﻿1
00:00:00,523 --> 00:00:02,401
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:02,652 --> 00:00:06,159
‫- أريد أن تجمعنا علاقة أقوى من الصداقة
‫- ما أريده هو مصلحة البلدة الأسمى

3
00:00:06,284 --> 00:00:09,290
‫بات الأمر واضحاً الآن
‫إن (مورغان إيدج) سيجلب الوظائف للبلدة

4
00:00:09,457 --> 00:00:13,214
‫يقال إن (إيدج)
‫يجري التجارب على موظفيه

5
00:00:13,549 --> 00:00:15,302
‫هل كان مبتغاك الوحيد
‫هو الحصول على المعلومات؟

6
00:00:15,427 --> 00:00:18,099
‫- بالإضافة إلى أننا نقضي الوقت معاً
‫- أظنني سأعود إلى المنزل مشياً

7
00:00:18,433 --> 00:00:20,897
‫معلوماتي عما يقوم به (إيدج)
‫تماثل معلوماتكم!

8
00:00:21,022 --> 00:00:22,232
‫- حسناً
‫- تمهل!

9
00:00:22,274 --> 00:00:24,278
‫إن الغضب ينتشر بين الناس
‫إنهم يلقون الملامة

10
00:00:24,361 --> 00:00:26,365
‫يمكننا أيضاً الانتقال
‫إلى إحدى المناطق المجاورة

11
00:00:26,449 --> 00:00:28,161
‫سيهدأ الأمر في نهاية المطاف

12
00:00:28,328 --> 00:00:30,666
‫ستبقى وزارة الدفاع تحوم المنطقة
‫لوقت أطول مما خططوا له مسبقاً

13
00:00:30,708 --> 00:00:33,129
‫سأقوم باستخراج مادة الـ(كريبتونايت) المتبقية
‫كي نتجنب أي حوادث

14
00:00:33,213 --> 00:00:34,465
‫أتقصدين الحوادث
‫التي تؤدي إلى القوى الخارقة؟

15
00:00:34,549 --> 00:00:36,804
‫إن (لويس لين) تحمي وزارة الدفاع!

16
00:00:36,887 --> 00:00:39,810
‫- يتوجب عليك الاستماع إلى المطالب الشعبية
‫- لا يمكنني كتابة هذا المقال...

17
00:00:39,935 --> 00:00:41,814
‫إن قربي منها يمنعني
‫من اتباع وجهة نظر موضوعية

18
00:00:41,897 --> 00:00:43,399
‫على عكسك أنت!

19
00:00:46,364 --> 00:00:47,700
‫ماذا حل بالآلة المدمرة؟

20
00:00:47,826 --> 00:00:50,247
‫لقد كانت بحوزتك قبل حدوث الانفجار
‫ماذا فعلت بها؟

21
00:00:56,927 --> 00:00:58,263
‫أين اختفى؟

22
00:00:58,471 --> 00:01:01,060
‫الآن اذهب وأكمل
‫ما تم إرسالك للقيام به

23
00:01:01,185 --> 00:01:03,732
‫- استحوذ على الآلة!
‫- استحوذ على الآلة!

24
00:01:08,784 --> 00:01:11,080
‫أنت هو المدمر!

25
00:01:12,249 --> 00:01:14,128
‫استحوذ على الآلة!

26
00:01:14,963 --> 00:01:16,340
‫لقد قطع (زيتا رو) وعداً...

27
00:01:16,550 --> 00:01:19,054
‫ينص على أن يجعل من ابنه المدمر!

28
00:01:19,138 --> 00:01:22,186
‫- لا يمكنني القيام بهذه المهمة
‫- كف عن التذمر يا فتى!

29
00:01:22,311 --> 00:01:24,398
‫إن هذه هي اللحظة
‫التي دربتك من أجلها

30
00:01:24,941 --> 00:01:27,446
‫أرجوك يا أبي!
‫سأتبع طريقة أخرى

31
00:01:27,614 --> 00:01:31,120
‫طريقتي هي الطريقة الوحيدة!

32
00:01:31,329 --> 00:01:34,753
‫ولكنك ستصبح كياناً أعظم بكثير

33
00:01:35,588 --> 00:01:37,884
‫بمجرد لمسة من يدك...

34
00:01:38,092 --> 00:01:41,057
‫سيعاد إحياء أتباعنا!

35
00:01:49,824 --> 00:01:52,037
‫- "بعد مرور 3 أسابيع"
‫- إن الوضع ليس آمناً بينما لا يزال (إيدج) طليقاً

36
00:01:52,371 --> 00:01:55,586
‫ما زلنا أنا و(جون) نرتاد المدرسة
‫أيعد منزل (سارة) أقل أماناً؟

37
00:01:56,212 --> 00:01:57,840
‫هل سيكون والداها في المنزل؟

38
00:01:59,385 --> 00:02:02,099
‫- أعتقد ذلك...
‫- ألا يمكنك التأكد؟

39
00:02:02,307 --> 00:02:04,896
‫إنهم سيقومون بفعالية تعريفية
‫من المرجح وجود شخص راشد في مكان ما

40
00:02:05,021 --> 00:02:06,775
‫- فعالية تعريفية أخرى؟ ماذا؟
‫- إنني أطرح عليك هذا السؤال...

41
00:02:06,858 --> 00:02:09,113
‫لأن علاقتك بـ(سارة) أصبحت جدية
‫في الآونة الأخيرة...

42
00:02:09,488 --> 00:02:12,620
‫أرجوك يا أمي!
‫دعينا ألا نتحدث عن الموضوع بكثرة

43
00:02:12,745 --> 00:02:15,292
‫إننا نريد التأكد من أنك
‫تتخذ قرارات مسؤولة

44
00:02:15,417 --> 00:02:18,131
‫- ولهذا أعتقد أنه عليك اصطحاب شقيقك
‫- لا، لا!

45
00:02:18,214 --> 00:02:20,385
‫أرفض أن أكون مرافقاً بلا فائدة!

46
00:02:20,761 --> 00:02:23,976
‫بالإضافة إلى أن علي العمل
‫على صنع المطرقة بالتعاون مع (جون هنري)

47
00:02:24,101 --> 00:02:26,480
‫إنك تقضي أوقاتاً طويلة
‫مع (جون هنري) في الآونة الاخيرة

48
00:02:26,648 --> 00:02:29,946
‫يعود ذلك لكونه عبقري
‫أنقذ حياة أبي مرتين...

49
00:02:30,823 --> 00:02:33,411
‫لذا، يمكن أن أتعلم دروساً كثيرة منه

50
00:02:33,746 --> 00:02:36,042
‫كونك تبني أسلحة كتلك
‫يشعرنا ببعض القلق...

51
00:02:36,208 --> 00:02:38,504
‫حسناً، ولكن عليك
‫الاختيار بين الأمرين...

52
00:02:38,589 --> 00:02:40,551
‫إما يشكل (إيدج) خطراً
‫أم العكس

53
00:02:41,177 --> 00:02:43,348
‫أريد أن أكون جاهزاً
‫عندما يعود من جديد

54
00:02:44,516 --> 00:02:46,479
‫حسناً، إن كلامك منطقي جداً
‫هيا بنا، لنذهب

55
00:02:47,105 --> 00:02:48,942
‫يمكنكما الذهاب

56
00:02:53,869 --> 00:02:55,623
‫هل قامت (لانا) بفعالية تعريفية؟
‫متى حدث ذلك؟

57
00:02:55,706 --> 00:02:59,254
‫لا أعلم، لم لا تستفسر منها شخصياً؟
‫أيمكنك شراء المصابيح من متجر المعدات أيضاً؟

58
00:03:00,173 --> 00:03:02,511
‫كلا، إذ أن تجارة عائلة (تيغ)
‫للمعدات أفلست مؤخراً

59
00:03:03,221 --> 00:03:06,728
‫ماذا؟ إنها التجارة
‫المحلية الرابعة في هذا الشهر!

60
00:03:06,895 --> 00:03:10,360
‫أعلم ذلك، إن (سمولفيل) تعاني حقاً
‫يبدو أن (إيدج) تسبب بضرر كبير

61
00:03:10,694 --> 00:03:13,032
‫وجود وزارة الدفاع هنا
‫ليس عاملاً إيجابياً أيضاً!

62
00:03:15,412 --> 00:03:17,834
‫- بالحديث عن وزارة الدفاع، إن أباك يتصل
‫- هل عثر على (إيدج)؟

63
00:03:18,710 --> 00:03:23,386
‫- كلا، ولكنه يبدو غاضباً
‫- إنه كذلك في شتى الأحوال

64
00:03:24,388 --> 00:03:26,517
‫"(سمولفيل) رهن للاعتقال
‫من قبل وزارة الدفاع"؟

65
00:03:27,352 --> 00:03:29,983
‫- أتعلمين بشأن هذا المقال؟
‫- لقد عرضته علي (كريسي) في الليلة الماضية

66
00:03:30,066 --> 00:03:31,402
‫لماذا لم تمنعيها من نشرها؟

67
00:03:31,485 --> 00:03:34,868
‫لأنها تطرح العديد من التساؤلات الوجيهة
‫إنها تؤدي عملها فحسب!

68
00:03:34,993 --> 00:03:38,040
‫من خلال التهجم على الرجال والنساء
‫الذين يحاولون حماية هذه المدينة

69
00:03:38,834 --> 00:03:40,921
‫لقد أشارت إلينا
‫باسم كيان محتل!

70
00:03:41,172 --> 00:03:43,176
‫نعم، من الممكن أنها بالغت قليلاً...

