﻿1
00:00:07,048 --> 00:00:09,300
‫"واحد، اثنان، واحد، اثنان، ثلاثة"‬

2
00:00:28,861 --> 00:00:31,572
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أشعر بالضجر‬

3
00:00:33,157 --> 00:00:36,577
‫- تضجرين بسهولة كبيرة‬
‫- معك فقط، حبيبي‬

4
00:00:45,461 --> 00:00:46,837
‫تباً، مهلاً، توقّفي‬

5
00:00:47,129 --> 00:00:52,468
‫"لدينا (ترو بلاد)"‬

6
00:01:00,768 --> 00:01:05,398
{\an5}‫"إننا مواطنون، ندفع الضرائب‬
‫نستحق حقوقاً مدنية أساسية كالآخرين"‬

7
00:01:05,523 --> 00:01:10,278
‫"نعم، لكن هيا، لكن أليس لعرقك‬
‫تاريخ سيء من استغلال الأبرياء"‬

8
00:01:10,403 --> 00:01:13,447
‫"والاقتيات منهم على مرّ القرون؟"‬

9
00:01:13,781 --> 00:01:18,953
‫"لدينا ثلاث نقاط‬
‫الأولى: أرِني وثائق، ليست موجودة"‬

10
00:01:19,328 --> 00:01:23,332
‫"النقطة الثانية: أليس لعرقكم‬
‫تاريخ من الاستغلال؟"‬

11
00:01:23,791 --> 00:01:27,837
‫"لم نستعبد أحداً‬
‫أو نفجّر أسلحة نووية يوماً"‬

12
00:01:27,962 --> 00:01:29,505
‫"والأهم النقطة الثالثة"‬

13
00:01:29,755 --> 00:01:33,634
‫"الآن وقد طوّر اليابانيون دماً صناعياً‬
‫يلبّي حاجاتنا الغذائية كلّها"‬

14
00:01:33,759 --> 00:01:36,679
‫"ما من سبب يدفع بأحد للخوف منا"‬

15
00:01:37,263 --> 00:01:42,226
‫"أؤكّد لك أن كلّ فرد في مجتمعنا‬
‫يشرب الدم الصناعي الآن"‬

16
00:01:42,393 --> 00:01:46,480
‫"لهذا قررنا إعلان وجودنا‬
‫نريد أن نكون جزءاً من المجتمع"‬

17
00:01:48,524 --> 00:01:49,900
‫"حسناً..."‬

18
00:01:53,446 --> 00:01:55,948
‫"نعم، لكنكم أموات تقنياً، صحيح؟"‬

19
00:01:56,324 --> 00:01:57,700
‫مرحباً‬

20
00:01:58,159 --> 00:02:01,162
‫لديك (ترو بلاد) حقاً؟‬

21
00:02:02,204 --> 00:02:05,416
‫لديكم مصّاصي دماء هنا؟‬
‫لم أظنهم موجودين في (لويزيانا) حتى‬

22
00:02:05,541 --> 00:02:10,755
‫لم تكوني تعلمين أن (نيو أورلينز)‬
‫هي محجّ لمصّاصي الدماء؟‬

23
00:02:10,880 --> 00:02:16,218
‫جدياً، أقصد (نيو أورلينز)؟ حتى‬
‫بعد إعصار (كاترينا)؟ ألم يغرقوا جميعاً؟‬

24
00:02:16,344 --> 00:02:21,766
‫لا يغرق مصّاصو الدماء لأننا لا نتنفّس‬

25
00:02:24,435 --> 00:02:26,896
‫لا أقصد الإساءة، يا صاح‬

26
00:02:29,148 --> 00:02:33,903
‫- إننا ثملان قليلاً فحسب‬
‫- جميل، أحتاج إلى شراب‬

27
00:02:40,117 --> 00:02:42,870
‫ممتاز، خدعتكما كلّياً‬

28
00:02:44,789 --> 00:02:46,582
‫- لم يكن ذلك مضحكاً‬
‫- بلى‬

29
00:02:46,707 --> 00:02:50,127
‫- لا (كيلي)، كان ذلك مضحكاً جداً‬
‫- لم أجده كذلك‬

30
00:02:50,252 --> 00:02:52,963
‫ماذا؟ لا نبالي برأيك‬

31
00:02:54,799 --> 00:02:57,218
‫أتعرف أين يمكننا إيجاد دم مصّاص دماء؟‬

32
00:02:57,343 --> 00:02:59,387
‫- هذا مقرف (براد)، لا‬
‫- ما هي الكمية التي تريدها؟‬

33
00:02:59,512 --> 00:03:03,057
‫كنت أعرف فتاة تعرف فتاة شربت‬
‫دم مصّاص دماء في الأسبوع اليوناني‬

34
00:03:03,182 --> 00:03:05,518
‫مزّقت وجهها بأظافرها‬

35
00:03:05,810 --> 00:03:07,978
‫جدياً، يمكنني أن أدفع مبلغاً محترماً‬

36
00:03:08,396 --> 00:03:13,818
‫- حسناً، عليكما الذهاب‬
‫- حسناً، تباً لك (بيلي بوب)‬

37
00:03:14,360 --> 00:03:21,617
‫تباً لي؟ تباً لك أيها الفتى‬
‫سأضاجعك ومن ثم ألتهمك‬

38
00:03:24,120 --> 00:03:25,496
‫مهلاً‬

39
00:03:43,055 --> 00:03:45,266
‫إذا تظاهرت أنك واحد منا مجدداً‬

40
00:03:47,685 --> 00:03:53,441
‫- سأقتلك، أتفهم؟‬
‫- نعم‬

41
00:03:55,693 --> 00:03:57,153
‫طاب يومك الآن‬

42
00:04:06,996 --> 00:04:11,208
‫"عندما دخلت خرج الهواء"‬

43
00:04:14,211 --> 00:04:19,258
‫"وامتلأت كل الظلال بالشكوك"‬

44
00:04:22,011 --> 00:04:27,767
{\an5}‫"لا أعلم من تظن نفسك‬
‫ولكن قبل أن ينجلي الليل..."‬

45
00:04:29,769 --> 00:04:32,938
{\an5}‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة معك..."‬

46
00:04:36,233 --> 00:04:40,196
{\an5}‫"أنا ممن يحبون الجلوس لوحدهم..."‬

47
00:04:43,532 --> 00:04:47,870
‫"بقلبٍ مريض وعيون تملؤها الأحزان"‬

48
00:04:51,332 --> 00:04:57,338
{\an5}‫"لا أعلم ماذا فعلت بي...‬
‫لكنني أعلم هذا كحقيقة واقعة..."‬

49
00:04:59,089 --> 00:05:03,511
‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة معك..."‬

50
00:05:20,778 --> 00:05:24,949
‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة للغاية معك"‬

51
00:05:32,206 --> 00:05:34,917
‫"حانة ومطعم (ميرلوت) للشواء"‬

52
00:05:35,960 --> 00:05:37,586
‫"(دون)، خذي طبق السمك"‬

53
00:05:38,462 --> 00:05:41,507
‫"شكراً، حبيبتي، تعلمين أن والدك يحبك"‬

54
00:05:46,220 --> 00:05:51,433
‫"دعني أحتسي زجاجة جعة واحدة الليلة‬
‫زجاجة واحدة هي كلّ ما أحتاج إليه"‬

55
00:05:51,559 --> 00:05:55,729
‫"وإذا أعطيتني القوة لرفض‬
‫الزجاجة الثانية، أقسم إنني..."‬

56
00:05:57,648 --> 00:05:59,233
‫"سأتغوّط على وجهك بدون تردد‬
‫لا، سيدي"‬

57
00:05:59,358 --> 00:06:03,445
‫"إياك والتذمّر من تناولي البطاطس المقلية‬
‫بعد ما فعلته لأجلك في غرفة النوم أمس"‬

58
00:06:03,571 --> 00:06:06,365
‫"وكان ذلك مقرفاً بالمناسبة‬
‫بالرغم من أنني استمتعت به نوعاً ما"‬

59
00:06:09,201 --> 00:06:11,495
‫"من هؤلاء الأشخاص وما هذه الموسيقى؟"‬

60
00:06:11,620 --> 00:06:14,498
‫"أشعر بأنني عالق في كابوس‬
‫سبّبه الـ(أوكسيكونتن)"‬

61
00:06:14,623 --> 00:06:17,126
‫"أتلهّف لمغادرة هذه البلدة السخيفة"‬

62
00:06:17,251 --> 00:06:22,006
‫احرص على أن تفعل وقبل فوات الأوان‬
‫لأنك تعلق أكثر فأكثر في كلّ عام تنتظر‬

63
00:06:22,131 --> 00:06:24,383
‫- أعلم، صدّقني‬
‫- "كيف علمت بما أفكّر فيه؟"‬

64
00:06:24,967 --> 00:06:27,052
‫"هذا غريب، هل سمعت أفكاري؟"‬

65
00:06:27,177 --> 00:06:29,638
‫- "قميصها ضيق، لكنها بسن ابنتي"‬
‫- "هل لديه صديقة؟ رجاء..."‬

66
00:06:29,763 --> 00:06:33,100
‫- "ساعدني لأكون قوياً"‬
‫- "سأجلب لكم الكتشاب"‬

67
00:06:56,248 --> 00:06:58,334
‫أهلاً بك في (سوبر سايف آي بانش)‬

68
00:06:58,459 --> 00:07:02,129
‫مرحباً، أبحث عن الورق‬
‫البلاستيكي نصف الشفّاف‬

69
00:07:02,254 --> 00:07:05,090
‫من النوع الذي يعلّقونه‬
‫أمام أبواب البرّادات الكبيرة؟‬

70
00:07:06,216 --> 00:07:09,303
‫لا نبيعه هنا، جرّبي (هوم ديبو)‬

71
00:07:10,220 --> 00:07:12,306
‫قصدتهم أولاً، أرسلوني إلى هنا‬

72
00:07:12,973 --> 00:07:17,269
‫لا أصدّق أنه غير موجود‬
‫لا أعرف اسمه حتى‬

73
00:07:17,519 --> 00:07:18,896
‫آسفة‬

74
00:07:19,021 --> 00:07:20,689
‫يفترض أن يكون لديكم كلّ شيء‬

75
00:07:21,065 --> 00:07:24,860
‫ليس لدينا هذا الشيء‬
‫الذي تجهلين اسمه حتى‬

76
00:07:25,027 --> 00:07:28,906
‫يقول موقعكم الإلكتروني إنه المتجر‬
‫الأفضل من حيث التخزين في ٥ دوائر‬

