﻿1
00:00:11,160 --> 00:00:14,330
‫النجدة، ليساعدني أحدكم رجاء‬

2
00:00:21,421 --> 00:00:26,259
‫بمَ ورّطت نفسك، حبيبتي؟‬

3
00:00:33,808 --> 00:00:38,771
‫- تباً‬
‫- يا إلهي (جايسون)، يا إلهي‬

4
00:00:40,314 --> 00:00:43,985
‫- لا بأس‬
‫- قطعاً لا، انظروا إليها، ليست بخير‬

5
00:00:44,235 --> 00:00:46,487
‫حسناً، لن يغيّر ضربي شيئاً‬

6
00:00:46,612 --> 00:00:49,574
‫سمعت صراخاً، (دون)‬

7
00:00:51,284 --> 00:00:54,579
‫يا إلهي، لا‬

8
00:01:03,045 --> 00:01:05,756
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- أنا؟‬

9
00:01:05,965 --> 00:01:10,386
‫- وجدتها آنسة (لوفيف)، وصل للتو‬
‫- رأيتك ليل أمس، (جايسون ستاكهاوس)‬

10
00:01:10,553 --> 00:01:13,764
‫سمعتكما تتشاجران، ومن ثم‬
‫أطلقت النار عليك وهربت‬

11
00:01:13,890 --> 00:01:15,641
‫وماتت الآن‬

12
00:01:16,350 --> 00:01:19,896
‫- (جايسون)؟‬
‫- نعم، تشاجرنا‬

13
00:01:20,313 --> 00:01:24,901
‫- لكنني أتيت إلى هنا للاعتذار‬
‫- أطلقت النار عليك وعدت لتعتذر؟‬

14
00:01:25,026 --> 00:01:28,863
‫لم أفعل هذا (سوك)، عليك تصديقي‬

15
00:01:28,988 --> 00:01:33,618
‫- سأتصل بالشرطة‬
‫- اتصلي بها‬

16
00:01:35,995 --> 00:01:38,748
‫لم يكن لي يد في هذا‬

17
00:01:58,309 --> 00:02:02,355
‫"عندما دخلت خرج الهواء"‬

18
00:02:05,525 --> 00:02:11,113
‫"وامتلأت كل الظلال بالشكوك"‬

19
00:02:13,366 --> 00:02:19,080
{\an5}‫"لا أعلم من تظن نفسك‬
‫ولكن قبل أن ينجلي الليل..."‬

20
00:02:21,123 --> 00:02:25,002
{\an5}‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة معك..."‬

21
00:02:27,588 --> 00:02:31,467
‫"أنا ممن يحبون الجلوس وحدهم..."‬

22
00:02:35,012 --> 00:02:39,100
‫"بقلبٍ مريض وعيون تملؤها الأحزان"‬

23
00:02:42,728 --> 00:02:48,651
{\an5}‫"لا أعلم ماذا فعلت بي...‬
‫لكنني أعلم هذا كحقيقة واقعة..."‬

24
00:02:50,486 --> 00:02:53,698
{\an5}‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة معك..."‬

25
00:03:12,091 --> 00:03:16,137
‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة للغاية معك"‬

26
00:03:22,059 --> 00:03:23,728
‫لا أفهم‬

27
00:03:25,062 --> 00:03:26,939
‫كانت جميلة جداً‬

28
00:03:27,356 --> 00:03:33,279
‫- ربما دقّت ساعتها فحسب‬
‫- كان عمرها ٢٣ عاماً فقط‬

29
00:03:33,487 --> 00:03:36,324
‫لا تدقّ ساعة فتاة عمرها ٢٣ عاماً‬

30
00:03:36,490 --> 00:03:38,409
‫مرحباً يا جماعة، ما الذي فاتني؟‬

31
00:03:40,411 --> 00:03:44,457
‫- ماتت (دون)، أمي‬
‫- أعلم، يا للأسف‬

32
00:03:44,665 --> 00:03:48,252
‫- من لديهم في الداخل؟‬
‫- (جايسون) و(سوكي ستاكهاوس)‬