71
00:03:45,138 --> 00:03:47,058
‫لقد استمر تواجد
‫وزارة الدفاع هنا لأكثر من شهر...

72
00:03:47,184 --> 00:03:50,356
‫- هناك مطالب بشأن موعد رحيلكم!
‫- سنرحل عندما يصبح الوضع آمناً

73
00:03:50,774 --> 00:03:53,362
‫ولكن لا يمكنني الإفصاح عن ذلك
‫لأن الذعر سينتشر...

74
00:03:53,446 --> 00:03:55,701
‫إن عرف الناس
‫بأن (مورغان إيدج) لا يزال حراً طليقاً

75
00:03:55,993 --> 00:03:58,247
‫لقد وافقت على إلقاء خطاب
‫في مركز المدينة اليوم...

76
00:03:58,414 --> 00:04:00,335
‫كمحاولة لتهدئة أعصاب الجميع

77
00:04:00,418 --> 00:04:02,464
‫والآن أصبحت مهمتي
‫أشبه بالمستحيلة!

78
00:04:02,673 --> 00:04:04,677
‫إذاً عليك أن تحدثهم بصدق ولو لمرة

79
00:04:05,386 --> 00:04:09,938
‫تعود العديد من تلك الأسئلة إلى تاريخ عائلتنا
‫وإلى الأسرار التي تبقيك بأمان

80
00:04:10,230 --> 00:04:13,110
‫- أهذا حقاً ما تقتصر عليه الحقيقة؟
‫- هل تشككين بدوافعي؟

81
00:04:14,572 --> 00:04:16,952
‫ماذا ستختارين يا (لويس)؟
‫أتريدين مني حماية العالم...

82
00:04:17,035 --> 00:04:20,876
‫أم حماية عائلتنا؟
‫لأنني عاجز عن إرضائك مهما فعلت

83
00:04:22,462 --> 00:04:24,258
‫- أنا آسفة يا أبي
‫- لقد انتهى النقاش

84
00:04:39,204 --> 00:04:41,292
‫مرحباً يا (كلارك)!
‫إن (جوردان) برفقة (سارة) في الفناء

85
00:04:41,375 --> 00:04:43,462
‫كلا، في الواقع
‫أنا هنا من أجل الفعالية التعريفية

86
00:04:43,964 --> 00:04:45,843
‫- لست متأخراً، أليس كذلك؟
‫- كلا!

87
00:04:45,968 --> 00:04:49,224
‫- حتماً، لا، ادخل!
‫- شكراً لك...

88
00:04:50,769 --> 00:04:53,984
‫إذاً، ما سبب قدومك إلى (سمولفيل)؟

89
00:04:54,318 --> 00:04:56,113
‫- لقد ترعرعت في هذا المكان
‫- حقاً؟

90
00:04:56,405 --> 00:04:58,492
‫أجل!
‫لقد أحببت هذا المكان

91
00:04:58,619 --> 00:05:01,123
‫إنها بلدة رائعة
‫والأناس فيها طيبون

92
00:05:01,916 --> 00:05:04,589
‫- ولقد قابلت صديقتي المفضة هنا
‫- لا بد من أنه محظوظ جداً

93
00:05:04,964 --> 00:05:08,387
‫إنها فتاة
‫صدقيني، أنا المحظوظ

94
00:05:09,724 --> 00:05:11,143
‫ولكن...

95
00:05:11,435 --> 00:05:14,191
‫يبدو أنها كانت تتجنبني عمداً
‫في الآونة الاخيرة

96
00:05:15,819 --> 00:05:17,447
‫كلا...

97
00:05:17,615 --> 00:05:19,451
‫أنا آسفة يا (كلارك)

98
00:05:19,827 --> 00:05:21,581
‫لكن وفي كل مرة أراك فيها...

99
00:05:21,665 --> 00:05:23,960
‫أتذكر جميع الأشياء التي تسلب مني

100
00:05:24,587 --> 00:05:26,173
‫ربما تلك إشارة تحثك على البقاء!

101
00:05:29,764 --> 00:05:31,100
‫اسمعني...

102
00:05:32,310 --> 00:05:36,569
‫عندما غادرت
‫كنت سأفعل أي شيء لأبقيك هنا

103
00:05:37,112 --> 00:05:40,034
‫لكنك كنت بحاجة إلى بداية جديدة
‫وهذا ما نحتاجه أيضاً!

104
00:05:40,953 --> 00:05:42,163
‫صحيح

105
00:05:42,790 --> 00:05:44,126
‫كنت طفلاً حينها...

106
00:05:44,627 --> 00:05:46,213
‫وكنت أنت هنا طوال حياتك

107
00:05:46,463 --> 00:05:49,010
‫والآن بعد أن رحلت أمي...
‫أصبحت أنت قلب (سمولفيل)

108
00:05:49,219 --> 00:05:50,597
‫أنت كذلك!

109
00:05:51,850 --> 00:05:53,603
‫لكن (سمولفيل) تغيرت!

110
00:05:54,187 --> 00:05:57,026
‫كان الناس هنا يهتمون لأمر بعضهم البعض!

111
00:05:57,277 --> 00:06:01,118
‫ولكن بعد ما فعله (إيدج)...
‫اختفت تلك الثقة!

112
00:06:01,452 --> 00:06:03,080
‫فلتبقي إذاً...

113
00:06:03,289 --> 00:06:05,084
‫ولتساعدي في إعادة بنائها!

114
00:06:05,836 --> 00:06:07,505
‫آسفة يا (كلارك)...

115
00:06:07,673 --> 00:06:09,384
‫آسفة جداً!

116
00:06:10,136 --> 00:06:12,015
‫لقد اتخذنا قرارنا!

117
00:06:19,655 --> 00:06:21,785
‫أظن أن والدك
‫يشعر بالتحطم والاحتراق الآن!

118
00:06:25,416 --> 00:06:28,965
‫- أخمن أنه من المحال بقاؤك هنا، صحيح؟
‫- بل نحن باقون!

119
00:06:30,552 --> 00:06:33,057
‫ولكن والديك يبيعان منزلك!

120
00:06:33,390 --> 00:06:36,188
‫إلى من؟ الناس متلهفون
‫لمغادرة هذه المدينة بأقصى سرعة!

121
00:06:36,271 --> 00:06:38,944
‫لا يوجد شخص عاقل ينتقل للعيش
‫في (سمولفيل) هذه الأيام!

122
00:06:39,444 --> 00:06:42,743
‫لست متأكداً من أن والدتك ترى الأمر
‫بهذه الطريقة! إنها عازمة على المغادرة!

123
00:06:43,494 --> 00:06:45,122
‫كيف سمعت ذلك؟

124
00:06:47,460 --> 00:06:49,632
‫لا يهم! إنهما يتصرفان بسخافة!

125
00:06:49,966 --> 00:06:54,349
‫يعتقدان أن الانتقال إلى مكان آخر
‫سيمنحنا بداية جديدة!

126
00:06:54,559 --> 00:06:58,274
‫على الرغم من حصولهما
‫على عرض واحد سيء لهذا المكان!

127
00:06:59,401 --> 00:07:01,948
‫- رائع!
‫- لا تدع والدي يسمع ما تقول!

128
00:07:02,073 --> 00:07:05,789
‫لا! أعني أنه من الجيد بقاؤكم هنا!
‫هذا كل ما في الأمر!

129
00:07:06,875 --> 00:07:08,587
‫فهمت ما قصدته!

130
00:07:12,176 --> 00:07:14,431
‫- سأخبر أمي!
‫- (صوفي)!

131
00:07:15,224 --> 00:07:17,938
‫اصمت! مهلاً يا (صوفي)!

132
00:07:20,401 --> 00:07:22,781
‫إذاً، كم فولت تساوي هذه؟

133
00:07:25,829 --> 00:07:27,206
‫أكثر مما تتحمل!

134
00:07:27,290 --> 00:07:32,008
‫- لا أدري! استخدمتها من قبل دون مشاكل!
‫- حسناً، ستواجه مشاكل الآن!

135
00:07:35,306 --> 00:07:37,352
‫ما التعديلات الأخرى التي تجريها؟

136
00:07:40,609 --> 00:07:42,738
‫ماذا أخبرتك بشأن طرح الأسئلة؟

137
00:07:43,197 --> 00:07:44,825
‫أخبرتني ألا أطرح الأسئلة!

138
00:07:51,129 --> 00:07:53,175
‫ما الفكرة من هذه؟

139
00:07:54,637 --> 00:07:56,181
‫كانت هذه...

140
00:07:57,141 --> 00:07:59,897
‫كانت هذه فكرة (نات)، بعد أن انتهينا
‫مباشرة من تصميم البدلة القديمة!

141
00:07:59,981 --> 00:08:02,987
‫هل ساعدتك في تصميم
‫بدلتك الحربية؟ هذا رائع!

142
00:08:05,157 --> 00:08:07,286
‫الأمر ليس رائعاً!

143
00:08:08,330 --> 00:08:11,461
‫كانت في عمر الـ14
‫عندما تم قتل والدتها على الهواء مباشرة!

144
00:08:11,587 --> 00:08:15,177
‫- أعتذر! كانت تلك حماقة!
‫- لقد سرقوا طفولتها بأكملها في لحظة!

145
00:08:16,054 --> 00:08:18,852
‫أمضت الأشهر الأخيرة من حياتها
‫مختبئة في قبو!

146
00:08:19,770 --> 00:08:22,066
‫- أعرف
‫- توقف عن إضاعة وقتي إذاً!

147
00:08:25,532 --> 00:08:28,747
‫يجب أن تكون في الخارج مع أصدقائك

148
00:08:28,872 --> 00:08:31,251
‫تعيش كأي طفل عادي!
‫وليس هنا تلعب الألعاب الحربية!

