﻿1
00:00:01,012 --> 00:00:02,890
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:03,141 --> 00:00:06,648
‫- أريد أن تجمعنا علاقة أقوى من الصداقة
‫- ما أريده هو مصلحة البلدة الأسمى

3
00:00:06,773 --> 00:00:09,779
‫بات الأمر واضحاً الآن
‫إن (مورغان إيدج) سيجلب الوظائف للبلدة

4
00:00:09,946 --> 00:00:13,703
‫يقال إن (إيدج)
‫يجري التجارب على موظفيه

5
00:00:14,038 --> 00:00:15,791
‫هل كان مبتغاك الوحيد
‫هو الحصول على المعلومات؟

6
00:00:15,916 --> 00:00:18,588
‫- بالإضافة إلى أننا نقضي الوقت معاً
‫- أظنني سأعود إلى المنزل مشياً

7
00:00:18,922 --> 00:00:21,386
‫معلوماتي عما يقوم به (إيدج)
‫تماثل معلوماتكم!

8
00:00:21,511 --> 00:00:22,721
‫- حسناً
‫- تمهل!

9
00:00:22,763 --> 00:00:24,767
‫إن الغضب ينتشر بين الناس
‫إنهم يلقون الملامة

10
00:00:24,850 --> 00:00:26,854
‫يمكننا أيضاً الانتقال
‫إلى إحدى المناطق المجاورة

11
00:00:26,938 --> 00:00:28,650
‫سيهدأ الأمر في نهاية المطاف

12
00:00:28,817 --> 00:00:31,155
‫ستبقى وزارة الدفاع تحوم المنطقة
‫لوقت أطول مما خططوا له مسبقاً

13
00:00:31,197 --> 00:00:33,618
‫سأقوم باستخراج مادة الـ(كريبتونايت) المتبقية
‫كي نتجنب أي حوادث

14
00:00:33,702 --> 00:00:34,954
‫أتقصدين الحوادث
‫التي تؤدي إلى القوى الخارقة؟

15
00:00:35,038 --> 00:00:37,293
‫إن (لويس لين) تحمي وزارة الدفاع!

16
00:00:37,376 --> 00:00:40,299
‫- يتوجب عليك الاستماع إلى المطالب الشعبية
‫- لا يمكنني كتابة هذا المقال...

17
00:00:40,424 --> 00:00:42,303
‫إن قربي منها يمنعني
‫من اتباع وجهة نظر موضوعية

18
00:00:42,386 --> 00:00:43,888
‫على عكسك أنت!

19
00:00:46,853 --> 00:00:48,189
‫ماذا حل بالآلة المدمرة؟

20
00:00:48,315 --> 00:00:50,736
‫لقد كانت بحوزتك قبل حدوث الانفجار
‫ماذا فعلت بها؟

21
00:00:57,416 --> 00:00:58,752
‫أين اختفى؟

22
00:00:58,960 --> 00:01:01,549
‫الآن اذهب وأكمل
‫ما تم إرسالك للقيام به

23
00:01:01,674 --> 00:01:04,221
‫- استحوذ على الآلة!
‫- استحوذ على الآلة!

24
00:01:09,273 --> 00:01:11,569
‫أنت هو المدمر!

25
00:01:12,738 --> 00:01:14,617
‫استحوذ على الآلة!

26
00:01:15,452 --> 00:01:16,829
‫لقد قطع (زيتا رو) وعداً...

27
00:01:17,039 --> 00:01:19,543
‫ينص على أن يجعل من ابنه المدمر!

28
00:01:19,627 --> 00:01:22,675
‫- لا يمكنني القيام بهذه المهمة
‫- كف عن التذمر يا فتى!

29
00:01:22,800 --> 00:01:24,887
‫إن هذه هي اللحظة
‫التي دربتك من أجلها

30
00:01:25,430 --> 00:01:27,935
‫أرجوك يا أبي!
‫سأتبع طريقة أخرى

31
00:01:28,103 --> 00:01:31,609
‫طريقتي هي الطريقة الوحيدة!

32
00:01:31,818 --> 00:01:35,242
‫ولكنك ستصبح كياناً أعظم بكثير

33
00:01:36,077 --> 00:01:38,373
‫بمجرد لمسة من يدك...

34
00:01:38,581 --> 00:01:41,546
‫سيعاد إحياء أتباعنا!

35
00:01:50,313 --> 00:01:52,526
‫- "بعد مرور 3 أسابيع"
‫- إن الوضع ليس آمناً بينما لا يزال (إيدج) طليقاً

36
00:01:52,860 --> 00:01:56,075
‫ما زلنا أنا و(جون) نرتاد المدرسة
‫أيعد منزل (سارة) أقل أماناً؟

37
00:01:56,701 --> 00:01:58,329
‫هل سيكون والداها في المنزل؟

38
00:01:59,874 --> 00:02:02,588
‫- أعتقد ذلك...
‫- ألا يمكنك التأكد؟

39
00:02:02,796 --> 00:02:05,385
‫إنهم سيقومون بفعالية تعريفية
‫من المرجح وجود شخص راشد في مكان ما

40
00:02:05,510 --> 00:02:07,264
‫- فعالية تعريفية أخرى؟ ماذا؟
‫- إنني أطرح عليك هذا السؤال...

41
00:02:07,347 --> 00:02:09,602
‫لأن علاقتك بـ(سارة) أصبحت جدية
‫في الآونة الأخيرة...

42
00:02:09,977 --> 00:02:13,109
‫أرجوك يا أمي!
‫دعينا ألا نتحدث عن الموضوع بكثرة

43
00:02:13,234 --> 00:02:15,781
‫إننا نريد التأكد من أنك
‫تتخذ قرارات مسؤولة

44
00:02:15,906 --> 00:02:18,620
‫- ولهذا أعتقد أنه عليك اصطحاب شقيقك
‫- لا، لا!

45
00:02:18,703 --> 00:02:20,874
‫أرفض أن أكون مرافقاً بلا فائدة!

46
00:02:21,250 --> 00:02:24,465
‫بالإضافة إلى أن علي العمل
‫على صنع المطرقة بالتعاون مع (جون هنري)

47
00:02:24,590 --> 00:02:26,969
‫إنك تقضي أوقاتاً طويلة
‫مع (جون هنري) في الآونة الاخيرة

48
00:02:27,137 --> 00:02:30,435
‫يعود ذلك لكونه عبقري
‫أنقذ حياة أبي مرتين...

49
00:02:31,312 --> 00:02:33,900
‫لذا، يمكن أن أتعلم دروساً كثيرة منه

50
00:02:34,235 --> 00:02:36,531
‫كونك تبني أسلحة كتلك
‫يشعرنا ببعض القلق...

51
00:02:36,697 --> 00:02:38,993
‫حسناً، ولكن عليك
‫الاختيار بين الأمرين...

52
00:02:39,078 --> 00:02:41,040
‫إما يشكل (إيدج) خطراً
‫أم العكس

53
00:02:41,666 --> 00:02:43,837
‫أريد أن أكون جاهزاً
‫عندما يعود من جديد

54
00:02:45,005 --> 00:02:46,968
‫حسناً، إن كلامك منطقي جداً
‫هيا بنا، لنذهب

55
00:02:47,594 --> 00:02:49,431
‫يمكنكما الذهاب

56
00:02:54,358 --> 00:02:56,112
‫هل قامت (لانا) بفعالية تعريفية؟
‫متى حدث ذلك؟

57
00:02:56,195 --> 00:02:59,743
‫لا أعلم، لم لا تستفسر منها شخصياً؟
‫أيمكنك شراء المصابيح من متجر المعدات أيضاً؟

58
00:03:00,662 --> 00:03:03,000
‫كلا، إذ أن تجارة عائلة (تيغ)
‫للمعدات أفلست مؤخراً

59
00:03:03,710 --> 00:03:07,217
‫ماذا؟ إنها التجارة
‫المحلية الرابعة في هذا الشهر!

60
00:03:07,384 --> 00:03:10,849
‫أعلم ذلك، إن (سمولفيل) تعاني حقاً
‫يبدو أن (إيدج) تسبب بضرر كبير

61
00:03:11,183 --> 00:03:13,521
‫وجود وزارة الدفاع هنا
‫ليس عاملاً إيجابياً أيضاً!

62
00:03:15,901 --> 00:03:18,323
‫- بالحديث عن وزارة الدفاع، إن أباك يتصل
‫- هل عثر على (إيدج)؟

63
00:03:19,199 --> 00:03:23,875
‫- كلا، ولكنه يبدو غاضباً
‫- إنه كذلك في شتى الأحوال

64
00:03:24,877 --> 00:03:27,006
‫"(سمولفيل) رهن للاعتقال
‫من قبل وزارة الدفاع"؟

65
00:03:27,841 --> 00:03:30,472
‫- أتعلمين بشأن هذا المقال؟
‫- لقد عرضته علي (كريسي) في الليلة الماضية

66
00:03:30,555 --> 00:03:31,891
‫لماذا لم تمنعيها من نشرها؟

67
00:03:31,974 --> 00:03:35,357
‫لأنها تطرح العديد من التساؤلات الوجيهة
‫إنها تؤدي عملها فحسب!

68
00:03:35,482 --> 00:03:38,529
‫من خلال التهجم على الرجال والنساء
‫الذين يحاولون حماية هذه المدينة

69
00:03:39,323 --> 00:03:41,410
‫لقد أشارت إلينا
‫باسم كيان محتل!

70
00:03:41,661 --> 00:03:43,665
‫نعم، من الممكن أنها بالغت قليلاً...

