﻿1
00:00:07,298 --> 00:00:10,635
‫أين سلسلتك الآن؟‬

2
00:00:15,097 --> 00:00:18,267
‫- انتهينا آنسة (بونيتايل)‬
‫- ها نحن ذا‬

3
00:00:25,191 --> 00:00:27,860
‫- أحبك‬
‫- أنا أيضاً أحبك حبيبي‬

4
00:00:35,618 --> 00:00:39,038
‫تباً لك (فايدو)‬

5
00:00:48,589 --> 00:00:51,050
‫تباً‬

6
00:00:56,264 --> 00:00:58,391
‫أظهر وجهك أيها الحقير‬

7
00:01:29,130 --> 00:01:33,134
‫"عندما دخلت خرج الهواء"‬

8
00:01:36,304 --> 00:01:41,517
‫"وامتلأت كل الظلال بالشكوك"‬

9
00:01:44,103 --> 00:01:49,358
{\an5}‫"لا أعلم من تظن نفسك‬
‫ولكن قبل أن ينجلي الليل..."‬

10
00:01:51,902 --> 00:01:55,031
{\an5}‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة معك..."‬

11
00:01:58,326 --> 00:02:02,413
‫"أنا ممن يحبون الجلوس وحدهم..."‬

12
00:02:05,750 --> 00:02:10,087
‫"بقلبٍ مريض وعيون تملؤها الأحزان"‬

13
00:02:13,382 --> 00:02:19,889
{\an5}‫"لا أعلم ماذا فعلت بي...‬
‫لكنني أعلم هذا كحقيقة واقعة..."‬

14
00:02:21,223 --> 00:02:24,644
{\an5}‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة معك..."‬

15
00:02:42,828 --> 00:02:47,249
‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة للغاية معك"‬

16
00:02:51,087 --> 00:02:54,340
‫- "مؤسف أنه ليس لدي نابان"‬
‫- "أجل"‬

17
00:02:54,840 --> 00:02:56,842
‫- "لأقتلع حلقك"‬
‫- "أجل، أجل"‬

18
00:02:56,967 --> 00:02:58,469
‫"تباً، أجل، ها أنا ذا"‬

19
00:02:59,679 --> 00:03:04,141
‫"هل أنت جاهزة؟ تباً، تباً، أجل"‬

20
00:03:15,611 --> 00:03:17,405
‫"كان ذلك عنيفاً"‬

21
00:03:21,701 --> 00:03:23,077
‫"(موديت)؟"‬

22
00:03:29,959 --> 00:03:31,669
‫(موديت)‬

23
00:03:35,256 --> 00:03:40,594
‫تباً، تباً، تباً‬

24
00:03:43,347 --> 00:03:44,724
‫يا للهول!‬

25
00:04:00,656 --> 00:04:02,491
‫"يا له من أخرق؟"‬

26
00:04:08,622 --> 00:04:16,756
‫لم أقتلها، لم أقتلها‬

27
00:04:18,549 --> 00:04:20,760
‫أحدهم بالتأكيد قتلها‬

28
00:04:32,980 --> 00:04:35,900
‫- "مصاص دماء؟"‬
‫- هل أنت واثق؟‬

29
00:04:36,025 --> 00:04:43,032
‫أجل، رأيت نابيه، كانت هناك‬
‫آثار نابين على فخذ (موديت)‬

30
00:04:43,157 --> 00:04:46,452
‫- نعرف، عاينا الجثة‬
‫- حسناً‬

31
00:04:46,744 --> 00:04:49,830
‫هل هذا نفس مصاص الدماء‬
‫الذي تعبث شقيقتك معه؟‬

32
00:04:49,955 --> 00:04:54,627
‫أولاً، شقيقتي لا تعبث مع أحد‬
‫شقيقتي لا تعبث‬

33
00:04:54,752 --> 00:05:01,050
‫وثانياً، لا أعرف، لم ألتق‬
‫مصاص الدماء ذلك قط‬

34
00:05:01,175 --> 00:05:03,719
‫لم ألتق أي مصاص دماء‬
‫وآمل ألا أفعل أبداً‬

35
00:05:03,844 --> 00:05:06,430
‫كيف يبدو مصاص الدماء‬
‫على شريط الفيديو؟‬

36
00:05:08,224 --> 00:05:09,600
‫كان حليق الرأس‬

37
00:05:10,392 --> 00:05:12,770
‫لديه وشم هيكل نصفي غريب‬

38
00:05:13,604 --> 00:05:15,606
‫وبدا مجنوناً‬

39
00:05:16,857 --> 00:05:19,235
‫مجنوناً، فاقداً لصوابه‬

40
00:05:21,237 --> 00:05:27,618
‫هذا مثير للاهتمام، لأن هذا هو الشريط الوحيد‬
‫الذي وجدناه في شقة (موديت)‬

41
00:05:29,036 --> 00:05:31,956
‫أفترض أن هذا يعني‬
‫أن أحدهم أخذها‬

42
00:05:32,081 --> 00:05:34,542
‫شخص لم يشأ أن تروها‬

43
00:05:35,125 --> 00:05:38,254
‫أو ربما أحدهم أرادنا‬
‫أن نجد هذا فقط؟‬

44
00:05:39,338 --> 00:05:44,718
‫لأنه يبرئه من جريمة‬
‫ربما عاد وارتكبها لاحقاً‬

45
00:05:50,558 --> 00:05:57,523
‫هيا (آندي)، لست بهذا الذكاء‬

46
00:06:02,236 --> 00:06:03,612
‫(سوكي)‬

47
00:06:05,030 --> 00:06:06,907
‫(سوكي)‬

48
00:06:09,326 --> 00:06:11,328
‫لا أشعر برجليّ‬

49
00:06:25,092 --> 00:06:28,178
‫- بسرعة، اشربي قبل أن يغلق الجرح‬
‫- لا أريد أن أصبح مصاصة دماء‬

50
00:06:28,304 --> 00:06:31,140
‫لن تصبحي كذلك، تباً (سوكي)‬
‫هل تريدين أن تعيشي أو تموتي؟‬

51
00:06:33,976 --> 00:06:35,352
‫لا‬

52
00:07:34,286 --> 00:07:35,871
‫أمي، تباً‬

53
00:07:42,252 --> 00:07:49,218
‫"أجب الخط أيها العاهر‬
‫أجب الخط أيها العاهر"‬

54
00:07:49,510 --> 00:07:52,513
‫- مرحباً عزيزتي، كيف حالك؟‬
‫- أين أنت؟‬

55
00:07:53,347 --> 00:07:59,895
‫أنا ذاهب إلى حفلة في (مونرو)‬
‫ولن أمر لأصحبك‬

56
00:08:00,020 --> 00:08:03,315
‫(لافاييت)، أرجوك‬
‫أغمي على أمي على الأريكة‬

57
00:08:03,482 --> 00:08:08,278
‫ولا أستطيع مواجهة تنظيفها‬
‫ووضعها في السرير، هذا محبط جداً‬

58
00:08:08,445 --> 00:08:12,658
‫المحبط هو كم مرة أتلقى‬
‫اتصالك الهاتفي، هذا محبط‬

59
00:08:13,409 --> 00:08:17,871
‫- لمَ لا تطلبين (جايسون ستاكهاوس)؟‬
‫- أنت وغد شرير‬

60
00:08:17,997 --> 00:08:21,500
‫"وأنت يجب أن تغادري منزل أمك‬
‫هذا ما ينبغي أن تفعليه"‬

61
00:08:21,625 --> 00:08:23,002
‫أجل، حسناً‬

62
00:08:24,420 --> 00:08:31,010
‫حسناً، أنا آتٍ، لكن قد تضطرين‬
‫إلى العودة وحدك...‬

63
00:08:31,135 --> 00:08:32,928
‫إن حالفني الحظ‬

64
00:08:33,178 --> 00:08:37,266
‫ماذا تقصد؟‬
‫أنت تقبل بأدنى شيء لذلك يحالفك الحظ دائماً‬

65
00:08:38,851 --> 00:08:43,105
‫صحيح، طبعاً، طبعاً‬

66
00:08:44,565 --> 00:08:46,191
‫يا إلهي أنا آتية‬

67
00:08:48,736 --> 00:08:53,490
‫يا إلهي‬
‫(جايسون) ما الأمر؟‬

68
00:08:56,452 --> 00:08:58,203
‫هل قلت لك إنه بإمكانك الدخول؟‬

69
00:09:06,962 --> 00:09:09,214
‫اسمع (جايسون)، إنها الثالثة فجراً‬

70
00:09:09,339 --> 00:09:12,259
‫وأنت لا تعرفين ما الذي مررت به‬
‫منذ ليلة أمس‬

71
00:09:14,511 --> 00:09:18,182
‫أمضيت النهار بكامله أفكر‬
‫أنني قتلت (موديت بيكنز)‬