149
00:08:31,753 --> 00:08:35,301
‫- أردت التعلم منك فحسب
‫- ليس لدي شيء آخر كي أعلمك إياه

150
00:08:37,556 --> 00:08:39,894
‫اذهب وقم بإزعاج غيري!

151
00:08:54,506 --> 00:08:56,844
‫تلقيت توبيخاً قاسياً من أبي

152
00:08:57,220 --> 00:09:00,059
‫- (لويس)...
‫- لا بأس! كنت محقة في نشر ذلك المقال...

153
00:09:00,142 --> 00:09:02,815
‫يحق للناس معرفة
‫سبب بقاء وزارة الدفاع هنا!

154
00:09:02,981 --> 00:09:05,069
‫هل تظنين أننا سنحصل على إجابات
‫في مجلس البلدية؟

155
00:09:05,152 --> 00:09:09,829
‫ربما نعم وربما لا، ولكن لا أثق بأحد
‫أكثر من ثقتي بك في طرح الأسئلة الصعبة!

156
00:09:10,789 --> 00:09:15,422
‫هذا رائع ولطيف
‫ويجعل ما سأقوله لك أسوأ بكثير!

157
00:09:19,598 --> 00:09:22,019
‫تلقيت عرضاً لبيع الصحيفة!

158
00:09:23,606 --> 00:09:25,569
‫إلى من؟ شخص ثري؟

159
00:09:25,735 --> 00:09:30,202
‫- شركة اتحادية متعددة الجنسيات
‫- هذا أسوأ، إنهم لا يهتمون بالأخبار...

160
00:09:30,327 --> 00:09:34,879
‫كل ما يهمهم هو المحصلة النهائية!
‫سيدمرون كل ما قمنا ببنائه يا (كريسي)!

161
00:09:34,962 --> 00:09:37,341
‫أعرف! ولكن هل لدي خيار آخر؟

162
00:09:37,968 --> 00:09:42,101
‫إننا نفلس! بعد (إيدج)...
‫أصبحت قاعدة المشتركين لدينا أصغر

163
00:09:42,226 --> 00:09:44,648
‫- سنبني واحدة جديدة إذاً!
‫- كيف؟

164
00:09:45,065 --> 00:09:48,322
‫إنها جريدة في مدينة صغيرة تختفي تدريجياً!

165
00:09:48,615 --> 00:09:51,954
‫حتى وجود أشهر صحفي في العالم
‫لا يمكنه إعادة الأمل!

166
00:09:53,791 --> 00:09:56,087
‫إذا طويت الصحيفة...

167
00:09:56,756 --> 00:09:58,425
‫سينتصر (إيدج)!

168
00:09:58,760 --> 00:10:01,431
‫في بعض الأحيان لا يوجد فائزون
‫فقط خاسرون!

169
00:10:02,391 --> 00:10:05,857
‫(لويس)، إن لم أقبل العرض
‫سأكون في كارثة حقيقية خلال شهر!

170
00:10:06,859 --> 00:10:08,529
‫ليس لدي خيار آخر!

171
00:10:22,515 --> 00:10:24,603
‫"تم الأمر! تم الأمر!"

172
00:10:25,187 --> 00:10:27,526
‫"يستحق عناء التضحية!"

173
00:10:28,193 --> 00:10:29,780
‫"لنبدأ!"

174
00:10:30,281 --> 00:10:32,076
‫"لقد حان الوقت..."

175
00:10:32,201 --> 00:10:35,291
‫"سيولد (كريبتون) من جديد!"

176
00:10:36,541 --> 00:10:38,838
‫"ثانوية (سمولفيل)"

177
00:10:39,589 --> 00:10:43,055
‫لا تبدو مدينة (سمولفيل) كاملة
‫دون (لانا لانغ)!

178
00:10:43,555 --> 00:10:45,309
‫إنها جزء من هذه المدينة!

179
00:10:45,434 --> 00:10:48,733
‫ربما كان لديها وجهة نظر
‫ربما ضاعت مدينة (سمولفيل) بالفعل!

180
00:10:48,817 --> 00:10:52,783
‫أعني أن (كريسي) عملت في الصحيفة
‫طوال حياتها والآن ستضيع منها!

181
00:10:52,950 --> 00:10:54,577
‫ألا يمكنك فعل شيء حيال ذلك؟

182
00:10:54,787 --> 00:10:58,878
‫لا! ما لم يقم (سوبر مان) بسرقة البنوك!
‫تحتاج إلى حدوث شيء خارق!

183
00:11:00,339 --> 00:11:01,968
‫ليست الوحيدة!

184
00:11:02,719 --> 00:11:04,556
‫"ثانوية (سمولفيل)، المدخل الرئيسي"

185
00:11:04,765 --> 00:11:06,351
‫لا يبدو الأمر مبشراً بالخير!

186
00:11:06,686 --> 00:11:08,940
‫نطالب بمغادرة وزارة الدفاع!

187
00:11:09,065 --> 00:11:11,821
‫نطالب بمغادرة وزارة الدفاع!

188
00:11:12,698 --> 00:11:14,075
‫الوضع سيء!

189
00:11:14,242 --> 00:11:17,540
‫نطالب بمغادرة وزارة الدفاع!

190
00:11:18,417 --> 00:11:20,087
‫انتبهوا جميعاً!

191
00:11:20,254 --> 00:11:24,680
‫- علينا فعل شيء ما!
‫- لطفاً، اهدؤوا واجلسوا كي نبدأ!

192
00:11:28,270 --> 00:11:29,690
‫مرحباً، عزيزتي
‫إذن...

193
00:11:29,732 --> 00:11:32,988
‫سأذهب إلى المحطة
‫بسرعة قصوى، و...

194
00:11:33,238 --> 00:11:35,284
‫سأحزم أشيائي

195
00:11:35,326 --> 00:11:37,998
‫سأعود إلى المنزل
‫في الوقت المناسب كي أبدأ الشواء

196
00:11:38,499 --> 00:11:40,336
‫هل تعتقد أننا نقترف خطأ؟ً

197
00:11:41,379 --> 00:11:43,635
‫ماذا؟
‫تناول لحوم الحيوانات؟

198
00:11:45,095 --> 00:11:47,433
‫مغادرة (سمولفيل)

199
00:11:48,060 --> 00:11:50,941
‫أعني، هل تعتقد
‫أننا نستسلم بسهولة؟

200
00:11:51,149 --> 00:11:53,655
‫هل هذا ما قاله (كلارك)؟

201
00:11:53,863 --> 00:11:58,455
‫أنا... أنا لا أريد أن نتسرع
‫باتخاذ قرار سنندم عليه لاحقاً

202
00:11:59,959 --> 00:12:02,421
‫لا أعتقد
‫أن لدينا خيارات عدة

203
00:12:02,505 --> 00:12:05,177
‫الناس الموجودون هنا
‫أجبرونا على القيام بذلك

204
00:12:05,679 --> 00:12:08,685
‫لا يريد جميع الموجودين هنا
‫النيل منا، (كايل)

205
00:12:08,726 --> 00:12:10,563
‫حسناً، أصغي إلي!

206
00:12:10,855 --> 00:12:14,780
‫أنا ممتن للغاية...
‫لكل ما قامت به عائلة (كينت) من أجلنا

207
00:12:14,822 --> 00:12:17,451
‫لقد كانوا أقوياء
‫ولكن...

208
00:12:17,493 --> 00:12:19,832
‫(لانا)، صداقتنا معهم
‫لن تكون كافية لإعالة عائلتنا

209
00:12:21,836 --> 00:12:23,715
‫أعلم ذلك

210
00:12:24,257 --> 00:12:25,802
‫إن هذا صعب
‫بالنسبة لي وحسب

211
00:12:28,265 --> 00:12:30,019
‫أجل، أعلم ذلك

212
00:12:31,772 --> 00:12:33,317
‫ولكن، أصغي إلي...

213
00:12:33,567 --> 00:12:35,571
‫طالما أنك موجودة بقربي...

214
00:12:36,406 --> 00:12:38,410
‫لا يهمني
‫المكان الذي نعيش فيه

215
00:12:38,452 --> 00:12:40,874
‫اتفقنا؟
‫إذن، أنت وأنا، يمكننا...

216
00:12:41,082 --> 00:12:43,545
‫يمكننا
‫أن نجعل أي مكان وطناً لنا

217
00:12:43,796 --> 00:12:45,634
‫- أليس كذلك؟
‫- أجل

218
00:12:48,597 --> 00:12:50,644
‫- وداعاً، الآن
‫- وداعاً

219
00:12:50,852 --> 00:12:53,106
‫إذن، رحبا بـ(سمولفيل) الجديدة

220
00:12:53,148 --> 00:12:57,406
‫إنها ذات البلدة القديمة
‫ولكنها... مثيرة للشفقة وحسب

221
00:12:57,949 --> 00:13:01,289
‫أين كنت مختبئاً، (كيو بي 2)؟

222
00:13:01,791 --> 00:13:02,834
‫- مرحباً
‫- أنا...

223
00:13:02,876 --> 00:13:05,047
‫تعلم كيف تسير الأمور
‫يجدر بي إنجاز بعض الفروض المدرسية

224
00:13:05,924 --> 00:13:09,472
‫بلدتنا محاصرة
‫وأنت مختبئ في المنزل للدراسة؟

225
00:13:09,514 --> 00:13:11,518
‫صاح، إجابة خاطئة!