71
00:03:45,627 --> 00:03:47,547
‫لقد استمر تواجد
‫وزارة الدفاع هنا لأكثر من شهر...

72
00:03:47,673 --> 00:03:50,845
‫- هناك مطالب بشأن موعد رحيلكم!
‫- سنرحل عندما يصبح الوضع آمناً

73
00:03:51,263 --> 00:03:53,851
‫ولكن لا يمكنني الإفصاح عن ذلك
‫لأن الذعر سينتشر...

74
00:03:53,935 --> 00:03:56,190
‫إن عرف الناس
‫بأن (مورغان إيدج) لا يزال حراً طليقاً

75
00:03:56,482 --> 00:03:58,736
‫لقد وافقت على إلقاء خطاب
‫في مركز المدينة اليوم...

76
00:03:58,903 --> 00:04:00,824
‫كمحاولة لتهدئة أعصاب الجميع

77
00:04:00,907 --> 00:04:02,953
‫والآن أصبحت مهمتي
‫أشبه بالمستحيلة!

78
00:04:03,162 --> 00:04:05,166
‫إذاً عليك أن تحدثهم بصدق ولو لمرة

79
00:04:05,875 --> 00:04:10,427
‫تعود العديد من تلك الأسئلة إلى تاريخ عائلتنا
‫وإلى الأسرار التي تبقيك بأمان

80
00:04:10,719 --> 00:04:13,599
‫- أهذا حقاً ما تقتصر عليه الحقيقة؟
‫- هل تشككين بدوافعي؟

81
00:04:15,061 --> 00:04:17,441
‫ماذا ستختارين يا (لويس)؟
‫أتريدين مني حماية العالم...

82
00:04:17,524 --> 00:04:21,365
‫أم حماية عائلتنا؟
‫لأنني عاجز عن إرضائك مهما فعلت

83
00:04:22,951 --> 00:04:24,747
‫- أنا آسفة يا أبي
‫- لقد انتهى النقاش

84
00:04:39,693 --> 00:04:41,781
‫مرحباً يا (كلارك)!
‫إن (جوردان) برفقة (سارة) في الفناء

85
00:04:41,864 --> 00:04:43,951
‫كلا، في الواقع
‫أنا هنا من أجل الفعالية التعريفية

86
00:04:44,453 --> 00:04:46,332
‫- لست متأخراً، أليس كذلك؟
‫- كلا!

87
00:04:46,457 --> 00:04:49,713
‫- حتماً، لا، ادخل!
‫- شكراً لك...

88
00:04:51,258 --> 00:04:54,473
‫إذاً، ما سبب قدومك إلى (سمولفيل)؟

89
00:04:54,807 --> 00:04:56,602
‫- لقد ترعرعت في هذا المكان
‫- حقاً؟

90
00:04:56,894 --> 00:04:58,981
‫أجل!
‫لقد أحببت هذا المكان

91
00:04:59,108 --> 00:05:01,612
‫إنها بلدة رائعة
‫والأناس فيها طيبون

92
00:05:02,405 --> 00:05:05,078
‫- ولقد قابلت صديقتي المفضة هنا
‫- لا بد من أنه محظوظ جداً

93
00:05:05,453 --> 00:05:08,876
‫إنها فتاة
‫صدقيني، أنا المحظوظ

94
00:05:10,213 --> 00:05:11,632
‫ولكن...

95
00:05:11,924 --> 00:05:14,680
‫يبدو أنها كانت تتجنبني عمداً
‫في الآونة الاخيرة

96
00:05:16,308 --> 00:05:17,936
‫كلا...

97
00:05:18,104 --> 00:05:19,940
‫أنا آسفة يا (كلارك)

98
00:05:20,316 --> 00:05:22,070
‫لكن وفي كل مرة أراك فيها...

99
00:05:22,154 --> 00:05:24,449
‫أتذكر جميع الأشياء التي تسلب مني

100
00:05:25,076 --> 00:05:26,662
‫ربما تلك إشارة تحثك على البقاء!

101
00:05:30,253 --> 00:05:31,589
‫اسمعني...

102
00:05:32,799 --> 00:05:37,058
‫عندما غادرت
‫كنت سأفعل أي شيء لأبقيك هنا

103
00:05:37,601 --> 00:05:40,523
‫لكنك كنت بحاجة إلى بداية جديدة
‫وهذا ما نحتاجه أيضاً!

104
00:05:41,442 --> 00:05:42,652
‫صحيح

105
00:05:43,279 --> 00:05:44,615
‫كنت طفلاً حينها...

106
00:05:45,116 --> 00:05:46,702
‫وكنت أنت هنا طوال حياتك

107
00:05:46,952 --> 00:05:49,499
‫والآن بعد أن رحلت أمي...
‫أصبحت أنت قلب (سمولفيل)

108
00:05:49,708 --> 00:05:51,086
‫أنت كذلك!

109
00:05:52,339 --> 00:05:54,092
‫لكن (سمولفيل) تغيرت!

110
00:05:54,676 --> 00:05:57,515
‫كان الناس هنا يهتمون لأمر بعضهم البعض!

111
00:05:57,766 --> 00:06:01,607
‫ولكن بعد ما فعله (إيدج)...
‫اختفت تلك الثقة!

112
00:06:01,941 --> 00:06:03,569
‫فلتبقي إذاً...

113
00:06:03,778 --> 00:06:05,573
‫ولتساعدي في إعادة بنائها!

114
00:06:06,325 --> 00:06:07,994
‫آسفة يا (كلارك)...

115
00:06:08,162 --> 00:06:09,873
‫آسفة جداً!

116
00:06:10,625 --> 00:06:12,504
‫لقد اتخذنا قرارنا!

117
00:06:20,144 --> 00:06:22,274
‫أظن أن والدك
‫يشعر بالتحطم والاحتراق الآن!

118
00:06:25,905 --> 00:06:29,454
‫- أخمن أنه من المحال بقاؤك هنا، صحيح؟
‫- بل نحن باقون!

119
00:06:31,041 --> 00:06:33,546
‫ولكن والديك يبيعان منزلك!

120
00:06:33,879 --> 00:06:36,677
‫إلى من؟ الناس متلهفون
‫لمغادرة هذه المدينة بأقصى سرعة!

121
00:06:36,760 --> 00:06:39,433
‫لا يوجد شخص عاقل ينتقل للعيش
‫في (سمولفيل) هذه الأيام!

122
00:06:39,933 --> 00:06:43,232
‫لست متأكداً من أن والدتك ترى الأمر
‫بهذه الطريقة! إنها عازمة على المغادرة!

123
00:06:43,983 --> 00:06:45,611
‫كيف سمعت ذلك؟

124
00:06:47,949 --> 00:06:50,121
‫لا يهم! إنهما يتصرفان بسخافة!

125
00:06:50,455 --> 00:06:54,838
‫يعتقدان أن الانتقال إلى مكان آخر
‫سيمنحنا بداية جديدة!

126
00:06:55,048 --> 00:06:58,763
‫على الرغم من حصولهما
‫على عرض واحد سيء لهذا المكان!

127
00:06:59,890 --> 00:07:02,437
‫- رائع!
‫- لا تدع والدي يسمع ما تقول!

128
00:07:02,562 --> 00:07:06,278
‫لا! أعني أنه من الجيد بقاؤكم هنا!
‫هذا كل ما في الأمر!

129
00:07:07,364 --> 00:07:09,076
‫فهمت ما قصدته!

130
00:07:12,665 --> 00:07:14,920
‫- سأخبر أمي!
‫- (صوفي)!

131
00:07:15,713 --> 00:07:18,427
‫اصمت! مهلاً يا (صوفي)!

132
00:07:20,890 --> 00:07:23,270
‫إذاً، كم فولت تساوي هذه؟

133
00:07:26,318 --> 00:07:27,695
‫أكثر مما تتحمل!

134
00:07:27,779 --> 00:07:32,497
‫- لا أدري! استخدمتها من قبل دون مشاكل!
‫- حسناً، ستواجه مشاكل الآن!

135
00:07:35,795 --> 00:07:37,841
‫ما التعديلات الأخرى التي تجريها؟

136
00:07:41,098 --> 00:07:43,227
‫ماذا أخبرتك بشأن طرح الأسئلة؟

137
00:07:43,686 --> 00:07:45,314
‫أخبرتني ألا أطرح الأسئلة!

138
00:07:51,618 --> 00:07:53,664
‫ما الفكرة من هذه؟

139
00:07:55,126 --> 00:07:56,670
‫كانت هذه...

140
00:07:57,630 --> 00:08:00,386
‫كانت هذه فكرة (نات)، بعد أن انتهينا
‫مباشرة من تصميم البدلة القديمة!

141
00:08:00,470 --> 00:08:03,476
‫هل ساعدتك في تصميم
‫بدلتك الحربية؟ هذا رائع!

142
00:08:05,646 --> 00:08:07,775
‫الأمر ليس رائعاً!

143
00:08:08,819 --> 00:08:11,950
‫كانت في عمر الـ14
‫عندما تم قتل والدتها على الهواء مباشرة!

144
00:08:12,076 --> 00:08:15,666
‫- أعتذر! كانت تلك حماقة!
‫- لقد سرقوا طفولتها بأكملها في لحظة!

145
00:08:16,543 --> 00:08:19,341
‫أمضت الأشهر الأخيرة من حياتها
‫مختبئة في قبو!

146
00:08:20,259 --> 00:08:22,555
‫- أعرف
‫- توقف عن إضاعة وقتي إذاً!

147
00:08:26,021 --> 00:08:29,236
‫يجب أن تكون في الخارج مع أصدقائك

148
00:08:29,361 --> 00:08:31,740
‫تعيش كأي طفل عادي!
‫وليس هنا تلعب الألعاب الحربية!