77
00:07:29,031 --> 00:07:32,368
‫قدت سيارتي لأكثر‬
‫من ساعة من (مارثافيل)‬

78
00:07:33,243 --> 00:07:35,913
‫هل ذكر موقعنا الإلكتروني رقماً هاتفياً؟‬

79
00:07:36,246 --> 00:07:40,042
‫- أفترض ذلك، لكن...‬
‫- لم يخطر لك قبل القيادة لساعة إذاً...‬

80
00:07:40,167 --> 00:07:44,254
‫أن تتصلي لتري‬
‫إذا كنا نخزّن ما تبحثين عنه؟‬

81
00:07:44,380 --> 00:07:50,928
‫- أظن أنه إذا صنّف متجر نفسه...‬
‫- لمَ لا تجدينه في الانترنت ليرسلوه لك؟‬

82
00:07:51,136 --> 00:07:54,431
‫أم أنك كنت تبحثين عن عذر‬
‫لارتداء هذه الثياب القبيحة؟‬

83
00:07:57,851 --> 00:08:00,813
‫أود مكالمة المدير المسؤول عنك‬

84
00:08:04,233 --> 00:08:06,902
‫حسناً، (وايلون)‬

85
00:08:10,280 --> 00:08:13,575
‫ثقي بي، لن تتسبّبي بفصلي‬
‫أقدّم استقالتي‬

86
00:08:13,701 --> 00:08:17,079
‫كنت المحفّز فحسب وعليّ أن أشكرك‬

87
00:08:17,246 --> 00:08:22,376
‫- إنك شابة فظّة جداً‬
‫- ليست هذه فظاظة، إنها وقاحة‬

88
00:08:23,836 --> 00:08:26,672
‫هذا لأنك كنت تتحسس مؤخرتي كثيراً‬
‫سأذهب لاصطحاب والد طفلي‬

89
00:08:26,797 --> 00:08:29,758
‫الذي خرج من السجن للتوّ‬
‫ليأتي ويحطّم أسنانك‬

90
00:08:29,883 --> 00:08:32,594
‫- يا إلهي، لا تفعلي هذا، (تارا)‬
‫- يا إلهي‬

91
00:08:33,178 --> 00:08:37,683
‫لست جادة، يا مناصر التمييز العرقي‬
‫المثير للشفقة، ليس لديّ طفل‬

92
00:08:39,184 --> 00:08:44,648
‫تباً، أعلم أنك غبي، لكن هل يجب‬
‫أن تكون غبياً إلى ذاك الحد؟ تباً‬

93
00:08:44,857 --> 00:08:46,233
‫تباً لهذا العمل‬

94
00:08:50,446 --> 00:08:51,822
‫مساء الخير، هنا مطعم (ميرلوت)‬

95
00:08:53,240 --> 00:08:56,827
‫مرحباً (تارا)، نعم، إنها هنا‬

96
00:08:58,162 --> 00:09:00,914
‫آسفة جداً، (سام)‬
‫تعلم أنها يجب ألاّ تتصل بي في العمل‬

97
00:09:01,040 --> 00:09:03,917
‫لا بأس (سوكي)، لا تسيئين‬
‫استغلال الأمر كما تفعل (آرلين)‬

98
00:09:04,043 --> 00:09:07,254
‫- مهلاً، سمعت ذلك‬
‫- ليتك تسمعين ذلك‬

99
00:09:07,379 --> 00:09:11,300
‫- رجاء (سام)، لديّ أولاد‬
‫- يستحسن أن يكون الأمر طارئاً‬

100
00:09:12,134 --> 00:09:14,511
‫- تركت عملي للتو‬
‫- "مجدداً؟"‬

101
00:09:14,970 --> 00:09:16,555
‫لا يمكنني العمل لحساب أوغاد‬

102
00:09:16,680 --> 00:09:19,725
‫يسرّني أنك تستطيعين أن تكوني صعبة‬
‫الإرضاء هكذا، أيتها المغرورة‬

103
00:09:19,850 --> 00:09:23,479
‫اخرسي، ليس (سام) وغداً‬
‫وهو مغرم بك كلّياً‬

104
00:09:23,896 --> 00:09:25,439
‫إنه ربّ عملي، (تارا)‬

105
00:09:27,483 --> 00:09:29,359
‫يا إلهي (سوكي)، عليك الاسترخاء‬

106
00:09:29,902 --> 00:09:33,739
‫تعلمين أنني أكره أن تستعملي تعبير‬
‫"يا إلهي"، عليّ إنهاء المكالمة الآن‬

107
00:09:34,156 --> 00:09:37,409
‫إنني قادمة، أحتاج‬
‫إلى كأس (مرغريتا) كبيرة‬

108
00:09:37,951 --> 00:09:39,328
‫"إلى اللقاء"‬

109
00:09:43,832 --> 00:09:46,835
‫يهمّ (ماك) و(دنيز راتراي) بالجلوس‬
‫في القسم الواقع تحت مسؤوليتك‬

110
00:09:49,755 --> 00:09:51,131
‫ماذا بك؟‬

111
00:09:54,426 --> 00:09:57,262
‫لا تدعيهما يؤثّران عليك‬
‫لا يستحقان العناء‬

112
00:10:00,724 --> 00:10:05,395
‫- عبوتا جعة (تيكاتي)، (سام)‬
‫- "تباً، لا شيء شهي في قائمة الطعام"‬

113
00:10:05,771 --> 00:10:07,898
‫"تباً لهذا الوغد الحقير"‬

114
00:10:08,524 --> 00:10:12,277
‫- بمَ أخدمكما الليلة؟‬
‫- "يمكنك وضع شفتيك على عضوي"‬

115
00:10:12,402 --> 00:10:16,698
‫"هذا ما يمكنك فعله"‬
‫لمَ لا نبدأ بإبريق من جعة (باد)؟‬

116
00:10:16,824 --> 00:10:20,994
‫"وبعدها تمتطين (ماك إكسبرس)‬
‫وصولاً إلى الجنة"‬

117
00:10:21,203 --> 00:10:22,663
‫حسناً، هل من شيء آخر؟‬

118
00:10:22,788 --> 00:10:25,916
‫"ما خطب هذه الفتاة؟"‬
‫حلقات البصل المقلية مع خردل‬

119
00:10:26,041 --> 00:10:28,210
‫"إنها مثيرة للشفقة ككلبة رُكلت‬
‫مراراً وتواصل العودة لأجل المزيد"‬

120
00:10:28,335 --> 00:10:29,711
‫سأجلبها حالاً‬

121
00:10:34,258 --> 00:10:35,843
‫أظنها متخلّفة عقلياً‬

122
00:10:36,135 --> 00:10:38,846
‫إذا قال لك (رينيه) إنك صغير‬
‫جداً لتشاهد فيلماً مخيفاً‬

123
00:10:38,971 --> 00:10:41,056
‫على (إتش بي أو) فأنا أوافقه الرأي‬

124
00:10:43,475 --> 00:10:48,105
‫أعلم أنه ليس والدك، لكن والدك‬
‫لم يعد يريد العيش معنا، أتذكر؟‬

125
00:10:56,363 --> 00:11:00,367
‫حلقات البصل المقلية، ولن أمانع‬
‫إذا أوقعت بعضها على الأرض‬

126
00:11:00,492 --> 00:11:03,704
‫مفهوم، (سوكي)‬

127
00:11:06,790 --> 00:11:11,211
‫تبدين كنجمة أفلام خلاعية بلونك ذاك‬
‫وأحمر الشفاه الزهري‬

128
00:11:11,461 --> 00:11:15,174
‫- هل لديك موعد؟‬
‫- لا، أحظى ببقشيش أكبر مع التبرّج‬

129
00:11:17,050 --> 00:11:21,430
‫نعم، أحسنت، هؤلاء الأنذال أغبياء‬

130
00:11:21,638 --> 00:11:24,683
‫وأحصل على بقشيش أكبر حتى‬
‫عندما لا يكون لديّ دماغ في رأسي‬

131
00:11:24,892 --> 00:11:30,355
‫- لكن إذا لم أفعل، يخافونني جميعاً‬
‫- لا يخافونك، حبيبتي‬

132
00:11:30,480 --> 00:11:35,485
‫- يخشون ما بين ساقيك‬
‫- (لافاييت)، هذا كلام سيء، لن أصغي‬

133
00:11:35,861 --> 00:11:38,864
‫هل تعرف ما يوجد بين ساقيّ‬
‫امرأة حتى، (لافاييت)؟‬

134
00:11:38,989 --> 00:11:45,037
‫أعرف أن كلّ رجل سواء كان طبيعياً أو‬
‫شاذاً أو مثل (جورج بوش) يرعبه المهبل!‬

135
00:11:45,162 --> 00:11:47,581
‫- (لافاييت)‬
‫- عمّ نتكلّم؟‬

136
00:11:47,706 --> 00:11:49,082
‫- اسمع‬
‫- عن المهبل‬

137
00:11:49,208 --> 00:11:53,045
‫ليس الجميع شاذين، اتفقنا؟‬
‫لا يريد الجميع ممارسة الجنس معك‬

138
00:11:53,170 --> 00:11:55,923
‫قد يفاجئك الأمر، (آرلين)‬
‫إنهم أشخاص تعرفينهم‬

139
00:11:58,217 --> 00:12:01,011
‫- هذا كلّ ما أقوله‬
‫- لا أريد ممارسة الجنس معك‬

140
00:12:01,136 --> 00:12:04,514
‫- ولا أنا‬
‫- تجهلان ما يفوتكما، أيتها الساقطتان‬

141
00:12:04,640 --> 00:12:09,186
‫- لديّ خبرة ٦ أعوام‬
‫- لا، أنت تجهل ما يفوتك‬

142
00:12:09,311 --> 00:12:11,730
‫يمكنك رؤيتها تبتعد، أتريد صفعها؟‬

143
00:12:11,855 --> 00:12:13,607
‫- هل تريد صفعها؟‬
‫- يعرف الجميع ذلك‬

144
00:12:13,732 --> 00:12:15,651
‫جرّبها الجميع، أليس كذلك؟‬
‫جرّبها (جون)‬

145
00:12:15,776 --> 00:12:18,779
‫أصفعها، خذهما، درّاق وقشدة‬

146
00:12:18,904 --> 00:12:20,697
‫- سأعطيك القليل من الكاكاو‬
‫- درّاق وقشدة‬

147
00:12:20,822 --> 00:12:23,408
‫القليل من الكاكاو‬
‫أليس كذلك، (جون)؟ تباً‬

148
00:12:24,326 --> 00:12:27,579
‫"إنني رجل لطيف جداً‬
‫لكنني مررت بتجربة صغيرة"‬