226
00:13:11,601 --> 00:13:12,813
‫حان وقت مغادرة المنزل، صاح

227
00:13:12,979 --> 00:13:15,777
‫غادر والدا (تيمي) البلدة
‫المنزل برمته تحت تصرفه الآن

228
00:13:15,819 --> 00:13:18,198
‫يقوم (ويلنيتز) باستلام طرود عصائر الحفلة
‫بينما نتكلم هنا الآن

229
00:13:18,532 --> 00:13:19,910
‫إنها من أفخر الأنواع!

230
00:13:19,993 --> 00:13:21,997
‫ستكون العصائر...
‫لذيذة للغاية

231
00:13:22,540 --> 00:13:24,377
‫حسناً، أنا قادم إلى الحفلة

232
00:13:25,462 --> 00:13:27,133
‫يجدر بك القدوم أيضاً، أيها القزم!

233
00:13:27,466 --> 00:13:29,638
‫حسناً، سنذهب
‫لاصطحاب (دينيز) و(كايتلين)

234
00:13:29,722 --> 00:13:31,099
‫نلقاكم هناك
‫أيها الفتيان، أليس كذلك؟

235
00:13:31,141 --> 00:13:33,855
‫- إلى اللقاء
‫- أجل، أراك لاحقاً، صاح

236
00:13:34,815 --> 00:13:37,612
‫هل من الممكن
‫أن يصبح (شون) شخصاً عدوانياً أكثر؟

237
00:13:37,696 --> 00:13:40,702
‫لا أدري
‫ربما يكون هذا الأمر غريباً، لأنكما....

238
00:13:41,327 --> 00:13:44,083
‫- مخطوبان؟
‫- لم تكن هذه مشكلة مسبقاً

239
00:13:44,167 --> 00:13:47,506
‫الآن، بعد أن أدان سكان البلدة والداي
‫أصبحت مدانة بدوري

240
00:13:48,550 --> 00:13:51,264
‫- لسنا مجبرين على الذهاب إلى الحفلة
‫- لا، يمكنكما الذهاب

241
00:13:51,389 --> 00:13:53,310
‫إن الحال على هذا النحو
‫منذ أن بدأتم التسكع معاً

242
00:13:53,351 --> 00:13:57,694
‫وستقضون وقتاً ممتعاً مع أصدقائكم
‫وستكون العصائر فاخرة أيضاً

243
00:13:58,821 --> 00:14:00,449
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- أجل

244
00:14:00,574 --> 00:14:04,081
‫وعدت (صوف) بأن أصفف شعرها...
‫سألعب دور مصفف الشعر

245
00:14:05,042 --> 00:14:06,294
‫أجل، أجل، أجل

246
00:14:06,336 --> 00:14:07,881
‫- أنا...
‫- حسناً

247
00:14:07,923 --> 00:14:10,135
‫- اتصل بي حين تعود إلى المنزل
‫- أجل، حسناً

248
00:14:10,177 --> 00:14:13,058
‫- أراك لاحقاً
‫- من الأفضل ألا يبالغ (ويلنيتز) هذه المرة

249
00:14:19,237 --> 00:14:22,076
‫انظري إلى البلبة
‫التي أثارها بحثك الصغير

250
00:14:22,117 --> 00:14:23,955
‫إذن، دعني أقدم المساعدة

251
00:14:24,080 --> 00:14:26,251
‫كنت آمل
‫أن تقولي لي ذلك

252
00:14:30,092 --> 00:14:32,931
‫حسناً، جميعاً
‫بناء على طلبكم

253
00:14:33,139 --> 00:14:36,479
‫حضر الجنرال (لاين) إلى هنا
‫للإجابة على استفساراتكم القلقة...

254
00:14:36,604 --> 00:14:39,736
‫بشأن استمراراية
‫وجود قوات وزارة الدفاع في (سمولفيل)

255
00:14:40,195 --> 00:14:41,991
‫- جنرال (لاين)
‫- شكراً لك، أيها العمدة (دين)

256
00:14:42,283 --> 00:14:46,792
‫- متى سيغادر جنودك بلدتنا؟
‫- أجل

257
00:14:49,255 --> 00:14:52,303
‫أؤكد لكم بأن وزارة الدفاع
‫تبذل قصارى جهدها

258
00:14:52,344 --> 00:14:56,102
‫بمجرد إزالة
‫جميع المواد الخطرة من المناجم...

259
00:14:56,144 --> 00:14:58,774
‫يمكنكم توقع انخفاض كبير
‫في أعداد القوات

260
00:14:58,816 --> 00:15:02,156
‫تلك القوات تخيف المستثمرين
‫ورجال الأعمال في (مين ستريت)

261
00:15:02,239 --> 00:15:04,661
‫أعني، لماذا لا يتمركزون جميعاً
‫في المناجم؟

262
00:15:04,703 --> 00:15:08,628
‫أجل، وما هي تلك المواد الخطرة للغاية
‫الموجودة في المناجم، على أية حال؟

263
00:15:08,794 --> 00:15:12,259
‫لست مخولاً
‫لمناقشة ماهية تلك المواد مع أحد، ولكن...

264
00:15:12,343 --> 00:15:14,890
‫ولكنك ستزيلها من أمام أعيننا
‫لا مشكلة بذلك

265
00:15:14,932 --> 00:15:17,979
‫أصغوا إلي، جميعاً، أنا واثق
‫من أن لديهم سبب وجيهاً لإزالتها من المناجم

266
00:15:18,021 --> 00:15:20,025
‫أجل، على الأغلب
‫سبب وجيه يستحق الكثير من المال

267
00:15:20,192 --> 00:15:23,239
‫يمكنني أن أؤكد لكم
‫ما من أحد سيجني أموالاً من وراء إزالتها

268
00:15:23,365 --> 00:15:25,912
‫نحن نقوم بذلك
‫من أجل مصلحة كافة الشعب وحسب

269
00:15:26,412 --> 00:15:29,502
‫جنرال (لاين)، هل يمكنك إخبارنا
‫عن مكان وجود (مورغان إيدج) الآن؟

270
00:15:29,585 --> 00:15:32,968
‫لا يمكنني التعليق على ذلك علناً
‫في الوقت الحالي

271
00:15:33,218 --> 00:15:35,222
‫لم لا؟
‫الناس خائفون

272
00:15:35,305 --> 00:15:36,767
‫ويريدون معرفة أنهم بأمان

273
00:15:36,809 --> 00:15:38,144
‫- أجل
‫- أجل

274
00:15:38,228 --> 00:15:41,484
‫آنسة (بيبو)
‫أعتقد أنك أثرت الذعر بما فيه الكفاية اليوم

275
00:15:41,526 --> 00:15:43,196
‫على الأقل، هل يمكنك إخبارنا
‫إن كان (مورغان إيدج) رهن الاحتجاز؟

276
00:15:43,279 --> 00:15:44,741
‫آنسة (بيبو)...

277
00:15:44,950 --> 00:15:46,745
‫- لا، هو ليس كذلك
‫- (لويس)

278
00:15:46,870 --> 00:15:48,289
‫إنهم يستحقون معرفة ذلك

279
00:15:48,456 --> 00:15:51,755
‫تمكن (إيدج) من الفرار
‫من منشأة احتجاز منذ بضعة أسابيع

280
00:15:51,797 --> 00:15:53,216
‫منذ ذلك الحين...

281
00:15:53,258 --> 00:15:56,807
‫يعمل (سوبرمان) ووزارة الدفاع بجد
‫لتعقبه وتحديد موقعه

282
00:15:56,849 --> 00:15:58,268
‫ولكن لغاية الآن...

283
00:15:58,351 --> 00:16:00,605
‫ما يزال مكانه مجهولاً

284
00:16:00,648 --> 00:16:02,777
‫هل يجدر بنا القلق
‫من عودته إلى هنا؟

285
00:16:05,658 --> 00:16:09,666
‫أخشى أنه يجدر بالجميع الحذر
‫طالما أنه لم يلقى القبض على (مورغان إيدج)

286
00:16:09,791 --> 00:16:11,085
‫ولكن دعوني أؤكد لكم...

287
00:16:11,169 --> 00:16:15,093
‫أن وزارة الدفاع تقوم بكل ما بوسعها
‫للحفاظ على سلامة سكان (سمولفيل)

288
00:16:15,177 --> 00:16:18,558
‫لا تثقوا بكلام ذلك الرجل!

289
00:16:19,895 --> 00:16:22,024
‫- هل تلك هي والدة (ديريك باول)؟
‫- أجل

290
00:16:22,316 --> 00:16:24,654
‫إن وزاة الدفاع تكذب منذ شهور

291
00:16:26,407 --> 00:16:28,996
‫منذ وفاة ابني

292
00:16:30,373 --> 00:16:32,002
‫ولدي دليل على ذلك

293
00:16:34,590 --> 00:16:37,096
‫"مركز إطفاء (سمولفيل)"

294
00:16:43,776 --> 00:16:45,028
‫أعتقدت أنك هنا

295
00:16:49,537 --> 00:16:52,042
‫أعتقد أنه حان الوقت
‫للقيام بذلك

296
00:16:52,251 --> 00:16:55,006
‫وخاصة بما أن معظم رجال البلدة
‫في (تاون هول) الآن

297
00:16:57,094 --> 00:17:00,308
‫تلقيت مكالمة من عمدة مدينة (بريستول)
‫وكان يسأل عنك

298
00:17:00,559 --> 00:17:03,439
‫سآخذ بعض أشيائي وحسب

299
00:17:03,691 --> 00:17:08,074
‫حقاً؟
‫إذن، لم وضعت البيت برسم البيع؟

300
00:17:08,241 --> 00:17:10,746
‫ما الذي تريدين مني القيام به، (تاميرا)؟

301
00:17:11,164 --> 00:17:13,209
‫لم يكن أمراً سهلاً
‫التسجيل هنا، أيها الرئيس

302
00:17:13,543 --> 00:17:16,842
‫كل رمقات الرجال الأخرين
‫الذين يعتقدون أنه لا مكان لإمرأة في المحطة

303
00:17:16,925 --> 00:17:20,348
‫ناهيك عن كوني امرأة سوداء
‫ولكنك... ساندتني دائماً

304
00:17:20,432 --> 00:17:22,227
‫لأنني كنت أعلم
‫بأنهم مخطئون بحقك

305
00:17:22,269 --> 00:17:25,358
‫وكنت آمل أن نثبت معاً
‫أنهم مخطئون مجدداً

306
00:17:31,830 --> 00:17:35,086
‫أود إخبارك بأنني قلت لعمدة (بريستول)
‫أنه سيكون محظوظاً بك

307
00:17:36,547 --> 00:17:39,470
‫حظاً طيباً، أيها الرئيس
‫أتنمى لك السعادة

308
00:17:56,630 --> 00:17:58,968
‫يا للهول!
‫تحركوا! تحركوا!