149
00:08:32,242 --> 00:08:35,790
‫- أردت التعلم منك فحسب
‫- ليس لدي شيء آخر كي أعلمك إياه

150
00:08:38,045 --> 00:08:40,383
‫اذهب وقم بإزعاج غيري!

151
00:08:54,995 --> 00:08:57,333
‫تلقيت توبيخاً قاسياً من أبي

152
00:08:57,709 --> 00:09:00,548
‫- (لويس)...
‫- لا بأس! كنت محقة في نشر ذلك المقال...

153
00:09:00,631 --> 00:09:03,304
‫يحق للناس معرفة
‫سبب بقاء وزارة الدفاع هنا!

154
00:09:03,470 --> 00:09:05,558
‫هل تظنين أننا سنحصل على إجابات
‫في مجلس البلدية؟

155
00:09:05,641 --> 00:09:10,318
‫ربما نعم وربما لا، ولكن لا أثق بأحد
‫أكثر من ثقتي بك في طرح الأسئلة الصعبة!

156
00:09:11,278 --> 00:09:15,911
‫هذا رائع ولطيف
‫ويجعل ما سأقوله لك أسوأ بكثير!

157
00:09:20,087 --> 00:09:22,508
‫تلقيت عرضاً لبيع الصحيفة!

158
00:09:24,095 --> 00:09:26,058
‫إلى من؟ شخص ثري؟

159
00:09:26,224 --> 00:09:30,691
‫- شركة اتحادية متعددة الجنسيات
‫- هذا أسوأ، إنهم لا يهتمون بالأخبار...

160
00:09:30,816 --> 00:09:35,368
‫كل ما يهمهم هو المحصلة النهائية!
‫سيدمرون كل ما قمنا ببنائه يا (كريسي)!

161
00:09:35,451 --> 00:09:37,830
‫أعرف! ولكن هل لدي خيار آخر؟

162
00:09:38,457 --> 00:09:42,590
‫إننا نفلس! بعد (إيدج)...
‫أصبحت قاعدة المشتركين لدينا أصغر

163
00:09:42,715 --> 00:09:45,137
‫- سنبني واحدة جديدة إذاً!
‫- كيف؟

164
00:09:45,554 --> 00:09:48,811
‫إنها جريدة في مدينة صغيرة تختفي تدريجياً!

165
00:09:49,104 --> 00:09:52,443
‫حتى وجود أشهر صحفي في العالم
‫لا يمكنه إعادة الأمل!

166
00:09:54,280 --> 00:09:56,576
‫إذا طويت الصحيفة...

167
00:09:57,245 --> 00:09:58,914
‫سينتصر (إيدج)!

168
00:09:59,249 --> 00:10:01,920
‫في بعض الأحيان لا يوجد فائزون
‫فقط خاسرون!

169
00:10:02,880 --> 00:10:06,346
‫(لويس)، إن لم أقبل العرض
‫سأكون في كارثة حقيقية خلال شهر!

170
00:10:07,348 --> 00:10:09,018
‫ليس لدي خيار آخر!

171
00:10:23,004 --> 00:10:25,092
‫"تم الأمر! تم الأمر!"

172
00:10:25,676 --> 00:10:28,015
‫"يستحق عناء التضحية!"

173
00:10:28,682 --> 00:10:30,269
‫"لنبدأ!"

174
00:10:30,770 --> 00:10:32,565
‫"لقد حان الوقت..."

175
00:10:32,690 --> 00:10:35,780
‫"سيولد (كريبتون) من جديد!"

176
00:10:37,563 --> 00:10:39,860
‫"ثانوية (سمولفيل)"

177
00:10:40,611 --> 00:10:44,077
‫لا تبدو مدينة (سمولفيل) كاملة
‫دون (لانا لانغ)!

178
00:10:44,577 --> 00:10:46,331
‫إنها جزء من هذه المدينة!

179
00:10:46,456 --> 00:10:49,755
‫ربما كان لديها وجهة نظر
‫ربما ضاعت مدينة (سمولفيل) بالفعل!

180
00:10:49,839 --> 00:10:53,805
‫أعني أن (كريسي) عملت في الصحيفة
‫طوال حياتها والآن ستضيع منها!

181
00:10:53,972 --> 00:10:55,599
‫ألا يمكنك فعل شيء حيال ذلك؟

182
00:10:55,809 --> 00:10:59,900
‫لا! ما لم يقم (سوبر مان) بسرقة البنوك!
‫تحتاج إلى حدوث شيء خارق!

183
00:11:01,361 --> 00:11:02,990
‫ليست الوحيدة!

184
00:11:03,741 --> 00:11:05,578
‫"ثانوية (سمولفيل)، المدخل الرئيسي"

185
00:11:05,787 --> 00:11:07,373
‫لا يبدو الأمر مبشراً بالخير!

186
00:11:07,708 --> 00:11:09,962
‫نطالب بمغادرة وزارة الدفاع!

187
00:11:10,087 --> 00:11:12,843
‫نطالب بمغادرة وزارة الدفاع!

188
00:11:13,720 --> 00:11:15,097
‫الوضع سيء!

189
00:11:15,264 --> 00:11:18,562
‫نطالب بمغادرة وزارة الدفاع!

190
00:11:19,439 --> 00:11:21,109
‫انتبهوا جميعاً!

191
00:11:21,276 --> 00:11:25,702
‫- علينا فعل شيء ما!
‫- لطفاً، اهدؤوا واجلسوا كي نبدأ!

192
00:11:29,292 --> 00:11:30,712
‫مرحباً، عزيزتي
‫إذن...

193
00:11:30,754 --> 00:11:34,010
‫سأذهب إلى المحطة
‫بسرعة قصوى، و...

194
00:11:34,260 --> 00:11:36,306
‫سأحزم أشيائي

195
00:11:36,348 --> 00:11:39,020
‫سأعود إلى المنزل
‫في الوقت المناسب كي أبدأ الشواء

196
00:11:39,521 --> 00:11:41,358
‫هل تعتقد أننا نقترف خطأ؟ً

197
00:11:42,401 --> 00:11:44,657
‫ماذا؟
‫تناول لحوم الحيوانات؟

198
00:11:46,117 --> 00:11:48,455
‫مغادرة (سمولفيل)

199
00:11:49,082 --> 00:11:51,963
‫أعني، هل تعتقد
‫أننا نستسلم بسهولة؟

200
00:11:52,171 --> 00:11:54,677
‫هل هذا ما قاله (كلارك)؟

201
00:11:54,885 --> 00:11:59,477
‫أنا... أنا لا أريد أن نتسرع
‫باتخاذ قرار سنندم عليه لاحقاً

202
00:12:00,981 --> 00:12:03,443
‫لا أعتقد
‫أن لدينا خيارات عدة

203
00:12:03,527 --> 00:12:06,199
‫الناس الموجودون هنا
‫أجبرونا على القيام بذلك

204
00:12:06,701 --> 00:12:09,707
‫لا يريد جميع الموجودين هنا
‫النيل منا، (كايل)

205
00:12:09,748 --> 00:12:11,585
‫حسناً، أصغي إلي!

206
00:12:11,877 --> 00:12:15,802
‫أنا ممتن للغاية...
‫لكل ما قامت به عائلة (كينت) من أجلنا

207
00:12:15,844 --> 00:12:18,473
‫لقد كانوا أقوياء
‫ولكن...

208
00:12:18,515 --> 00:12:20,854
‫(لانا)، صداقتنا معهم
‫لن تكون كافية لإعالة عائلتنا

209
00:12:22,858 --> 00:12:24,737
‫أعلم ذلك

210
00:12:25,279 --> 00:12:26,824
‫إن هذا صعب
‫بالنسبة لي وحسب

211
00:12:29,287 --> 00:12:31,041
‫أجل، أعلم ذلك

212
00:12:32,794 --> 00:12:34,339
‫ولكن، أصغي إلي...

213
00:12:34,589 --> 00:12:36,593
‫طالما أنك موجودة بقربي...

214
00:12:37,428 --> 00:12:39,432
‫لا يهمني
‫المكان الذي نعيش فيه

215
00:12:39,474 --> 00:12:41,896
‫اتفقنا؟
‫إذن، أنت وأنا، يمكننا...

216
00:12:42,104 --> 00:12:44,567
‫يمكننا
‫أن نجعل أي مكان وطناً لنا

217
00:12:44,818 --> 00:12:46,656
‫- أليس كذلك؟
‫- أجل

218
00:12:49,619 --> 00:12:51,666
‫- وداعاً، الآن
‫- وداعاً

219
00:12:51,874 --> 00:12:54,128
‫إذن، رحبا بـ(سمولفيل) الجديدة

220
00:12:54,170 --> 00:12:58,428
‫إنها ذات البلدة القديمة
‫ولكنها... مثيرة للشفقة وحسب

221
00:12:58,971 --> 00:13:02,311
‫أين كنت مختبئاً، (كيو بي 2)؟

222
00:13:02,813 --> 00:13:03,856
‫- مرحباً
‫- أنا...

223
00:13:03,898 --> 00:13:06,069
‫تعلم كيف تسير الأمور
‫يجدر بي إنجاز بعض الفروض المدرسية

224
00:13:06,946 --> 00:13:10,494
‫بلدتنا محاصرة
‫وأنت مختبئ في المنزل للدراسة؟

225
00:13:10,536 --> 00:13:12,540
‫صاح، إجابة خاطئة!