33
00:03:48,377 --> 00:03:51,756
‫وجدت الجثة‬
‫لكن يبدو أنهم يظنونه الفاعل‬

34
00:03:51,922 --> 00:03:53,299
‫لم يفعل‬

35
00:03:53,424 --> 00:03:55,635
‫- من فعل إذاً؟‬
‫- لا أدري‬

36
00:03:56,052 --> 00:03:58,095
‫إنه الشخص ذاته الذي قتل‬
‫(موديت) على الأغلب‬

37
00:03:58,262 --> 00:04:00,056
‫أقول لك أمراً واحداً‬

38
00:04:00,222 --> 00:04:03,267
‫إننا بلدة صغيرة جداً لنفقد الفتيات‬
‫الواحدة تلو الأخرى هكذا‬

39
00:04:03,726 --> 00:04:05,978
‫مهمن كان، آمل أن يقتلوا الوغد‬

40
00:04:06,103 --> 00:04:10,232
‫- (رينيه)‬
‫- اعذري لغتي، آنسة (ماكسين)‬

41
00:04:10,358 --> 00:04:13,611
‫لا داعي إلى الاعتذار، (رينيه)‬
‫إننا متحمّسون جميعاً‬

42
00:04:15,821 --> 00:04:19,659
‫أعطي أيّ شيء لأكون ذبابة‬
‫على الجدار الآن‬

43
00:04:23,329 --> 00:04:26,457
‫أدرك أنك عانيت الكثير وأنك خائفة‬

44
00:04:26,766 --> 00:04:29,643
‫لكنني أريدك أن تحاولي التذكّر‬
‫عندما وصلت إلى هنا‬

45
00:04:29,952 --> 00:04:33,038
‫هل كان الباب مفتوحاً‬
‫أو غير مقفل فحسب؟‬

46
00:04:34,832 --> 00:04:37,126
‫كان مفتوحاً على ما أظن‬

47
00:04:38,494 --> 00:04:40,329
‫"كان المفتاح بحوزة القاتل"‬

48
00:04:40,454 --> 00:04:43,332
‫"يغضبني كيف تواصل مناداتي (أندي)‬
‫ينادي الجميع هنا (باد) بالشريف"‬

49
00:04:43,457 --> 00:04:47,211
‫"لا يناديني حضرة التحرّي يوماً، تباً‬
‫متى سأحظى ببعض الاحترام هنا؟"‬

50
00:04:47,336 --> 00:04:54,010
‫"تباً، ثديان طبيعيان مثاليان‬
‫كنت لأراهن بأنهما مزيّفان"‬

51
00:04:54,218 --> 00:04:57,972
‫"أحسنت عملاً، يا إلهي‬
‫لا، ليس عملاً جيداً بتركها تموت"‬

52
00:04:58,639 --> 00:05:04,520
‫"تباً، ما العمل؟ سبق أن نجوت من هذا‬
‫مرّة، يستحيل أن يخلوا سبيلي مجدداً"‬

53
00:05:04,687 --> 00:05:07,273
‫- "إنني وسيم جداً لأذهب إلى السجن"‬
‫- (سوكي)‬

54
00:05:08,374 --> 00:05:12,837
‫- المعذرة، ما كان السؤال؟‬
‫- أهذه الوضعية ذاتها التي وجدتها فيها؟‬

55
00:05:13,003 --> 00:05:16,090
‫غطّيتها بملاّءة لكنني لا أظنني لمستها‬

56
00:05:16,257 --> 00:05:17,633
‫ليتك لم تفعلي ذلك‬

57
00:05:17,758 --> 00:05:20,636
‫سأحاول تذكّر ذلك عندما أجد‬
‫صديقة ميتة في المرة المقبلة‬

58
00:05:20,928 --> 00:05:23,639
‫أواصل انتظار زوال هذا الحرّ لكنه مستمرّ‬

59
00:05:23,848 --> 00:05:26,851
‫- هذا الصيف الذي نعيشه عنيد‬
‫- أعلم‬

60
00:05:27,935 --> 00:05:34,608
‫أشعر بأنني هرّ على سطح قصديري‬
‫هذه جملة من مسرحية‬

61
00:05:36,694 --> 00:05:39,655
‫أحتاج إلى جعة الآن، أتريدون؟‬

62
00:05:39,947 --> 00:05:44,577
‫- نعم، إذا كنت ستجلب واحدة‬
‫- نعم حبيبي، هلاّ تجلب لي واحدة‬

63
00:05:44,702 --> 00:05:47,455
‫هل تمانع جلب الأكواب البلاستيكية‬
‫التي اشتريناها من (سايف إيه بانش)‬