309
00:17:59,301 --> 00:18:02,224
‫يا للهول! عجباً!

310
00:18:13,079 --> 00:18:15,041
‫- لقد وصلتنا هذه الرسالة من وزارة الدفاع...
‫- "انطلق يا فريق (كروز)!"

311
00:18:15,083 --> 00:18:17,170
‫وقد وقع عليها ذلك الرجل!

312
00:18:17,212 --> 00:18:22,347
‫- ويقول فيها إنهم يحققون في سبب وفاة ابني
‫- هذا صحيح يا سيدة (باول)

313
00:18:23,016 --> 00:18:26,188
‫ما زلنا نجمع المعلومات
‫حول سبب وفاة (ديريك)

314
00:18:26,272 --> 00:18:29,153
‫لقد مات بسبب ما فعله (مورغان إيدج)
‫لقد كان هو السبب في موته!

315
00:18:29,194 --> 00:18:32,159
‫وقد كنت تعلم ذلك من عدة أشهر
‫لكنك لم تفكر مرة في إخباري بذلك

316
00:18:32,242 --> 00:18:34,998
‫أعلم كم أن هذا الأمر مؤلم
‫بالنسبة لك يا (شارون)

317
00:18:35,081 --> 00:18:39,340
‫إنك لا تعرفين أبداً...
‫كيف يكون شعور أم قد فقدت ابنها

318
00:18:41,052 --> 00:18:44,141
‫ولا تعرفين كم تشعر الأم بالذنب عندها...

319
00:18:44,475 --> 00:18:47,147
‫وهي تفكر مراراً وتكراراً بعد فوات الأوان
‫فيما كان بإمكانها فعله لإنقاذ ابنها

320
00:18:48,942 --> 00:18:51,489
‫- أنا آسفة جداً!
‫- أرجوك...

321
00:18:51,948 --> 00:18:54,370
‫أخبريني، ما الذي فعله (مورغان إيدج) بابني؟

322
00:18:54,536 --> 00:18:56,625
‫يجب أن أعرف حقيقة ما حدث

323
00:19:01,175 --> 00:19:03,179
‫لقد حصل فريقي للتو
‫على معلومات حول (إيدج)

324
00:19:03,429 --> 00:19:06,143
‫- وما هي؟
‫- لقد شن هجوماً على المنشأة التي احتجز (لار) فيها

325
00:19:07,736 --> 00:19:09,740
‫يجب أن نذهب في الحال
‫أنا آسف يا رفاق...

326
00:19:09,823 --> 00:19:13,247
‫- ولكن حدثت جريمة للتو وعلينا الاهتمام بالأمر
‫- لا! لا! لا!

327
00:19:13,331 --> 00:19:15,877
‫إلى أين أنتم ذاهبون؟
‫تستحق هذه السيدة الحصول على إجابة شافية!

328
00:19:16,795 --> 00:19:19,008
‫نريد الحصول على إجابات على تساؤلاتنا!
‫أخبرونا بالحقيقة!

329
00:19:19,091 --> 00:19:21,805
‫- نريد الحصول على إجابات على تساؤلاتنا!
‫- أجل! نريد الحصول على إجابات!

330
00:19:22,223 --> 00:19:25,313
‫نريد الحصول على إجابات!
‫نريد الحصول على إجابات!

331
00:19:25,480 --> 00:19:27,609
‫نريد الحصول على إجابات!

332
00:19:29,446 --> 00:19:31,659
‫- يجب أن نعود إلى هناك
‫- لا يمكننا فعل ذلك

333
00:19:31,742 --> 00:19:35,792
‫- ستعم الفوضى أرجاء (سمولفيل) إن لم نتدخل
‫- ألم تسمعي ما قلته للتو؟

334
00:19:35,875 --> 00:19:39,633
‫- لقد فر (إيدج) وأصبح (لار) إلى جانبه الآن كذلك
‫- هذا يعني أن علينا تحذير أهالي البلدة

335
00:19:40,635 --> 00:19:43,766
‫- لم أستطع العثور عليه في أي مكان في (سمولفيل)
‫- لأنهما يواجهان خصماً آخر

336
00:19:43,975 --> 00:19:46,397
‫وقد تتبعهما جهاز التعقب الخاص بي
‫بعد مغادرتهما لوزارة الدفاع

337
00:19:47,064 --> 00:19:49,528
‫- إنهما في (ميتروبوليس)
‫- أي أنهما في مدينتي!

338
00:19:49,611 --> 00:19:51,699
‫- يجب أن تذهبا الآن!
‫- مهلاً...

339
00:19:51,782 --> 00:19:54,413
‫في مدينتك؟
‫ولكن (سوبر مان) لم يفعل ذلك وحده...

340
00:19:54,496 --> 00:19:57,252
‫فقد كان إلى جانبه جيش كامل
‫أيظن (إيدج) حقاً أنه يستطيع برفقة (لار)...

341
00:19:57,293 --> 00:20:01,176
‫- السيطرة على مدينة بأكملها؟
‫- بعد رؤيتنا لما فعله حين فر من وزارة الدفاع...

342
00:20:01,260 --> 00:20:03,806
‫- فإننا لا نستبعد حدوث ذلك
‫- لعله يسعى لإيذائي فحسب

343
00:20:04,141 --> 00:20:06,687
‫فقد شاهد ذكرياتي
‫ويعلم كم عشنا في مدينة (ميتروبوليس)

344
00:20:06,770 --> 00:20:10,361
‫حسناً، لكن إن كان ذلك هو ما يسعى إليه فقط
‫فلم لم يأت مباشرة إلى (سمولفيل)؟

345
00:20:10,528 --> 00:20:13,325
‫الأمر أكثر خطورة مما يبدو عليه!
‫يجب أن أذهب برفقتك

346
00:20:13,409 --> 00:20:16,498
‫- هل يمكنك أن تبقي الأولاد في أمان؟
‫- سأجري اتصالاتي وأحرص على عودتهما إلى المزرعة

347
00:20:16,540 --> 00:20:18,711
‫هل تعرف مكان تواجد (إيدج)؟

348
00:20:20,798 --> 00:20:22,969
‫يبدو أنه ما زال في (سنتينيال بارك)

349
00:20:26,310 --> 00:20:28,189
‫قوموا بإخلاء هذه المنطقة من فضلكم!

350
00:20:28,272 --> 00:20:32,071
‫- "شرطة (ميتروبوليس)، القوات الخاصة"
‫- فليتراجع الجميع من فضلكم!

351
00:20:36,079 --> 00:20:38,876
‫أرجو ألا يكون (مورغان إيدج)
‫هو ذلك الرجل الذي يطفو في الهواء!

352
00:20:41,757 --> 00:20:43,344
‫إنه (سوبر مان)!

353
00:20:43,469 --> 00:20:45,681
‫يجب أن تبعد الجميع عن هذه المنطقة
‫لأنها منطقة خطرة

354
00:20:45,765 --> 00:20:48,103
‫(لويس)، أتعلم ما الذي يحدث هنا؟

355
00:20:48,312 --> 00:20:50,566
‫نظن أن (مورغان إيدج) يعتزم
‫شن هجوم على مدينة (ميتروبوليس)

356
00:20:50,900 --> 00:20:53,656
‫- ألا يوجد سواهما هناك؟
‫- هذا ما نعرفه حتى هذه اللحظة

357
00:20:54,157 --> 00:20:55,993
‫هل علينا انتظار وصول المزيد من أشباههما؟

358
00:20:59,960 --> 00:21:02,924
‫- لم أعد أظن أن ذلك الشخص هو (مورغان إيدج)
‫- من يكون إذاً؟

359
00:21:10,565 --> 00:21:13,612
‫- مرحباً، هيا، أسرع وتناول كوباً من العصير...
‫- مرحباً

360
00:21:13,696 --> 00:21:16,535
‫- لأننا سنجري سباقاً لتناول العصير في الفناء
‫- حسناً، سألحق بك بعد قليل

361
00:21:23,716 --> 00:21:25,761
‫- إنه جدي
‫- لا تجب على اتصاله

362
00:21:25,970 --> 00:21:27,891
‫ماذا لو كان هنالك أمر هام؟

363
00:21:28,809 --> 00:21:30,521
‫سيعاود الاتصال بك حينها

364
00:21:31,022 --> 00:21:33,067
‫لا أدري... فهو نادراً ما يتصل بي

365
00:21:33,152 --> 00:21:36,241
‫عليك أن تتصرف بشكل طبيعي
‫لحوالي ساعة...

