

234
00:20:37,981 --> 00:20:40,567
‫- ولكن علينا الدخول مدججين بالأسلحة‬
‫- لا يوجد طريقة أخرى‬

235
00:20:42,610 --> 00:20:44,195
‫لا يمكنك أخذ ما هو كفاية‬

236
00:20:55,832 --> 00:20:58,460
‫هيّا يا (آندي)، لنذهب‬
‫لنبدأ الإثارة‬

237
00:21:01,963 --> 00:21:03,798
‫سيثبتك هذا مكانك‬

238
00:21:05,800 --> 00:21:11,181
‫أتعتقدين أنّي انتظرت ٥٥٠٠ عام‬
‫لأصبح جزءاً من مجتمعك؟‬

239
00:21:12,682 --> 00:21:17,437
‫لأتقاسمك مع أصدقائك البسطاء‬
‫في (بون تومب) التعيسة؟‬

240
00:21:17,687 --> 00:21:22,233
‫- أتصدق أمور الملكية تلك؟‬
‫- أنت لا تفهمين الأمر، أليس كذلك؟‬

241
00:21:23,234 --> 00:21:25,487
‫لم يكن مكتوباً لي أن أكون مصاص دماء‬
‫يا (سوكي)‬

242
00:21:26,946 --> 00:21:30,200
‫كانت حياتي مباركة‬

243
00:21:31,242 --> 00:21:33,745
‫كان لدى شعبي القدرة على الشعور بالمتعة‬

244
00:21:34,454 --> 00:21:36,915
‫أكثر من أيّ قبيلة وجدت على الأرض‬

245
00:21:37,290 --> 00:21:39,375
‫هذا ما أخذه مني (ليليث)‬

246
00:21:41,002 --> 00:21:43,087
‫وهذا ما أخذته منهم‬

247
00:21:46,925 --> 00:21:49,802
‫عليّ العودة إلى البداية، أتفهمين هذا؟‬

248
00:21:50,094 --> 00:21:54,015
‫لا يمكنني أن أعيد إليك ما فقدته‬
‫حتى لو أردت فعل ذلك‬

249
00:21:56,100 --> 00:22:00,522
‫ستملأين هذا الفراغ‬
‫سواء شئت أم أبيت‬

250
00:22:04,442 --> 00:22:07,904
‫هيّا! كلانا يعرف أنّك لن تستخدمي‬
‫هذا ضدي‬

251
00:22:08,029 --> 00:22:09,405
‫حقاً؟‬

252
00:22:09,822 --> 00:22:13,284
‫لكنّي سآخذ كرة الضوء الغبية هذه‬
‫وأتخلص منها‬

253
00:22:13,785 --> 00:22:16,412
‫سأفعل هذا إن اضطررت لذلك!‬
‫ماذا ستفعل عندها؟‬

254
00:22:16,538 --> 00:22:21,042
‫لأنّك لا تريد عروساً مصاصة للدماء‬
‫بل عروسة جنية ومصاصة دماء‬

255
00:22:26,381 --> 00:22:28,424
‫أنت عاهرة خطرة، أليس كذلك؟‬

256
00:22:29,133 --> 00:22:33,012
‫تخاطرين بكلّ شيء‬
‫على أمل أنّك مميزة‬

257
00:22:34,013 --> 00:22:38,059
‫أنّ حب مصاصي الدماء المميز لك‬
‫سينقذك بشكل ما‬

258
00:22:38,518 --> 00:22:40,562
‫كان عليك الوثوق بغريزتك‬

259
00:22:41,187 --> 00:22:43,147
‫كنت تعرفينني أكثر مما أعرف نفسي‬

260
00:22:43,982 --> 00:22:50,363
‫فقد اتضح أنّي أريد مضاجعتك وامتلاكك‬
‫واستغلالك لدمك فقط‬

261
00:22:50,905 --> 00:22:52,323
‫أيّها الوحش!‬

262
00:22:53,866 --> 00:22:58,705
‫لم تبتسم؟ لقد دعتك خطيبتك بالوحش للتّو‬

263
00:23:00,832 --> 00:23:04,544
‫أخبار جيدة، إنّ الليل يحل‬

264
00:23:12,802 --> 00:23:14,178
‫ما الذي يفعله هنا؟‬

265
00:23:14,387 --> 00:23:19,100
‫إذا كنا سننقذ (سوكي) ونقتل (وارلو)‬
‫اللعين فسنحتاج إلى كلّ ما لدينا‬

266
00:23:19,976 --> 00:23:22,478
‫أيّها الشريف، شكراً لك لإحضارها‬

267
00:23:22,729 --> 00:23:25,773
‫- لم أفعل هذا من أجلك‬
‫- حسناً‬

268
00:23:26,274 --> 00:23:27,734
‫لنفعل هذا‬

269
00:23:34,198 --> 00:23:36,618
‫"(سوكي)، هل أنت هنا؟‬
‫هل أنت بخير؟"‬

270
00:23:37,035 --> 00:23:39,996
‫-"رجاءً لا أريد أن أكون مصاصة دماء"‬
‫- لا!‬

271
00:23:41,164 --> 00:23:42,749
‫- هل حدث الأمر؟‬
‫- أجل‬

272
00:23:43,082 --> 00:23:44,792
‫- هيّا‬
‫- كيف أفعل هذا؟‬

273
00:23:44,917 --> 00:23:47,754
‫- ماذا؟ ألا تعرفين كيف؟‬
‫- إنّ عمري أسبوعين‬

274
00:23:47,879 --> 00:23:50,923
‫أعرف كيف أستخدم ضوئي‬
‫ولكن، ليس لأدخل عالماً آخر‬