64
00:05:47,747 --> 00:05:49,123
‫- في العطلة الأسبوعية الفائتة‬
‫- نعم‬

65
00:05:49,248 --> 00:05:50,750
‫وربما بعض مناديل المائدة تلك أيضاً‬

66
00:05:50,875 --> 00:05:55,045
‫يا إلهي، ما قصّتك مع مناديل المائدة؟‬
‫إنها لحماية الطاولة، إننا في الخارج‬

67
00:05:55,171 --> 00:05:59,383
‫قد يريدون وضعها على السيارة‬
‫اجلب مناديل المائدة، رجاء‬

68
00:06:00,176 --> 00:06:01,719
‫حسناً‬

69
00:06:02,762 --> 00:06:07,516
‫إذا انتهت أحاديثنا كلّها‬
‫بقولهم "حسناً"، لمَ يثيرون شجاراً؟‬

70
00:06:09,351 --> 00:06:13,022
‫هل فهمت شيئاً من هذا الشجار‬
‫الذي سمعته بين (دون) و(جايسون)؟‬

71
00:06:13,230 --> 00:06:19,361
‫النهاية فقط، قبل إطلاق النار مباشرة‬
‫نعتها بكلمة سيئة جداً‬

72
00:06:20,946 --> 00:06:23,449
‫ما كانت تلك الكلمة؟‬

73
00:06:26,160 --> 00:06:30,581
‫- تبدأ بحرف "س"‬
‫- فهمت‬

74
00:06:32,249 --> 00:06:36,670
‫- "ساقطة... عيار ناري"‬
‫- حسناً هذا كلّ شيء، شكراً‬

75
00:06:37,254 --> 00:06:39,548
‫على الرحب والسعة، عزيزي (أندي)‬

76
00:07:07,810 --> 00:07:12,982
‫مهلاً، إذا كنت ستجعلني أنتظر‬
‫في السيارة، أيمكنك تشغيل المكيّف؟‬

77
00:07:13,149 --> 00:07:14,942
‫أعلم أنه يمكنك سماعي‬

78
00:07:18,195 --> 00:07:19,572
‫تباً‬

79
00:07:26,838 --> 00:07:28,298
‫تباً‬

80
00:07:49,627 --> 00:07:52,463
‫لم تستطع سماعي أصرخ؟‬
‫السيارة حارة أكثر من الجحيم‬

81
00:07:52,713 --> 00:07:54,173
‫اخرس‬

82
00:08:00,404 --> 00:08:05,367
‫- شكراً (سوكي)، سنبقى على اتصال‬
‫- لننطلق قبل أن أذوب هنا، (باد)‬

83
00:08:06,660 --> 00:08:09,622
‫- كفى أمي، لا أحتاج إلى كريم واقٍ‬
‫- رجاء، (هويت)‬

84
00:08:09,789 --> 00:08:13,709
‫إنك من تحتاج إلى كريم واقٍ من الشمس‬
‫بشرتك بيضاء أكثر من (ديزيتين)‬

85
00:08:14,960 --> 00:08:17,421
‫سأنتقل للعيش في مكان آخر‬
‫أقسم إنني سأفعل‬

86
00:08:17,588 --> 00:08:20,299
‫لا، لن تفعل، اذهب الآن‬
‫وإلاّ سأمسك بخناقك‬

87
00:08:32,369 --> 00:08:34,246
‫أتيت ما إن سمعت‬

88
00:08:45,174 --> 00:08:47,968
‫آسف لأنك من وجدتها‬

89
00:08:48,302 --> 00:08:54,183
‫- كان أحدهم سيجدها، صحيح؟‬
‫- أظن ذلك‬

90
00:08:57,019 --> 00:08:59,063
‫أقول لك، (سوك)‬

91
00:09:00,105 --> 00:09:03,567
‫أحياناً، لا أعرف هذا العالم‬
‫الذي نعيش فيه حتى‬

92
00:09:04,777 --> 00:09:10,032
‫- تباً‬
‫- حاذر، لم تكن للّه يد بهذا‬

93
00:09:14,203 --> 00:09:17,373
‫تظنينني ربما يجب أن أقفل الحانة اليوم؟‬

94
00:09:17,539 --> 00:09:21,460
‫سيحرم ذلك الناس من شراب‬
‫في اليوم الذي يحتاجون فيه إليه أكثر‬