366
00:21:36,325 --> 00:21:39,038
‫اتفقنا؟ كما أن جهاز (إي إل تي) بحوزتي
‫وإن حدث أمر ما فسأتصل بوالدي

367
00:21:41,710 --> 00:21:43,839
‫منذ متى أصبحت محباً لإقامة الحفلات؟

368
00:21:43,964 --> 00:21:46,803
‫أليس من المفترض أن تصنع قاذفة صواريخ
‫برفقة (جون هنري) أو شيئاً من هذا القبيل؟

369
00:21:47,054 --> 00:21:49,099
‫إنها راجمة صواريخ و...

370
00:21:49,267 --> 00:21:51,855
‫أود التغلب على (ويلنيتز) في سباق تناول العصير!
‫هيا بنا! هيا!

371
00:21:51,897 --> 00:21:53,984
‫- يمكنني المشاركة لبعض الوقت...
‫- (جون)...

372
00:21:55,404 --> 00:21:57,200
‫هل يمكننا أن نتحدث قليلاً؟

373
00:22:02,126 --> 00:22:04,214
‫- مرحباً يا عزيزي
‫- مرحباً

374
00:22:04,339 --> 00:22:06,510
‫كيف سارت الأمور في المحطة؟

375
00:22:07,679 --> 00:22:10,893
‫حسناً... كنت أتحدث مع (تمارا) و...

376
00:22:12,355 --> 00:22:14,108
‫دفعتني للتفكير...

377
00:22:14,776 --> 00:22:16,947
‫في أنك قد تكونين محقة بالفعل

378
00:22:17,156 --> 00:22:19,577
‫ولعل ذلك لم يكن القرار الصائب

379
00:22:20,997 --> 00:22:23,711
‫حسناً، لقد بنينا الكثير هنا...

380
00:22:24,921 --> 00:22:27,760
‫ومن المخيف التفكير في الرحيل
‫والابتعاد عن هذا كله

381
00:22:28,137 --> 00:22:30,056
‫أنت محقة

382
00:22:34,691 --> 00:22:36,403
‫(كايل) يتحدث

383
00:22:42,165 --> 00:22:44,169
‫- لا تكثري من الحركة يا (صوفي)!
‫- كيف يمكنني فعل ذلك؟

384
00:22:44,252 --> 00:22:45,963
‫(صوفي)!

385
00:22:46,381 --> 00:22:48,135
‫تفضل بالدخول

386
00:22:51,183 --> 00:22:54,481
‫حسناً... نريد أن نطلعكما
‫على آخر المستجدات

387
00:22:54,731 --> 00:22:58,071
‫لقد تلقى والدكما عرض عمل جيد للتو

388
00:22:58,572 --> 00:23:01,286
‫- ما نوع ذلك العمل؟
‫- مثل عملي السابق، أي في مجال الإطفاء، ولكنني...

389
00:23:02,747 --> 00:23:06,045
‫- ولكنني سأقوم به في مدينة أخرى
‫- لقد عرض عليه العمل في مقاطعة (بريستول)

390
00:23:06,171 --> 00:23:08,592
‫ولكنها تبعد عنا مسيرة ساعتين تقريباً

391
00:23:08,717 --> 00:23:11,264
‫ولذلك فإن علينا الانتقال إلى هناك
‫لكي يتمكن من قبول ذلك العرض

392
00:23:11,348 --> 00:23:13,769
‫ولكن أظن أنك قلت
‫إن العرض المقدم لنا لقاء بيع المنزل سيء جداً

393
00:23:13,852 --> 00:23:15,773
‫لقد كان كذلك بالفعل ولكن...

394
00:23:15,856 --> 00:23:18,362
‫اسمعي يا (سارة)
‫إنها فرصة عظيمة بالنسبة لي...

395
00:23:18,529 --> 00:23:22,703
‫فرئيس قسم الإطفاء هناك سيحال إلى التقاعد قريباً
‫وهذا يعني أنه يمكنني أن أحل محله و...

396
00:23:23,079 --> 00:23:25,751
‫- وأقدم مساعدتي في هذه المرحلة الانتقالية
‫- هل يعقل ما تقوله؟

397
00:23:25,835 --> 00:23:28,132
‫أبعد كل ما قلتماه
‫عن كون أهالي (سمولفيل) قد تخلوا عنها...

398
00:23:28,173 --> 00:23:30,886
‫فإنكما تنويان الفرار منها
‫بمجرد أن ازدادت الأمور سوء هنا؟

399
00:23:31,011 --> 00:23:34,144
‫- كفى يا (سارة)! هذا ليس عدلاً!
‫- إنك شخص منافق!

400
00:23:34,352 --> 00:23:36,690
‫- على رسلك!
‫- هل يتعلق الأمر بـ(جوردن) يا عزيزتي؟

401
00:23:36,773 --> 00:23:38,569
‫لا، لا...

402
00:23:38,652 --> 00:23:43,287
‫- بل له علاقة بكونكما مجرد منافقين وكاذبين!
‫- مهلاً! هذا ليس بالأمر اليسير بالنسبة إلى أي منا

403
00:23:43,412 --> 00:23:47,253
‫اسمعي، إننا نسعى للقيام
‫بما يصب في مصلحة هذه العائلة

404
00:23:47,462 --> 00:23:50,134
‫لعلكما غير مخولين لاتخاذ ذلك القرار
‫ألم تكن أنت...

405
00:23:50,217 --> 00:23:55,227
‫- من تملق (مورغان إيدج) لكي يأتي إلى هنا؟
‫- مهلاً! لا تلومي والدك على ذلك

406
00:23:55,311 --> 00:23:57,482
‫إنني ألقي باللوم عليك أيضاً!

407
00:23:58,650 --> 00:24:01,113
‫- يا لكما من أحمقين!
‫- (سارة)!

408
00:24:01,239 --> 00:24:03,034
‫(سارة)!

409
00:24:08,837 --> 00:24:11,968
‫- لا علاقة لصديقك بهذا يا (كايل)
‫- لم أنت هنا؟

410
00:24:12,303 --> 00:24:15,726
‫اعتقدنا أنه من الشاعري أن تكون
‫المدينة التي تناصرونها أول من يسقط

411
00:24:15,893 --> 00:24:18,941
‫لن نتخلى عن المدينة
‫وتعلمين أنك عاجزة عن هزيمتها بمفردك

412
00:24:19,692 --> 00:24:21,780
‫فمدمرتك لم تعد موجودة وأدواتك أيضاً

413
00:24:23,492 --> 00:24:27,166
‫(تال رو)!
‫لا داع ليتأذى أحد آخر

414
00:24:28,168 --> 00:24:30,631
‫لا يوجد (تال رو) بعد اليوم

415
00:24:31,716 --> 00:24:35,599
‫(جون)، تم التقاط أربعة
‫تواقيع كربتونية في المنتزه

416
00:24:35,933 --> 00:24:37,603
‫لدينا رفقة!

417
00:24:42,572 --> 00:24:43,699
‫اذهب!

418
00:24:43,782 --> 00:24:47,206
‫وأخضع هذه المدينة

419
00:24:54,178 --> 00:24:57,643
‫- اعتقدت أنه تم تحطيم المدمرة
‫- تم تحطيمها، لكن هذه آلة أخرى

420
00:24:58,102 --> 00:24:59,814
‫راقب (إيدج)!

421
00:25:03,070 --> 00:25:05,909
‫- حاذر من (ليزلي لار)
‫- إخباري بعد فوات الأوان غير مجد!

422
00:25:17,350 --> 00:25:22,568
‫اسمعوني جميعاً! عليكم الدخول والاحتماء
‫لأن (ميتروبوليس) تتعرض للهجوم، هيا!

423
00:25:23,737 --> 00:25:25,407
‫هل لديك كاميرا
‫نستطيع استخدامها للبث المباشر؟

424
00:25:25,491 --> 00:25:29,123
‫إنها مع (جانيت)، صعدت إلى السطح
‫لتتمكن من تصوير الحدث بوضوح

425
00:25:36,638 --> 00:25:38,684
‫إنني أراقب هدفين في منطقة الأعمال التجارية

426
00:25:38,725 --> 00:25:42,650
‫تلك المنطقة عالية الكثافة السكانية، يجب أن تصل
‫إلى هناك قبل أن يصبح لدينا الكثير من الضحايا

427
00:25:52,837 --> 00:25:55,467
‫لقد انهار أحدهم
‫أرسل فريقاً إلى (جوركينز) و(فورس)

428
00:26:02,314 --> 00:26:05,946
‫ثق بي، قم بالبيع بسعر 42
‫واترك إدارة الميزانية لبقية أعضاء مجلس الإدارة

429
00:26:23,315 --> 00:26:27,406
‫معدل الدفاع 63 بالمئة
‫59 بالمئة، 55 بالمئة

430
00:26:27,448 --> 00:26:29,075
‫كفى هراء!

431
00:26:38,512 --> 00:26:40,516
‫مطرقتي!

432
00:26:41,518 --> 00:26:44,148
‫- المطرقة غير متصلة
‫- عاودي الاتصال!

433
00:26:44,190 --> 00:26:46,945
‫سيتم إعادة الاتصال خلال دقيقة ونصف

434
00:26:50,619 --> 00:26:54,669
‫لذا أشعر، أنه ربما لديك انطباع خاطئ عني
‫بسبب برج المياه

435
00:26:55,838 --> 00:26:58,593
‫لا، لا أظن أن لدي انطباعاً خاطئاً
‫لأكون صادقاً

436
00:26:59,052 --> 00:27:01,474
‫حسناً، حسناً
‫أتعلم؟ كنت أبحث عن أجوبة

437
00:27:01,599 --> 00:27:03,854
‫وذلك شيء مقزز
‫أنا آسفة للغاية

438
00:27:04,020 --> 00:27:07,194
‫ولكن في الحقيقة
‫كنت أريد أن أتسكع معك

439
00:27:09,949 --> 00:27:13,331
‫- تلك الأشياء لا يجب أن تكون متناقضة
‫- صحيح، لأنني...