226
00:13:12,623 --> 00:13:13,835
‫حان وقت مغادرة المنزل، صاح

227
00:13:14,001 --> 00:13:16,799
‫غادر والدا (تيمي) البلدة
‫المنزل برمته تحت تصرفه الآن

228
00:13:16,841 --> 00:13:19,220
‫يقوم (ويلنيتز) باستلام طرود عصائر الحفلة
‫بينما نتكلم هنا الآن

229
00:13:19,554 --> 00:13:20,932
‫إنها من أفخر الأنواع!

230
00:13:21,015 --> 00:13:23,019
‫ستكون العصائر...
‫لذيذة للغاية

231
00:13:23,562 --> 00:13:25,399
‫حسناً، أنا قادم إلى الحفلة

232
00:13:26,484 --> 00:13:28,155
‫يجدر بك القدوم أيضاً، أيها القزم!

233
00:13:28,488 --> 00:13:30,660
‫حسناً، سنذهب
‫لاصطحاب (دينيز) و(كايتلين)

234
00:13:30,744 --> 00:13:32,121
‫نلقاكم هناك
‫أيها الفتيان، أليس كذلك؟

235
00:13:32,163 --> 00:13:34,877
‫- إلى اللقاء
‫- أجل، أراك لاحقاً، صاح

236
00:13:35,837 --> 00:13:38,634
‫هل من الممكن
‫أن يصبح (شون) شخصاً عدوانياً أكثر؟

237
00:13:38,718 --> 00:13:41,724
‫لا أدري
‫ربما يكون هذا الأمر غريباً، لأنكما....

238
00:13:42,349 --> 00:13:45,105
‫- مخطوبان؟
‫- لم تكن هذه مشكلة مسبقاً

239
00:13:45,189 --> 00:13:48,528
‫الآن، بعد أن أدان سكان البلدة والداي
‫أصبحت مدانة بدوري

240
00:13:49,572 --> 00:13:52,286
‫- لسنا مجبرين على الذهاب إلى الحفلة
‫- لا، يمكنكما الذهاب

241
00:13:52,411 --> 00:13:54,332
‫إن الحال على هذا النحو
‫منذ أن بدأتم التسكع معاً

242
00:13:54,373 --> 00:13:58,716
‫وستقضون وقتاً ممتعاً مع أصدقائكم
‫وستكون العصائر فاخرة أيضاً

243
00:13:59,843 --> 00:14:01,471
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- أجل

244
00:14:01,596 --> 00:14:05,103
‫وعدت (صوف) بأن أصفف شعرها...
‫سألعب دور مصفف الشعر

245
00:14:06,064 --> 00:14:07,316
‫أجل، أجل، أجل

246
00:14:07,358 --> 00:14:08,903
‫- أنا...
‫- حسناً

247
00:14:08,945 --> 00:14:11,157
‫- اتصل بي حين تعود إلى المنزل
‫- أجل، حسناً

248
00:14:11,199 --> 00:14:14,080
‫- أراك لاحقاً
‫- من الأفضل ألا يبالغ (ويلنيتز) هذه المرة

249
00:14:20,259 --> 00:14:23,098
‫انظري إلى البلبة
‫التي أثارها بحثك الصغير

250
00:14:23,139 --> 00:14:24,977
‫إذن، دعني أقدم المساعدة

251
00:14:25,102 --> 00:14:27,273
‫كنت آمل
‫أن تقولي لي ذلك

252
00:14:31,114 --> 00:14:33,953
‫حسناً، جميعاً
‫بناء على طلبكم

253
00:14:34,161 --> 00:14:37,501
‫حضر الجنرال (لاين) إلى هنا
‫للإجابة على استفساراتكم القلقة...

254
00:14:37,626 --> 00:14:40,758
‫بشأن استمراراية
‫وجود قوات وزارة الدفاع في (سمولفيل)

255
00:14:41,217 --> 00:14:43,013
‫- جنرال (لاين)
‫- شكراً لك، أيها العمدة (دين)

256
00:14:43,305 --> 00:14:47,814
‫- متى سيغادر جنودك بلدتنا؟
‫- أجل

257
00:14:50,277 --> 00:14:53,325
‫أؤكد لكم بأن وزارة الدفاع
‫تبذل قصارى جهدها

258
00:14:53,366 --> 00:14:57,124
‫بمجرد إزالة
‫جميع المواد الخطرة من المناجم...

259
00:14:57,166 --> 00:14:59,796
‫يمكنكم توقع انخفاض كبير
‫في أعداد القوات

260
00:14:59,838 --> 00:15:03,178
‫تلك القوات تخيف المستثمرين
‫ورجال الأعمال في (مين ستريت)

261
00:15:03,261 --> 00:15:05,683
‫أعني، لماذا لا يتمركزون جميعاً
‫في المناجم؟

262
00:15:05,725 --> 00:15:09,650
‫أجل، وما هي تلك المواد الخطرة للغاية
‫الموجودة في المناجم، على أية حال؟

263
00:15:09,816 --> 00:15:13,281
‫لست مخولاً
‫لمناقشة ماهية تلك المواد مع أحد، ولكن...

264
00:15:13,365 --> 00:15:15,912
‫ولكنك ستزيلها من أمام أعيننا
‫لا مشكلة بذلك

265
00:15:15,954 --> 00:15:19,001
‫أصغوا إلي، جميعاً، أنا واثق
‫من أن لديهم سبب وجيهاً لإزالتها من المناجم

266
00:15:19,043 --> 00:15:21,047
‫أجل، على الأغلب
‫سبب وجيه يستحق الكثير من المال

267
00:15:21,214 --> 00:15:24,261
‫يمكنني أن أؤكد لكم
‫ما من أحد سيجني أموالاً من وراء إزالتها

268
00:15:24,387 --> 00:15:26,934
‫نحن نقوم بذلك
‫من أجل مصلحة كافة الشعب وحسب

269
00:15:27,434 --> 00:15:30,524
‫جنرال (لاين)، هل يمكنك إخبارنا
‫عن مكان وجود (مورغان إيدج) الآن؟

270
00:15:30,607 --> 00:15:33,990
‫لا يمكنني التعليق على ذلك علناً
‫في الوقت الحالي

271
00:15:34,240 --> 00:15:36,244
‫لم لا؟
‫الناس خائفون

272
00:15:36,327 --> 00:15:37,789
‫ويريدون معرفة أنهم بأمان

273
00:15:37,831 --> 00:15:39,166
‫- أجل
‫- أجل

274
00:15:39,250 --> 00:15:42,506
‫آنسة (بيبو)
‫أعتقد أنك أثرت الذعر بما فيه الكفاية اليوم

275
00:15:42,548 --> 00:15:44,218
‫على الأقل، هل يمكنك إخبارنا
‫إن كان (مورغان إيدج) رهن الاحتجاز؟

276
00:15:44,301 --> 00:15:45,763
‫آنسة (بيبو)...

277
00:15:45,972 --> 00:15:47,767
‫- لا، هو ليس كذلك
‫- (لويس)

278
00:15:47,892 --> 00:15:49,311
‫إنهم يستحقون معرفة ذلك

279
00:15:49,478 --> 00:15:52,777
‫تمكن (إيدج) من الفرار
‫من منشأة احتجاز منذ بضعة أسابيع

280
00:15:52,819 --> 00:15:54,238
‫منذ ذلك الحين...

281
00:15:54,280 --> 00:15:57,829
‫يعمل (سوبرمان) ووزارة الدفاع بجد
‫لتعقبه وتحديد موقعه

282
00:15:57,871 --> 00:15:59,290
‫ولكن لغاية الآن...

283
00:15:59,373 --> 00:16:01,627
‫ما يزال مكانه مجهولاً

284
00:16:01,670 --> 00:16:03,799
‫هل يجدر بنا القلق
‫من عودته إلى هنا؟

285
00:16:06,680 --> 00:16:10,688
‫أخشى أنه يجدر بالجميع الحذر
‫طالما أنه لم يلقى القبض على (مورغان إيدج)

286
00:16:10,813 --> 00:16:12,107
‫ولكن دعوني أؤكد لكم...

287
00:16:12,191 --> 00:16:16,115
‫أن وزارة الدفاع تقوم بكل ما بوسعها
‫للحفاظ على سلامة سكان (سمولفيل)

288
00:16:16,199 --> 00:16:19,580
‫لا تثقوا بكلام ذلك الرجل!

289
00:16:20,917 --> 00:16:23,046
‫- هل تلك هي والدة (ديريك باول)؟
‫- أجل

290
00:16:23,338 --> 00:16:25,676
‫إن وزاة الدفاع تكذب منذ شهور

291
00:16:27,429 --> 00:16:30,018
‫منذ وفاة ابني

292
00:16:31,395 --> 00:16:33,024
‫ولدي دليل على ذلك

293
00:16:35,612 --> 00:16:38,118
‫"مركز إطفاء (سمولفيل)"

294
00:16:44,798 --> 00:16:46,050
‫أعتقدت أنك هنا

295
00:16:50,559 --> 00:16:53,064
‫أعتقد أنه حان الوقت
‫للقيام بذلك

296
00:16:53,273 --> 00:16:56,028
‫وخاصة بما أن معظم رجال البلدة
‫في (تاون هول) الآن

297
00:16:58,116 --> 00:17:01,330
‫تلقيت مكالمة من عمدة مدينة (بريستول)
‫وكان يسأل عنك

298
00:17:01,581 --> 00:17:04,461
‫سآخذ بعض أشيائي وحسب

299
00:17:04,713 --> 00:17:09,096
‫حقاً؟
‫إذن، لم وضعت البيت برسم البيع؟

300
00:17:09,263 --> 00:17:11,768
‫ما الذي تريدين مني القيام به، (تاميرا)؟

301
00:17:12,186 --> 00:17:14,231
‫لم يكن أمراً سهلاً
‫التسجيل هنا، أيها الرئيس

302
00:17:14,565 --> 00:17:17,864
‫كل رمقات الرجال الأخرين
‫الذين يعتقدون أنه لا مكان لإمرأة في المحطة

303
00:17:17,947 --> 00:17:21,370
‫ناهيك عن كوني امرأة سوداء
‫ولكنك... ساندتني دائماً

304
00:17:21,454 --> 00:17:23,249
‫لأنني كنت أعلم
‫بأنهم مخطئون بحقك

305
00:17:23,291 --> 00:17:26,380
‫وكنت آمل أن نثبت معاً
‫أنهم مخطئون مجدداً

306
00:17:32,852 --> 00:17:36,108
‫أود إخبارك بأنني قلت لعمدة (بريستول)
‫أنه سيكون محظوظاً بك

307
00:17:37,569 --> 00:17:40,492
‫حظاً طيباً، أيها الرئيس
‫أتنمى لك السعادة

308
00:17:57,652 --> 00:17:59,990
‫يا للهول!
‫تحركوا! تحركوا!