72
00:09:19,933 --> 00:09:21,560
‫يا إلهي‬

73
00:09:26,398 --> 00:09:29,026
‫اعتقدت أنني خنقتها عرضاً‬
‫أثناء ممارسة الجنس‬

74
00:09:30,903 --> 00:09:38,702
‫و(باد) و(آندي) انتظرا‬
‫١٢ ساعة ليرياني شريطاً يثبت براءتي‬

75
00:09:44,374 --> 00:09:47,336
‫اعتقدت أنني أفسدت حياتي‬

76
00:09:49,963 --> 00:09:51,465
‫(جايسون)‬

77
00:10:13,445 --> 00:10:16,657
‫هل يختلف طعمي عن الآخرين؟‬

78
00:10:18,700 --> 00:10:22,746
‫أجل، ما أنت؟‬

79
00:10:22,871 --> 00:10:25,707
‫على ما يبدو لست ميتة‬

80
00:10:29,211 --> 00:10:34,383
‫أنا أقرأ الأفكار‬
‫أسمع أفكار الناس‬

81
00:10:37,845 --> 00:10:43,892
‫- حتى أفكاري؟‬
‫- لا، ولهذا تعجبني كثيراً‬

82
00:10:44,434 --> 00:10:46,770
‫لا أسمعك على الإطلاق‬

83
00:10:47,437 --> 00:10:53,861
‫لا تعرف كم يبعث‬
‫هذا على السكينة بعد عمرٍ من سماع الثرثرة‬

84
00:11:20,387 --> 00:11:22,931
‫هل لي أن أطرح سؤالاً شخصياً‬

85
00:11:24,099 --> 00:11:27,477
‫(بيل)، كنت تلحس الدم عن رأسي‬

86
00:11:27,728 --> 00:11:30,981
‫لا أعتقد أن هناك شيئاً‬
‫شخصياً أكثر من ذلك‬

87
00:11:32,649 --> 00:11:37,446
‫كيف تتدبرين حياة اجتماعية‬
‫مع الرجال من سنك؟‬

88
00:11:37,571 --> 00:11:38,947
‫لا بد من أن تفكيرهم الوحيد هو...‬

89
00:11:39,072 --> 00:11:41,825
‫- لا أواعد‬
‫- أبداً؟‬

90
00:11:41,950 --> 00:11:45,913
‫واعدت مرات قليلة‬

91
00:11:46,788 --> 00:11:49,875
‫"أتحرق شوقاً لرؤيتها عارية‬
‫أتساءل عما إذا كانت شقراء حقيقية"‬

92
00:11:50,042 --> 00:11:52,002
‫"لا شيء أسوأ من شقراء شعر عانتها أسود!"‬

93
00:11:52,836 --> 00:11:54,213
‫ماذا؟‬

94
00:11:54,338 --> 00:11:55,714
‫"لم يكن الجميع أوغاداً"‬

95
00:11:56,673 --> 00:11:59,384
‫"الفتاة التي أتزوجها‬
‫وأمضي بقية حياتي معها"‬

96
00:11:59,509 --> 00:12:03,472
‫"ولا أتخيل (مات دايمون)‬
‫(جايك جيلنهال) في (جارهيد)"‬

97
00:12:05,182 --> 00:12:06,642
‫"إلى أين تذهبين؟ ما الخطب؟"‬

98
00:12:09,019 --> 00:12:12,731
‫لكن النهاية كانت واحدة دائماً‬

99
00:12:12,856 --> 00:12:15,317
‫لا بد من وجود أشخاص‬
‫يعرفون موهبتك‬

100
00:12:15,567 --> 00:12:20,239
‫الناس الأقرب إلي‬
‫لكننا لا نتكلم عن هذا أبداً‬

101
00:12:22,532 --> 00:12:27,913
‫وأبذل جهدي لأبقى خارج رؤوسهم‬
‫على مر السنين، تعلمت كيف‬

102
00:12:28,121 --> 00:12:32,918
‫تصورت أنه من غير الأخلاقي‬
‫أن أسمع أفكار عائلتي، أصدقائي، مديري‬

103
00:12:33,085 --> 00:12:38,924
‫لكنهم يعرفون، الآخرون يشكون‬
‫أو يعتقدون أنني وسيطة‬

104
00:12:40,050 --> 00:12:42,511
‫غالبية الناس يعتقدون أنني مجنونة‬

105
00:12:43,262 --> 00:12:50,936
‫- كيف يبدو ذلك؟‬
‫- هذا أشبه بتيار من الوعي‬

106
00:12:52,187 --> 00:12:58,110
‫يزداد غرابة عندما يغضب الناس‬
‫أو يستاؤون وأحياناً...‬

107
00:13:04,783 --> 00:13:07,536
‫أحياناً أرى الصور فقط‬

108
00:13:22,759 --> 00:13:25,304
‫ينبغي أن أذهب إلى المنزل‬

109
00:13:38,692 --> 00:13:42,946
‫- أشعر أنني شفيت بالكامل‬
‫- لقد شفيت‬

110
00:13:46,074 --> 00:13:48,910
‫هل يعرف الأطباء أن عصير‬
‫مصاصي الدماء يمكنه القيام بهذا؟‬

111
00:13:49,036 --> 00:13:53,457
‫لا، ونريد أن نبقي الأمر هكذا‬

112
00:13:58,670 --> 00:14:00,839
‫ينبغي أن أوصلك إلى سيارتك‬

113
00:14:24,191 --> 00:14:27,694
‫- كيف حالك؟ مرحباً‬
‫- مرحباً‬

114
00:14:27,903 --> 00:14:29,696
‫مؤخرة مثيرة‬

115
00:14:30,989 --> 00:14:33,408
‫مرحباً حبيبتي‬

116
00:14:34,117 --> 00:14:36,369
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

117
00:14:51,802 --> 00:14:55,263
‫مرحباً عزيزتي، أنا (تيريل)‬

118
00:14:55,388 --> 00:14:59,392
‫- (تارا)‬
‫- (تارا)، حسناً، حسناً، حسناً‬

119
00:14:59,518 --> 00:15:05,232
‫لماذا تجلس فتاة جميلة مثلك‬
‫وحدها هنا‬

120
00:15:05,357 --> 00:15:08,401
‫أشاهد نسيبتي المجنونة تحاول‬
‫التحرش بأكثر الرجال استقامة هنا‬

121
00:15:13,782 --> 00:15:17,869
‫حسناً، أنا أكثر الرجال استقامة هنا‬

122
00:15:18,662 --> 00:15:23,917
‫- حقاً‬
‫- يمكنك أن تسألي أية واحدة من تلك السيدات‬

123
00:15:24,668 --> 00:15:30,132
‫- اسمع، أنا متزوجة‬
‫- ليست هذه مشكلة بالنسبة إلي‬

124
00:15:32,134 --> 00:15:36,763
‫زوجي من المرتزقة‬
‫أجل، (بلاك ووتر)‬

125
00:15:37,264 --> 00:15:40,142
‫عاد للتو بعد اغتيال‬
‫بعض الرجال في (العراق)‬

126
00:15:40,267 --> 00:15:43,186
‫- أنت تختلقين ذلك‬
‫- ليتني كنت أختلق ذلك‬

127
00:15:43,353 --> 00:15:47,190
‫لأنه لا يستحقني‬
‫لكن إن ضبطني مع رجل آخر‬

128
00:15:47,858 --> 00:15:55,574
‫فسيقتلنا معاً، لا أعرف من يقتل أولاً‬
‫على الأرجح أنا، آمل ذلك‬

129
00:15:57,576 --> 00:15:58,952
‫أنت مجنونة‬

130
00:15:59,077 --> 00:16:02,539
‫قتل رجلاً لأنه اشترى لي‬
‫أسطوانة مدمجة‬

131
00:16:03,623 --> 00:16:05,584
‫تباً لا‬

132
00:16:29,816 --> 00:16:31,193
‫تباً‬

133
00:16:41,536 --> 00:16:44,873
‫يا إلهي، يا إلهي‬

134
00:16:47,000 --> 00:16:48,960
‫- أهكذا تريدين أن تلعبي؟‬
‫- أجل‬

135
00:16:57,844 --> 00:17:01,348
‫كم عمرك؟ هل يمكنني أن أسأل ذلك؟‬

136
00:17:01,473 --> 00:17:06,102
‫صرت مصاص دماء في العام ١٨٦٥‬
‫عندما كنت في الثلاثين البشري‬