149
00:12:28,163 --> 00:12:31,041
‫"بدأت في سن مبكرة‬
‫بدأت أشارك في عراكات"‬

150
00:12:31,750 --> 00:12:33,126
‫"حقاً؟"‬

151
00:12:33,252 --> 00:12:35,921
‫"كنت أقع في متاعب كثيرة‬
‫وطُردت من المدارس"‬

152
00:12:36,046 --> 00:12:40,425
‫- "عجباً"‬
‫- "نعم، بدأت أحتفل في الثانوية"‬

153
00:12:57,693 --> 00:12:59,069
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

154
00:13:00,112 --> 00:13:05,575
‫إنها مجرّد لدغة بعوضة‬

155
00:13:06,660 --> 00:13:08,453
‫مارست الجنس مع مصّاص دماء؟‬

156
00:13:10,080 --> 00:13:16,378
‫حسناً، مرّة واحدة، قصدت حانة‬
‫لمصّاصي الدماء في (شريفبورت)‬

157
00:13:17,587 --> 00:13:22,384
‫كنت مفلسة وأعطاني الكثير من المال‬

158
00:13:29,099 --> 00:13:33,687
‫هل أنت مومس، (موديت)؟ لأنني لا أدفع‬
‫المال مقابل الجنس، لم ولن أفعل يوماً‬

159
00:13:33,812 --> 00:13:38,900
‫لا أطلب المال مقابل الجنس أيضاً‬
‫عرض إعطائي ألف دولار مقابل أن يعضّني‬

160
00:13:39,026 --> 00:13:41,486
‫ماذا كنت سأفعل؟ أرفض ألف دولار؟‬

161
00:13:45,157 --> 00:13:46,575
‫كيف كان الأمر؟‬

162
00:13:48,493 --> 00:13:49,870
‫كان مخيفاً‬

163
00:13:52,789 --> 00:13:58,045
‫قرأت في (هاسلر) أن على الجميع‬
‫مضاجعة مصّاص دماء لمرة قبل موتهم‬

164
00:13:58,962 --> 00:14:02,466
‫كانت مرة واحدة كافية بالنسبة إليّ‬
‫كان خشناً جداً‬

165
00:14:03,258 --> 00:14:07,929
‫- تروقني الخشونة أحياناً، لكن...‬
‫- تروقك الخشونة؟‬

166
00:14:08,388 --> 00:14:11,558
‫نعم، لمَ لا؟‬

167
00:14:13,018 --> 00:14:20,192
‫لن يقتلني الأمر، ولن أبالي‬
‫إذا فعل، صحيح؟‬

168
00:14:29,326 --> 00:14:30,994
‫نعم، حسناً...‬

169
00:14:33,663 --> 00:14:35,499
‫صوّرته بكاميرا فيديو‬

170
00:14:37,376 --> 00:14:41,004
‫- ماذا؟‬
‫- مع مصّاص الدماء‬

171
00:14:46,134 --> 00:14:47,928
‫هل تريد مشاهدته؟‬

172
00:14:55,727 --> 00:14:57,104
‫حياتي مقرفة‬

173
00:14:57,312 --> 00:15:00,816
‫لا تشعري بالشفقة على نفسك، (تارا)‬
‫هذا كسل فحسب‬

174
00:15:00,941 --> 00:15:02,317
‫لمَ لا يمكنني أن أشغل وظيفة؟‬

175
00:15:02,442 --> 00:15:05,445
‫- ربما لأنه لا يمكنك التزام الصمت‬
‫- من سألك، أيتها الساقطة؟‬

176
00:15:07,447 --> 00:15:11,201
‫- كيف حالك، (سوكي)؟‬
‫- ليست أفضل ليلة أمضيها‬

177
00:15:12,327 --> 00:15:14,454
‫هل يمكنني فعل شيء‬
‫لجعلها أفضل بالنسبة إليك؟‬

178
00:15:54,953 --> 00:15:58,915
‫يا إلهي، أظن أن حانة (ميرلوت)‬
‫تستقبل مصّاص دمائها الأول‬

179
00:15:59,166 --> 00:16:03,462
‫- أظنك محقة‬
‫- أتصدّق ذلك؟ هنا في (بون تان)؟‬

180
00:16:04,379 --> 00:16:07,757
‫كنت أنتظر حصول هذا‬
‫مذ خرجوا من النعش قبل عامين‬

181
00:16:15,307 --> 00:16:17,392
‫مرحباً، ماذا أقدّم لك الليلة؟‬

182
00:16:19,478 --> 00:16:22,731
‫هل لديكم دماء صناعية في زجاجات؟‬

183
00:16:24,608 --> 00:16:30,655
‫لا، آسفة جداً، جلب (سام) منها قبل عام‬
‫لكن أحداً لم يطلبها لذا فسُدت‬

184
00:16:32,949 --> 00:16:36,661
‫إنك مصّاص الدماء الأول‬
‫الذي يأتي إلى هنا‬

185
00:16:39,414 --> 00:16:43,168
‫- هل الأمر بديهي إلى ذاك الحدّ؟‬
‫- عرفت لحظة دخلت‬

186
00:16:43,293 --> 00:16:46,463
‫- لا أصدّق أن أحداً سواي لم يلاحظ هنا‬
‫- هو فعل‬

187
00:16:49,341 --> 00:16:53,845
‫لا تقلق بشأن (سام)، إنه رائع، أعرف‬
‫أنه من مناصري حقوق مصّاصي الدماء‬

188
00:16:53,970 --> 00:16:55,555
‫كم هذا تقدّمي‬

189
00:17:01,895 --> 00:17:09,694
‫- أتشرب شيئاً آخر؟‬
‫- في الواقع، لا‬

190
00:17:12,239 --> 00:17:16,618
‫لكن يمكنك جلب كأس من النبيذ الأحمر‬
‫ليكون لديّ سبب للتواجد هنا‬

191
00:17:20,622 --> 00:17:25,669
‫مهما كان السبب، يسرّني وجودك هنا‬

192
00:17:27,754 --> 00:17:32,801
‫لا تبالِ بـ(سوكي)، سيدي‬
‫إنها مجنونة كحشرة فراش‬

193
00:17:33,802 --> 00:17:35,887
‫سأجلب لك النبيذ‬

194
00:17:41,393 --> 00:17:47,023
‫أدعى (ماك راتراي) وهذه زوجتي (دنيز)‬

195
00:17:47,857 --> 00:17:49,401
‫مرحباً‬

196
00:17:51,945 --> 00:17:53,321
‫طاب مساؤك‬

197
00:18:45,944 --> 00:18:51,699
‫يا لها من ساقطة‬
‫أتظنينها ستدعه يعضّها فعلاً؟‬

198
00:18:51,824 --> 00:18:55,161
‫أتعرفين كم عدد الأشخاص الذين يمارسون‬
‫الجنس مع مصّاصي الدماء هذه الأيام؟‬

199
00:18:55,328 --> 00:18:57,664
‫ويختفي أولئك الأشخاص أحياناً‬

200
00:18:57,789 --> 00:19:02,043
‫- لا، ليس هكذا‬
‫- حسناً، كلّمته لدقيقة‬

201
00:19:02,335 --> 00:19:07,090
‫تجهلين عدد الأشخاص الذين امتصّ‬
‫دماءهم على مرّ القرون التي كان حياً فيها‬

202
00:19:07,215 --> 00:19:10,677
‫- لكنه ليس مخيفاً‬
‫- يا إلهي، إنه مصّاص دماء، (سوكي)‬

203
00:19:10,802 --> 00:19:12,845
‫- نعم، لكن الدم الصناعي فيه كلّ...‬
‫- أنت...‬

204
00:19:12,971 --> 00:19:17,642
‫هل أنت مستعدّة للتخلّي عن أطعمتك‬
‫المفضّلة وتمضية بقية حياتك باتّباع حمية؟‬

205
00:19:20,645 --> 00:19:24,774
‫لطالما كان الناس مجحفين بحقي‬

206
00:19:24,899 --> 00:19:26,693
‫يا للهول، هل فعلوا يوماً؟‬

207
00:19:26,818 --> 00:19:30,947
‫ولأنني لم أشعر بأنني أريد‬
‫أن أكون كما يريدني المجتمع‬

208
00:19:31,072 --> 00:19:33,950
‫ولا أنا، ولا أنا‬

209
00:19:34,075 --> 00:19:37,203
‫نعرف إذاً كيف هي الحال بالنسبة إليك‬

210
00:19:40,123 --> 00:19:42,917
‫- نعم‬
‫- هل أجلب لكم شيئاً آخر؟‬

211
00:19:43,543 --> 00:19:46,421
‫- "لديه ٥ ليترات من الدماء قطعاً"‬
‫- لا، إننا بخير‬

212
00:19:46,546 --> 00:19:48,923
‫"تباً، إنها حوالى ٢٠٠ أوقية"‬

213
00:19:49,048 --> 00:19:52,635
‫"يمكننا بيع الأوقية بـ٥٠٠ دولار‬
‫في (دالاس) قطعاً، تباً، ١٠ آلاف دولار"‬

214
00:19:52,760 --> 00:19:56,055
‫- "يا إلهي، هذا..."‬
‫- سأجلب لكم جعة مجّانية، اتفقنا؟‬

215
00:19:56,306 --> 00:19:58,558
‫- "سنسدد الفواتير أخيراً ونجدد غرفة أمي"‬
‫- "ما مشكلتك، أيتها الغبية؟"‬

216
00:19:58,683 --> 00:20:02,895
‫- ابقوا في أماكنكم‬
‫- "إنك متخلّفة كما يقول الجميع"‬

217
00:20:06,065 --> 00:20:09,193
‫- (تارا)، علينا أن نوقفهما‬
‫- نوقف من؟ ما الأمر؟‬

218
00:20:09,319 --> 00:20:12,447
‫آل (راتراي)، سيستنزفانه ويبيعان دمه‬
‫علينا أن نردعهما‬

219
00:20:12,572 --> 00:20:15,366
‫لا، ليس علينا أن نفعل‬
‫ليس علينا الاقتراب من مصّاص الدماء ذاك‬

220
00:20:15,491 --> 00:20:18,828
‫تخيّبين ظني بضيق أفقك‬

221
00:20:18,953 --> 00:20:23,291
‫يستطيع مصّاص الدماء الاعتناء بنفسه‬
‫أقسم لك، (سوكي)‬