440
00:27:14,375 --> 00:27:17,756
‫عندما طلبت منك الخروج سابقاً
‫أوضحت لي أنني مجرد قضية خيرية

441
00:27:19,092 --> 00:27:21,013
‫أعلم هذا

442
00:27:21,639 --> 00:27:24,312
‫بطريقة ما
‫أصبحت ملكة الإشارات المتناقضة

443
00:27:26,316 --> 00:27:28,862
‫أجل، أعلم ذلك
‫فقد تم تحذيري منك نوعاً ما

444
00:27:32,369 --> 00:27:33,914
‫بالطبع

445
00:27:36,127 --> 00:27:40,677
‫كما تعلم، منذ انتقالي إلى هنا
‫يتصرف الناس وكأنني أتعالى على المكان

446
00:27:42,973 --> 00:27:46,063
‫- لحظة! أنتقلت إلى هنا؟ من أين؟
‫- من (سنترال سيتي)

447
00:27:47,065 --> 00:27:48,735
‫منذ عامين

448
00:27:49,820 --> 00:27:51,658
‫والدي...

449
00:27:54,330 --> 00:27:58,630
‫لقد دخل السجن
‫لذا قررنا أنا وأمي أن نبدأ حياة جديدة

450
00:27:59,715 --> 00:28:03,932
‫- لم يكن لدي علم بذلك
‫- إنه أمر خاص، لا أخبره للجميع

451
00:28:06,061 --> 00:28:09,193
‫لأن الناس سيضعون افترضات

452
00:28:09,527 --> 00:28:13,785
‫فهم يعتقدون أنني وضيعة متحفظة

453
00:28:15,330 --> 00:28:18,169
‫أنا، أنا...
‫أنا آسف لهذا

454
00:28:18,253 --> 00:28:21,718
‫أعلم أنه ليس من السهل القدوم
‫إلى مكان جديد وبدء حياة جديدة

455
00:28:22,136 --> 00:28:25,392
‫حسناً، لذلك كنت أتبسم لك طوال الوقت

456
00:28:25,600 --> 00:28:28,523
‫شعرت أنه بإمكاني فهم ما تمر به

457
00:28:30,694 --> 00:28:32,406
‫أعتقد أن ذلك منطقي

458
00:28:35,162 --> 00:28:37,081
‫لذا...

459
00:28:37,791 --> 00:28:40,172
‫إن كان هذا يعني أننا تصالحنا...

460
00:28:41,174 --> 00:28:45,014
‫ما رأيك أن نتسكع معاً أيها الفتى الجديد؟

461
00:28:47,478 --> 00:28:49,273
‫أجل، اتفقنا، لكن...

462
00:28:49,774 --> 00:28:51,861
‫هلا تخطينا برج المياه هذه المرة!

463
00:28:51,944 --> 00:28:53,030
‫- حقاً؟
‫- أجل

464
00:28:53,156 --> 00:28:56,704
‫لأنه كما تعلم، هذا كل شيء!

465
00:28:57,247 --> 00:28:59,752
‫ليس هنالك الكثير لرؤيته هنا

466
00:28:59,960 --> 00:29:01,214
‫- لقد اكتشفت ذلك
‫- أجل

467
00:29:01,297 --> 00:29:04,345
‫مهلاً يا (سارة)، مرحباً!
‫ما الذي يجري يا (سارة)؟

468
00:29:04,804 --> 00:29:07,267
‫- (سارة)!
‫- المعذرة

469
00:29:07,476 --> 00:29:09,772
‫(جوردن)، أريد أن أتحدث إليك!

470
00:29:10,106 --> 00:29:12,903
‫- أظهري بعض اللباقة، (كوشينغ)!
‫- اصمت يا (كوري)!

471
00:29:16,119 --> 00:29:18,623
‫- ما الذي تنظرون إليه؟
‫- حسناً، انتظري، (سارة)!

472
00:29:20,794 --> 00:29:23,466
‫- ماذا هنالك؟
‫- لقد حصل أبي على عرض عمل في (بريستول)!

473
00:29:25,010 --> 00:29:27,098
‫أعتقد بأنه علينا أن ننتقل من المكان!

474
00:29:27,891 --> 00:29:29,728
‫لكنك قلت بأن ذلك مستحيلاً!

475
00:29:30,147 --> 00:29:33,695
‫فليهدأ الجميع!
‫شيء ما يحدث في (ميتروبوليس)!

476
00:29:35,157 --> 00:29:39,498
‫"أخذت هذه اللقطة
‫قبل أن يفض القتال تماماً"

477
00:29:40,250 --> 00:29:42,212
‫كما ترون
‫وصل (سوبر مان)...

478
00:29:42,296 --> 00:29:44,383
‫- في هذا المشهد بصحبة...
‫- عجباً، هل ذلك (مورغان إيدج)؟

479
00:29:44,466 --> 00:29:46,971
‫"مرتدياً درعاً حربياً"

480
00:29:52,232 --> 00:29:54,945
‫(لويس)! هل لديك أدنى فكرة عن سبب كل هذا؟

481
00:29:55,112 --> 00:29:58,035
‫نعم، نسخة موجزة!
‫(مورغان إيدج) يستولي على أجساد الناس...

482
00:29:58,203 --> 00:30:01,584
‫- ويستخدمها في تدمير (ميتروبوليس)!
‫- ذلك مرعب للغاية!

483
00:30:02,001 --> 00:30:04,757
‫- (جانيت)، علينا إخبار الناس بما يحدث!
‫- حسناً!

484
00:30:05,175 --> 00:30:08,181
‫ولعله من الأفضل أن تخبريهم بذلك بنفسك
‫هنالك مكبر صوت في عدة الصحافة خاصتي!

485
00:30:14,818 --> 00:30:17,491
‫"معكم (لويس لين) في البث الحي
‫من (ميتروبوليس)"

486
00:30:17,699 --> 00:30:20,413
‫"حيث شن (مورغان إيدج) هجوماً على المدينة"

487
00:30:32,061 --> 00:30:34,733
‫- كم تبقى أمامنا من الوقت؟
‫- إعادة الاتصال في 15 ثانية!

488
00:30:38,950 --> 00:30:40,912
‫أين ذهبت؟

489
00:30:43,584 --> 00:30:47,592
‫"يبدو بأن لدى (إيدج) القدرة
‫على إعطاء القوة للناس والاستيلاء على عقولهم"

490
00:30:48,428 --> 00:30:52,436
‫- (لانا)، هل ترين هذا؟
‫- "على سكان (ميتروبوليس) إيجاد مكان آمن"

491
00:30:52,811 --> 00:30:55,734
‫"إلى حين اعتقال (إيدج)
‫أو القضاء عليه"

492
00:30:55,817 --> 00:30:59,450
‫"يحاول (سوبر مان) إيقاف (إيدج)
‫بالإضافة إلى الناس الذين أصيبوا"

493
00:30:59,533 --> 00:31:01,954
‫- (جون)!
‫- هكذا ماتت!

494
00:31:07,062 --> 00:31:11,529
‫- خلفك يا (لوليس)!
‫- الاتصال في ثلاث ثوان، اثنان، واحد!

495
00:31:16,163 --> 00:31:18,084
‫لقد أخطأت الهدف!

496
00:31:28,563 --> 00:31:30,818
‫تم القضاء على (لار)!
‫وأمامي أحد آخر

497
00:31:31,736 --> 00:31:33,531
‫أنا لا أخطئ أبداً!

498
00:31:34,826 --> 00:31:39,585
‫- هل لازلت تصورين؟
‫- ربما فقدت وعيي في آخر جزء ولكن بلى!

499
00:31:42,591 --> 00:31:45,388
‫"كما ترون
‫(سوبر مان) ليس وحيداً في هذا النزال"

500
00:31:45,806 --> 00:31:48,352
‫"ولكن بما أننا لا نعلم عدد المصابين..."

501
00:31:48,436 --> 00:31:52,235
‫"من المهم جداً أن تبقوا متيقظين
‫لأي نشاط مشبوه"

502
00:31:52,569 --> 00:31:54,991
‫"معكم (لويس لين) في البث المباشر
‫من (ميتروبوليس)"

503
00:31:55,158 --> 00:31:58,247
‫- والدتك رائعة!
‫- أعلم ذلك!

504
00:32:04,301 --> 00:32:06,807
‫- من تبقى؟
‫- مجرد هدف سهل هناك!

505
00:32:08,852 --> 00:32:10,688
‫فلننه الأمر!

506
00:32:17,702 --> 00:32:20,750
‫- ما الذي حدث للتو؟
‫- لا أدري، لم يسبق لي أن رأيت شيئاً كهذا!

507
00:32:20,835 --> 00:32:22,922
‫لم نقم بلمسه حتى!

508
00:32:27,639 --> 00:32:29,518
‫لقد رحل!

509
00:32:29,978 --> 00:32:32,900
‫سيدي، رجالنا الآن في مزرعة (كينت)
‫والصبية ليسوا هناك!

510
00:32:34,361 --> 00:32:36,115
‫رجاء!

511
00:32:43,504 --> 00:32:45,508
‫رجاء، يمكننا أن نجعل الأمر مفلحاً!