275
00:23:51,049 --> 00:23:54,761
‫- أنتم توترونها‬
‫- (آدلين)، استمعي إليّ‬

276
00:23:55,178 --> 00:24:00,600
‫إنّ مصدر ضوئك هو الطبيعة‬
‫وأنت أقرب إليها من أيّ شيء حي آخر‬

277
00:24:00,725 --> 00:24:03,811
‫- حسناً‬
‫- عليك محاولة جمع هذا داخلك‬

278
00:24:04,395 --> 00:24:06,981
‫- كيف؟‬
‫- فكري في دمك‬

279
00:24:07,106 --> 00:24:11,653
‫ - كن حذراً!‬
‫- إنّه يغذيك كندى العشب‬

280
00:24:12,195 --> 00:24:13,655
‫ليتلامس الجميع‬

281
00:24:19,911 --> 00:24:21,496
‫(بيل)، هذا لا ينجح‬

282
00:24:21,829 --> 00:24:26,292
‫لا أريد إخافتها، لكنّ الخوف هو ما يفعّل‬
‫قوى الجنيات غير المستخدمة‬

283
00:24:26,459 --> 00:24:27,960
‫لم لم تقل هذا مسبقاً؟‬

284
00:24:28,753 --> 00:24:31,589
‫قومي بجمع قواك اللعينة‬

285
00:24:37,136 --> 00:24:38,805
‫اهتموا بـ(سوكي)‬

286
00:24:52,151 --> 00:24:53,528
‫- (سوكي)‬
‫- هيّا!‬

287
00:24:54,779 --> 00:24:57,657
‫- اذهبوا واتركوني‬
‫- لقد سمعتموه، هيّا‬

288
00:25:13,214 --> 00:25:16,467
‫- أنا وأنت إلى الأعلى مع (سوكي)‬
‫- (جيسون)، ادعوني للدخول‬

289
00:25:16,592 --> 00:25:19,971
‫- هيّا ادخلي‬
‫- سأحرس خارجاً، أين أخبىء (آدلين)؟‬

290
00:25:20,596 --> 00:25:22,849
‫في الحجرة الصغيرة‬
‫اذهب عبر غرفة الجلوس‬

291
00:25:23,099 --> 00:25:26,144
‫ثم إلى غرفة الحياكة ثم إلى الخزنة‬
‫ثم إلى الأسفل، هيّا‬

292
00:25:26,644 --> 00:25:29,272
‫- لا تخرجي حتى آتيك، أفهمت؟‬
‫- حسناً‬

293
00:25:31,983 --> 00:25:34,277
‫أنت مزعج لعين!‬

294
00:25:53,796 --> 00:25:57,300
‫- حسناً، حسناً‬
‫- هيّا‬

295
00:26:01,220 --> 00:26:04,849
‫هناك ما هو آت إليك يا (ستاكهوس)‬

296
00:26:10,897 --> 00:26:13,608
‫- لقد نلت منه‬
‫- هل فعلت حقاً؟‬

297
00:26:13,858 --> 00:26:15,234
‫تبّاً!‬

298
00:26:40,885 --> 00:26:46,098
‫ألا تفهم الأمر؟ بدون (بيليث)‬
‫لا يمكنك الوصول إليّ‬

299
00:26:47,225 --> 00:26:49,852
‫لا تريدك (سوكي) في جميع الأحوال‬

300
00:26:56,901 --> 00:27:00,905
‫(جيسون)، أخبرني أين أقوم بحبسك‬

301
00:27:19,465 --> 00:27:22,510
‫- هيّا يا عزيزتي، هيّا‬
‫- يمكنك فعل هذا‬

302
00:27:41,112 --> 00:27:44,490
‫(سوكي)، (سوكي)، (سوكي)‬

303
00:27:47,201 --> 00:27:50,496
‫- لا!‬
‫- بعد ألف عام أو ألفين‬

304
00:27:51,497 --> 00:27:53,499
‫- ستتعلمين كيف تحبينني‬
‫- لا أعتقد ذلك‬

305
00:27:54,166 --> 00:27:58,880
‫- أعرف أنّك تألمت ولكن لا تبعديني‬
‫- أنا لست بحيوانك الأليف المصاب‬

306
00:28:00,339 --> 00:28:02,925
‫- سنشفي بعضنا‬
‫- أنا لا أكملك‬

307
00:28:03,342 --> 00:28:05,678
‫أرجوك، لا تفعل هذا، أرجوك‬

308
00:28:06,929 --> 00:28:09,724
‫- أبعد يديك عنها‬
‫- (سوكي)!‬

309
00:28:09,849 --> 00:28:12,059
‫(جيسون)، أريد بعض المساعدة هنا‬

310
00:28:26,115 --> 00:28:27,825
‫(سوكي)!‬

311
00:28:36,918 --> 00:28:39,670
‫(جيسون)، (سوكي)‬
‫أحتاج إلى المساعدة‬

312
00:29:18,542 --> 00:29:22,838
{\pos(192,230)}‫"(آر)، (السويد)"‬

313
00:29:51,951 --> 00:29:54,328
‫لا!‬

314
00:30:04,775 --> 00:30:06,693
‫"بعد ستة أشهر"‬

315
00:30:07,111 --> 00:30:12,324
‫"باستمرار تشخيص ما يعرف الآن‬
‫بالتهاب الكبد الوبائي يومياً"‬