222
00:20:25,835 --> 00:20:27,211
‫تباً‬

223
00:20:28,171 --> 00:20:29,547
‫مهلاً‬

224
00:20:29,672 --> 00:20:31,257
‫- أتجيدين إدارة حانة، (تارا)؟‬
‫- لا‬

225
00:20:32,091 --> 00:20:33,468
‫تظاهري بذلك‬

226
00:20:34,177 --> 00:20:35,553
‫تباً‬

227
00:20:47,023 --> 00:20:50,276
‫"إنه سميك كدبس السكّر‬
‫تباً، سيكسبنا هذا مبلغاً محترماً"‬

228
00:20:50,401 --> 00:20:54,697
‫"علينا الاحتفاظ بالقليل منه لنفسينا‬
‫لكن إذا هلع (ماك) مجدداً سأتخلّص منه"‬

229
00:21:22,892 --> 00:21:24,268
‫أيروقك هذا؟‬

230
00:21:24,727 --> 00:21:26,104
‫أن تعاقَبي؟‬

231
00:21:26,938 --> 00:21:28,564
‫- نعم‬
‫- نعم‬

232
00:21:28,940 --> 00:21:32,902
‫- يا مضاجعة مصّاص الدماء المقرفة‬
‫- نعم‬

233
00:21:33,027 --> 00:21:34,404
‫(موديت بيكنز)‬

234
00:21:36,572 --> 00:21:38,866
‫- هيا‬
‫- نعم‬

235
00:21:38,991 --> 00:21:43,496
‫انظري إليّ، انظري إليّ‬
‫تركت رجلاً ميتاً يضاجعك؟‬

236
00:21:43,621 --> 00:21:46,999
‫- نعم‬
‫- تباً، هذا مقرف‬

237
00:21:47,166 --> 00:21:51,421
‫- نعم، نعم، نعم‬
‫- من المؤسف أنه ليس لديّ نابان‬

238
00:21:51,546 --> 00:21:53,506
‫- نعم‬
‫- كنت لأقتلع حلقك‬

239
00:21:54,298 --> 00:21:55,675
‫نعم‬

240
00:22:07,270 --> 00:22:08,646
‫بسرعة‬

241
00:22:08,771 --> 00:22:11,774
‫- كان علينا أخذه إلى البيت‬
‫- هذا خطر جداً‬

242
00:22:11,899 --> 00:22:14,193
‫أين سنخبّئ مصّاص دماء‬
‫ميتاً في مقطورتنا؟‬

243
00:22:14,318 --> 00:22:16,404
‫لن نفعل ذلك على الملأ على الأقل هكذا‬

244
00:22:17,363 --> 00:22:22,618
‫أحتاج بشدّة إلى دم مصّاص دماء‬
‫بدأ جسمي يؤلمني وعليّ تناوله فحسب‬

245
00:22:22,744 --> 00:22:25,872
‫تباً (ماك)، إنك مدمن لعين، أتعرف ذلك؟‬

246
00:22:25,997 --> 00:22:28,833
‫هلاّ تخرسين يا امرأة‬

247
00:22:29,125 --> 00:22:32,253
‫أحياناً عندما تتكلّمين‬
‫لا أسمع سوى ثرثرة مزعجة‬

248
00:22:34,130 --> 00:22:35,506
‫(ماك)‬

249
00:22:39,719 --> 00:22:41,095
‫أيتها الساقطة المجنونة‬

250
00:22:57,069 --> 00:22:58,905
‫ليس هذا من شأنك، أيتها الساقطة الغبية‬

251
00:22:59,238 --> 00:23:02,700
‫هذا يثبت مدى حقارتكما فعلاً‬

252
00:23:03,785 --> 00:23:06,370
‫أتعرفين مع من تعبثين؟‬

253
00:23:07,914 --> 00:23:09,999
‫لا تريدين إظهار الجانب‬
‫السيء من شخصيتي‬

254
00:23:10,124 --> 00:23:15,296
‫لست واثقة حتى من أن لديك جانباً جيداً‬
‫أيتها الساقطة الحقيرة‬

255
00:23:22,428 --> 00:23:25,139
‫لا تفكّري في أخذ تلك الدماء حتى‬

256
00:23:28,184 --> 00:23:34,148
‫- سأقتلك بسبب ما فعلت‬
‫- اغربي عن وجهي الآن‬

257
00:23:35,733 --> 00:23:37,109
‫هيا بنا، (ماك)‬

258
00:23:41,489 --> 00:23:44,909
‫- لم ينتهِ الأمر، هيا‬
‫- حبيبتي، إنك...‬

259
00:23:45,827 --> 00:23:47,370
‫- قف، (ماك)‬
‫- مهلاً‬

260
00:23:47,495 --> 00:23:49,580
‫- ألا يمكنك نزع ذاك الشيء اللعين؟‬
‫- لا، دعيه، سأذهب...‬

261
00:23:49,705 --> 00:23:55,086
‫- لا وقت لديّ لهذا، سأرحل بطريقة ما‬
‫- رجاء (دنيز)، إنك...‬

262
00:24:25,283 --> 00:24:27,827
‫تباً‬

263
00:24:31,289 --> 00:24:33,958
‫- ادفع بقدميك‬
‫- سأنال منك، أيتها الساقطة‬

264
00:24:39,380 --> 00:24:40,756
‫بوركت‬

265
00:24:41,507 --> 00:24:44,468
‫آسفة لأنني لم أصل بسرعة أكبر‬

266
00:24:45,636 --> 00:24:47,597
‫ستكون بخير خلال دقيقة، صحيح؟‬

267
00:24:50,850 --> 00:24:53,895
‫- أتريدني أن أذهب؟‬
‫- لا‬

268
00:24:55,938 --> 00:24:58,107
‫قد يعودان، ولا يمكنني القتال بعد‬

269
00:25:03,070 --> 00:25:04,447
‫مرحباً، أيها الكلب‬

270
00:25:16,584 --> 00:25:17,960
‫إنه يطمئنّ عليك‬

271
00:25:18,085 --> 00:25:20,880
‫إنه مجرّد كلب يتسكّع‬
‫في محيط الحانة أحياناً‬

272
00:25:21,547 --> 00:25:25,134
‫- يعيش في الجوار حتماً‬
‫- بلا شك‬

273
00:25:31,766 --> 00:25:34,727
‫أظنك لست سعيداً لأن امرأة أنقذتك‬

274
00:25:37,855 --> 00:25:39,231
‫شكراً‬

275
00:25:53,746 --> 00:25:58,000
‫- لا أسمعك‬
‫- شكراً‬

276
00:25:58,125 --> 00:26:01,545
‫لا، إنني أسمعك لكنني لا أستطيع...‬

277
00:26:07,134 --> 00:26:10,388
‫عجباً‬

278
00:26:11,722 --> 00:26:14,976
‫ألا يخيفك وجودك بمفردك‬
‫هنا مع مصّاص دماء جائع؟‬

279
00:26:15,935 --> 00:26:17,311
‫لا‬

280
00:26:17,937 --> 00:26:21,107
‫ينقلب مصّاصو الدماء غالباً‬
‫على من يثقون بهم‬

281
00:26:23,025 --> 00:26:25,820
‫ليست لدينا قِيم بشرية مثلكم‬

282
00:26:26,404 --> 00:26:28,698
‫ينقلب الكثير من البشر‬
‫على من يثقون بهم أيضاً‬

283
00:26:32,535 --> 00:26:34,495
‫لست غبية كلّياً‬

284
00:26:35,913 --> 00:26:39,125
‫لكن لديك شرايين أخرى ريّانة جداً‬

285
00:26:42,294 --> 00:26:45,256
‫ثمة شريان في أعلى الفخذ‬
‫هو المفضّل لديّ‬

286
00:26:45,381 --> 00:26:47,466
‫كفاك كلاماً بذيئاً، أيها السيد‬

287
00:26:47,591 --> 00:26:51,804
‫قد تكون مصّاص دماء لكن عليك مكالمتي‬
‫كسيدة كما أستحق‬

288
00:27:01,856 --> 00:27:04,525
‫- أتريدين شرب الدماء التي أفرغاها؟‬
‫- لا‬

289
00:27:05,317 --> 00:27:08,487
‫فهمت أنه يجعل البشر‬
‫يشعرون بأنهم أكثر عافية‬

290
00:27:09,780 --> 00:27:15,870
‫- ويحسّن حياتهم الجنسية‬
‫- إنني معافاة كجواد ولا حياة جنسية لي‬

291
00:27:15,995 --> 00:27:21,876
‫يمكنك الاحتفاظ به إذاً‬

292
00:27:26,297 --> 00:27:30,634
‫- يمكنك أن تبيعيه‬
‫- لن ألمسه‬

293
00:27:38,768 --> 00:27:40,311
‫من تكونين؟‬

294
00:27:47,777 --> 00:27:53,157
‫إنني (سوكي ستاكهاوس) وأنا نادلة‬

295
00:27:57,661 --> 00:27:59,038
‫ما اسمك؟‬

296
00:28:02,333 --> 00:28:03,793
‫(بيل)‬

297
00:28:08,839 --> 00:28:10,299
‫(بيل)؟‬

298
00:28:12,551 --> 00:28:19,934
‫خلت أن اسمك قد يكون (أنطوان)‬
‫أو (بايزل) أو ربما (لانغفورد)‬

299
00:28:20,059 --> 00:28:24,480
‫لكن (بيل)؟ مصّاص الدماء (بيل)؟‬

300
00:28:24,605 --> 00:28:26,440
‫عجباً‬

301
00:28:31,946 --> 00:28:38,953
‫الفضة إذاً، خلتها تؤثّر‬
‫على المستذئبين فقط‬

302
00:28:39,662 --> 00:28:44,667
‫لا ألمّح إلى كون المستذئبين موجودين‬
‫هذا ما نراه في الأفلام دائماً فحسب‬

303
00:28:45,543 --> 00:28:48,420
‫أقدّر ألاّ تخبري أحداً بهذه المعلومات‬

304
00:28:50,881 --> 00:28:54,135
‫لا نحب أن تصبح نقاط ضعفنا علنية‬

305
00:29:01,350 --> 00:29:02,726
‫حسناً‬

306
00:29:11,402 --> 00:29:15,823
‫إلى اللقاء (بيل)، عليّ العودة إلى العمل‬

307
00:29:32,715 --> 00:29:34,091
‫(سوكي)‬

308
00:29:35,301 --> 00:29:36,719
‫الحمد للّه‬

309
00:29:40,931 --> 00:29:43,142
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- إنني بخير‬