137
00:17:06,228 --> 00:17:11,399
‫- تبدو أكبر من ذلك‬
‫- كانت الحياة أصعب حينذاك‬

138
00:17:11,524 --> 00:17:14,569
‫- هل شاركت في الحرب الأهلية؟‬
‫- أجل‬

139
00:17:14,945 --> 00:17:17,364
‫هل تود المجيء والتكلم في نادي جدتي؟‬

140
00:17:17,489 --> 00:17:21,117
‫إنه يضم مجموعة من المسنين‬
‫اشترك أفراد من عائلاتهم في الحرب‬

141
00:17:21,243 --> 00:17:24,496
‫يسمّون أنفسهم‬
‫"المتحدرون من الأموات المجيدين"‬

142
00:17:25,163 --> 00:17:31,211
‫"الأموات المجيدين"؟‬
‫لا شيء مجيد بشأن الموت في حرب‬

143
00:17:31,503 --> 00:17:36,049
‫مجموعة رجال جائعين‬
‫يتجمدون من البرد يتقاتلون ليبقى الأثرياء أثرياء‬

144
00:17:37,467 --> 00:17:42,055
‫- هذا جنون‬
‫- بالتأكيد كان ذلك رهيباً‬

145
00:17:50,855 --> 00:17:52,941
‫هل يسعدك إن فعلت ذلك؟‬

146
00:17:53,066 --> 00:17:55,610
‫ستفرح جدتي كثيراً‬

147
00:17:55,735 --> 00:17:58,655
‫هل سيسعدك؟‬

148
00:18:01,783 --> 00:18:06,079
‫حسناً، أجل‬

149
00:18:12,752 --> 00:18:14,587
‫سأفعل ذلك إذاً‬

150
00:18:18,258 --> 00:18:21,052
‫أتحرق شوقاً لمقابلة جدتك‬

151
00:18:22,470 --> 00:18:28,143
‫- متى أتصل بك؟‬
‫- ليس لدي عمل غداً‬

152
00:18:29,978 --> 00:18:32,731
‫إذاً بعد حلول الظلام‬

153
00:18:41,865 --> 00:18:44,367
‫(سام) لا يزال مستيقظاً‬

154
00:18:50,248 --> 00:18:52,334
‫حسناً، هذا مخيف‬

155
00:19:27,577 --> 00:19:31,706
{\an5}‫"لم يكن ينبغي أن نسمح لهم‬
‫بالتصويت ونشرّع وجودهم"‬

156
00:19:31,831 --> 00:19:34,334
‫"يجب أن يعرف الأميركيون‬
‫أن هؤلاء مخلوقات شيطانية"‬

157
00:19:34,459 --> 00:19:36,961
‫"هم شياطين، ليست لديهم أرواح"‬

158
00:19:37,128 --> 00:19:39,422
‫"لكن أيها القس (نيولن)‬
‫لا بد من أنك تعرف استطلاعات الرأي"‬

159
00:19:39,547 --> 00:19:42,425
‫"التي تظهر تنامياً ثابتاً‬
‫في دعم حقوق مصاصي الدماء"‬

160
00:19:42,550 --> 00:19:43,927
‫"هذه الاستطلاعات مدبرة"‬

161
00:19:44,052 --> 00:19:48,807
‫"هل تعرفين المبالغ التي أعطاها هؤلاء الوحوش‬
‫للسياسيين في الحزبين ولوسائل الإعلام؟"‬

162
00:19:48,932 --> 00:19:51,768
‫"هذه تفاهات، مصاصو الدماء لا يسعون‬
‫إلى السيطرة على السياسة البشرية"‬

163
00:19:51,893 --> 00:19:53,436
‫"هذا لا يهمنا"‬

164
00:19:53,561 --> 00:19:56,981
‫- "نريد نفس حقوق البشر"‬
‫- "لقد تم تبييض كل المبالغ"‬

165
00:19:57,399 --> 00:20:00,944
‫"هل تتهم منظمتي بنشاط إجرامي؟"‬

166
00:20:01,611 --> 00:20:05,156
‫- "لن أكلمها مباشرة (شارون)"‬
‫- "لماذا أيها القس (نيولن)؟"‬

167
00:20:05,281 --> 00:20:10,412
‫"التزامي بالمسيح، تمجّد اسمه‬
‫يمنعني من الاعتراف بأمثالها"‬

168
00:20:10,537 --> 00:20:12,664
‫"حسناً، هذا سيجعل الحوار صعباً"‬

169
00:20:12,789 --> 00:20:16,251
‫- "لن أكلمها مباشرة"‬
‫- "حسناً"‬

170
00:20:16,501 --> 00:20:18,086
‫"شكراً (شارون)، الآن..."‬

171
00:20:21,840 --> 00:20:25,135
‫لا أعتقد أن المسيح يمانع‬
‫إن كان أحدهم مصاص دماء‬

172
00:20:25,301 --> 00:20:27,137
‫ولا أنا عزيزتي‬

173
00:20:32,642 --> 00:20:36,438
‫- هل هذه النقانق مختلفة عما تعدينه دائماً؟‬
‫- لا‬

174
00:20:38,231 --> 00:20:41,109
‫طعمها أكثر تعقيداً من المعتاد‬

175
00:20:41,234 --> 00:20:44,696
‫- عزيزتي، تعتقدين أنني أحرقتها‬
‫- لا، هي شهية‬

176
00:20:44,821 --> 00:20:48,950
‫كأنني أستطيع أن أغمض عيني‬
‫وأرى المزرعة التي عاش فيها الحيوان‬

177
00:20:49,200 --> 00:20:51,202
‫وأشعر بالشمس والمطر على وجهي‬

178
00:20:51,327 --> 00:20:54,164
‫وحتى بطعم الأرض‬
‫التي نبت منها العشب‬

179
00:20:57,125 --> 00:21:00,587
‫- مرحباً سيدة (ستاكهاوس)‬
‫- صباح الخير (تارا)‬

180
00:21:02,338 --> 00:21:07,135
‫- الآن اجلسي، سأحضر لك الطعام‬
‫- حسناً‬

181
00:21:10,513 --> 00:21:14,476
‫- تبدين بحالة مزرية‬
‫- أجل، أشعر أسوأ من ذلك‬

182
00:21:14,851 --> 00:21:18,980
‫أجل، يمكنك الاستحمام هنا‬
‫ويمكنك استعارة بعض ملابسي‬

183
00:21:19,105 --> 00:21:21,900
‫شكراً، هل من أخبار عن (جايسون)؟‬

184
00:21:22,025 --> 00:21:25,069
‫أجل، سمعنا من (إيفرلي مايسون)‬
‫أطلقوا سراحه ليلة أمس‬

185
00:21:25,195 --> 00:21:27,113
‫- كنت أعرف أنهم سيفعلون‬
‫- أنا لم أكن أعرف‬

186
00:21:27,447 --> 00:21:32,076
‫يسرني أنك حية، من الواضح أنك‬
‫لم تقابلي مصاصي الدماء ليلة أمس‬

187
00:21:33,620 --> 00:21:36,789
‫- (سوكي)، أحياناً أنت غبية‬
‫- اسكتي‬

188
00:21:36,915 --> 00:21:39,042
‫كانت الجدة نائمة‬
‫عندما وصلت ليلة أمس‬

189
00:21:39,167 --> 00:21:40,543
‫- هل عضك؟‬
‫- لا‬

190
00:21:40,668 --> 00:21:42,837
‫هل أنت واثقة؟ لأنك تعرفين‬
‫أنهم ينومونك مغناطيسياً‬

191
00:21:42,962 --> 00:21:46,424
‫أجل، والسود كسالى‬
‫واليهود لديهم قرون‬

192
00:21:47,467 --> 00:21:50,553
‫لا بد من أنك سعيد لأنهم أطلقوا‬
‫سراح (جايسون) سيد (ستاكهاوس)‬

193
00:21:50,678 --> 00:21:54,349
‫لا أصدق أنهم أوقفوه أصلاً‬

194
00:21:54,516 --> 00:22:00,980
‫أفكر في الاتصال بـ(باد ديربورن) لتوبيخه‬
‫(جايسون) طيب، الجميع يعرفون ذلك‬