316
00:30:12,449 --> 00:30:17,037
‫"وبتخبط مركز التحكم بالأمراض‬
‫"لفهم أساليب تحوله الغريبة"‬

317
00:30:17,371 --> 00:30:20,040
‫"صوت واحد ارتفع فوق الآخرين"‬

318
00:30:20,290 --> 00:30:25,212
‫"ليضع حداً لأساطير كثيرة‬
‫تتحدث عن مصدر هذا الفيروس"‬

319
00:30:25,838 --> 00:30:31,552
‫"أمضى كتاب "نزف السماء" ٧ أسابيع‬
‫على لائحة أفضل الكتب لـ(نيويورك تايمز)"‬

320
00:30:31,885 --> 00:30:36,348
‫ينضم إليّ الآن مؤلف هذا الكتاب‬
‫(ويليام كومبتون)‬

321
00:30:36,723 --> 00:30:38,976
‫- شكراً لحضورك يا (بيل)‬
‫- شكراً لك على استضافتي‬

322
00:30:39,560 --> 00:30:45,023
‫- حسناً، إذن، أنت إله‬
‫- لقد كنت كذلك‬

323
00:30:45,190 --> 00:30:47,359
‫- لقد كنت في السابق؟‬
‫- أجل‬

324
00:30:47,901 --> 00:30:51,572
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- على الإطلاق، لا!‬

325
00:30:51,697 --> 00:30:55,701
‫- لأنّي قرأت كتابك ويبدو خيالياً‬
‫- هذا ما يجعله شيقاً‬

326
00:30:55,909 --> 00:30:57,786
‫إذن، إنّه صحيح بالكامل إذاً؟‬

327
00:30:58,120 --> 00:31:02,291
‫أنّك دخلت بيت الحاكم‬
‫في (باتن روج)، (لويزيانا)‬

328
00:31:02,458 --> 00:31:06,128
‫وقمت بقطع رأس (ترومن بريل)؟‬

329
00:31:06,336 --> 00:31:08,714
‫الأمر ليس كأنّه لم يستحق ذلك يا (لورنس)‬

330
00:31:09,173 --> 00:31:12,259
‫"أنت تدرك ماهية هذا الكتاب إذاً؟"‬

331
00:31:12,759 --> 00:31:17,431
‫"إنّه عبارة عن اعتراف بحجم ٣٥٠ صفحة"‬

332
00:31:17,723 --> 00:31:20,392
‫"ألا تخاف أن تحاكم على ما فعلته؟"‬

333
00:31:20,601 --> 00:31:24,646
‫"وأيّ هيئة محلفين ستدينني؟‬
‫لم يكن الوباء الكبدي موجوداً"‬

334
00:31:24,813 --> 00:31:27,399
‫"حتى اختلقه هذا الرجل"‬

335
00:31:28,192 --> 00:31:31,778
‫"استخدم أموال دافعي الضرائب‬
‫ليوظف علماء"‬

336
00:31:32,029 --> 00:31:35,741
‫"ليخلق فيروساً لينتشر..."‬

337
00:31:35,908 --> 00:31:38,827
‫"رغم أنّه يصعب التأكد من ذلك‬
‫ولكن، وفقاً للتقارير"‬

338
00:31:39,161 --> 00:31:42,080
‫- "انتشر إلى ثمن مصاصي الدماء"‬
‫- ما الذي تشاهدينه يا عزيزتي؟‬

339
00:31:42,206 --> 00:31:45,000
‫أشاهد (بيل) على التلفاز؟‬

340
00:31:45,667 --> 00:31:48,504
‫- مجدداً‬
‫- هل أنت غاضب لأنّي أشاهده؟‬

341
00:31:48,879 --> 00:31:51,632
‫لا، لأنّك لن تشاهديه بعد الآن‬

342
00:31:51,798 --> 00:31:54,301
‫لأنّك ستأتين إلى السرير‬

343
00:31:58,180 --> 00:32:00,098
‫"لم كتبت الكتاب إذاً؟"‬

344
00:32:01,183 --> 00:32:05,354
‫"لأنشىء الثقة ولإنهاء الأسرار"‬

345
00:32:06,522 --> 00:32:11,902
‫"فبالرغم من ظهورنا‬
‫لم نظهر بشكل كامل يوماً"‬

346
00:32:12,486 --> 00:32:14,821
‫"كنا متكتمين بشأن هويتنا"‬

347
00:32:15,614 --> 00:32:18,784
‫"ما الذي يجعلنا أقوياء‬
‫وما الذي يجعلنا ضعفاء"‬

348
00:32:18,909 --> 00:32:22,871
‫"وما تعرفونه عنا ويخافه جميع مصاصي‬
‫الدماء هو..."‬

349
00:32:23,580 --> 00:32:25,332
‫"أننا نخافكم أيضاً"‬

350
00:32:25,832 --> 00:32:29,753
‫- "أنتم تخافوننا!"‬
‫- "لو كان هناك شيء آخر..."‬