95
00:09:21,669 --> 00:09:23,963
‫- نعم، لكن...‬
‫- أعلم، يفترض أنه يوم إجازتي‬

96
00:09:24,296 --> 00:09:28,717
‫لكن الأمر الأخير الذي أحتاج إليه الآن‬
‫هو البقاء بمفردي والتفكير‬

97
00:09:30,386 --> 00:09:34,473
‫حسناً إذاً، سنفتح‬

98
00:09:35,057 --> 00:09:38,143
‫لكنني سأتخّر، عليّ التعريج‬
‫على البيت وإخبار جدّتي بما يجري‬

99
00:09:38,310 --> 00:09:40,604
‫إنها (بون تان)، تعلم أصلاً‬

100
00:09:43,816 --> 00:09:47,486
‫- لكن مع (جايسون) وكلّ شيء‬
‫- المعذرة، هل أنت السيد (ميرلوت)؟‬

101
00:09:47,778 --> 00:09:50,614
‫- نعم‬
‫- يقول لي التحرّي المسؤول إنك المالك‬

102
00:09:50,781 --> 00:09:53,158
‫- هذا صحيح‬
‫- علينا فتح وحدة التخزين للضحية‬

103
00:09:53,283 --> 00:09:57,579
‫لكن ليس بحوزتنا مفتاح، إذا استطعت‬
‫إيجاد واحد ستساعدني كثيراً الآن‬

104
00:10:03,752 --> 00:10:07,756
‫هل يمكنك تركنا ندخل، آنستي؟‬

105
00:10:13,721 --> 00:10:18,475
‫(سوكي)، هذا (نيل جونز)‬
‫المبتدئ الجديد، إنه من (كنتاكي)‬

106
00:10:19,268 --> 00:10:22,980
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

107
00:10:23,188 --> 00:10:26,108
‫ارفع أيها الفتى، هيا ارفع‬

108
00:10:26,984 --> 00:10:30,112
‫ليس عليك أن تكون حذراً كثيراً‬
‫لن يؤذيها ذلك‬

109
00:10:30,571 --> 00:10:32,072
‫حسناً‬

110
00:10:40,956 --> 00:10:46,378
‫تشاجرتما إذاً، أطلقت عليك النار‬
‫من مسدّس ورحلت فحسب؟‬

111
00:10:46,670 --> 00:10:50,758
‫لم ترها مجدداً حتى أتيت مع كحول‬
‫وزهور ووجدتها ميتة هذا الصباح؟‬

112
00:10:50,883 --> 00:10:53,218
‫هذه قصّتي ولن تتغيّر‬

113
00:10:53,385 --> 00:10:55,387
‫تغيّر الموضوع للتوّ‬

114
00:10:55,929 --> 00:10:58,766
‫اعترفت أنك من وجدتها وليس (سوكي)‬

115
00:11:00,267 --> 00:11:02,019
‫لا، لم أفعل‬

116
00:11:03,520 --> 00:11:06,774
‫تحاول خداعي‬
‫لا يُحتسب ذلك إذا خُدعت‬

117
00:11:07,900 --> 00:11:09,568
‫أليس كذلك؟‬

118
00:11:10,736 --> 00:11:14,990
‫يشعرك ذلك بالإثارة، (جايسون)؟‬
‫قتل الفتيات ومضاجعتهن؟‬

119
00:11:15,157 --> 00:11:19,286
‫- لا‬
‫- أظنه يفعل، أظنه يثيرك‬

120
00:11:20,120 --> 00:11:22,790
‫يبدو لي أنه يثيرك أنت‬

121
00:11:26,418 --> 00:11:29,546
‫أخبرني، أهكذا تفعل ذلك؟‬
‫تقتلهن ومن ثم تضاجعهن؟‬

122
00:11:29,713 --> 00:11:32,049
‫أم تضاجعهن ومن ثم تقتلهن؟‬

123
00:11:32,299 --> 00:11:39,640
‫أو أعلم، تخنقهن وأنت تضاجعهن‬
‫أليس كذلك، أيها الوغد المريض؟‬

124
00:11:40,140 --> 00:11:43,060
‫كم امرأة فعلت بهن هذا‬
‫بالإضافة إلى (داون) و(موديت)؟‬