195
00:22:03,358 --> 00:22:08,530
‫آلو؟ (إيفرلي) ماذا؟‬

196
00:22:08,655 --> 00:22:11,032
‫آسفة إذ كنت فظة‬
‫معك ليلة أمس‬

197
00:22:11,366 --> 00:22:13,701
‫وأنا آسفة لأنني كنت أتصرف كأمك‬

198
00:22:14,452 --> 00:22:18,331
‫أقلق عليك (سوكي)‬
‫أنت صديقتي الوحيدة‬

199
00:22:18,456 --> 00:22:20,750
‫هل تأخرت على الفطور؟‬
‫مرحباً (تارا)‬

200
00:22:20,875 --> 00:22:24,629
‫مرحباً (جايسون)‬
‫يسرني أنهم لم يحبسوك‬

201
00:22:25,338 --> 00:22:30,885
‫أجل أنا أيضاً‬
‫لا أعرف لماذا شكوا فيّ‬

202
00:22:31,177 --> 00:22:33,263
‫أعتقد أن أحدهم سمع‬
‫انني كنت مع (موديت)‬

203
00:22:33,388 --> 00:22:35,014
‫- هل كنت معها؟‬
‫- لا‬

204
00:22:35,139 --> 00:22:40,562
‫- هل أنت واثق؟ كانت امرأة‬
‫- على الأقل كانت إنسانة‬

205
00:22:41,896 --> 00:22:45,149
‫لن تصدقا ما حصل‬
‫مرحباً (جايسون)‬

206
00:22:45,275 --> 00:22:47,569
‫- مرحباً جدتي‬
‫- اجلس، سأحضّر لك الفطور‬

207
00:22:47,694 --> 00:22:49,070
‫- أجل‬
‫- ماذا حصل؟‬

208
00:22:50,488 --> 00:22:56,828
‫يبدو أن إعصاراً ضرب‬
‫منطقة (فور تراكس كورنرز)‬

209
00:22:56,995 --> 00:23:00,665
‫قلب المقطورة المستأجرة هناك‬
‫هل تعرفونها؟‬

210
00:23:01,916 --> 00:23:06,129
‫وقتل الثنائي الذي يعيش هناك‬

211
00:23:06,254 --> 00:23:08,006
‫ماذا؟ (ماك) و(دنيس راتراي)؟‬

212
00:23:08,381 --> 00:23:13,386
‫علقا تحت المقطورة‬
‫قال (مايك سبنسر) إنهما سحقا‬

213
00:24:17,492 --> 00:24:21,287
‫عجباً (سوكي ستاكهاوس)‬
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

214
00:24:21,412 --> 00:24:26,459
‫- (سوكي) تعرفين (مايك سبنسر)‬
‫- طبعاً، دفنت والديّ‬

215
00:24:26,584 --> 00:24:31,714
‫أجل، لدي وظيفة جديدة‬
‫طبيب شرعي وما زلت أدير دار الدفن‬

216
00:24:31,839 --> 00:24:33,925
‫حسناً، لا بد من أن هذا مناسب‬

217
00:24:35,176 --> 00:24:41,099
‫(سوكي) ما زالت هذه ساحة‬
‫جريمة محظورة، لماذا أنت هنا؟‬

218
00:24:41,224 --> 00:24:46,270
‫عندما سمعت ما حصل‬
‫أردت أن أرى ذلك، هذا شيء رهيب‬

219
00:24:46,396 --> 00:24:49,482
‫سمعت أنك ما كنت‬
‫تحبين آل (راترايز) كثيراً‬

220
00:24:49,691 --> 00:24:51,150
‫أين سمعت ذلك؟‬

221
00:24:51,275 --> 00:24:54,028
‫ابنة أختي هي ممرضة الطوارىء‬
‫في (مونرو)‬

222
00:24:54,153 --> 00:24:57,532
‫قالت إن أحدهم ضرب (ماك)‬
‫بشدة ليلة أمس‬

223
00:24:57,657 --> 00:24:59,033
‫يقول الجميع إن ذلك الشخص‬
‫كان أنت‬

224
00:24:59,158 --> 00:25:01,119
‫حسناً، كانا يؤذيان صديقاً لي‬

225
00:25:01,452 --> 00:25:05,915
‫مصاص الدماء الذي أسمع عنه؟‬
‫الذي يعيش في منزل (كومبتون) القديم؟‬

226
00:25:06,290 --> 00:25:09,502
‫منزل (كومبتون) القديم؟‬
‫قبالة الحقل حيث أعيش؟‬

227
00:25:09,627 --> 00:25:12,755
‫- هو بالذات‬
‫- هل تسمح لك جدتك بمعاشرة مصاص دماء؟‬

228
00:25:12,880 --> 00:25:14,424
‫يمكنك مناقشتها في ذلك‬
‫(مايك سبنسر)‬

229
00:25:14,549 --> 00:25:18,177
‫بالتأكيد ستحب أن يعتقد‬
‫أحدهم أنها لا تعتني بي جيداً‬

230
00:25:18,678 --> 00:25:22,473
‫كان آل (راترايز) يجففانه‬
‫تجفيف مصاصي الدماء منافٍ للقانون، صحيح؟‬

231
00:25:22,598 --> 00:25:24,642
‫كنت أقوم بواجبي المدني بمنعهما‬

232
00:25:24,809 --> 00:25:27,770
‫- والآن ماتا؟‬
‫- أجل، قتلهما إعصار‬

233
00:25:28,062 --> 00:25:31,691
‫الأعاصير تقفز‬
‫هذا لم يضرب في مكان آخر‬

234
00:25:31,941 --> 00:25:36,529
‫ولم يسمع أحد في الجوار‬
‫أو ير ما يشبه الإعصار ليلة أمس‬

235
00:25:36,696 --> 00:25:39,866
‫هل تعتقد أن رجلاً واحداً‬
‫بإمكانه القيام بكل هذا؟‬

236
00:25:39,991 --> 00:25:41,367
‫ليس رجلاً‬

237
00:25:43,494 --> 00:25:47,373
‫ليسوا مختلفين عني وعنك‬
‫إن حاولت التعرف بأحدهم‬

238
00:25:47,498 --> 00:25:53,087
‫(سوكي)، أنت فتاة طيبة‬
‫أكره أن أراك تسلكين ذلك الدرب‬

239
00:25:53,212 --> 00:25:56,257
‫لحسن حظك أيها الشريف (ديربورن)‬
‫لا أحد يجبرك على المشاهدة‬

240
00:25:56,424 --> 00:25:59,218
‫والآن أستأذن أيها الرعاع المتعصبون،‬
‫عليّ الذهاب‬

241
00:26:12,994 --> 00:26:17,832
‫هو ينام في الأرض طوال النهار‬
‫لا أعتقد أنه سينظر إلى السجادة‬

242
00:26:17,957 --> 00:26:22,336
‫لا أفعل هذا من أجله‬
‫بل من أجلي لكي أكون فخورة بمنزلي‬

243
00:26:22,461 --> 00:26:26,591
‫- وكيف تعرفين أين ينام؟‬
‫- لا أعرف في الواقع‬

244
00:26:29,719 --> 00:26:34,640
‫- ما هذه الرائحة؟‬
‫- أي رائحة؟‬

245
00:26:35,349 --> 00:26:38,978
‫كرائحة طعام متعفن أو ما شابه‬
‫ألا تشمين ذلك؟‬

246
00:26:40,855 --> 00:26:42,481
‫حسناً، جدي مصدرها‬

247
00:26:56,746 --> 00:26:59,332
‫لا يمكنك شم هذا؟‬

248
00:27:02,501 --> 00:27:04,712
‫يستحسن أن أرمي هذا‬

249
00:27:07,048 --> 00:27:09,133
‫- (سوكي)‬
‫- أجل؟‬

250
00:27:09,925 --> 00:27:14,180
‫- (جايسون) و(تارا) سيأتيان الليلة أيضاً‬
‫- جدتي؟‬

251
00:27:14,430 --> 00:27:18,934
‫قاما بدعوة نفسيهما قال (جايسون)‬
‫إنه يريد مقابلة مصاص الدماء‬

252
00:27:19,060 --> 00:27:21,896
‫و(تارا) قالت إنها اعتقدت‬
‫أنه ينبغي أن تكون هنا أيضاً‬

253
00:27:22,021 --> 00:27:25,691
‫لا اعرف لماذا يتحمس الجميع‬
‫بشان مصاص دماء سخيف‬