512
00:32:46,302 --> 00:32:50,435
‫يمكننا مناقشة ذلك لاحقاً
‫ربما عند نجاة والدتك من الموت!

513
00:32:50,602 --> 00:32:52,899
‫لا، ذلك يجعل الأمر مهماً أكثر!

514
00:32:57,324 --> 00:33:00,538
‫- لا أريد أن أخسرك!
‫- ولا أنا أريد ذلك!

515
00:33:01,457 --> 00:33:04,713
‫ولكن لا أعلم كيف سنستطيع القيام بذلك
‫فنحن لا نلتقي أبداً!

516
00:33:05,715 --> 00:33:08,471
‫بإمكاننا أن نتواصل هاتفياً أو أن نتراسل
‫حتى أنه يمكننا إجراء مكالمات مصورة

517
00:33:08,554 --> 00:33:12,646
‫هذا ما فعله أخوك مع (إليزا)
‫وفي اللحظة التي انتقل فيها، قامت بالتخلي عنه

518
00:33:12,855 --> 00:33:16,278
‫- ولكننا لسنا مثلهم
‫- أنا أحب صداقتنا ولكنني خائفة من أن نبتعد

519
00:33:19,409 --> 00:33:22,374
‫سنبدأ بكره صداقتنا
‫حسناً؟

520
00:33:23,000 --> 00:33:24,921
‫أين هو حفيدي؟

521
00:33:25,755 --> 00:33:29,513
‫- جدي، كنت على وشك الاتصال بك!
‫- كلاكما، توجها إلى السيارة الآن!

522
00:33:31,183 --> 00:33:32,895
‫هيا بنا

523
00:33:33,145 --> 00:33:35,525
‫هل بإمكانك إخبارنا
‫ما الذي يحدث مع (مورغان إيدج)؟

524
00:33:36,443 --> 00:33:39,408
‫هل أبدو لك كشخص
‫يدلي بالمعلومات السرية لمراهق غير متزن؟

525
00:33:41,412 --> 00:33:44,418
‫- جدي، إننا حقاً آسفون!
‫- لا أريد سماع اعتذارك، هيا بنا!

526
00:33:44,877 --> 00:33:47,800
‫هل بإمكاننا فقط إيصال (سارة) إلى منزلها؟
‫لقد كانت ليلة صعبة للغاية!

527
00:33:52,810 --> 00:33:54,688
‫بالطبع، هيا بنا!

528
00:33:55,858 --> 00:33:57,945
‫إلى اللقاء!

529
00:33:59,531 --> 00:34:01,577
‫- أراك لاحقاً!
‫- إلى اللقاء!

530
00:34:11,765 --> 00:34:13,476
‫كيف استطاع (إيدج) استخدام المدمر؟

531
00:34:13,601 --> 00:34:15,563
‫دائماً ما تكون متخلفاً عن (كال إل)

532
00:34:17,275 --> 00:34:18,862
‫عندما كان (إيدج) يتكلم قبل قليل...

533
00:34:19,071 --> 00:34:20,908
‫- بدا صوته...
‫- كعدة أصوات مجتمعة

534
00:34:21,158 --> 00:34:24,916
‫- ربما لهذا السبب لم تجد المدمر
‫- لأن...

535
00:34:25,083 --> 00:34:27,797
‫ماذا تعنين؟ (إيدج) جعل نفسه
‫المدمر بطريقة ما؟

536
00:34:28,422 --> 00:34:31,011
‫- أعني هل يعقل ذلك حتى؟
‫- هذا يفسر قواه الجديدة

537
00:34:31,136 --> 00:34:34,309
‫- والأتباع الأربع الجدد
‫- حسناً، لنقل إن (إيدج) قادر على صنع أتباع...

538
00:34:34,434 --> 00:34:36,605
‫- ماذا سيفعل بعد ذلك؟
‫- أليس ذلك واضحاً؟

539
00:34:37,817 --> 00:34:39,444
‫لصنع المزيد من الأتباع

540
00:34:42,534 --> 00:34:45,456
‫- كيف وجدتنا؟
‫- أنا رئيس وزارة الدفاع

541
00:34:46,166 --> 00:34:48,504
‫تعتقد أنني لا أستطيع تتبع حفيدي؟

542
00:34:51,093 --> 00:34:52,470
‫ما كان ذلك؟

543
00:34:54,307 --> 00:34:55,726
‫- يا للهول!
‫- انتبه!

544
00:35:23,741 --> 00:35:26,371
‫صدمت السيارة (إيدج)
‫ولكنه لم يتحرك حتى!

545
00:35:26,455 --> 00:35:28,042
‫(جون)، هل معك جهاز الـ(إي إل تي)؟

546
00:35:28,250 --> 00:35:31,089
‫- سقط من يدي حين اصطدمنا به
‫- ما الذي تتكلمان عنه؟

547
00:35:31,215 --> 00:35:33,385
‫هناك مسدس في درج السيارة...

548
00:35:33,552 --> 00:35:36,768
‫محمل بمادة (كريبتونايت)
‫أريد من أحدكما أن يأخذه

549
00:35:36,851 --> 00:35:38,145
‫حسناً

550
00:35:39,105 --> 00:35:41,527
‫- (جون)، ذراعك...
‫- ذراعي اليسرى بخير

551
00:35:45,368 --> 00:35:48,624
‫والآن أريدك أن تطلق النار
‫هل لديك أي خبرة بإطلاق النار؟

552
00:35:48,833 --> 00:35:50,837
‫- قليلاً، تدربت مع (جون هنري)
‫- هذا جيد

553
00:35:51,421 --> 00:35:54,052
‫أريد منك أن تصوب على (إيدج)

554
00:35:54,386 --> 00:35:55,806
‫حسناً

555
00:35:56,766 --> 00:35:58,269
‫- اسحب الزناد
‫- حسناً

556
00:35:59,563 --> 00:36:01,191
‫- إنه لا يتحرك
‫- حسناً

557
00:36:01,733 --> 00:36:06,159
‫- حاول أن تبقي يدك ثابتة، لديك فرصة واحدة فقط
‫- حسناً

558
00:36:06,869 --> 00:36:09,249
‫حين تستهدفه، أطلق النار

559
00:36:17,432 --> 00:36:20,563
‫- هل أصبته؟ هل أصبته؟
‫- لا أعلم، لقد طار بعيداً!

560
00:36:20,730 --> 00:36:22,442
‫طار بعيداً؟ إلى أين؟

561
00:36:23,611 --> 00:36:25,156
‫(جوردن)!

562
00:36:26,033 --> 00:36:27,535
‫(جوردن)!

563
00:36:28,454 --> 00:36:30,124
‫أحبك

564
00:36:33,297 --> 00:36:35,635
‫لا! لا!

565
00:36:36,053 --> 00:36:38,140
‫(سارة)! (سارة)! افتحي الباب!

566
00:36:39,309 --> 00:36:42,816
‫لقد أخذه، لم يكن هناك ما يستطيع فعله!
‫يجب أن نساعده...

567
00:36:42,941 --> 00:36:45,279
‫- إنه بحاجة إلى مساعدة شخص...
‫- انظري إلي! يجب أن تعودي إلى منزلك...

568
00:36:45,655 --> 00:36:46,991
‫- اجلبي والدك!
‫- حسناً!

569
00:36:47,116 --> 00:36:49,079
‫- الآن! اذهبي! اذهبي!
‫- حسناً

570
00:36:50,916 --> 00:36:53,880
‫- جدي! جدي، هل أنت بخير؟
‫- لا تقلق بشأني الآن...

571
00:36:54,130 --> 00:36:56,051
‫- ابحث عن جهاز الـ(إي إل تي)
‫- حسناً

572
00:36:56,928 --> 00:36:58,472
‫أخرجها من هنا

573
00:37:03,273 --> 00:37:05,277
‫- "أبي! أبي! أرجوك..."
‫- ما الأمر؟

574
00:37:05,486 --> 00:37:06,989
‫الولدان

575
00:37:13,669 --> 00:37:15,756
‫- أبي!
‫- (جوناثن)، ماذا حصل؟ هل أنت بخير؟

576
00:37:15,882 --> 00:37:17,093
‫- (إيدج) أخذ (جوردن)
‫- ماذا؟

577
00:37:17,176 --> 00:37:18,721
‫يجب أن تجده! اذهب!

578
00:37:33,041 --> 00:37:34,544
‫ماذا تريد مني؟

579
00:38:15,501 --> 00:38:16,963
‫(لويس)

580
00:38:17,630 --> 00:38:19,217
‫ماذا حصل؟ أين الولدان؟

581
00:38:20,553 --> 00:38:22,098
‫أين الولدان؟

582
00:38:22,808 --> 00:38:24,686
‫- (إيدج) أخذ (جوردن)
‫- لا!

583
00:38:24,854 --> 00:38:27,567
‫- حاولت اللحاق بهما، ولكن كان قد فات الأوان
‫- كلا! اذهب وابحث عنه!

584
00:38:27,733 --> 00:38:30,155
‫(لويس)، (لويس)
‫لقد بحثت في كل مكان...

585
00:38:30,907 --> 00:38:32,702
‫لقد اختفى، اختفى

586
00:38:38,088 --> 00:38:39,632
‫ماذا سنفعل؟

587
00:38:40,050 --> 00:38:41,595
‫لا أعلم

588
00:38:43,098 --> 00:38:44,559
‫أنا... لا أعلم

589
00:39:17,083 --> 00:39:18,669
‫أحسنت...

590
00:39:19,170 --> 00:39:20,547
‫يا بني

591
00:39:22,301 --> 00:39:23,720
‫والآن...

592
00:39:25,307 --> 00:39:26,726
‫لنبدأ