309
00:18:00,323 --> 00:18:03,246
‫يا للهول! عجباً!

310
00:18:14,101 --> 00:18:16,063
‫- لقد وصلتنا هذه الرسالة من وزارة الدفاع...
‫- "انطلق يا فريق (كروز)!"

311
00:18:16,105 --> 00:18:18,192
‫وقد وقع عليها ذلك الرجل!

312
00:18:18,234 --> 00:18:23,369
‫- ويقول فيها إنهم يحققون في سبب وفاة ابني
‫- هذا صحيح يا سيدة (باول)

313
00:18:24,038 --> 00:18:27,210
‫ما زلنا نجمع المعلومات
‫حول سبب وفاة (ديريك)

314
00:18:27,294 --> 00:18:30,175
‫لقد مات بسبب ما فعله (مورغان إيدج)
‫لقد كان هو السبب في موته!

315
00:18:30,216 --> 00:18:33,181
‫وقد كنت تعلم ذلك من عدة أشهر
‫لكنك لم تفكر مرة في إخباري بذلك

316
00:18:33,264 --> 00:18:36,020
‫أعلم كم أن هذا الأمر مؤلم
‫بالنسبة لك يا (شارون)

317
00:18:36,103 --> 00:18:40,362
‫إنك لا تعرفين أبداً...
‫كيف يكون شعور أم قد فقدت ابنها

318
00:18:42,074 --> 00:18:45,163
‫ولا تعرفين كم تشعر الأم بالذنب عندها...

319
00:18:45,497 --> 00:18:48,169
‫وهي تفكر مراراً وتكراراً بعد فوات الأوان
‫فيما كان بإمكانها فعله لإنقاذ ابنها

320
00:18:49,964 --> 00:18:52,511
‫- أنا آسفة جداً!
‫- أرجوك...

321
00:18:52,970 --> 00:18:55,392
‫أخبريني، ما الذي فعله (مورغان إيدج) بابني؟

322
00:18:55,558 --> 00:18:57,647
‫يجب أن أعرف حقيقة ما حدث

323
00:19:02,197 --> 00:19:04,201
‫لقد حصل فريقي للتو
‫على معلومات حول (إيدج)

324
00:19:04,451 --> 00:19:07,165
‫- وما هي؟
‫- لقد شن هجوماً على المنشأة التي احتجز (لار) فيها

325
00:19:08,393 --> 00:19:10,397
‫يجب أن نذهب في الحال
‫أنا آسف يا رفاق...

326
00:19:10,480 --> 00:19:13,904
‫- ولكن حدثت جريمة للتو وعلينا الاهتمام بالأمر
‫- لا! لا! لا!

327
00:19:13,988 --> 00:19:16,534
‫إلى أين أنتم ذاهبون؟
‫تستحق هذه السيدة الحصول على إجابة شافية!

328
00:19:17,452 --> 00:19:19,665
‫نريد الحصول على إجابات على تساؤلاتنا!
‫أخبرونا بالحقيقة!

329
00:19:19,748 --> 00:19:22,462
‫- نريد الحصول على إجابات على تساؤلاتنا!
‫- أجل! نريد الحصول على إجابات!

330
00:19:22,880 --> 00:19:25,970
‫نريد الحصول على إجابات!
‫نريد الحصول على إجابات!

331
00:19:26,137 --> 00:19:28,266
‫نريد الحصول على إجابات!

332
00:19:30,103 --> 00:19:32,316
‫- يجب أن نعود إلى هناك
‫- لا يمكننا فعل ذلك

333
00:19:32,399 --> 00:19:36,449
‫- ستعم الفوضى أرجاء (سمولفيل) إن لم نتدخل
‫- ألم تسمعي ما قلته للتو؟

334
00:19:36,532 --> 00:19:40,290
‫- لقد فر (إيدج) وأصبح (لار) إلى جانبه الآن كذلك
‫- هذا يعني أن علينا تحذير أهالي البلدة

335
00:19:41,292 --> 00:19:44,423
‫- لم أستطع العثور عليه في أي مكان في (سمولفيل)
‫- لأنهما يواجهان خصماً آخر

336
00:19:44,632 --> 00:19:47,054
‫وقد تتبعهما جهاز التعقب الخاص بي
‫بعد مغادرتهما لوزارة الدفاع

337
00:19:47,721 --> 00:19:50,185
‫- إنهما في (ميتروبوليس)
‫- أي أنهما في مدينتي!

338
00:19:50,268 --> 00:19:52,356
‫- يجب أن تذهبا الآن!
‫- مهلاً...

339
00:19:52,439 --> 00:19:55,070
‫في مدينتك؟
‫ولكن (سوبر مان) لم يفعل ذلك وحده...

340
00:19:55,153 --> 00:19:57,909
‫فقد كان إلى جانبه جيش كامل
‫أيظن (إيدج) حقاً أنه يستطيع برفقة (لار)...

341
00:19:57,950 --> 00:20:01,833
‫- السيطرة على مدينة بأكملها؟
‫- بعد رؤيتنا لما فعله حين فر من وزارة الدفاع...

342
00:20:01,917 --> 00:20:04,463
‫- فإننا لا نستبعد حدوث ذلك
‫- لعله يسعى لإيذائي فحسب

343
00:20:04,798 --> 00:20:07,344
‫فقد شاهد ذكرياتي
‫ويعلم كم عشنا في مدينة (ميتروبوليس)

344
00:20:07,427 --> 00:20:11,018
‫حسناً، لكن إن كان ذلك هو ما يسعى إليه فقط
‫فلم لم يأت مباشرة إلى (سمولفيل)؟

345
00:20:11,185 --> 00:20:13,982
‫الأمر أكثر خطورة مما يبدو عليه!
‫يجب أن أذهب برفقتك

346
00:20:14,066 --> 00:20:17,155
‫- هل يمكنك أن تبقي الأولاد في أمان؟
‫- سأجري اتصالاتي وأحرص على عودتهما إلى المزرعة

347
00:20:17,197 --> 00:20:19,368
‫هل تعرف مكان تواجد (إيدج)؟

348
00:20:21,455 --> 00:20:23,626
‫يبدو أنه ما زال في (سنتينيال بارك)

349
00:20:26,967 --> 00:20:28,846
‫قوموا بإخلاء هذه المنطقة من فضلكم!

350
00:20:28,929 --> 00:20:32,728
‫- "شرطة (ميتروبوليس)، القوات الخاصة"
‫- فليتراجع الجميع من فضلكم!

351
00:20:36,736 --> 00:20:39,533
‫أرجو ألا يكون (مورغان إيدج)
‫هو ذلك الرجل الذي يطفو في الهواء!

352
00:20:42,414 --> 00:20:44,001
‫إنه (سوبر مان)!

353
00:20:44,126 --> 00:20:46,338
‫يجب أن تبعد الجميع عن هذه المنطقة
‫لأنها منطقة خطرة

354
00:20:46,422 --> 00:20:48,760
‫(لويس)، أتعلم ما الذي يحدث هنا؟

355
00:20:48,969 --> 00:20:51,223
‫نظن أن (مورغان إيدج) يعتزم
‫شن هجوم على مدينة (ميتروبوليس)

356
00:20:51,557 --> 00:20:54,313
‫- ألا يوجد سواهما هناك؟
‫- هذا ما نعرفه حتى هذه اللحظة

357
00:20:54,814 --> 00:20:56,650
‫هل علينا انتظار وصول المزيد من أشباههما؟

358
00:21:00,617 --> 00:21:03,581
‫- لم أعد أظن أن ذلك الشخص هو (مورغان إيدج)
‫- من يكون إذاً؟

359
00:21:11,222 --> 00:21:14,269
‫- مرحباً، هيا، أسرع وتناول كوباً من العصير...
‫- مرحباً

360
00:21:14,353 --> 00:21:17,192
‫- لأننا سنجري سباقاً لتناول العصير في الفناء
‫- حسناً، سألحق بك بعد قليل

361
00:21:24,373 --> 00:21:26,418
‫- إنه جدي
‫- لا تجب على اتصاله

362
00:21:26,627 --> 00:21:28,548
‫ماذا لو كان هنالك أمر هام؟

363
00:21:29,466 --> 00:21:31,178
‫سيعاود الاتصال بك حينها

364
00:21:31,679 --> 00:21:33,724
‫لا أدري... فهو نادراً ما يتصل بي

365
00:21:33,809 --> 00:21:36,898
‫عليك أن تتصرف بشكل طبيعي
‫لحوالي ساعة...