254
00:27:27,109 --> 00:27:34,700
‫- هل أردت الاختلاء به؟‬
‫- لا أعرف، ربما‬

255
00:27:36,661 --> 00:27:43,834
‫- ألن تطلبي مني الاحتراس؟‬
‫- أنت تحترسين دائماً بشأن الأمور المهمة‬

256
00:27:43,959 --> 00:27:47,296
‫وأستطيع الاعتماد على ذلك‬
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

257
00:28:06,315 --> 00:28:09,485
‫اسمعي، أقول فقط، هل تريدين‬
‫أن يسحب مصاص دماء دمك؟‬

258
00:28:09,777 --> 00:28:12,113
‫أحاول فقط التعرف بالرجل‬
‫هذا كل شيء‬

259
00:28:12,238 --> 00:28:14,782
‫لأن هذا ما سيحصل‬
‫هذا يحصل دائماً‬

260
00:28:14,907 --> 00:28:19,704
‫- ماذا تعرف عن مصاصي الدماء؟‬
‫- أعرف أكثر مما يهمني‬

261
00:28:19,912 --> 00:28:23,666
‫أرجوك (جايسون)‬
‫أنت عديم المنطق‬

262
00:28:27,378 --> 00:28:31,799
‫هذه جعتي، سألتني إن أردت‬
‫أن أشرب شيئاً‬

263
00:28:32,258 --> 00:28:36,262
‫فقلت لك الجعة‬
‫وعندما ذهبت إلى الثلاجة‬

264
00:28:38,264 --> 00:28:41,726
‫- يا إلهي، أنا آسف جداً، تفضلي‬
‫- لا بأس‬

265
00:28:59,452 --> 00:29:02,580
‫(بيل)، لا أحب أن تفعل ذلك‬

266
00:29:02,705 --> 00:29:06,709
‫- لقد ضايقتك‬
‫- لا‬

267
00:29:08,878 --> 00:29:11,922
‫حسناً، بما أنك هنا‬

268
00:29:17,052 --> 00:29:21,557
‫- ما الخطب؟‬
‫- يجب أن تدعينني للدخول‬

269
00:29:23,392 --> 00:29:27,021
‫وإلا يستحيل عليّ جسدياً‬
‫دخول منزل بشر فانون‬

270
00:29:27,188 --> 00:29:34,361
‫- حقاً؟ هيا، جرّب‬
‫- لا أستطيع حتى أن أجرب‬

271
00:29:35,738 --> 00:29:42,203
‫هذا غريب جداً‬
‫(بيل) هلا تتفضل وتدخل‬

272
00:29:43,412 --> 00:29:44,789
‫شكراً‬

273
00:29:44,914 --> 00:29:48,918
‫إذاً إن سحبت دعوتي‬
‫فهل تضطر إلى الرحيل؟‬

274
00:29:52,588 --> 00:29:54,381
‫عليّ أن أتذكر ذلك‬

275
00:30:08,020 --> 00:30:12,817
‫يا للهول، طبعاً أنت لا...‬

276
00:30:15,736 --> 00:30:17,738
‫آسفة‬

277
00:30:23,536 --> 00:30:28,666
‫أهلك سيد (كومبتون)‬
‫كانوا من هذه المنطقة على ما أعتقد‬

278
00:30:28,791 --> 00:30:33,462
‫أهل والدي كانوا من آل (كومبتون)‬
‫وأهل أمي من آل (لاودرميلك)‬

279
00:30:33,587 --> 00:30:39,718
‫بقي الكثير من آل (لاودرميلك)، لكن‬
‫السيد (جيسي كومبتون) مات العام الماضي‬

280
00:30:39,844 --> 00:30:43,389
‫أجل سيدتي، لهذا عدت‬
‫إلى (بون تان)‬

281
00:30:43,889 --> 00:30:48,102
‫لم يكن هناك أحياء من آل (كومبتون)‬
‫فنزلت في منزل (كومبتون)‬

282
00:30:48,435 --> 00:30:50,771
‫وكما أتوقع فإن جميعة‬
‫حقوق مصاصي الدماء...‬

283
00:30:50,896 --> 00:30:53,357
‫لو كنت مكانك لما كنت واثقاً‬

284
00:30:55,943 --> 00:30:59,905
‫فالكثير من الأميركيين لا يعتقدون‬
‫أنكم تستحقون حقوقاً مميزة‬

285
00:31:00,030 --> 00:31:01,782
‫إنها نفس حقوقكم‬

286
00:31:01,949 --> 00:31:04,869
‫أقول فقط إنه يوجد سبب‬
‫لكون الأمور كما هي‬

287
00:31:04,994 --> 00:31:09,999
‫- أجل، يسمى الظلم‬
‫- هكذا نقوم بالأمور‬

288
00:31:10,124 --> 00:31:15,754
‫(جايسون)، هذا منزلي‬
‫ولن أسمح بالفظاظة‬

289
00:31:22,761 --> 00:31:26,849
‫- هل كنت تعرف آل (ستاكهاوس)؟‬
‫- نعم‬

290
00:31:28,267 --> 00:31:32,897
‫أذكر (جوناس ستاكهاوس)‬
‫هو وزوجته انتقلا إلى هنا‬

291
00:31:33,022 --> 00:31:36,108
‫عندما كانت (بون تان)‬
‫لا تزال منطقة مجهولة‬

292
00:31:36,775 --> 00:31:39,278
‫كنت شاباً في الـ١٦‬

293
00:31:40,362 --> 00:31:42,698
‫أليس هذا المنزل الذي بناه‬
‫أقصد على الأقل جزئياً؟‬

294
00:31:42,823 --> 00:31:44,408
‫بلى، صحيح‬

295
00:31:44,533 --> 00:31:47,411
‫- هل كان لديكم عبيداً؟‬
‫- (تارا)‬

296
00:31:50,164 --> 00:31:52,958
‫أنا لا، لكن أبي بلى‬

297
00:31:53,876 --> 00:31:58,505
‫عبدة للمنزل، امرأة متوسطة العمر‬
‫لا أذكر اسمها‬

298
00:31:58,631 --> 00:32:04,261
‫وعبد للحديقة، رجل قوي‬
‫يدعى (ميناس)‬

299
00:32:04,386 --> 00:32:08,682
‫هذا ما يهتم النادي‬
‫لأن يسمع عنه‬

300
00:32:08,807 --> 00:32:14,939
‫- عن العبيد؟‬
‫- عن أي شيء من تلك الفترة‬

301
00:32:20,694 --> 00:32:24,490
‫أتحرق شوقاً للتكلم‬
‫أمام ناديك سيدة (ستاكهاوس)‬

302
00:32:25,658 --> 00:32:32,122
‫إن كنت لا تمانعين‬
‫فكرت في أن نتمشى أنا و(سوكي)‬

303
00:32:33,832 --> 00:32:35,960
‫إنها ليلة جميلة‬

304
00:32:39,088 --> 00:32:44,134
‫لا أمانع إن كانت (سوكي) لا تمانع‬

305
00:32:46,011 --> 00:32:49,306
‫- لا أعتقد أنها فكرة جيدة‬
‫- لا أعتقد أن هذا يعنيك‬

306
00:32:49,431 --> 00:32:54,561
‫- هي محقة (جايسون)‬
‫- جدتي، أنا رجل هذه العائلة‬

307
00:32:54,687 --> 00:32:58,816
‫أنت رجل من هذه العائلة‬
‫لكنني الأكبر سناً هنا‬

308
00:32:58,941 --> 00:33:02,319
‫وهذا منزلي‬
‫يستحسن أن تحترمني يا بني‬

309
00:33:02,444 --> 00:33:06,365
‫في الواقع، أنا أكبر الأشخاص‬
‫سناً هنا‬

310
00:33:09,827 --> 00:33:13,539
‫- هلا نخرج‬
‫- فلنخرج‬

311
00:33:25,175 --> 00:33:28,012
‫حسناً، شكراً لأنك جعلتني‬
‫أبدو غبياً أمامه جدتي‬

312
00:33:28,804 --> 00:33:33,434
‫(جايسون)، لا تحتاج إلى مساعدة‬
‫من أحد لتبدو غبياً‬

313
00:33:36,437 --> 00:33:40,816
‫- ذهبت إلى مقطورة آل (راترايز)‬
‫- قلت لك إنني كنت قوياً‬

314
00:33:41,817 --> 00:33:45,612
‫لا أعتقد أنني رأيت‬
‫مدى قواك بالكامل‬

315
00:33:46,739 --> 00:33:51,577
‫على مر السنين نصبح أقوى‬
‫وأكثر مهارة في إخفاء ما نفعله‬