351
00:32:59,533 --> 00:33:01,577
‫يا إلهي!‬

352
00:33:03,787 --> 00:33:06,248
‫يا إلهي!‬

353
00:33:13,922 --> 00:33:16,592
‫أجل! أجل!‬

354
00:33:22,097 --> 00:33:25,642
‫تمهل! تمهل!‬
‫لا تتسرع أيّها البطل‬

355
00:33:26,184 --> 00:33:30,647
‫لقد داعبتك بفمي ١٧٨ ليلة متتاليات‬

356
00:33:30,856 --> 00:33:34,985
‫وأحياناً فعلتها مرتين‬
‫أو ثلاث مرات في الليلة‬

357
00:33:35,152 --> 00:33:36,528
‫أعرف هذا!‬

358
00:33:38,280 --> 00:33:42,784
‫- وخلال هذا الوقت بأكمله هل لمست...‬
‫- لقد أخبرتك‬

359
00:33:43,619 --> 00:33:45,579
‫لم أكن سأجعل الأمر سهلاً‬

360
00:33:47,164 --> 00:33:48,540
‫(فايوليت)‬

361
00:33:48,915 --> 00:33:52,085
‫لقد بنيت لك أكثر قبو أنثوي‬

362
00:33:53,962 --> 00:33:55,839
‫لا يمكن للضوء دخوله‬

363
00:33:56,214 --> 00:33:58,091
‫قد يبنيه رجل لأيّ امرأة‬

364
00:33:59,217 --> 00:34:01,720
‫وأنا حقاً...‬

365
00:34:03,430 --> 00:34:06,683
‫حقاً أقدر الأمر‬

366
00:34:10,520 --> 00:34:15,317
‫ولم أنظر إلى امرأة أخرى‬
‫منذ أن ملكتني‬

367
00:34:15,525 --> 00:34:16,985
‫أنا أصدقك‬

368
00:34:18,111 --> 00:34:19,488
‫أجل، إذن...‬

369
00:34:23,742 --> 00:34:27,871
‫- ما بك؟‬
‫- في الوقت المناسب‬

370
00:34:28,163 --> 00:34:30,123
‫- في الوقت المناسب‬
‫- أجل‬

371
00:34:30,707 --> 00:34:34,711
‫- لقد جاء الوقت المناسب‬
‫- أنا آسفة عزيزي‬

372
00:34:36,838 --> 00:34:38,215
‫مجدداً!‬

373
00:35:01,029 --> 00:35:03,240
‫ماذا عن الفصل بين الكنيسة والدولة؟‬

374
00:35:03,407 --> 00:35:04,783
‫أيّة دولة؟‬

375
00:35:05,033 --> 00:35:07,452
‫(آندي)، لا أعتقد أن (باتون روج)‬
‫تعرف من المسؤول هنا؟‬

376
00:35:07,661 --> 00:35:11,540
‫ولا تتحدث إليّ عن العاصمة (واشنطن)‬
‫لأنّهم لا يكترثون لما يحدث هنا‬

377
00:35:12,332 --> 00:35:16,712
‫هذه البلدة (بون تومب)، تقف وحدها‬
‫وهؤلاء الأشخاص‬

378
00:35:17,337 --> 00:35:21,174
‫إنّهم لا يثقون بالحكومة‬
‫لكنّهم ما زالوا يثقون بالكنيسة‬

379
00:35:21,550 --> 00:35:24,761
‫فإذا فصلنا الدولة عن الكنيسة‬
‫سينتهي أمرنا بالكامل‬

380
00:35:26,638 --> 00:35:28,682
‫سأكون معك هناك اليوم يا (سام)‬

381
00:35:29,307 --> 00:35:32,352
‫ولكن، لن آتي وابنتي الليلة‬
‫مهما كلف الأمر‬

382
00:35:33,061 --> 00:35:34,646
‫هذا قرار سيىء يا (آندي)‬

383
00:35:35,272 --> 00:35:36,648
‫لكنّها حياتك الخاصة‬

384
00:35:37,315 --> 00:35:41,570
‫ولكن، خذ بضع دقائق واستجمع أفكارك‬
‫ثم تعال إلى الداخل‬

385
00:35:42,070 --> 00:35:44,030
‫ولا تنسَ الاصطفاف لتحصل على فحص الدم‬

386
00:35:44,489 --> 00:35:46,616
‫على الناس رؤية أنّنا في هذا الأمر معاً‬

387
00:35:55,959 --> 00:35:58,044
‫- التالي‬
‫- (جيسون)‬

388
00:36:00,213 --> 00:36:01,840
‫ما كلّ هذا؟‬

389
00:36:02,841 --> 00:36:06,595
‫إنّهم يأخذون عينات دم‬
‫لرؤية إن كنا نحمل الفيروس‬

390
00:36:06,845 --> 00:36:10,223
‫- يا إلهي!‬
‫- المعذرة أيّتها الشابة!‬

391
00:36:11,850 --> 00:36:14,227
‫آسفة، أنا آسفة جداً‬

392
00:36:14,644 --> 00:36:16,021
‫الاسم‬

393
00:36:18,565 --> 00:36:22,068
‫- أتعلمين؟ ستكون أختي أولاً‬
‫- هذا لا يصدق‬

394
00:36:22,194 --> 00:36:26,114
‫- (ستاكهوس)، (سوكي ستاكهوس)‬
‫- أعطني إصبع السبابة‬