366
00:21:36,982 --> 00:21:39,695
‫اتفقنا؟ كما أن جهاز (إي إل تي) بحوزتي
‫وإن حدث أمر ما فسأتصل بوالدي

367
00:21:42,367 --> 00:21:44,496
‫منذ متى أصبحت محباً لإقامة الحفلات؟

368
00:21:44,621 --> 00:21:47,460
‫أليس من المفترض أن تصنع قاذفة صواريخ
‫برفقة (جون هنري) أو شيئاً من هذا القبيل؟

369
00:21:47,711 --> 00:21:49,756
‫إنها راجمة صواريخ و...

370
00:21:49,924 --> 00:21:52,512
‫أود التغلب على (ويلنيتز) في سباق تناول العصير!
‫هيا بنا! هيا!

371
00:21:52,554 --> 00:21:54,641
‫- يمكنني المشاركة لبعض الوقت...
‫- (جون)...

372
00:21:56,061 --> 00:21:57,857
‫هل يمكننا أن نتحدث قليلاً؟

373
00:22:02,783 --> 00:22:04,871
‫- مرحباً يا عزيزي
‫- مرحباً

374
00:22:04,996 --> 00:22:07,167
‫كيف سارت الأمور في المحطة؟

375
00:22:08,336 --> 00:22:11,550
‫حسناً... كنت أتحدث مع (تمارا) و...

376
00:22:13,012 --> 00:22:14,765
‫دفعتني للتفكير...

377
00:22:15,433 --> 00:22:17,604
‫في أنك قد تكونين محقة بالفعل

378
00:22:17,813 --> 00:22:20,234
‫ولعل ذلك لم يكن القرار الصائب

379
00:22:21,654 --> 00:22:24,368
‫حسناً، لقد بنينا الكثير هنا...

380
00:22:25,578 --> 00:22:28,417
‫ومن المخيف التفكير في الرحيل
‫والابتعاد عن هذا كله

381
00:22:28,794 --> 00:22:30,713
‫أنت محقة

382
00:22:35,348 --> 00:22:37,060
‫(كايل) يتحدث

383
00:22:42,822 --> 00:22:44,826
‫- لا تكثري من الحركة يا (صوفي)!
‫- كيف يمكنني فعل ذلك؟

384
00:22:44,909 --> 00:22:46,620
‫(صوفي)!

385
00:22:47,038 --> 00:22:48,792
‫تفضل بالدخول

386
00:22:51,840 --> 00:22:55,138
‫حسناً... نريد أن نطلعكما
‫على آخر المستجدات

387
00:22:55,388 --> 00:22:58,728
‫لقد تلقى والدكما عرض عمل جيد للتو

388
00:22:59,229 --> 00:23:01,943
‫- ما نوع ذلك العمل؟
‫- مثل عملي السابق، أي في مجال الإطفاء، ولكنني...

389
00:23:03,404 --> 00:23:06,702
‫- ولكنني سأقوم به في مدينة أخرى
‫- لقد عرض عليه العمل في مقاطعة (بريستول)

390
00:23:06,828 --> 00:23:09,249
‫ولكنها تبعد عنا مسيرة ساعتين تقريباً

391
00:23:09,374 --> 00:23:11,921
‫ولذلك فإن علينا الانتقال إلى هناك
‫لكي يتمكن من قبول ذلك العرض

392
00:23:12,005 --> 00:23:14,426
‫ولكن أظن أنك قلت
‫إن العرض المقدم لنا لقاء بيع المنزل سيء جداً

393
00:23:14,509 --> 00:23:16,430
‫لقد كان كذلك بالفعل ولكن...

394
00:23:16,513 --> 00:23:19,019
‫اسمعي يا (سارة)
‫إنها فرصة عظيمة بالنسبة لي...

395
00:23:19,186 --> 00:23:23,360
‫فرئيس قسم الإطفاء هناك سيحال إلى التقاعد قريباً
‫وهذا يعني أنه يمكنني أن أحل محله و...

396
00:23:23,736 --> 00:23:26,408
‫- وأقدم مساعدتي في هذه المرحلة الانتقالية
‫- هل يعقل ما تقوله؟

397
00:23:26,492 --> 00:23:28,789
‫أبعد كل ما قلتماه
‫عن كون أهالي (سمولفيل) قد تخلوا عنها...

398
00:23:28,830 --> 00:23:31,543
‫فإنكما تنويان الفرار منها
‫بمجرد أن ازدادت الأمور سوء هنا؟

399
00:23:31,668 --> 00:23:34,801
‫- كفى يا (سارة)! هذا ليس عدلاً!
‫- إنك شخص منافق!

400
00:23:35,009 --> 00:23:37,347
‫- على رسلك!
‫- هل يتعلق الأمر بـ(جوردن) يا عزيزتي؟

401
00:23:37,430 --> 00:23:39,226
‫لا، لا...

402
00:23:39,309 --> 00:23:43,944
‫- بل له علاقة بكونكما مجرد منافقين وكاذبين!
‫- مهلاً! هذا ليس بالأمر اليسير بالنسبة إلى أي منا

403
00:23:44,069 --> 00:23:47,910
‫اسمعي، إننا نسعى للقيام
‫بما يصب في مصلحة هذه العائلة

404
00:23:48,119 --> 00:23:50,791
‫لعلكما غير مخولين لاتخاذ ذلك القرار
‫ألم تكن أنت...

405
00:23:50,874 --> 00:23:55,884
‫- من تملق (مورغان إيدج) لكي يأتي إلى هنا؟
‫- مهلاً! لا تلومي والدك على ذلك

406
00:23:55,968 --> 00:23:58,139
‫إنني ألقي باللوم عليك أيضاً!

407
00:23:59,307 --> 00:24:01,770
‫- يا لكما من أحمقين!
‫- (سارة)!

408
00:24:01,896 --> 00:24:03,691
‫(سارة)!

409
00:24:09,494 --> 00:24:12,625
‫- لا علاقة لصديقك بهذا يا (كايل)
‫- لم أنت هنا؟

410
00:24:12,960 --> 00:24:16,383
‫اعتقدنا أنه من الشاعري أن تكون
‫المدينة التي تناصرونها أول من يسقط

411
00:24:16,550 --> 00:24:19,598
‫لن نتخلى عن المدينة
‫وتعلمين أنك عاجزة عن هزيمتها بمفردك

412
00:24:20,349 --> 00:24:22,437
‫فمدمرتك لم تعد موجودة وأدواتك أيضاً

413
00:24:24,149 --> 00:24:27,823
‫(تال رو)!
‫لا داع ليتأذى أحد آخر

414
00:24:28,825 --> 00:24:31,288
‫لا يوجد (تال رو) بعد اليوم

415
00:24:32,373 --> 00:24:36,256
‫(جون)، تم التقاط أربعة
‫تواقيع كربتونية في المنتزه

416
00:24:36,590 --> 00:24:38,260
‫لدينا رفقة!

417
00:24:43,229 --> 00:24:44,356
‫اذهب!

418
00:24:44,439 --> 00:24:47,863
‫وأخضع هذه المدينة

419
00:24:54,835 --> 00:24:58,300
‫- اعتقدت أنه تم تحطيم المدمرة
‫- تم تحطيمها، لكن هذه آلة أخرى

420
00:24:58,759 --> 00:25:00,471
‫راقب (إيدج)!

421
00:25:03,727 --> 00:25:06,566
‫- حاذر من (ليزلي لار)
‫- إخباري بعد فوات الأوان غير مجد!

422
00:25:18,007 --> 00:25:23,225
‫اسمعوني جميعاً! عليكم الدخول والاحتماء
‫لأن (ميتروبوليس) تتعرض للهجوم، هيا!

423
00:25:24,394 --> 00:25:26,064
‫هل لديك كاميرا
‫نستطيع استخدامها للبث المباشر؟

424
00:25:26,148 --> 00:25:29,780
‫إنها مع (جانيت)، صعدت إلى السطح
‫لتتمكن من تصوير الحدث بوضوح

425
00:25:37,295 --> 00:25:39,341
‫إنني أراقب هدفين في منطقة الأعمال التجارية

426
00:25:39,382 --> 00:25:43,307
‫تلك المنطقة عالية الكثافة السكانية، يجب أن تصل
‫إلى هناك قبل أن يصبح لدينا الكثير من الضحايا

427
00:25:53,494 --> 00:25:56,124
‫لقد انهار أحدهم
‫أرسل فريقاً إلى (جوركينز) و(فورس)

428
00:26:02,971 --> 00:26:06,603
‫ثق بي، قم بالبيع بسعر 42
‫واترك إدارة الميزانية لبقية أعضاء مجلس الإدارة

429
00:26:23,972 --> 00:26:28,063
‫معدل الدفاع 63 بالمئة
‫59 بالمئة، 55 بالمئة

430
00:26:28,105 --> 00:26:29,732
‫كفى هراء!

431
00:26:39,169 --> 00:26:41,173
‫مطرقتي!

432
00:26:42,175 --> 00:26:44,805
‫- المطرقة غير متصلة
‫- عاودي الاتصال!

433
00:26:44,847 --> 00:26:47,602
‫سيتم إعادة الاتصال خلال دقيقة ونصف

434
00:26:51,276 --> 00:26:55,326
‫لذا أشعر، أنه ربما لديك انطباع خاطئ عني
‫بسبب برج المياه

435
00:26:56,495 --> 00:26:59,250
‫لا، لا أظن أن لدي انطباعاً خاطئاً
‫لأكون صادقاً

436
00:26:59,709 --> 00:27:02,131
‫حسناً، حسناً
‫أتعلم؟ كنت أبحث عن أجوبة

437
00:27:02,256 --> 00:27:04,511
‫وذلك شيء مقزز
‫أنا آسفة للغاية

438
00:27:04,677 --> 00:27:07,851
‫ولكن في الحقيقة
‫كنت أريد أن أتسكع معك

439
00:27:10,606 --> 00:27:13,988
‫- تلك الأشياء لا يجب أن تكون متناقضة
‫- صحيح، لأنني...