316
00:33:51,827 --> 00:33:57,583
‫تذكر في المرة القادمة الأعاصير تتنقل‬
‫لا تضرب مكاناً واحداً‬

317
00:34:01,462 --> 00:34:04,631
‫إذاً أفترض أنك قتلت‬
‫العديد من الأشخاص‬

318
00:34:05,424 --> 00:34:07,718
‫قتلت البعض عن طريق الخطأ‬
‫في البداية‬

319
00:34:07,843 --> 00:34:10,471
‫لم أكن أعرف‬
‫متى سأحصل على تغذيتي التالية‬

320
00:34:11,138 --> 00:34:15,142
‫لكن كل شيء مختلف الآن‬
‫هناك دم حقيقي‬

321
00:34:15,601 --> 00:34:18,729
‫أستطيع الحصول على دم المتبرعين‬
‫في عيادة في (مونرو)‬

322
00:34:18,854 --> 00:34:21,023
‫أو يمكنني استدراج إحداهن‬
‫لتسمح لي بأن أتغذى منها بدافع الحب‬

323
00:34:22,566 --> 00:34:25,486
‫وبعدها تنسى ذلك‬

324
00:34:25,694 --> 00:34:29,156
‫- هل كنت تتغذى من آل (راترايز)؟‬
‫- أجل‬

325
00:34:29,490 --> 00:34:35,913
‫بعد أن أعطيتك دمي‬
‫بينما كنت تشفين، شربت الكثير من دمي‬

326
00:34:36,955 --> 00:34:38,791
‫ماذا سيفعل ذلك بي؟‬

327
00:34:38,916 --> 00:34:43,170
‫- ستصبح حواسك أكثر حدة‬
‫- ماذا بعد؟‬

328
00:34:47,508 --> 00:34:55,057
‫- جنسياً ستصبحين أكثر نشاطاً‬
‫- هل هذا كل شيء؟‬

329
00:34:58,185 --> 00:35:03,607
‫سأشعر بك دائماً‬
‫سأتمكن من إيجادك بسرعة‬

330
00:35:04,274 --> 00:35:08,195
‫إن واجهتك المتاعب فهذا قد يفيدك‬

331
00:35:13,659 --> 00:35:20,124
‫مهلك عليّ (بيل)‬
‫هذا كثير عليّ‬

332
00:35:22,000 --> 00:35:24,044
‫طبعاً‬

333
00:35:43,856 --> 00:35:48,569
‫لا أعرف لماذا وبختك جدتك‬
‫كنت تحاول حماية (سوكي)‬

334
00:35:49,311 --> 00:35:52,773
‫أكره عندما يعاملني الناس‬
‫كأنني عديم المنطق‬

335
00:35:53,023 --> 00:35:57,889
‫وكأنني ما زلت طفلاً‬
‫أو كأنني أعترض الطريق‬

336
00:35:58,120 --> 00:36:02,249
‫- أعرف معنى ذلك‬
‫- هذا مقرف، هذا معناه‬

337
00:36:02,374 --> 00:36:06,920
‫تشعر أنك وحدك في العالم‬
‫وكأن أحداً لا يفهمك أو يراك‬

338
00:36:07,312 --> 00:36:09,356
‫أجل، هذا مقرف‬

339
00:36:09,690 --> 00:36:13,652
‫هذا ليس صحيحاً‬
‫لأن كل شخص له أهمية معينة‬

340
00:36:15,445 --> 00:36:16,822
‫ماذا؟‬

341
00:36:16,947 --> 00:36:22,244
‫كلنا نحاول أن نجعل الآخرين‬
‫يروننا وأن نكون مهمين‬

342
00:36:23,203 --> 00:36:27,666
‫أجل، أنت محقة‬

343
00:36:30,252 --> 00:36:35,507
‫- كيف صرت بهذا الذكاء؟‬
‫- لست ذكية (جايسون)، لست ذكية‬

344
00:36:35,632 --> 00:36:39,219
‫أقوم دائماً بأشياء‬
‫لا ينبغي القيام بها وبالتالي أقع بالمتاعب‬

345
00:36:39,344 --> 00:36:41,596
‫- حقاً؟‬
‫- أنا غبية أحياناً‬

346
00:36:43,557 --> 00:36:47,269
‫حسناً، هل يمكنني إخبارك بسر؟ أنا أيضاً‬

347
00:36:47,728 --> 00:36:51,565
‫هذا ليس سراً، ماذا؟‬

348
00:36:51,690 --> 00:36:54,401
‫- تعالي إلى هنا‬
‫- ماذا؟‬

349
00:36:54,526 --> 00:36:56,445
‫هذا ليس سراً‬

350
00:37:02,451 --> 00:37:03,994
‫تباً‬

351
00:37:05,203 --> 00:37:06,913
‫كان يفترض أن أقل (داون)‬
‫من العمل‬

352
00:37:08,874 --> 00:37:13,754
‫تباً، ستغضب‬

353
00:37:15,797 --> 00:37:19,134
‫- "طابت ليلتك جدتي"‬
‫- "طابت ليلتك (جايسون)، قُد بحذر"‬

354
00:37:23,972 --> 00:37:25,349
‫تباً!‬

355
00:37:26,767 --> 00:37:31,521
‫قلت إنك تستطيع استدراج أحدهم‬
‫ليدعك تعضه، هل هذا تنويم مغنطيسي؟‬

356
00:37:31,646 --> 00:37:36,318
‫نوعاً ما، شبيه به‬
‫كل البشر يخضعون له‬

357
00:37:37,611 --> 00:37:41,698
‫- هل فعلت هذا بي؟‬
‫- لا، ولن أفعله أبداً‬

358
00:37:41,823 --> 00:37:44,951
‫حقاً؟ جرب ذلك‬

359
00:37:46,203 --> 00:37:51,208
‫- لا، لا أرتاح لذلك‬
‫- هل أنت جبان؟‬

360
00:38:12,604 --> 00:38:19,861
‫- (سوكي)‬
‫- نعم‬

361
00:38:20,737 --> 00:38:23,824
‫هل تشعرين بتأثيري؟‬

362
00:38:29,121 --> 00:38:32,082
‫لا، على الإطلاق، آسفة‬

363
00:38:33,375 --> 00:38:35,460
‫(سوكي)، هذا غريب جداً‬

364
00:38:35,919 --> 00:38:39,005
‫لا تحب ألا تستطيع السيطرة‬
‫على الناس، صحيح؟‬

365
00:38:41,174 --> 00:38:43,468
‫هذه ليست ميزة جذابة (بيل)‬

366
00:38:43,885 --> 00:38:47,264
‫البشر عادة يوسوسون أكثر منك‬
‫بشأن مصاصي الدماء‬

367
00:38:49,516 --> 00:38:52,227
‫من أنا لأوسوس بشأن شيء‬
‫خارج عن المألوف؟‬

368
00:38:53,395 --> 00:38:56,356
‫(سوكي)، (جايسون)‬
‫اخرجا من الماء الآن‬

369
00:39:00,652 --> 00:39:04,239
‫"الأسعار ترتفع، لم أعد أتحمل‬
‫تباً لذلك"‬

370
00:39:04,364 --> 00:39:06,074
‫"أكره أن أطلب المال‬
‫من حماتي مجدداً"‬

371
00:39:06,199 --> 00:39:12,122
‫تباً لماذا؟ أستطيع كسر حصالة نقودي‬
‫إن احتجت إلى بعض المال‬

372
00:39:12,289 --> 00:39:15,000
‫(سوكي)، من قال لك‬
‫إننا بحاجة إلى المال؟‬

373
00:39:15,125 --> 00:39:20,005
‫- أمي‬
‫- (كوربت)، لم أتفوه بكلمة‬

374
00:39:20,547 --> 00:39:24,009
‫(سوكي)، هل تعرفين لماذا أنت هنا؟‬

375
00:39:25,927 --> 00:39:31,141
‫والداك قلقان بشأن شيء‬
‫لا يمكن أن يكون موجوداً‬

376
00:39:31,266 --> 00:39:36,313
‫لكن أنت وأنا سنضع‬
‫كل تلك السخافة جانباً اليوم‬

377
00:39:36,438 --> 00:39:43,987
‫الآن، هل يمكنك إخباري ما الذي أفكر فيه؟‬
‫"أفكر في اللون الأحمر والرقم ٩"‬