310
00:29:43,392 --> 00:29:48,063
‫ولمعلوماتك، لا يستطيع مصّاصي الدماء‬
‫جميعاً الاعتناء بأنفسهم‬

311
00:30:05,684 --> 00:30:07,060
‫- طابت ليلتك، (سام)‬
‫- وليلتك‬

312
00:30:07,185 --> 00:30:09,187
‫- طابت ليلتك، (تارا)‬
‫- وليلتك‬

313
00:30:12,858 --> 00:30:14,443
‫شكراً لمساعدتك لي الليلة، (تارا)‬

314
00:30:16,069 --> 00:30:17,529
‫كم ستدفع لي؟‬

315
00:30:20,157 --> 00:30:21,533
‫٢٠ دولاراً؟‬

316
00:30:21,658 --> 00:30:24,536
‫كيف تتوقّع مني العمل هنا‬
‫مقابل ٢٠ دولاراً في الليلة الواحدة؟‬

317
00:30:24,661 --> 00:30:28,665
‫لا أتوقّع أن تعملي هنا‬
‫وعملت لساعة فقط الليلة؟‬

318
00:30:28,790 --> 00:30:33,754
‫- نعم، لكنني إذا عملت هنا، (سام)‬
‫- ستغضبين من أحدهم عاجلاً أم آجلاً‬

319
00:30:34,338 --> 00:30:38,008
‫- لا أريد أن يرحل زبائني بلا عودة‬
‫- أغضب من الأغبياء فقط‬

320
00:30:38,216 --> 00:30:44,348
‫- معظم زبائني من الأغبياء‬
‫- نعم، يمكنني مساعدتك لمراقبة (سوكي)‬

321
00:30:45,265 --> 00:30:47,267
‫هل رأيت كيف كانت تنظر‬
‫إلى مصّاص الدماء ذاك؟‬

322
00:30:47,601 --> 00:30:50,020
‫إنها مجرّد متاعب تسعى إلى الحصول‬

323
00:30:50,812 --> 00:30:53,607
‫وهي تعني الكثير لكلينا‬
‫لندع مكروهاً يصيبها‬

324
00:30:59,863 --> 00:31:02,616
‫- كوني هنا عند الساعة ٦ غداً‬
‫- حسناً‬

325
00:31:02,741 --> 00:31:06,495
‫وتعلّمي هذا بمفردك، اتفقنا؟‬
‫ليس لديّ الوقت لتدريبك‬

326
00:31:06,620 --> 00:31:09,956
‫كنت أخلط الويسكي لوالدتي‬
‫عندما كنت في الصف الأول، (سام)‬

327
00:31:10,165 --> 00:31:12,084
‫الأمر أشبه بركوب الدرّاجة‬

328
00:31:12,209 --> 00:31:14,002
‫- هذا سيء‬
‫- أتظن؟‬

329
00:31:15,253 --> 00:31:17,756
‫- والدتي مجنونة‬
‫- تباً، أيتها الفتاة‬

330
00:31:19,007 --> 00:31:22,594
‫- مرحباً (سام)، هل شقيقتي هنا؟‬
‫- لا، ذهبت (سوكي) إلى البيت‬

331
00:31:23,470 --> 00:31:26,139
‫- مرحباً، (جايسون)‬
‫- مرحباً‬

332
00:31:27,057 --> 00:31:30,769
‫أدعى (تارا)، إنني صديقة‬
‫شقيقتك الحميمة منذ الحضانة‬

333
00:31:30,894 --> 00:31:33,105
‫كنت أنام في منزلك لأعوام‬

334
00:31:34,898 --> 00:31:37,067
‫- أعرف من تكونين‬
‫- يستحسن أن تعرف من أكون‬

335
00:31:41,154 --> 00:31:42,739
‫مرحباً، أيها الغريب‬

336
00:31:45,951 --> 00:31:48,245
‫مرحباً! (دون)‬

337
00:31:49,121 --> 00:31:50,497
‫تعالي هنا‬

338
00:31:53,417 --> 00:31:55,377
‫انظري إلى حالك، تبدين رائعة‬

339
00:31:56,545 --> 00:31:59,297
‫- كيف حالك؟‬
‫- إنني بخير، أحتفل‬

340
00:31:59,673 --> 00:32:01,049
‫لست غاضبة مني إذاً؟‬

341
00:32:02,509 --> 00:32:06,138
‫- لمَ قد أغضب منك؟‬
‫- لأنني لم أتصل، تعرفين، المعتاد‬

342
00:32:06,471 --> 00:32:11,309
‫عزيزي (جايسون)، لا أتوقّع شيئاً منك‬
‫لست غبية‬

343
00:32:13,854 --> 00:32:19,651
‫- متى ينتهي دوام عملك؟‬
‫- لا أدري، الآن‬

344
00:32:22,237 --> 00:32:26,074
‫- أتريدين الذهاب إلى مكان ما؟‬
‫- نعم‬

345
00:32:27,159 --> 00:32:28,618
‫أريد الذهاب إلى البيت‬

346
00:32:31,163 --> 00:32:32,539
‫طابت ليلتك، (تارا)‬

347
00:32:33,582 --> 00:32:38,462
‫يا إلهي، إنك محاكاة ساخرة لنفسك‬
‫ولا تعرف ذلك حتى‬

348
00:32:38,879 --> 00:32:40,839
‫كان من الرائع أن أراك (تارا)، بالتوفيق‬

349
00:32:42,299 --> 00:32:44,843
‫بالتوفيق؟ لمَ تتمنّى لي التوفيق؟‬

350
00:32:46,261 --> 00:32:47,637
‫تباً‬

351
00:33:03,278 --> 00:33:06,114
‫- مرحباً، جدتي‬
‫- مرحباً، حبيبتي‬

352
00:33:06,406 --> 00:33:07,782
‫احزري ماذا حصل الليلة؟‬

353
00:33:09,493 --> 00:33:15,832
‫- لديك موعد؟‬
‫- لا، أتى مصّاص دماء إلى الحانة‬

354
00:33:17,375 --> 00:33:22,088
‫- هل كان له نابان؟‬
‫- نعم، لكنه لم يُظهرهما معظم الوقت‬

355
00:33:22,214 --> 00:33:26,259
‫- هل عضّ أحداً؟‬
‫- لا، احتسى كأساً من النبيذ فحسب‬

356
00:33:26,676 --> 00:33:28,303
‫طلبها لكنه لم يشربها‬

357
00:33:29,221 --> 00:33:30,847
‫أظنه أراد رفقة فحسب‬

358
00:33:31,640 --> 00:33:36,895
‫- هل راقك؟‬
‫- كان مشوّقاً فعلاً‬

359
00:33:42,442 --> 00:33:43,818
‫سأدعك تنامين‬

360
00:33:46,071 --> 00:33:49,574
‫حسناً حبيبتي، بقيت ساهرة حتى عودتك‬

361
00:33:50,158 --> 00:33:51,535
‫هيا، (تينا)‬

362
00:34:56,558 --> 00:34:57,934
‫مرحباً‬

363
00:35:02,439 --> 00:35:07,611
‫لم أظن أنني سأمارس الجنس معك يوماً‬

364
00:35:08,695 --> 00:35:16,870
‫- ليس بهذه السرعة على الأقل‬
‫- من قال شيئاً عن الجنس؟‬

365
00:35:34,262 --> 00:35:38,183
‫مرحباً، لمَ لم تخبريني أنك ضربت‬
‫آل (راتراي) ليل أمس؟‬

366
00:35:38,308 --> 00:35:40,810
‫- لم أرك منذ ذاك الحين حتى‬
‫- أين الجدة؟‬

367
00:35:40,935 --> 00:35:43,938
‫تعلّق الغسيل في الجهة الخلفية‬
‫وأبقِ صوتك منخفضاً‬

368
00:35:44,397 --> 00:35:45,774
‫لا أريدها أن تعلم بأيّ من هذا‬

369
00:35:46,024 --> 00:35:49,194
‫لم يستطع (فورتنبيري) انتظار وصولي‬
‫إلى العمل هذا الصباح ليخبرني بالأمر‬

370
00:35:49,319 --> 00:35:50,695
‫(هويت فورتنبيري)؟‬

371
00:35:50,820 --> 00:35:54,366
‫- كيف علم بالأمر؟‬
‫- قصد آل (رات) ليل أمس لشراء حشيشة‬

372
00:35:54,491 --> 00:35:57,661
‫وكانت (دنيز) تقود وكأنها تريد‬
‫قتل أحدهم، كانت غاضبة جداً‬

373
00:35:57,952 --> 00:36:02,082
‫واشترطت أن يقلّ (ماك) إلى المستشفى‬
‫في (مونرو) لتبيعه الحشيشة‬

374
00:36:03,249 --> 00:36:05,502
‫هل أخبرك (هويت)‬
‫أن (ماك) هاجمني بسكّين؟‬

375
00:36:06,044 --> 00:36:10,840
‫- الوغد، أتريدينني أن أحطّم وجهه؟‬
‫- سبق أن تولّيت الأمر، شكراً‬

376
00:36:12,676 --> 00:36:14,302
‫لمَ تعبثين معه بأيّة حال؟‬

377
00:36:14,427 --> 00:36:19,349
‫كنت تعلم أن آل (رات) يستنزفان‬
‫مصّاصي الدماء مع بيع المخدرات؟‬

378
00:36:20,308 --> 00:36:22,811
‫نعم، كان أحد زبائني‬
‫ليل أمس مصّاص دماء‬

379
00:36:22,936 --> 00:36:25,105
‫وكانا يستنزفانه في موقف السيارات‬

380
00:36:25,438 --> 00:36:26,815
‫لم أستطع القبول بذلك‬

381
00:36:27,273 --> 00:36:30,694
‫لا تريدين الاختلاط بمصّاصي الدماء الآن‬
‫ثقي بي، (سوكي)‬

382
00:36:30,819 --> 00:36:33,154
‫اخرس، حتى إذا كنت تكره‬
‫مصّاصي الدماء‬

383
00:36:33,279 --> 00:36:35,740
‫لا يمكنك ترك حثالة‬
‫كآل (رات) يستنزفانهم‬

384
00:36:35,907 --> 00:36:37,742
‫ليس الأمر كسحب الوقود من سيارة‬

385
00:36:38,076 --> 00:36:39,452
‫كانا ليتركاه في الغابة ليموت‬

386
00:36:39,577 --> 00:36:42,831
‫- من يبالي؟ إنه ميت أصلاً‬
‫- ليست هذه غلطته‬

387
00:36:48,044 --> 00:36:54,092
‫- كيف كان يبدو؟‬
‫- كان وسيماً بطريقة...‬

388
00:36:54,384 --> 00:36:58,012
‫بطريقة عتيقة الطراز‬
‫وكأنه من فيلم على (تي سي إم)‬