440
00:27:15,032 --> 00:27:18,413
‫عندما طلبت منك الخروج سابقاً
‫أوضحت لي أنني مجرد قضية خيرية

441
00:27:19,749 --> 00:27:21,670
‫أعلم هذا

442
00:27:22,296 --> 00:27:24,969
‫بطريقة ما
‫أصبحت ملكة الإشارات المتناقضة

443
00:27:26,973 --> 00:27:29,519
‫أجل، أعلم ذلك
‫فقد تم تحذيري منك نوعاً ما

444
00:27:33,026 --> 00:27:34,571
‫بالطبع

445
00:27:36,784 --> 00:27:41,334
‫كما تعلم، منذ انتقالي إلى هنا
‫يتصرف الناس وكأنني أتعالى على المكان

446
00:27:43,630 --> 00:27:46,720
‫- لحظة! أنتقلت إلى هنا؟ من أين؟
‫- من (سنترال سيتي)

447
00:27:47,722 --> 00:27:49,392
‫منذ عامين

448
00:27:50,477 --> 00:27:52,315
‫والدي...

449
00:27:54,987 --> 00:27:59,287
‫لقد دخل السجن
‫لذا قررنا أنا وأمي أن نبدأ حياة جديدة

450
00:28:00,372 --> 00:28:04,589
‫- لم يكن لدي علم بذلك
‫- إنه أمر خاص، لا أخبره للجميع

451
00:28:06,718 --> 00:28:09,850
‫لأن الناس سيضعون افترضات

452
00:28:10,184 --> 00:28:14,442
‫فهم يعتقدون أنني وضيعة متحفظة

453
00:28:15,987 --> 00:28:18,826
‫أنا، أنا...
‫أنا آسف لهذا

454
00:28:18,910 --> 00:28:22,375
‫أعلم أنه ليس من السهل القدوم
‫إلى مكان جديد وبدء حياة جديدة

455
00:28:22,793 --> 00:28:26,049
‫حسناً، لذلك كنت أتبسم لك طوال الوقت

456
00:28:26,257 --> 00:28:29,180
‫شعرت أنه بإمكاني فهم ما تمر به

457
00:28:31,351 --> 00:28:33,063
‫أعتقد أن ذلك منطقي

458
00:28:35,819 --> 00:28:37,738
‫لذا...

459
00:28:38,448 --> 00:28:40,829
‫إن كان هذا يعني أننا تصالحنا...

460
00:28:41,831 --> 00:28:45,671
‫ما رأيك أن نتسكع معاً أيها الفتى الجديد؟

461
00:28:48,135 --> 00:28:49,930
‫أجل، اتفقنا، لكن...

462
00:28:50,431 --> 00:28:52,518
‫هلا تخطينا برج المياه هذه المرة!

463
00:28:52,601 --> 00:28:53,687
‫- حقاً؟
‫- أجل

464
00:28:53,813 --> 00:28:57,361
‫لأنه كما تعلم، هذا كل شيء!

465
00:28:57,904 --> 00:29:00,409
‫ليس هنالك الكثير لرؤيته هنا

466
00:29:00,617 --> 00:29:01,871
‫- لقد اكتشفت ذلك
‫- أجل

467
00:29:01,954 --> 00:29:05,002
‫مهلاً يا (سارة)، مرحباً!
‫ما الذي يجري يا (سارة)؟

468
00:29:05,461 --> 00:29:07,924
‫- (سارة)!
‫- المعذرة

469
00:29:08,133 --> 00:29:10,429
‫(جوردن)، أريد أن أتحدث إليك!

470
00:29:10,763 --> 00:29:13,560
‫- أظهري بعض اللباقة، (كوشينغ)!
‫- اصمت يا (كوري)!

471
00:29:16,776 --> 00:29:19,280
‫- ما الذي تنظرون إليه؟
‫- حسناً، انتظري، (سارة)!

472
00:29:21,451 --> 00:29:24,123
‫- ماذا هنالك؟
‫- لقد حصل أبي على عرض عمل في (بريستول)!

473
00:29:25,667 --> 00:29:27,755
‫أعتقد بأنه علينا أن ننتقل من المكان!

474
00:29:28,548 --> 00:29:30,385
‫لكنك قلت بأن ذلك مستحيلاً!

475
00:29:30,804 --> 00:29:34,352
‫فليهدأ الجميع!
‫شيء ما يحدث في (ميتروبوليس)!

476
00:29:35,814 --> 00:29:40,155
‫"أخذت هذه اللقطة
‫قبل أن يفض القتال تماماً"

477
00:29:40,907 --> 00:29:42,869
‫كما ترون
‫وصل (سوبر مان)...

478
00:29:42,953 --> 00:29:45,040
‫- في هذا المشهد بصحبة...
‫- عجباً، هل ذلك (مورغان إيدج)؟

479
00:29:45,123 --> 00:29:47,628
‫"مرتدياً درعاً حربياً"

480
00:29:52,889 --> 00:29:55,602
‫(لويس)! هل لديك أدنى فكرة عن سبب كل هذا؟

481
00:29:55,769 --> 00:29:58,692
‫نعم، نسخة موجزة!
‫(مورغان إيدج) يستولي على أجساد الناس...

482
00:29:58,860 --> 00:30:02,241
‫- ويستخدمها في تدمير (ميتروبوليس)!
‫- ذلك مرعب للغاية!

483
00:30:02,658 --> 00:30:05,414
‫- (جانيت)، علينا إخبار الناس بما يحدث!
‫- حسناً!

484
00:30:05,832 --> 00:30:08,838
‫ولعله من الأفضل أن تخبريهم بذلك بنفسك
‫هنالك مكبر صوت في عدة الصحافة خاصتي!

485
00:30:15,475 --> 00:30:18,148
‫"معكم (لويس لين) في البث الحي
‫من (ميتروبوليس)"

486
00:30:18,356 --> 00:30:21,070
‫"حيث شن (مورغان إيدج) هجوماً على المدينة"

487
00:30:32,718 --> 00:30:35,390
‫- كم تبقى أمامنا من الوقت؟
‫- إعادة الاتصال في 15 ثانية!

488
00:30:39,607 --> 00:30:41,569
‫أين ذهبت؟

489
00:30:44,241 --> 00:30:48,249
‫"يبدو بأن لدى (إيدج) القدرة
‫على إعطاء القوة للناس والاستيلاء على عقولهم"

490
00:30:49,085 --> 00:30:53,093
‫- (لانا)، هل ترين هذا؟
‫- "على سكان (ميتروبوليس) إيجاد مكان آمن"

491
00:30:53,468 --> 00:30:56,391
‫"إلى حين اعتقال (إيدج)
‫أو القضاء عليه"

492
00:30:56,474 --> 00:31:00,107
‫"يحاول (سوبر مان) إيقاف (إيدج)
‫بالإضافة إلى الناس الذين أصيبوا"

493
00:31:00,190 --> 00:31:02,611
‫- (جون)!
‫- هكذا ماتت!

494
00:31:07,759 --> 00:31:12,226
‫- خلفك يا (لوليس)!
‫- الاتصال في ثلاث ثوان، اثنان، واحد!

495
00:31:16,860 --> 00:31:18,781
‫لقد أخطأت الهدف!

496
00:31:29,260 --> 00:31:31,515
‫تم القضاء على (لار)!
‫وأمامي أحد آخر

497
00:31:32,433 --> 00:31:34,228
‫أنا لا أخطئ أبداً!

498
00:31:35,523 --> 00:31:40,282
‫- هل لازلت تصورين؟
‫- ربما فقدت وعيي في آخر جزء ولكن بلى!

499
00:31:43,288 --> 00:31:46,085
‫"كما ترون
‫(سوبر مان) ليس وحيداً في هذا النزال"

500
00:31:46,503 --> 00:31:49,049
‫"ولكن بما أننا لا نعلم عدد المصابين..."

501
00:31:49,133 --> 00:31:52,932
‫"من المهم جداً أن تبقوا متيقظين
‫لأي نشاط مشبوه"

502
00:31:53,266 --> 00:31:55,688
‫"معكم (لويس لين) في البث المباشر
‫من (ميتروبوليس)"

503
00:31:55,855 --> 00:31:58,944
‫- والدتك رائعة!
‫- أعلم ذلك!

504
00:32:04,998 --> 00:32:07,504
‫- من تبقى؟
‫- مجرد هدف سهل هناك!

505
00:32:09,549 --> 00:32:11,385
‫فلننه الأمر!

506
00:32:18,399 --> 00:32:21,447
‫- ما الذي حدث للتو؟
‫- لا أدري، لم يسبق لي أن رأيت شيئاً كهذا!

507
00:32:21,532 --> 00:32:23,619
‫لم نقم بلمسه حتى!

508
00:32:28,336 --> 00:32:30,215
‫لقد رحل!

509
00:32:30,675 --> 00:32:33,597
‫سيدي، رجالنا الآن في مزرعة (كينت)
‫والصبية ليسوا هناك!

510
00:32:35,058 --> 00:32:36,812
‫رجاء!

511
00:32:44,201 --> 00:32:46,205
‫رجاء، يمكننا أن نجعل الأمر مفلحاً!