378
00:39:44,112 --> 00:39:47,491
‫اللون الأحمر والرقم ٩‬

379
00:39:50,202 --> 00:39:54,164
‫تعتقد الطبيبة النفسية أن (سوكي)‬
‫تقرأ لغة جسدينا‬

380
00:39:54,289 --> 00:39:56,458
‫وهي شديدة الملاحظة‬
‫هذا كل شيء‬

381
00:39:56,583 --> 00:40:01,546
‫- حسناً، هذا مريح، هذه تفاهات‬
‫- أليس كذلك؟‬

382
00:40:01,922 --> 00:40:03,381
‫ما هي لغة الجسد؟‬

383
00:40:03,507 --> 00:40:07,594
‫"لماذا خافت الطبيبة؟‬
‫لأنها كانت تكذب عليّ"‬

384
00:40:07,719 --> 00:40:11,014
‫"لأنه يوجد شيء مخيف‬
‫داخل ابنتي الصغيرة"‬

385
00:40:12,349 --> 00:40:15,560
‫"يا إلهي، تعرف كل ما أفكر فيه"‬

386
00:40:15,727 --> 00:40:20,398
‫"يا إلهي، ماذا أفعل؟‬
‫المسكينة لا تستطيع..."‬

387
00:40:28,323 --> 00:40:33,620
‫شخّصوا مرضي على أنه خلل في الانتباه‬
‫حاولوا إعطائي أدوية فرفضت أمي‬

388
00:40:33,745 --> 00:40:35,455
‫كانت تعرف أن هذا لم يكن مرض‬

389
00:40:36,556 --> 00:40:40,101
‫حاولت حمايتي مع أنني كنت أخيفها‬

390
00:40:42,479 --> 00:40:46,524
‫- متى فقدتها؟‬
‫- قبل أن أبلغ الثامنة‬

391
00:40:46,858 --> 00:40:49,444
‫مات والداي، بالطوفان‬

392
00:40:51,696 --> 00:40:57,452
‫فقدت زوجتي وأولادي‬
‫وكل من كنت أعرفه في حياتي البشرية‬

393
00:40:58,328 --> 00:41:00,747
‫غالبيتهم مدفونون هنا‬
‫في هذه المقبرة‬

394
00:41:00,872 --> 00:41:06,711
‫- لا تعتبر نفسك بشرياً؟‬
‫- لست بشرياً‬

395
00:41:16,424 --> 00:41:20,136
‫- هل يمكنك التحول إلى خفاش؟‬
‫- لا‬

396
00:41:20,261 --> 00:41:23,348
‫ثمة من يمكنهم أن يتحولوا‬
‫لكن أنا لست منهم‬

397
00:41:23,473 --> 00:41:26,017
‫- هل يمكنك أن تسبح في الهواء؟‬
‫- لا‬

398
00:41:26,434 --> 00:41:29,604
‫- هل يمكنك أن تصبح خفياً؟‬
‫- آسف‬

399
00:41:30,330 --> 00:41:34,584
‫(بيل)، لا تبدو مصاص دماء‬
‫جيد جداً‬

400
00:41:34,918 --> 00:41:40,757
‫- ماذا يمكنك أن تفعل؟‬
‫- أستطيع إعادتك إلى الحياة‬

401
00:41:56,923 --> 00:41:58,842
‫هل تعيش هنا؟‬

402
00:41:59,217 --> 00:42:03,346
‫بما أن (جيسي كومبتون) لم يترك‬
‫ورثة أحياء، تنتقل ملكيته إلي‬

403
00:42:03,471 --> 00:42:05,849
‫حسبت أن على جمعية حقوق‬
‫مصاص الدماء أن تقرر ذلك‬

404
00:42:07,267 --> 00:42:10,728
‫لم أحصل على متاعب‬
‫مع الترميمات التي قمت بها‬

405
00:42:10,854 --> 00:42:14,232
‫مع أنني كنت أجريها‬
‫وحدي وفي الليل‬

406
00:42:14,916 --> 00:42:18,044
‫أحتاج إلى كهربائي‬
‫لكن لا أحد يرد على اتصالاتي‬

407
00:42:20,380 --> 00:42:22,340
‫ربما إن أجريت بعض الاتصالات غداً‬

408
00:42:22,465 --> 00:42:27,845
‫أستطيع المرور بعد العمل‬
‫لأخبرك بمن تتصل‬

409
00:42:31,140 --> 00:42:32,976
‫شكراً‬

410
00:42:40,733 --> 00:42:42,485
‫انزعي المشبك‬

411
00:42:58,126 --> 00:42:59,961
‫هل تسمحين لي؟‬

412
00:43:39,626 --> 00:43:42,295
‫أشتم أشعة الشمس على بشرتك‬

413
00:44:12,617 --> 00:44:18,665
‫- يجب أن أعيدك إلى المنزل‬
‫- حسناً‬

414
00:44:24,571 --> 00:44:26,739
‫ما الأمر حبيبتي؟ ألا أعجبك؟‬

415
00:44:27,198 --> 00:44:31,911
‫طبعاً تعجبني (جايسون)‬
‫لا أقيد أي رجل بسريري‬

416
00:44:33,329 --> 00:44:36,749
‫إذاً اتصلي وتغيبي بداعي المرض‬
‫(سام) لن يمانع‬

417
00:44:37,875 --> 00:44:42,630
‫أولاً، (سام) سيمانع‬
‫وثانياً، مارسنا الجنس ٣ مرات اليوم‬

418
00:44:42,755 --> 00:44:45,133
‫على هذه الوتيرة‬
‫سنحترق بنهاية الأسبوع‬

419
00:44:45,466 --> 00:44:50,888
‫ثم ستصبح غريباً ومنغلقاً‬
‫وقد عانيت ذلك معك عزيزي‬

420
00:44:52,348 --> 00:44:55,977
‫- لكنني مهتاج‬
‫- حسناً، سأعود قبل منتصف الليل‬

421
00:44:57,520 --> 00:45:01,899
‫اسمعي، لن... لن تتركيني هنا هكذا‬

422
00:45:03,776 --> 00:45:07,488
‫يستحسن أن تسعد‬
‫لأن هذا كل ما أفعله لك عزيزي‬

423
00:45:08,481 --> 00:45:09,857
‫ماذا؟‬

424
00:45:12,160 --> 00:45:13,661
‫ماذا؟‬

425
00:45:13,995 --> 00:45:20,376
‫- اعتبر ذلك كمداعبة جنسية‬
‫- مداعبة جنسية لعينة... (داون)‬

426
00:45:24,213 --> 00:45:27,008
‫حسناً، هذا ليس مضحكاً، تباً‬

427
00:45:29,636 --> 00:45:37,060
‫تباً (داون)‬
‫تباً أيتها الساقطة‬

428
00:45:46,970 --> 00:45:50,723
‫عزيزتي، حضّري لأمك شراباً آخر‬

429
00:45:53,017 --> 00:45:57,689
‫اسمعيني (جاين بودهاوس)‬
‫أنت ثملة‬

430
00:45:57,814 --> 00:46:00,149
‫ما من رجل هنا‬
‫سيرغب في أخذك إلى المنزل‬

431
00:46:00,275 --> 00:46:04,237
‫و(سام) سيتصل بابنك ليأتي‬
‫ويقلك، كما يفعل عادة‬

432
00:46:04,362 --> 00:46:09,158
‫مع أن الجميع يعرفون أن هذا يذله‬
‫كثيراً، ألا تخجلين من نفسك؟‬

433
00:46:10,827 --> 00:46:14,914
‫- ماذا قلت لي؟‬
‫- قلت أي نوع من الكونياك؟‬

434
00:46:15,498 --> 00:46:19,794
‫لا، أي شيء لطيف ورخيص‬

435
00:46:19,919 --> 00:46:21,629
‫(تارا)، أخبرتك أين‬
‫تستطيعين شراء زيك الجديد‬

436
00:46:21,754 --> 00:46:23,798
‫(سام) لمَ لا ترتدي زياً؟‬

437
00:46:23,923 --> 00:46:26,009
‫لأنني أملك هذا المكان‬
‫وأرتدي ما أريده‬

438
00:46:26,134 --> 00:46:28,761
‫لمَ لا يرتدي (تيري بيلفلور) زياً؟‬

439
00:46:29,220 --> 00:46:31,931
‫- لأن...‬
‫- لبست ما يكفي من أزياء‬

440
00:46:32,056 --> 00:46:36,686
‫لا، لأنك رجل و(سام) لا يشعر‬
‫بالحاجة إلى التحرش بالرجال‬