389
00:36:58,138 --> 00:37:01,015
‫- هل كان أصلع؟‬
‫- لا، كان شعره جميلاً فعلاً‬

390
00:37:01,141 --> 00:37:03,143
‫- هل لديه أوشام؟‬
‫- لم أرَ أيّة أوشام‬

391
00:37:04,102 --> 00:37:05,895
‫- (جايسون)‬
‫- جدّتي‬

392
00:37:06,604 --> 00:37:11,609
‫بحق السماء، أين كنت أيها الفتى؟‬
‫تعال إلى هنا وعانقني‬

393
00:37:11,735 --> 00:37:13,319
‫تعالي هنا، جدّتي‬

394
00:37:14,028 --> 00:37:17,198
‫- كيف حال فتاتي؟‬
‫- إنك تتصبب عرقاً‬

395
00:37:17,323 --> 00:37:18,700
‫- أعلم‬
‫- أتريد شاياً مثلّجاً؟‬

396
00:37:18,825 --> 00:37:20,535
‫أحب احتساء الشاي المثلّج‬

397
00:37:21,119 --> 00:37:23,496
‫هاتي، سأتولّى الأمر‬

398
00:37:26,249 --> 00:37:27,625
‫- أتريدين الباقي؟‬
‫- نعم‬

399
00:37:28,334 --> 00:37:29,711
‫شكراً‬

400
00:37:31,045 --> 00:37:32,630
‫لا، لا‬

401
00:37:32,839 --> 00:37:35,508
‫إذا أردت ارتداء تلك البزة‬
‫عليك البدء بالانتباه لما تأكلين‬

402
00:37:36,468 --> 00:37:37,844
‫"لكن من..."‬

403
00:37:38,678 --> 00:37:40,847
‫- جميل‬
‫- سأتصل بك لاحقاً‬

404
00:37:41,097 --> 00:37:42,599
‫كانت (إيفرلي مايسون) المتصلة‬

405
00:37:44,184 --> 00:37:47,854
‫احزرا من وُجدت مخنوقة‬
‫حتى الموت في شقتها؟‬

406
00:37:48,563 --> 00:37:50,315
‫(موديت بيكنز)!‬

407
00:37:50,440 --> 00:37:51,816
‫يا إلهي‬

408
00:37:53,443 --> 00:37:59,449
‫لم تأتِ إلى العمل، لم تُجب على هاتفها‬
‫فاتصل ربّ عملها بـ(باد ديربورن)‬

409
00:37:59,574 --> 00:38:04,412
‫قصد شقتها بسيارته وجعل وكيل‬
‫المبنى يُدخله إليها ووجداها‬

410
00:38:04,829 --> 00:38:06,956
‫كنت في الثانوية مع (موديت)‬

411
00:38:07,832 --> 00:38:11,377
‫أتصدّقان؟ جريمة قتل في (بون تان)‬

412
00:38:11,503 --> 00:38:14,297
‫لمَ أنت متفاجئة؟ الآن‬
‫وقد أصبح لدينا مصّاص دماء‬

413
00:38:14,422 --> 00:38:16,633
‫لا يعني كونه مصّاص دماء أنه قاتل‬

414
00:38:16,758 --> 00:38:20,720
‫هيا، يُفقد "مضاجعو ذوي الأنياب" طوال‬
‫الوقت في (شريفبورت)، (نيو أورلينز)‬

415
00:38:20,845 --> 00:38:25,391
‫لا يجدونهم يوماً، لكن الجميع يعلمون‬
‫أن مصّاصي الدماء يقتلونهم ويرمون الجثث‬

416
00:38:25,517 --> 00:38:29,521
‫- ما هو "مضاجع ذوي الأنياب"؟‬
‫- إنهم عشّاق مصّاصي الدماء‬

417
00:38:30,396 --> 00:38:35,026
‫- رجال ونساء يحبون أن يعضّوهم‬
‫- عجباً‬

418
00:38:35,276 --> 00:38:37,278
‫كانت (موديت) تضاجع مصّاص دماء؟‬

419
00:38:38,321 --> 00:38:39,697
‫كيف تعرف ذلك؟‬

420
00:38:41,241 --> 00:38:45,161
‫لا أدري يا (سوكي)‬
‫كما تعرفين أموراً أحياناً‬

421
00:38:57,423 --> 00:39:01,427
‫ثمة مومسات متخصصات‬
‫بمصّاصي الدماء أيضاً‬

422
00:39:01,594 --> 00:39:03,638
‫يشربن دماً حقيقياً للإبقاء على مخزونهن‬

423
00:39:03,763 --> 00:39:07,892
‫ويبقين حارساً شخصياً برفقتهن‬
‫في حال تمادى مصّاص الدماء‬

424
00:39:12,272 --> 00:39:14,107
‫قرأت ذلك في مجلّة‬

425
00:39:15,108 --> 00:39:19,404
‫- ترى كم تتقاضى مقابل أمر كهذا؟‬
‫- ألف دولار‬

426
00:39:20,321 --> 00:39:24,075
‫- يشعرني هذا بالقرف فحسب‬
‫- أعلم‬

427
00:39:24,409 --> 00:39:27,453
‫أيّ نوع من النساء الرخيصات‬
‫قد تفعل أمراً مماثلاً يوماً؟‬

428
00:39:27,579 --> 00:39:31,666
‫لا، يقرفني أنهن يتقاضين ألف دولار‬
‫مقابل الاستلقاء بلا حراك‬

429
00:39:31,791 --> 00:39:34,127
‫فيما أعمل بجهد لقاء ١٠ دولارات‬
‫في الساعة مع بقشيش‬

430
00:39:34,252 --> 00:39:41,384
‫لا أظنهن يستلقين بلا حراك‬
‫أظنهم يتوقّعون منهن المشاركة‬

431
00:39:43,887 --> 00:39:45,263
‫نعم‬

432
00:39:54,063 --> 00:39:55,732
‫شكراً للغداء، جدّتي‬

433
00:39:58,985 --> 00:40:01,905
‫ماذا؟ ماذا؟‬

434
00:40:02,530 --> 00:40:05,199
‫"لا يُعقل أن يحصل هذا لي‬
‫كيف أفقد السيطرة هكذا؟ كيف..."‬

435
00:40:05,325 --> 00:40:08,620
‫لا تجرّبي ذلك معي، تباً، إنني شقيقك‬

436
00:40:11,205 --> 00:40:12,582
‫سأعود إلى العمل‬

437
00:40:25,345 --> 00:40:31,059
‫رجاء، هيا (دون)، يومي سيء فعلاً‬

438
00:40:31,225 --> 00:40:34,979
‫- ليست هذه مسؤوليتي‬
‫- "ألم نتمتّع بوقتنا؟"‬

439
00:40:35,271 --> 00:40:37,023
‫وألا تريدين معاودة الكرّة؟‬

440
00:40:37,148 --> 00:40:40,693
‫يؤسفني قول هذا لك، لكنك لست المصدر‬
‫الوحيد لتمضية وقت ممتع‬

441
00:40:41,152 --> 00:40:43,446
‫لا، لكنني الأفضل‬

442
00:40:44,030 --> 00:40:46,115
‫يا إلهي، كم أنت مغرور‬

443
00:40:46,991 --> 00:40:49,160
‫- "لكنني مثير"‬
‫- وأنا أيضاً‬

444
00:40:49,577 --> 00:40:51,079
‫نعم، أعلم، أعلم‬

445
00:40:54,540 --> 00:40:56,292
‫لهذا أكلّمك هاتفياً‬

446
00:40:57,126 --> 00:41:00,088
‫حسناً أستسلم، يمكنك ملاقاتي بعد العمل‬

447
00:41:01,089 --> 00:41:02,966
‫"عليّ إنهاء المكالمة، سأعاود الاتصال بك"‬

448
00:41:12,350 --> 00:41:17,355
‫- مرحباً أيها الشريف (ديربورن)، (آندي)‬
‫- طاب يومك، (جايسون)‬

449
00:41:23,987 --> 00:41:26,906
‫- أيمكنني مساعدتكما؟‬
‫- تعرف (موديت بيكنز)؟‬

450
00:41:27,198 --> 00:41:30,994
‫نعم، أعرفها طبعاً، أشتري أغراضاً‬
‫من (غرابيت كويك)، تعمل هناك نهاراً‬

451
00:41:31,119 --> 00:41:33,830
‫كيف تصف علاقتك بـ(موديت)؟‬

452
00:41:34,497 --> 00:41:38,876
‫علاقتي؟ لم تكن ثمة علاقة تربطني بها‬
‫بالكاد كنت أعرفها‬

453
00:41:39,002 --> 00:41:41,045
‫تدرك إذاً أنها قُتلت ليل أمس‬

454
00:41:42,714 --> 00:41:49,429
‫لا، يا للهول، أقصد نعم، كنت أعرف‬
‫ذلك، أخبرتني جدّتي على الغداء‬

455
00:41:50,221 --> 00:41:51,889
‫اتصلت إحداهن بها‬

456
00:41:52,348 --> 00:41:54,308
‫ما قصّة (جايسون) ورجليّ القانون؟‬

457
00:41:56,102 --> 00:41:57,937
‫ربما يظنانه يعرف شيئاً بشأن (موديت)‬

458
00:41:59,105 --> 00:42:02,900
‫- هل زرت (موديت) في شقّتها يوماً؟‬
‫- أنا؟ لا‬

459
00:42:03,735 --> 00:42:05,903
‫- لم تفعل يوماً؟‬
‫- لا‬

460
00:42:06,696 --> 00:42:09,949
‫يمكنني أن أعاشر امرأة أفضل‬
‫من (موديت بيكنز)، صدّقاني‬

461
00:42:12,201 --> 00:42:13,870
‫لم تكن هناك ليل أمس؟‬

462
00:42:15,496 --> 00:42:19,709
‫ليل أمس؟ حسناً، بلى‬
‫كنت هناك ليل أمس‬

463
00:42:19,959 --> 00:42:22,545
‫- لمَ لم تقل ذلك إذاً؟‬
‫- ماذا؟‬

464
00:42:23,254 --> 00:42:26,924
‫- لمَ لم تقل ذلك إذاً؟‬
‫- لأنني أعلم أنها قُتلت‬