512
00:32:46,999 --> 00:32:51,132
‫يمكننا مناقشة ذلك لاحقاً
‫ربما عند نجاة والدتك من الموت!

513
00:32:51,299 --> 00:32:53,596
‫لا، ذلك يجعل الأمر مهماً أكثر!

514
00:32:58,021 --> 00:33:01,235
‫- لا أريد أن أخسرك!
‫- ولا أنا أريد ذلك!

515
00:33:02,154 --> 00:33:05,410
‫ولكن لا أعلم كيف سنستطيع القيام بذلك
‫فنحن لا نلتقي أبداً!

516
00:33:06,412 --> 00:33:09,168
‫بإمكاننا أن نتواصل هاتفياً أو أن نتراسل
‫حتى أنه يمكننا إجراء مكالمات مصورة

517
00:33:09,251 --> 00:33:13,343
‫هذا ما فعله أخوك مع (إليزا)
‫وفي اللحظة التي انتقل فيها، قامت بالتخلي عنه

518
00:33:13,552 --> 00:33:16,975
‫- ولكننا لسنا مثلهم
‫- أنا أحب صداقتنا ولكنني خائفة من أن نبتعد

519
00:33:20,106 --> 00:33:23,071
‫سنبدأ بكره صداقتنا
‫حسناً؟

520
00:33:23,697 --> 00:33:25,618
‫أين هو حفيدي؟

521
00:33:26,452 --> 00:33:30,210
‫- جدي، كنت على وشك الاتصال بك!
‫- كلاكما، توجها إلى السيارة الآن!

522
00:33:31,880 --> 00:33:33,592
‫هيا بنا

523
00:33:33,842 --> 00:33:36,222
‫هل بإمكانك إخبارنا
‫ما الذي يحدث مع (مورغان إيدج)؟

524
00:33:37,140 --> 00:33:40,105
‫هل أبدو لك كشخص
‫يدلي بالمعلومات السرية لمراهق غير متزن؟

525
00:33:42,109 --> 00:33:45,115
‫- جدي، إننا حقاً آسفون!
‫- لا أريد سماع اعتذارك، هيا بنا!

526
00:33:45,574 --> 00:33:48,497
‫هل بإمكاننا فقط إيصال (سارة) إلى منزلها؟
‫لقد كانت ليلة صعبة للغاية!

527
00:33:53,507 --> 00:33:55,385
‫بالطبع، هيا بنا!

528
00:33:56,555 --> 00:33:58,642
‫إلى اللقاء!

529
00:34:00,228 --> 00:34:02,274
‫- أراك لاحقاً!
‫- إلى اللقاء!

530
00:34:12,462 --> 00:34:14,173
‫كيف استطاع (إيدج) استخدام المدمر؟

531
00:34:14,298 --> 00:34:16,260
‫دائماً ما تكون متخلفاً عن (كال إل)

532
00:34:17,972 --> 00:34:19,559
‫عندما كان (إيدج) يتكلم قبل قليل...

533
00:34:19,768 --> 00:34:21,605
‫- بدا صوته...
‫- كعدة أصوات مجتمعة

534
00:34:21,855 --> 00:34:25,613
‫- ربما لهذا السبب لم تجد المدمر
‫- لأن...

535
00:34:25,780 --> 00:34:28,494
‫ماذا تعنين؟ (إيدج) جعل نفسه
‫المدمر بطريقة ما؟

536
00:34:29,119 --> 00:34:31,708
‫- أعني هل يعقل ذلك حتى؟
‫- هذا يفسر قواه الجديدة

537
00:34:31,833 --> 00:34:35,006
‫- والأتباع الأربع الجدد
‫- حسناً، لنقل إن (إيدج) قادر على صنع أتباع...

538
00:34:35,131 --> 00:34:37,302
‫- ماذا سيفعل بعد ذلك؟
‫- أليس ذلك واضحاً؟

539
00:34:38,514 --> 00:34:40,141
‫لصنع المزيد من الأتباع

540
00:34:43,231 --> 00:34:46,153
‫- كيف وجدتنا؟
‫- أنا رئيس وزارة الدفاع

541
00:34:46,863 --> 00:34:49,201
‫تعتقد أنني لا أستطيع تتبع حفيدي؟

542
00:34:51,790 --> 00:34:53,167
‫ما كان ذلك؟

543
00:34:55,004 --> 00:34:56,423
‫- يا للهول!
‫- انتبه!

544
00:35:26,191 --> 00:35:28,821
‫صدمت السيارة (إيدج)
‫ولكنه لم يتحرك حتى!

545
00:35:28,905 --> 00:35:30,492
‫(جون)، هل معك جهاز الـ(إي إل تي)؟

546
00:35:30,700 --> 00:35:33,539
‫- سقط من يدي حين اصطدمنا به
‫- ما الذي تتكلمان عنه؟

547
00:35:33,665 --> 00:35:35,835
‫هناك مسدس في درج السيارة...

548
00:35:36,002 --> 00:35:39,218
‫محمل بمادة (كريبتونايت)
‫أريد من أحدكما أن يأخذه

549
00:35:39,301 --> 00:35:40,595
‫حسناً

550
00:35:41,555 --> 00:35:43,977
‫- (جون)، ذراعك...
‫- ذراعي اليسرى بخير

551
00:35:47,818 --> 00:35:51,074
‫والآن أريدك أن تطلق النار
‫هل لديك أي خبرة بإطلاق النار؟

552
00:35:51,283 --> 00:35:53,287
‫- قليلاً، تدربت مع (جون هنري)
‫- هذا جيد

553
00:35:53,871 --> 00:35:56,502
‫أريد منك أن تصوب على (إيدج)

554
00:35:56,836 --> 00:35:58,256
‫حسناً

555
00:35:59,216 --> 00:36:00,719
‫- اسحب الزناد
‫- حسناً

556
00:36:02,013 --> 00:36:03,641
‫- إنه لا يتحرك
‫- حسناً

557
00:36:04,183 --> 00:36:08,609
‫- حاول أن تبقي يدك ثابتة، لديك فرصة واحدة فقط
‫- حسناً

558
00:36:09,319 --> 00:36:11,699
‫حين تستهدفه، أطلق النار

559
00:36:19,882 --> 00:36:23,013
‫- هل أصبته؟ هل أصبته؟
‫- لا أعلم، لقد طار بعيداً!

560
00:36:23,180 --> 00:36:24,892
‫طار بعيداً؟ إلى أين؟

561
00:36:26,061 --> 00:36:27,606
‫(جوردن)!

562
00:36:28,483 --> 00:36:29,985
‫(جوردن)!

563
00:36:30,904 --> 00:36:32,574
‫أحبك

564
00:36:35,747 --> 00:36:38,085
‫لا! لا!

565
00:36:38,503 --> 00:36:40,590
‫(سارة)! (سارة)! افتحي الباب!

566
00:36:41,759 --> 00:36:45,266
‫لقد أخذه، لم يكن هناك ما يستطيع فعله!
‫يجب أن نساعده...

567
00:36:45,391 --> 00:36:47,729
‫- إنه بحاجة إلى مساعدة شخص...
‫- انظري إلي! يجب أن تعودي إلى منزلك...

568
00:36:48,105 --> 00:36:49,441
‫- اجلبي والدك!
‫- حسناً!

569
00:36:49,566 --> 00:36:51,529
‫- الآن! اذهبي! اذهبي!
‫- حسناً

570
00:36:53,366 --> 00:36:56,330
‫- جدي! جدي، هل أنت بخير؟
‫- لا تقلق بشأني الآن...

571
00:36:56,580 --> 00:36:58,501
‫- ابحث عن جهاز الـ(إي إل تي)
‫- حسناً

572
00:36:59,378 --> 00:37:00,922
‫أخرجها من هنا

573
00:37:05,723 --> 00:37:07,727
‫- "أبي! أبي! أرجوك..."
‫- ما الأمر؟

574
00:37:07,936 --> 00:37:09,439
‫الولدان

575
00:37:16,119 --> 00:37:18,206
‫- أبي!
‫- (جوناثن)، ماذا حصل؟ هل أنت بخير؟

576
00:37:18,332 --> 00:37:19,543
‫- (إيدج) أخذ (جوردن)
‫- ماذا؟

577
00:37:19,626 --> 00:37:21,171
‫يجب أن تجده! اذهب!

578
00:37:35,491 --> 00:37:36,994
‫ماذا تريد مني؟

579
00:38:17,951 --> 00:38:19,413
‫(لويس)

580
00:38:20,080 --> 00:38:21,667
‫ماذا حصل؟ أين الولدان؟

581
00:38:23,003 --> 00:38:24,548
‫أين الولدان؟

582
00:38:25,258 --> 00:38:27,136
‫- (إيدج) أخذ (جوردن)
‫- لا!

583
00:38:27,304 --> 00:38:30,017
‫- حاولت اللحاق بهما، ولكن كان قد فات الأوان
‫- كلا! اذهب وابحث عنه!

584
00:38:30,183 --> 00:38:32,605
‫(لويس)، (لويس)
‫لقد بحثت في كل مكان...

585
00:38:33,357 --> 00:38:35,152
‫لقد اختفى، اختفى

586
00:38:40,538 --> 00:38:42,082
‫ماذا سنفعل؟

587
00:38:42,500 --> 00:38:44,045
‫لا أعلم

588
00:38:45,548 --> 00:38:47,009
‫أنا... لا أعلم

589
00:39:19,533 --> 00:39:21,119
‫أحسنت...

590
00:39:21,620 --> 00:39:22,997
‫يا بني

591
00:39:24,751 --> 00:39:26,170
‫والآن...

592
00:39:27,757 --> 00:39:29,176
‫لنبدأ