441
00:46:36,811 --> 00:46:39,397
‫من بين موظفيه كما يفعل مع النساء‬

442
00:46:40,106 --> 00:46:44,277
‫- حسناً، لا داعي لأن تلبسي زياً‬
‫- شكراً‬

443
00:46:45,278 --> 00:46:48,990
‫- ذكريني لماذا استخدمتك‬
‫- بسبب الحركة الإيجابية‬

444
00:46:55,496 --> 00:46:56,873
‫يا إلهي!‬

445
00:46:56,998 --> 00:46:59,959
‫- رقاقات البطاطا محشوة وجعة لكم؟‬
‫- نعم سيدتي‬

446
00:47:00,084 --> 00:47:04,255
‫"إلا إن أمكنك تقديمها‬
‫على هذين النهدين الرائعين فسنكون شاكرين"‬

447
00:47:04,380 --> 00:47:06,090
‫"لا شيء أفضل من لحس الطعام‬
‫عن نهدي فتاة"‬

448
00:47:06,215 --> 00:47:08,801
‫- حسناً إذاً‬
‫- "ولديك مؤخرة جميلة أيضاً"‬

449
00:47:10,803 --> 00:47:14,474
‫أتريد ترك الشابة وشأنها‬
‫أم تريد أن أبرحك ضرباً؟‬

450
00:47:14,599 --> 00:47:18,811
‫- تباً، ستكسر ذراعي‬
‫- اعتذر‬

451
00:47:20,229 --> 00:47:22,023
‫آسف‬

452
00:47:26,110 --> 00:47:29,447
‫ربما أنت وصديقاك تريدون‬
‫إيجاد مكان آخر تأكلون فيه‬

453
00:47:33,034 --> 00:47:36,954
‫- فلنذهب‬
‫- لا تنظر إلي أنت‬

454
00:47:38,790 --> 00:47:40,958
‫(رينيه) كان ينبغي أن تدعني‬
‫أتعامل مع المسألة بنفسي‬

455
00:47:42,168 --> 00:47:46,381
‫(ميرلوت) مكان جميل‬
‫ونريد أن نبقيه هكذا‬

456
00:47:47,256 --> 00:47:49,634
‫ثم أنت تذكرينني بأختي الصغيرة‬

457
00:47:50,343 --> 00:47:54,889
‫آمل أن يدافع عنها أحد‬
‫إن تحرش بها وغد هكذا‬

458
00:48:05,024 --> 00:48:08,695
‫(أرلين) اشكري (رينيه)‬
‫لمساعدته لي مع هؤلاء الخرقى الليلة‬

459
00:48:08,945 --> 00:48:11,364
‫كنت مرتبكة جداً، أعتقد أنني‬
‫ربما كنت ناكرة للجميل‬

460
00:48:11,489 --> 00:48:13,116
‫"أرجوك فلتأتِ دورتي الشهرية الليلة"‬

461
00:48:13,241 --> 00:48:17,620
‫"(رينيه) يريد طفلاً، لكن لا أريده‬
‫أن يشعر أنه مجبر على ذلك"‬

462
00:48:20,164 --> 00:48:23,876
‫- هل قرأت أفكاري؟‬
‫- آسفة لا أركز كثيراً الليلة‬

463
00:48:24,001 --> 00:48:26,295
‫أفكاري الخاصة لا تعنيك‬

464
00:48:27,505 --> 00:48:31,384
‫(سوكي)، هلا تتفضلين إلى مكتبي؟‬

465
00:48:35,012 --> 00:48:39,684
‫أقسم إنني أحاول ألا أصغي‬
‫لكن أحياناً أصغي غصباً عني‬

466
00:48:39,809 --> 00:48:43,187
‫هل صحيح أنك لا تسمعين‬
‫أفكار مصاصي الدماء على الإطلاق؟‬

467
00:48:45,106 --> 00:48:52,572
‫يا إلهي، هذا لا بد من أن هذا مريح لك‬
‫ألا تجتهدي لعدم السماع و...‬

468
00:48:58,578 --> 00:48:59,954
‫نعم‬

469
00:49:02,665 --> 00:49:04,292
‫هل يمكنك سماعي؟‬

470
00:49:06,669 --> 00:49:08,921
‫- لا أريد سماعك‬
‫- لمَ لا؟‬

471
00:49:09,046 --> 00:49:11,549
‫سأضطر إلى الاستقالة إن قرأت أفكارك‬
‫وأحب عملي هنا‬

472
00:49:11,674 --> 00:49:13,050
‫لست مضطرة إلى الاستقالة‬

473
00:49:13,176 --> 00:49:16,971
‫(سام)، اضطررت إلى ترك كل وظيفة‬
‫لأنني لم أتحمل أفكار مدرائي‬

474
00:49:17,096 --> 00:49:18,931
‫قد تتفاجأين مما تجدينه‬

475
00:49:19,056 --> 00:49:22,059
‫- ليست كل المفاجآت سارة‬
‫- حسناً، جربي أحياناً‬

476
00:49:26,205 --> 00:49:33,921
‫اسمعي، لا تقلقي‬
‫لديك وظيفة هنا قدر ما تريدين‬

477
00:49:39,927 --> 00:49:42,388
‫ينبغي أن أعود إلى العمل‬

478
00:50:00,297 --> 00:50:03,718
‫عزيزتي، لا تدعي ذلك يحبطك‬

479
00:50:04,802 --> 00:50:09,390
‫- لا أدع ماذا يحبطني؟‬
‫- لا تدعي شيئاً يحبطك‬

480
00:50:09,682 --> 00:50:12,226
‫إنها الطريقة الوحيدة للعيش‬

481
00:50:15,229 --> 00:50:18,232
‫- أليس كذلك يا (جون)؟‬
‫- أجل صحيح‬

482
00:50:23,112 --> 00:50:27,658
‫- اسمعي كيف حال (جايسون)؟‬
‫- لعله مستاء مني الآن‬

483
00:50:27,867 --> 00:50:29,660
‫لكن تباً هو يستحق ذلك‬

484
00:50:29,785 --> 00:50:32,788
‫أجل، عليّ القول أنا متفاجئة‬
‫لأنكما عدتما إلى بعضكما البعض‬

485
00:50:32,913 --> 00:50:37,334
‫- ليس أكثر مني، صدقيني‬
‫- هل تظنين أن ذلك سيدوم؟‬

486
00:50:38,544 --> 00:50:40,379
‫هل من سبب لترغبي‬
‫في أن تعرفي (تارا)؟‬

487
00:50:40,504 --> 00:50:42,673
‫لا، لكن منذ أن صرت‬
‫صديقة لـ(سوكي)‬

488
00:50:42,798 --> 00:50:47,595
‫استمتعت بمشاهدة مغامرات‬
‫(جايسون) مع النساء، تعلمين؟‬

489
00:50:51,557 --> 00:50:53,392
‫نوعاً ما‬

490
00:50:56,437 --> 00:50:59,023
‫الله يعلم ما حصل لطاولاتي‬

491
00:50:59,148 --> 00:51:01,233
‫"في أخبار أخرى‬
‫حادث سيارة مأساوي"‬

492
00:51:03,819 --> 00:51:05,905
‫اسمعي، ارفعي الصوت‬

493
00:51:06,864 --> 00:51:11,619
‫"القس (ثيودور نيولن)، زوجته (إيفيت)‬
‫وابنتهما (بيثاني) وعمرها ١٨ شهراً"‬

494
00:51:11,744 --> 00:51:15,456
‫"أعلنوا موتي لدى وصولهم‬
‫إلى مركز جامعة (بايلور) الطبي"‬

495
00:51:15,581 --> 00:51:19,835
‫"كان هناك ٧ إصابات‬
‫أخرى في هذا الحادث الغريب"‬

496
00:51:19,960 --> 00:51:22,671
‫"الذي حصل على ما يبدو‬
‫عند إشارة مرور..."‬

497
00:52:20,312 --> 00:52:22,523
‫مرحباً أيتها الفتاة البشرية‬

498
00:52:24,150 --> 00:52:28,946
‫مرحباً، أنا هنا لتسليم بعض المعلومات‬
‫عن كهربائي لـ(بيل كومبتون)‬

499
00:52:29,238 --> 00:52:32,825
‫- هل هو هنا؟‬
‫- ربما‬

500
00:52:34,702 --> 00:52:37,592
‫رائحتها طازجة‬

501
00:52:55,187 --> 00:52:59,187
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