125
00:11:43,602 --> 00:11:46,230
‫(موديت)؟ لم...‬

126
00:11:48,565 --> 00:11:51,026
‫عليّ استعمال المرحاض‬

127
00:11:52,736 --> 00:11:55,447
‫على الرجل أن يتبوّل، (أندي)‬

128
00:11:56,281 --> 00:11:58,408
‫- المرحاض؟ المرحاض؟‬
‫- إنه هناك‬

129
00:12:22,307 --> 00:12:24,059
‫تباً‬

130
00:12:24,810 --> 00:12:27,980
‫- كان يجب ألاّ تضحك‬
‫- عمّ تتكلّم؟‬

131
00:12:28,730 --> 00:12:34,069
‫عندما قال لي إنني من يشعر بالإثارة‬
‫كان يجب ألاّ تضحك‬

132
00:12:34,194 --> 00:12:38,574
‫أظنني وجدت الأمر مضحكاً‬
‫لأنك كنت تستجوبه بقسوة ولا أظنه الفاعل‬

133
00:12:39,366 --> 00:12:40,993
‫ماذا؟‬

134
00:12:46,039 --> 00:12:51,086
‫لدينا فتاتان ميتان ويعترف هذا الوغد الغبي‬
‫أنه ضاجعهما قبل ساعات من مقتلهما‬

135
00:12:51,461 --> 00:12:55,257
‫نعم، وعضّ مصّاصا دماء‬
‫الفتاتين الميتتين أيضاً‬

136
00:12:55,507 --> 00:12:58,760
‫على حدّ علمي‬
‫ليس لدى (ستاكهاوس) نابان‬

137
00:13:19,198 --> 00:13:21,617
‫"ماذا تفعل في الداخل، (ستاكهاوس)؟"‬

138
00:13:22,784 --> 00:13:27,581
‫سأخرج خلال دقيقة‬
‫ما كان ذلك بحق اللعنة؟‬

139
00:13:32,878 --> 00:13:35,047
‫تباً، تمازحني حتماً‬

140
00:13:48,644 --> 00:13:51,188
‫"مهلاً، قلت مهلاً، سآتي"‬

141
00:13:51,813 --> 00:13:55,901
‫حضرة الشريف (ديربورن)، (أندي)‬
‫سمعت أنكما أوقفتما (جايسون)‬

142
00:13:56,226 --> 00:13:58,562
‫- إذاً؟‬
‫- هل تتهمانه بأمر ما؟‬

143
00:13:58,728 --> 00:14:00,814
‫- ليس بعد، لا‬
‫- نطرح عليه بضعة أسئلة فحسب‬

144
00:14:00,981 --> 00:14:03,733
‫أفترض أنكما تلوتما عليه حقوقه‬

145
00:14:06,236 --> 00:14:09,739
‫قولا لي رجاء إنكما أبلغتماه‬
‫بأن لديه الحق بوجود محامٍ‬

146
00:14:09,906 --> 00:14:13,326
‫ربما، لكن لا يهم، لأنك هنا الآن‬

147
00:14:14,369 --> 00:14:17,038
‫هل كان ذلك مضحكاً لأنني امرأة‬
‫أو لأنني سوداء؟‬

148
00:14:17,205 --> 00:14:22,335
‫وجدت الأمر مضحكاً لأنك تتكلّمين‬
‫كمحامٍ لكنك لست كذلك‬

149
00:14:22,752 --> 00:14:26,131
‫كيف تعرفين هذا كلّه بأية حال؟‬
‫كنت تأخذين دروساً ليلية؟‬

150
00:14:26,256 --> 00:14:29,050
‫المدرسة هي للبيض الذين يبحثون‬
‫عن بيض آخرين ليقرأوا لهم‬

151
00:14:29,176 --> 00:14:32,053
‫أظنني سأحتفظ بمالي وأقرأ لنفسي‬

152
00:14:35,849 --> 00:14:38,059
‫- (تارا)؟‬
‫- سأخرجك من هنا‬

153
00:14:38,168 --> 00:14:41,338
‫- قطعاً لا‬
‫- هل تتهمه بشيء؟‬

154
00:14:41,588 --> 00:14:46,927
‫- إنها محقة، لا يمكننا توقيفه‬
‫- لا يعرف أين كان ليل أمس حتى‬

155
00:14:47,094 --> 00:14:52,140
‫- أقلّ ما يمكنه فعله هو اختلاق أمر ما‬
‫- أخبرتكما أنني كنت نائماً في البيت‬