465
00:42:27,216 --> 00:42:30,011
‫وخلت أن وجودي في منزلها سيبدو سيئاً‬

466
00:42:30,136 --> 00:42:33,264
‫- يبدو الأمر سيئاً، (جايسون)‬
‫- يبدو سيئاً فعلاً‬

467
00:42:34,098 --> 00:42:35,475
‫حسناً، اسمعا‬

468
00:42:36,893 --> 00:42:40,730
‫كنت برفقة (موديت) ليل أمس‬
‫مارسنا الجنس وهذا كلّ شيء‬

469
00:42:41,856 --> 00:42:44,233
‫كيف تصف الجنس؟‬

470
00:42:46,903 --> 00:42:49,530
‫- لا بأس به‬
‫- لا شيء خارج عن المألوف‬

471
00:42:51,157 --> 00:42:55,203
‫- حسناً...‬
‫- لأننا سبق أن رأينا شريط الفيديو‬

472
00:43:02,710 --> 00:43:09,258
‫- لم تكن تعلم أنها تصوّر الأمر؟‬
‫- لا، لكن كان يجب أن أعلم‬

473
00:43:09,383 --> 00:43:11,302
‫عليك مرافقتنا، (جايسون)‬

474
00:43:12,512 --> 00:43:17,475
‫دعاني أقول لـ(رينيه) أن يحلّ‬
‫محلّي فحسب، سأعود حالاً‬

475
00:43:19,769 --> 00:43:21,187
‫أكره ذاك الحقير‬

476
00:43:25,525 --> 00:43:29,445
‫عليّ الذهاب إلى البلدة لبعض الوقت‬
‫أيمكنك الحلول محلّي، (رينيه)؟‬

477
00:43:30,404 --> 00:43:34,575
‫- نعم، نعم، هل كلّ شيء على ما يرام؟‬
‫- نعم، لا داعي إلى القلق‬

478
00:43:34,700 --> 00:43:36,077
‫كلّ شيء على ما يرام‬

479
00:43:37,870 --> 00:43:40,081
‫لا تخبر شقيقتي، اتفقنا؟‬

480
00:43:43,126 --> 00:43:44,794
‫ماذا فعلت، (جايسون)؟‬

481
00:43:52,093 --> 00:43:53,469
‫ماذا؟‬

482
00:44:02,937 --> 00:44:04,355
‫ما الأمر، جدّتي‬

483
00:44:07,400 --> 00:44:11,445
‫كنت أتساءل كم عمر مصّاص الدماء برأيك‬
‫الذي تعرّفت به ليل أمس؟‬

484
00:44:12,530 --> 00:44:14,824
‫ليست لديّ أدنى فكرة، لمَ؟‬

485
00:44:16,242 --> 00:44:18,661
‫تظنينه قد يتذكّر الحرب؟‬

486
00:44:20,872 --> 00:44:22,373
‫الحرب الأهلية؟‬

487
00:44:25,626 --> 00:44:27,003
‫هذا ممكن‬

488
00:44:28,337 --> 00:44:34,468
‫إذا كان يفعل، أحب أن يأتي لمكالمة‬
‫مجموعة دراسة الحرب الأهلية‬

489
00:44:34,594 --> 00:44:36,220
‫هل تظنينه قد يريد ذلك؟‬

490
00:44:36,888 --> 00:44:41,434
‫أظنه قد يجد صعوبة في المجيء‬
‫إلى المكتبة العامة ظهر يوم الخميس‬

491
00:44:43,895 --> 00:44:46,564
‫يمكننا عقد اجتماع خاص ليلاً‬

492
00:44:46,689 --> 00:44:49,859
‫أو يمكنه المجيء لمكالمتي فحسب‬
‫ويمكنني تسجيل ذكرياته‬

493
00:44:50,735 --> 00:44:54,822
‫إنني واثقة من أن الأعضاء الآخرين‬
‫سيجدون الأمر مشوّقاً جداً‬

494
00:44:55,448 --> 00:44:58,034
‫سأسأله عندما يأتي إلى الحانة‬
‫في المرة المقبلة‬

495
00:44:59,076 --> 00:45:00,870
‫- إذا أتى إليها‬
‫- أنت‬

496
00:45:07,388 --> 00:45:08,639
‫- حبيبي‬
‫- حبيبتي‬

497
00:45:09,515 --> 00:45:11,600
‫- يمكنك أن تفعل ما هو أفضل‬
‫- حبيبتي‬

498
00:45:24,613 --> 00:45:25,990
‫مرحباً‬

499
00:45:27,366 --> 00:45:31,495
‫- كيف حالك؟ ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أعمل هنا‬

500
00:45:31,620 --> 00:45:35,207
‫- لا، لا تعملين هنا قطعاً‬
‫- بلى، أعمل هنا طبعاً أيها القبيح‬

501
00:45:35,583 --> 00:45:38,210
‫- عليك تقبّل الأمر بسلام‬
‫- تباً‬

502
00:45:38,419 --> 00:45:46,010
‫فقد (سام) عقله حتماً لأنك يجب ألاّ تعملي‬
‫في مكان تتفاعلين فيه مع الناس‬

503
00:45:46,635 --> 00:45:48,012
‫هذا غير صحيح‬

504
00:45:48,554 --> 00:45:50,598
‫لا تفرقع بأصابعك لمناداتي‬

505
00:45:50,723 --> 00:45:53,392
‫لديّ اسم وهو (تارا)‬

506
00:45:54,143 --> 00:45:58,147
‫وأليس ذلك مضحكاً؟ يُطلق‬
‫اسم مستعمرة على فتاة سوداء؟‬

507
00:45:58,689 --> 00:46:00,191
‫لا، لا أظن أن الأمر مضحك البتة‬

508
00:46:00,399 --> 00:46:05,154
‫في الواقع، يغضبني أن تكون‬
‫والدتي غبية أو شريرة ببساطة‬

509
00:46:05,488 --> 00:46:08,741
‫لهذا يستحسن أن تكون لطيفاً‬
‫إذا كنت تريد كأساً الليلة‬

510
00:46:09,450 --> 00:46:10,826
‫آسف، سيدتي‬

511
00:46:11,702 --> 00:46:13,079
‫حسناً‬

512
00:46:15,873 --> 00:46:19,752
‫أتعلمين إذا كانت (سوكي) عرفت شيئاً‬
‫بشأن توقيف شقيقها عصر اليوم؟‬

513
00:46:19,919 --> 00:46:21,337
‫أوقِف (جايسون)؟‬

514
00:46:21,462 --> 00:46:23,130
‫- لمَ؟‬
‫- لست واثقاً‬

515
00:46:23,255 --> 00:46:26,217
‫لكن (موديت بيكنز) وُجدت مقتولة‬

516
00:46:26,759 --> 00:46:28,135
‫هل أنت جاد؟‬

517
00:46:28,302 --> 00:46:29,929
‫لا يستطيع (جايسون) قتل أحد‬

518
00:46:30,179 --> 00:46:32,681
‫ويمكنه معاشرة نساء أفضل‬
‫من (موديت بيكنز) قطعاً‬

519
00:46:32,807 --> 00:46:37,728
‫- انظري إلى حالك، ما زلت مفتونة به‬
‫- لا، ذاك الشاب متعجرف جداً بنظري‬

520
00:46:37,895 --> 00:46:40,272
‫ذاك الشاب مثير جداً‬

521
00:46:40,397 --> 00:46:43,901
‫لا أبالي بمدى تعجرفه، كيف حالك؟‬

522
00:46:44,026 --> 00:46:46,862
‫انظر إلى حالك‬
‫تخيف ذاك الشاب الأبيض‬

523
00:46:46,987 --> 00:46:52,785
‫لا أحد يخيفه، إنه أضخم من أن يخاف‬
‫تروقني ضخامته، انظري إلى ذاك البطن‬

524
00:46:52,910 --> 00:46:55,538
‫- أرقص على بطنك‬
‫- أليس لديك طعام تقليه؟‬

525
00:46:55,788 --> 00:46:57,706
‫يمكنك أن تكون (بابا نويل) بالنسبة إليّ‬

526
00:47:00,960 --> 00:47:02,336
‫سأراك لاحقاً‬

527
00:47:02,753 --> 00:47:06,423
‫- اسمي مذكور في دليل الهاتف‬
‫- أوقفوه؟ لمَ؟‬

528
00:47:06,549 --> 00:47:10,302
‫- لا أدري‬
‫- آسف بشأن شقيقك، (سوك)‬

529
00:47:10,511 --> 00:47:12,638
‫كيف علم الجميع بالأمر قبلي؟‬

530
00:47:13,347 --> 00:47:16,225
‫كنت هناك، رأيتهما يقتادانه‬

531
00:47:16,350 --> 00:47:18,435
‫وكنت أشكو لـ(آرلين) بشأن قطع‬
‫(جايسون) المكالمة معي‬

532
00:47:18,561 --> 00:47:21,605
‫عندما كنا نحدد موعداً وعدم معاودته‬
‫الاتصال بي وعندها أخبرتني‬

533
00:47:21,730 --> 00:47:25,067
‫- (آرلين)؟ كيف تعلم؟‬
‫- أظن أن (رينيه) أخبرتها‬

534
00:47:25,526 --> 00:47:32,908
‫- كما أننا ظننا أنك...‬
‫- أنني ماذا؟‬

535
00:47:34,869 --> 00:47:41,208
‫- ألم تعلمي مسبقاً، حبيبتي؟‬
‫- لست وسيطة روحانية‬

536
00:47:45,045 --> 00:47:46,839
‫تباً، إنك حقير (رينيه)‬

537
00:47:48,382 --> 00:47:52,511
‫- لمَ لا...‬
‫- لا أصدّق أنني هنا ليلة إجازتي‬

538
00:47:52,803 --> 00:47:57,099
‫أعيد مالي الذي كسبته بجهد‬
‫إلى جيب (سام ميرلوت)‬

539
00:47:58,934 --> 00:48:00,311
‫ماذا حصل لشقيقي، (رينيه)؟‬

540
00:48:02,563 --> 00:48:05,107
‫تباً، وعدته بألاّ أخبرك‬

541
00:48:05,357 --> 00:48:06,734
‫ماذا حصل؟‬

542
00:48:07,776 --> 00:48:14,366
‫طرح عليه (باد ديربورن)‬
‫و(أندي بيلفلور) بضعة أسئلة‬

543
00:48:14,658 --> 00:48:17,494
‫ورمياه في مؤخرة سيارة الشرطة‬

544
00:48:17,620 --> 00:48:19,997
‫تجهل إذا كانا قد أوقفاه إذاً؟‬

545
00:48:20,164 --> 00:48:25,044
‫- لم يضعا له الأصفاد‬
‫- آسفة جداً، (سوكي)‬

546
00:48:25,711 --> 00:48:30,174
‫لمَ؟ تتصرّفون وكأن (جايسون)‬
‫أدين بقتل (موديت)‬