395
00:36:36,917 --> 00:36:38,293
‫هل آلمك الأمر؟‬

396
00:36:39,336 --> 00:36:44,299
‫- (سوكي)، أخبريني! كوني صادقة معي!‬
‫- لقد مررنا بما هو أسوأ بكثير‬

397
00:36:45,300 --> 00:36:49,554
‫إذن، أود أن أشكركم لمجيئكم إلى هنا‬
‫وانضمامكم إلينا‬

398
00:36:49,930 --> 00:36:52,641
‫وخاصة، أود أن أشكر الأب (دانيلز)‬

399
00:36:52,974 --> 00:36:54,851
‫وزوجته الجميلة (لاتي ماي)‬

400
00:36:55,310 --> 00:36:57,062
‫لإحضاركم معهما‬

401
00:36:58,063 --> 00:37:00,148
‫إنّ منبري لك أيّها الأب‬

402
00:37:01,942 --> 00:37:04,986
‫شكراً لك أيّها الأب‬
‫وشكراً لك على استضافتنا‬

403
00:37:05,737 --> 00:37:08,615
‫- صباح الخير جميعاً‬
‫- "صباح الخير"‬

404
00:37:11,493 --> 00:37:16,706
‫لا أعتقد أنّهم سمعوني هناك‬
‫لقد قلت "صباح الخير جميعاً"‬

405
00:37:16,998 --> 00:37:20,877
‫- "صباح الخير"‬
‫- هذا أفضل، ليس رائعاً لكنّه أفضل‬

406
00:37:21,711 --> 00:37:26,842
‫سبب قيامي والأب (سكينر) بجمع‬
‫مرتادي كنيستينا هنا‬

407
00:37:27,092 --> 00:37:28,677
‫السبب يوصف بكلمة واحدة...‬

408
00:37:29,302 --> 00:37:30,679
‫التكاتف‬

409
00:37:31,304 --> 00:37:36,393
‫أنظر إليكم وأرى أنّكم جميعاً هنا‬
‫لكنّي لا أرى أيّ تكاتف‬

410
00:37:37,143 --> 00:37:40,021
‫لذا، سأطلب منكم جميعاً أن تجدوا مقعداً آخر‬

411
00:37:40,272 --> 00:37:41,857
‫من إلى اليسار يتجه إلى اليمين وبالعكس‬

412
00:37:42,023 --> 00:37:46,069
‫تعرفوا إلى شخص لم تعرفوه من قبل‬
‫صافحوا يد شخص غريب‬

413
00:37:47,904 --> 00:37:50,282
‫لن ينظر الجميع إليّ بنظرة تقول‬
‫"أهو جاد؟"‬

414
00:37:50,407 --> 00:37:52,993
‫أجل، أنا جاد‬
‫هيّا، اختلطوا‬

415
00:37:53,285 --> 00:37:54,828
‫- هيّا‬
‫- حسناً‬

416
00:38:02,961 --> 00:38:07,173
‫- مرحباً، أنا (سوكي)‬
‫- سررت بالتعرف إليك يا (سوكي)‬

417
00:38:07,299 --> 00:38:08,675
‫اسمي (كرستال)‬

418
00:38:08,884 --> 00:38:11,386
‫انظروا من حولكم‬
‫هذا ما أتحدث عنه‬

419
00:38:11,595 --> 00:38:16,558
‫التكاتف! فمن الآن وصاعداً‬
‫سنكون مجتمعاً واحداً‬

420
00:38:17,058 --> 00:38:23,064
‫فهناك جماعات مريضة جائعة‬
‫من مصاصي الدماء وهي تزحف باستمرار‬

421
00:38:23,732 --> 00:38:27,444
‫- ومصاصي الدماء منظمون بشدة‬
‫- هل أنت بخير؟‬

422
00:38:27,569 --> 00:38:29,195
‫- إنّهم يصطادون معاً‬
‫- أجل‬

423
00:38:29,362 --> 00:38:32,198
‫وهم يمحون البلدات الصغيرة كبلدتنا‬

424
00:38:32,407 --> 00:38:34,784
‫لأنّهم يعتقدون أن النيل منا سهل‬

425
00:38:35,577 --> 00:38:39,247
‫- أنحن كذلك؟ أسهل النيل منا؟‬
‫- "لا، لا"‬

426
00:38:39,497 --> 00:38:42,709
‫- أنحن فاكهة سهلة المنال؟ هذا صحيح‬
‫- "لا"‬

427
00:38:42,834 --> 00:38:46,004
‫لأنّنا شعب واحد، بلدة واحدة‬
‫تحت الربّ‬

428
00:38:46,212 --> 00:38:47,881
‫"أجل"‬

429
00:38:48,298 --> 00:38:50,216
‫وإذا بقينا متكاتفين معاً‬

430
00:38:51,217 --> 00:38:56,973
‫سنجد الخلاص في هذه الأوقات الغريبة‬
‫غير المسبوقة‬

431
00:38:57,599 --> 00:39:00,894
‫- لتقل الكنيسة آمين‬
‫- "آمين"‬

432
00:39:01,102 --> 00:39:03,772
‫- ليقل أحدكم آمين‬
‫- "آمين"‬

433
00:39:03,980 --> 00:39:07,567
‫سيدي العمدة، إنّهم لك‬

434
00:39:15,408 --> 00:39:18,161
‫- صباح الخير‬
‫- "صباح الخير"‬

435
00:39:19,704 --> 00:39:22,582
‫أنا واثق أنّكم تتسائلون‬
‫لم فحوصات الدم؟‬

436
00:39:23,708 --> 00:39:28,922
‫أعتقد أنّ الجميع يعلم الآن‬
‫أنّ داء الكبد هذا‬

437
00:39:29,589 --> 00:39:33,134
‫الذي انتشر بين مصاصي الدماء مميت‬

438
00:39:33,426 --> 00:39:38,723
‫بالنسبة لمصاصي الدماء فقط‬
‫ولكن، قد يكون أيّ منا يحمله‬

439
00:39:39,766 --> 00:39:41,142
‫أريد أن أكون حاملاً لذلك المرض‬

440
00:39:41,309 --> 00:39:45,021
‫- وسيصابون به إذا قاموا بعضي‬
‫- لا تقل هذا سيدي‬

441
00:39:45,647 --> 00:39:52,153
‫لا تقل هذا لأنّ مصاصي الدماء المصابين‬
‫خطرين يتنقلون من بلدة إلى أخرى‬

442
00:39:52,320 --> 00:39:55,573
‫أجل، هذا خاطىء‬
‫لكنّ الأخبار الجيدة هي...‬

443
00:39:56,366 --> 00:39:59,744
‫إنّهم ليسوا أقوياء مثل مصاصي الدماء‬
‫الأصحاء غير المصابين‬

444
00:40:01,705 --> 00:40:03,707
‫أنتم تعرفون من هو (بيل كومبتون)‬

445
00:40:06,084 --> 00:40:09,337
‫لقد فكرت أنا و(بيل كومبتون)‬

446
00:40:10,046 --> 00:40:11,423
‫وابتكرنا خطة‬

447
00:40:12,298 --> 00:40:16,469
‫أنّه اليوم في مطعم وحانة (بيلفلور)‬

448
00:40:17,053 --> 00:40:22,559
‫كانت (آرلين بيلفلور) كريمة‬
‫لتستضيفنا لحدث اجتماعي‬

449
00:40:23,435 --> 00:40:24,936
‫نوع من الاختلاط‬

450
00:40:25,353 --> 00:40:28,398
‫نتائج فحوصات الدم التي خضعتم لها‬
‫ستكون بانتظاركم لدى وصولكم هناك‬

451
00:40:28,523 --> 00:40:32,068
‫سيكون هناك أنواع من الطعام والموسيقى‬
‫وسيكون كلّ شيء مجاني‬

452
00:40:32,402 --> 00:40:34,279
‫والشكر للسيدة (بيلفلور)‬

453
00:40:34,446 --> 00:40:36,990
‫- أجل‬
‫- أجل‬

454
00:40:37,532 --> 00:40:41,578
‫ما الهدف؟‬
‫فلا شيء في الحياة مجاني‬

455
00:40:43,246 --> 00:40:45,874
‫- أنت امرأة ذكية‬
‫- شكراً لك‬

456
00:40:46,416 --> 00:40:51,004
‫أجل، هناك هدف‬
‫لكنّ الهدف هو سلامتكم‬

457
00:40:52,797 --> 00:40:55,508
‫من أجل سلامة الجميع والآن...‬

458
00:40:57,677 --> 00:41:03,141
‫أنا أطلب من كلّ بالغ غير مصاب‬
‫في هذه الغرفة‬

459
00:41:04,517 --> 00:41:07,270
‫أن يوافق على علاقة ثابتة‬

460
00:41:07,645 --> 00:41:10,231
‫يتم فيها الإطعام‬
‫مع مصاص دماء سليم‬

461
00:41:10,356 --> 00:41:15,320
‫مقابل حماية مصاص الدماء السليم‬

462
00:41:15,445 --> 00:41:19,115
‫لكم ولأولادكم‬
‫اسمعوا، أنا أفهم أنّكم مستاؤون‬

463
00:41:19,949 --> 00:41:21,409
‫تحدثوا إلى كهنتكم‬

464
00:41:21,826 --> 00:41:23,203
‫تحدثوا فيما بينكم‬

465
00:41:23,745 --> 00:41:25,663
‫هذه الطريقة الوحيدة التي نعرف فيها‬
‫كيف نقوم بحمايتكم‬

466
00:41:25,830 --> 00:41:31,002
‫إذا كنا نريد الأمان، فكلّ إنسان بحاجة‬
‫إلى مصاص دماء والعكس هو الصحيح أيضاً‬

467
00:41:31,795 --> 00:41:33,963
‫أتمنى أن أراكم جميعاً الليلة!‬

468
00:41:35,924 --> 00:41:37,300
‫وإن لم أفعل‬

469
00:41:40,178 --> 00:41:41,554
‫فليكن الربّ معكم‬

470
00:41:44,969 --> 00:41:47,305
‫"مطعم وحانة (بيلفلور)"‬

471
00:42:57,458 --> 00:43:00,211
‫- سلبي، وأنت؟‬
‫- كلّ شيء جيد‬

472
00:43:02,213 --> 00:43:04,715
‫- يا إلهي!‬
‫- لا أعتقد أنّها متورطة‬

473
00:43:04,840 --> 00:43:07,426
‫- لا أعتقد أنّ لها علاقة بالأمر‬
‫- حقاً؟‬

474
00:43:07,635 --> 00:43:10,846
‫بحسب ما قالوه في الكنيسة هذا الصباح‬
‫أعتقد أنّها تستضيف هذا الحدث‬