547
00:48:30,299 --> 00:48:32,343
‫ونجهل عمّا كانا يكلّمانه حتى‬

548
00:48:33,135 --> 00:48:35,054
‫اقترف (باد ديربورن) غلطة فحسب‬
‫هذا كلّ شيء‬

549
00:48:35,304 --> 00:48:39,099
‫نعم، حتماً، لأن (جايسون)‬
‫رجل مثالي فعلاً‬

550
00:48:40,226 --> 00:48:46,023
‫لا، ليس كذلك، إنه أناني ومغرور‬
‫ومهووس بالجنس كلّياً لكنه ليس قاتلاً‬

551
00:49:08,629 --> 00:49:13,092
‫"مهلاً، انظروا إلى ذلك، وكأنها تسير‬
‫نحو المذبح في يوم زفافها"‬

552
00:49:14,051 --> 00:49:16,553
‫- "لأن رجلاً..."‬
‫- إنه مصّاص الدماء ذاك‬

553
00:49:20,975 --> 00:49:26,522
‫- "وضعها نُصب عينيه، علينا حمايتها"‬
‫- "إنه مصّاص الدماء الذي أنقذته أمس"‬

554
00:49:27,106 --> 00:49:30,734
‫- "رجاء، (سوكي)"‬
‫- مساء الخير، آنسة (ستاكهاوس)‬

555
00:49:31,860 --> 00:49:34,822
‫"من غير الصائب أن يكون هنا‬
‫مع أشخاص طبيعيين"‬

556
00:49:38,993 --> 00:49:43,831
‫"لطالما ظننتها لطيفة، لكنني أتساءل‬
‫كيف تنظر فتاة مسيحية صالحة"‬

557
00:49:43,956 --> 00:49:45,332
‫"إلى مصّاص دماء حتى"‬

558
00:49:45,457 --> 00:49:46,917
‫"لا أظنه يبدو لي مخيفاً إلى ذاك الحد"‬

559
00:49:47,209 --> 00:49:48,585
‫"يروقك الرجال الفارعي‬
‫الطول والسمر والأموات"‬

560
00:49:48,711 --> 00:49:53,340
‫- "من ذاك الرجل ولمَ لا ينجذب إليّ؟"‬
‫- "آل (ستاكهاوس) مجرّد حثالة"‬

561
00:50:14,737 --> 00:50:16,363
‫يدك باردة‬

562
00:50:17,531 --> 00:50:23,370
‫نعم، أخشى أنني لست بدفء الرجال‬
‫الذين اعتدت معاشرتهم‬

563
00:50:23,537 --> 00:50:24,913
‫أيّ رجال؟‬

564
00:50:35,758 --> 00:50:37,468
‫ماذا أجلب لك الليلة؟‬

565
00:50:40,679 --> 00:50:45,976
‫- من تكونين؟‬
‫- قلت لك، إنني نادلة‬

566
00:50:47,644 --> 00:50:51,940
‫لا، إنك أكثر من ذلك‬

567
00:50:54,068 --> 00:50:57,237
‫- إنك أكثر من بشرية‬
‫- أستميحك عذراً؟‬

568
00:51:01,158 --> 00:51:07,915
‫(سوكي)، اسم غير مألوف‬

569
00:51:09,375 --> 00:51:17,049
‫- أهو مختصر لاسم آخر؟‬
‫- لا، (سوكي) فحسب‬

570
00:51:19,676 --> 00:51:25,182
‫- أيمكنني الاتصال بك أحياناً؟‬
‫- الاتصال بي؟‬

571
00:51:29,061 --> 00:51:33,399
‫- أيمكنني المجيء لزيارتك في بيتك؟‬
‫- طبعاً‬

572
00:51:34,817 --> 00:51:37,194
‫تحب جدّتي التعرّف بك‬

573
00:51:38,529 --> 00:51:43,367
‫هذا يذكّرني، أيمكنني مكالمتك بعد العمل؟‬
‫أريد أن أطلب خدمة منك‬

574
00:51:45,411 --> 00:51:51,417
‫- طبعاً، إنني مدين لك‬
‫- ليست خدمة لي بل لجدتي‬

575
00:51:51,667 --> 00:51:57,005
‫إذا كنت مستيقظاً، أظنك ستكون كذلك‬

576
00:51:57,131 --> 00:52:02,302
‫أتمانع ملاقاتي في الجهة الخلفية للحانة‬
‫عندما ينتهي دوامي قرابة الساعة ١:٣٠؟‬

577
00:52:05,097 --> 00:52:06,473
‫بكلّ سرور‬

578
00:52:13,188 --> 00:52:18,610
‫أتدركين أن الجميع هنا يحدّقون بنا الآن؟‬

579
00:52:27,077 --> 00:52:32,291
‫يحدّقون بي لأن شقيقي‬
‫في ورطة مع الشرطة‬

580
00:52:35,752 --> 00:52:40,132
‫- لكن هل كنت تعرف (موديت بيكنز)؟‬
‫- لا، لم أكن أعرفها‬

581
00:52:41,175 --> 00:52:44,553
‫يحدّقون بنا لأنني مصّاص دماء‬

582
00:52:46,430 --> 00:52:51,643
‫وأنت بشرية‬

583
00:52:55,147 --> 00:52:57,524
‫من يبالي برأيهم؟‬

584
00:52:59,568 --> 00:53:05,199
‫أريد أن تصبح البلدة دياري لذا أبالي‬

585
00:53:10,913 --> 00:53:12,748
‫سأراك عند الساعة ١:٣٠‬

586
00:53:18,879 --> 00:53:20,881
‫"اركضي بأكبر سرعة ممكنة"‬

587
00:53:28,472 --> 00:53:31,725
‫"لقد نوّمها مغنطيسياً، يمكنهم فعل ذلك‬
‫بمجرّد النظر إلى الناس"‬

588
00:53:41,568 --> 00:53:45,405
‫- تتصرّفين كفتاة غبية جداً، (سوكي)‬
‫- من سألك؟ يمكنني الاعتناء بنفسي‬

589
00:53:45,531 --> 00:53:46,907
‫لا أظن ذلك‬

590
00:53:47,032 --> 00:53:49,201
‫- كان بإمكان (ماك) إيذاءك ليل أمس‬
‫- كيف تعرف ما كان (ماك) ليفعله؟‬

591
00:53:49,326 --> 00:53:51,787
‫ترتّبين لموعد مع مصّاص دماء الآن؟‬
‫ألديك أمنية موت؟‬

592
00:53:51,912 --> 00:53:55,749
‫لا، لا أريد الموت، أظن أن الحكم‬
‫على مجموعة كاملة من الناس‬

593
00:53:55,874 --> 00:53:59,836
‫استناداً إلى أفعال بضعة أفراد‬
‫ضمن المجموعة خاطئ أخلاقياً‬

594
00:53:59,962 --> 00:54:02,923
‫لن أدعك تعرّضين نفسك‬
‫أو هذه الحانة للخطر، لن أفعل‬

595
00:54:06,843 --> 00:54:08,303
‫هل تصرفني من العمل؟‬

596
00:54:09,888 --> 00:54:13,141
‫لا، لكن عندما تظنين أن أحدهم‬
‫يتعرّض للأذى في موقف السيارات‬

597
00:54:13,267 --> 00:54:15,352
‫ارفعي سمّاعة الهاتف واتصلي بالشرطة‬

598
00:54:15,477 --> 00:54:18,605
‫لا تذهبي إلى هناك بمفردك‬
‫كعضو في لجنة أمن دولية‬

599
00:54:25,362 --> 00:54:29,825
‫عزيزتي، مهلاً‬

600
00:54:33,870 --> 00:54:36,999
‫"ألا تعلمين أنني لا أحتمل فقدانك؟ إنك‬
‫دافئة جداً، ليست بيدي حيلة، أريدك"‬

601
00:54:37,124 --> 00:54:40,085
‫"تباً، إنه شعور رائع، أحب رائحتك"‬

602
00:54:40,836 --> 00:54:43,171
‫"أحبك كثيراً ولطالما فعلت‬
‫وأريد أن أقول لك الحقيقة"‬

603
00:54:43,297 --> 00:54:46,925
‫هل فقدت عقلك، (سوكي)؟ يريد‬
‫مصّاص الدماء ذاك التهامك على العشاء‬

604
00:54:47,050 --> 00:54:48,969
‫- لم...‬
‫- لن أدعك تدخلين ذاك الفخ فحسب‬

605
00:54:49,094 --> 00:54:51,346
‫لا سيدتي، ليس وأنا حيّة‬
‫تعنين لي الكثير‬

606
00:54:51,471 --> 00:54:53,974
‫"لا تنظري إليّ هكذا فيما أهتم لأمرك فقط"‬

607
00:54:54,099 --> 00:54:56,852
‫"لم ألاحظ يوماً مدى التشابه‬
‫بين عينيك وعينيّ (جايسون)"‬

608
00:54:56,977 --> 00:55:00,564
‫- "عيناه جميلتان جداً، لا يمكنه قتل أحد"‬
‫- بحق السماء، (تارا)‬

609
00:55:00,689 --> 00:55:03,275
‫لن يهتم (جايسون) لأمرك‬
‫كما تهتمين لأمره يوماً‬

610
00:55:03,400 --> 00:55:07,446
‫ماذا؟ لقد وعدتني‬
‫لا تقرأي أفكاري فحسب‬

611
00:55:07,613 --> 00:55:12,367
‫- "المسكينة، أفهم كونها مختلفة"‬
‫- "لقد وعدتني، ربما سيريدني (جايسون)"‬

612
00:55:14,202 --> 00:55:17,080
‫اخرسي فحسب، اخرسا‬
‫ولا تمليا عليّ أفعالي‬

613
00:55:17,205 --> 00:55:20,917
‫إنني امرأة ناضجة وأنا أقرر‬
‫ما سأفعل، وليس أيّاً منكما‬

614
00:56:00,165 --> 00:56:03,752
‫- (سوكي)‬
‫- (سام)‬

615
00:56:05,671 --> 00:56:08,048
‫- تريدينني أن أنتظرك حتى...‬
‫- اذهب إلى البيت، (سام)‬

616
00:56:11,009 --> 00:56:12,386
‫طابت ليلتك‬

617
00:57:13,844 --> 00:57:17,844
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