475
00:43:11,097 --> 00:43:15,643
‫ليستمع الجميع‬
‫تعالوا يا أولادي‬

476
00:43:15,768 --> 00:43:19,188
‫- كلوا‬
‫- لا! هذه (آرلين)!‬

477
00:43:21,649 --> 00:43:23,984
‫- ساعة واحدة!‬
‫- ساعة واحدة!‬

478
00:43:24,402 --> 00:43:29,657
‫نلقي التحية ونحرص على أن يرانا الناس‬
‫ونستمتع بالشواء وينتهي الأمر، موافق؟‬

479
00:43:30,032 --> 00:43:31,409
‫حسناً، لنفعل هذا‬

480
00:43:35,496 --> 00:43:40,376
‫- إذن، هل رأيت أحداً قد ترغبين في...‬
‫- كنت أكره النباتيين‬

481
00:43:40,835 --> 00:43:43,712
‫أمّا الآن، فيمكنني فعل المستحيل‬
‫لإيجاد أحد منهم‬

482
00:43:46,882 --> 00:43:48,259
‫(تارا)!‬

483
00:43:51,762 --> 00:43:54,390
‫كنت أتساءل إذا أمكننا التحدث سوية‬

484
00:44:04,567 --> 00:44:08,654
‫- أنا (ويلا)‬
‫- (لاتي ماي دانيلز)، والدة (تارا)‬

485
00:44:09,196 --> 00:44:11,198
‫سررت بالتعرف إليك‬

486
00:44:12,783 --> 00:44:15,828
‫هل أنت و(تارا) صديقتان؟‬

487
00:44:16,328 --> 00:44:19,081
‫أجل، نحن صديقتان‬

488
00:44:21,417 --> 00:44:23,294
‫قولي لها أن تتحدث إليّ‬

489
00:44:31,302 --> 00:44:35,848
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- أن أعتذر عمّا فعلته‬

490
00:44:37,016 --> 00:44:41,103
‫- أتتحدثين عن قدومك لـ(فانتازيا)؟‬
‫- بل أتحدث عن كلّ شيء يا (تارا)‬

491
00:44:41,770 --> 00:44:44,190
‫أنا أتحدث عن حياتك بأكملها‬

492
00:44:45,149 --> 00:44:49,987
‫أنا آسفة بشدة‬

493
00:44:53,866 --> 00:44:55,326
‫لا أعرف ماذا أقول‬

494
00:44:56,160 --> 00:44:57,745
‫استمعي فحسب‬

495
00:44:59,205 --> 00:45:00,706
‫عندما غادر والدك‬

496
00:45:02,833 --> 00:45:06,212
‫لقد أحببته بكلّ ما كان لديّ من مشاعر‬

497
00:45:07,463 --> 00:45:11,091
‫وكنت أتألم لما حل بي‬

498
00:45:12,676 --> 00:45:14,136
‫لدرجة كبيرة حتى أنّي...‬

499
00:45:15,262 --> 00:45:17,056
‫نسيت أن أتألم من أجلك‬

500
00:45:18,432 --> 00:45:20,976
‫كانت هناك أوقات نسيت فيها أن...‬

501
00:45:22,186 --> 00:45:25,898
‫- يا ربّ ارحم روحي!‬
‫- لا بأس يا أمي!‬

502
00:45:27,149 --> 00:45:29,860
‫- ليس عليك فعل هذا‬
‫- بل عليّ فعله‬

503
00:45:32,947 --> 00:45:36,492
‫نسيت أن أطعمك يا (تارا)‬
‫نسيت إطعام ابنتي‬

504
00:45:37,076 --> 00:45:39,745
‫مدة أيام كلّ مرة، كنت أنسى‬

505
00:45:41,205 --> 00:45:43,582
‫- لقد تدبرت أمري‬
‫- لا، لم تفعلي‬

506
00:45:44,041 --> 00:45:46,710
‫بل كانت مهمتي إطعامك‬

507
00:45:47,545 --> 00:45:49,171
‫ولم أفعل ذلك‬

508
00:45:50,297 --> 00:45:51,674
‫اعتقدت...‬

509
00:45:52,883 --> 00:45:57,096
‫اعتقدت أنّي لن أغفر لنفسي يوماً‬

510
00:45:57,846 --> 00:46:01,559
‫ولكن، إذا سمحت لي يا (تارا)‬
‫يمكنني تصويب الأمر‬

511
00:46:02,059 --> 00:46:03,602
‫لكلينا‬

512
00:46:04,395 --> 00:46:07,648
‫تعالي، دعيني أطعمك‬

513
00:46:12,486 --> 00:46:14,446
‫- لا يمكنني فعل ذلك‬
‫- أرجوك‬

514
00:46:16,282 --> 00:46:17,825
‫هذا الأمر بأكمله‬

515
00:46:18,617 --> 00:46:22,580
‫المشاكل في العالم بأكمله‬
‫إنّها نعمة يا (تارا)‬

516
00:46:22,871 --> 00:46:24,957
‫إنّها فرصة لنا كي نشفى‬

517
00:46:29,086 --> 00:46:30,462
‫تعالي إليّ!‬

518
00:46:31,463 --> 00:46:32,840
‫دعيني أطعمك‬

519
00:46:33,632 --> 00:46:35,092
‫دعيني أهتم بك‬

520
00:46:35,843 --> 00:46:38,887
‫دعيني أطعم فتاتي الصغيرة‬

521
00:46:57,573 --> 00:47:01,327
‫"الفتاة التي ستفوز بالمسابقة‬
‫يجب أن تستمتع وهي على المسرح"‬

522
00:47:01,452 --> 00:47:06,332
‫"وأن تكون مرتاحة وتشعر بالثقة بالنفس‬
‫وكذلك..."‬

523
00:47:08,375 --> 00:47:10,419
‫- سأجيبه أنا‬
‫- حسناً يا أبي!‬

524
00:47:36,153 --> 00:47:37,738
‫لم تأتِ الليلة؟‬

525
00:47:38,572 --> 00:47:41,158
‫لا لم أفعل، أيّتها القاتلة الحقيرة‬

526
00:47:41,533 --> 00:47:44,119
‫- من هذا يا أبي؟‬
‫- ابقي مكانك عزيزتي‬

527
00:47:45,663 --> 00:47:49,291
‫أتيت لأعرض عليك الحماية، لكليكما‬

528
00:47:51,126 --> 00:47:52,795
‫أنت جريئة جداً!‬

529
00:47:53,379 --> 00:47:55,381
‫لتطلبي المزيد من دماء هذه العائلة!‬

530
00:47:55,756 --> 00:47:59,093
‫- لا أطلب دمك‬
‫- ما الذي تريدينه إذاً؟‬

531
00:48:01,845 --> 00:48:04,181
‫أريد أن أعيد إليك بناتك‬

532
00:48:05,516 --> 00:48:08,769
‫ولكن، لا يمكنني فعل هذا‬
‫ما يمكنني منحك إياه الآن هو...‬

533
00:48:09,103 --> 00:48:13,440
‫الطمأنينة أنّك و(آدلين) ستكونان بأمان‬

534
00:48:16,235 --> 00:48:18,153
‫وأنّك لن تضطر للقلق أبداً‬

535
00:48:20,322 --> 00:48:21,699
‫أعدك بذلك!‬

536
00:48:23,909 --> 00:48:25,369
‫وإن لم أرد ذلك؟‬

537
00:48:27,246 --> 00:48:28,622
‫سأمنحك الأمان في جميع الأحوال‬

538
00:49:28,891 --> 00:49:30,517
‫هل ستغادران باكراً؟‬

539
00:49:32,227 --> 00:49:33,812
‫- (بيل)‬
‫- (ألسيد)‬

540
00:49:34,897 --> 00:49:38,817
‫رأيتك على التلفاز ليلة أمس‬
‫تبدو بحالة جيدة‬

541
00:49:44,406 --> 00:49:47,785
‫- هل لي بوقت على انفراد مع (سوكي)؟‬
‫- هذا مستحيل!‬

542
00:49:48,368 --> 00:49:50,370
‫- عزيزي، لا بأس‬
‫- لا يا (سوكي)‬

543
00:49:50,704 --> 00:49:53,874
‫إذا كان لدى (بيل) ما يقوله لك‬
‫فيمكنه قوله لي أيضاً‬

544
00:49:54,958 --> 00:49:56,335
‫لقد سمعت الرجل‬

545
00:49:58,253 --> 00:49:59,630
‫هل قابلتما أحداً الليلة؟‬

546
00:50:00,005 --> 00:50:04,510
‫إذا كنت تسألني إن رتبت الأمور‬
‫مع مصاصي الدماء يا (بيل) فلا، لم أفعل‬

547
00:50:04,927 --> 00:50:07,221
‫لكنّي قابلت أشخاصاً رائعين‬

548
00:50:07,513 --> 00:50:09,473
‫أنت بحاجة إلى مصاص دماء‬
‫في حياتك يا (سوكي)‬

549
00:50:10,474 --> 00:50:12,100
‫أكثر من أيّ شخص هنا‬

550
00:50:13,769 --> 00:50:16,271
‫- أنت بحاجة إلى الحماية‬
‫- أنا معها‬

551
00:50:16,647 --> 00:50:18,023
‫لست جيداً بما يكفي‬

552
00:50:18,690 --> 00:50:20,692
‫يمكنك أن تدمدم كما تريد‬
‫يا صاحب العينين البراقتين‬

553
00:50:21,109 --> 00:50:22,611
‫لكنّ هذا لن يغيّر الحقيقة‬

554
00:50:26,532 --> 00:50:29,493
‫- أنا أعرض عليك حمايتي‬
‫- وأنا أقدر لك هذا‬

555
00:50:29,868 --> 00:50:32,996
‫لكنّي سأغامر بالأمر‬

556
00:50:35,749 --> 00:50:39,628
‫لقد تغيّرت يا (سوكي)‬
‫يمكنك الوثوق بي مرة أخرى‬

557
00:50:40,295 --> 00:50:42,673
‫هذا هو الأمر‬
‫حتى في أفضل أحوالك‬

558
00:50:44,591 --> 00:50:46,593
‫لم أتمكن من الثقة بك فعلاً‬

559
00:50:49,179 --> 00:50:50,556
‫- أتشم هذا؟‬
‫- تشم ماذا؟‬

560
00:50:50,681 --> 00:50:52,057
‫أجل، أشمه‬

561
00:50:53,016 --> 00:50:55,060
‫أيريد أحدكما أن يخبرني بما يحدث؟‬

562
00:51:27,759 --> 00:51:31,759
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