156
00:14:52,265 --> 00:14:54,684
‫لا تنام بمفردك يوماً، (ستاكهاوس)‬
‫وتعرف ذلك‬

157
00:14:54,851 --> 00:14:56,395
‫كان برفقتي، يا جماعة‬

158
00:14:56,561 --> 00:14:58,146
‫ما هذا الآن؟‬

159
00:14:58,438 --> 00:15:01,149
‫إذا كنتما معاً ليل أمس‬
‫لمَ يبدو أنه لا يعلم ذلك؟‬

160
00:15:01,691 --> 00:15:03,944
‫لأنني طلبت منه ألاّ يخبر أحداً بشأننا‬

161
00:15:04,152 --> 00:15:07,948
‫ويفاجئه سماع أنني من أثرثر بشأن ذلك‬
‫أليس كذلك، حبيبي؟‬

162
00:15:09,199 --> 00:15:10,617
‫بلى‬

163
00:15:12,661 --> 00:15:15,122
‫هل تصدّق هذا؟‬

164
00:15:15,330 --> 00:15:18,917
‫يظن البعض أن العِرق لم يعد مشكلة‬
‫الآن وقد أصبح مصّاصو الدماء علنيين‬

165
00:15:19,084 --> 00:15:21,711
‫لكن أتريان كيف ينظر الناس‬
‫إلى الثنائيين المختلطين في هذه البلدة؟‬

166
00:15:22,087 --> 00:15:26,174
‫قد لا يكون العِرق المشكلة الأهم‬
‫كما كان لكنه أمر لا يزال يستفزّ الناس‬

167
00:15:26,341 --> 00:15:28,427
‫- هل أنت مستعدّة للإدلاء بأقوالك رسمياً؟‬
‫- نعم‬

168
00:15:28,552 --> 00:15:32,180
‫- إذا كنت تكذبين، ستكونين مذنبة...‬
‫- بالحنث باليمين، أعلم‬

169
00:15:32,305 --> 00:15:34,850
‫لديك كتاب مقدّس؟ سأقسم عليه الآن‬

170
00:15:35,225 --> 00:15:38,562
‫كنت و(جايسون) معاً ليل أمس‬
‫وكان الأمر جميلاً‬

171
00:15:44,025 --> 00:15:48,738
‫- حسناً، يمكنك الذهاب‬
‫- يا إلهي‬

172
00:15:49,406 --> 00:15:52,909
‫- هيا حبيبي، لنقلّك إلى البيت‬
‫- حسناً، حبيبتي‬

173
00:16:01,263 --> 00:16:03,932
‫- مرحباً، جدّتي‬
‫- سمعت الخبر‬

174
00:16:04,057 --> 00:16:05,767
‫بشأن (جايسون) أيضاً؟‬

175
00:16:06,559 --> 00:16:09,729
‫- ليس الفاعل‬
‫- أعلم‬

176
00:16:09,896 --> 00:16:13,817
‫قد تكون لـ(جايسون) سيئات كثيرة‬
‫لكنه ليس قاتلاً‬

177
00:16:14,067 --> 00:16:15,485
‫أعلم‬

178
00:16:15,652 --> 00:16:19,155
‫لكن الأمر هو أنني خلال الأعوام‬
‫التي عشتها في (بون تان)‬

179
00:16:19,281 --> 00:16:24,786
‫لا أذكر سوى جريمتيّ قتل أو ثلاثاً‬
‫ووقعت جريمتان الآن في أسبوع واحد‬

180
00:16:24,911 --> 00:16:26,997
‫لن يقبل الناس بذلك‬

181
00:16:27,122 --> 00:16:32,085
‫وإذا لم تجد الشرطة القاتل‬
‫ستجد (جايسون)، يحتاج إلى مساعدتك‬

182
00:16:32,210 --> 00:16:35,380
‫- جدّتي، كيف يفترض...‬
‫- استعملي الموهبة التي منحك إياها اللّه‬

183
00:16:35,505 --> 00:16:39,217
‫تنصّتي على الناس، أبقي أذنيك مفتوحتين‬
‫ستسمعين شيئاً في النهاية‬

184
00:16:39,467 --> 00:16:41,428
‫ليس للأمر علاقة بأذنيّ‬

185
00:16:41,594 --> 00:16:44,306
‫استعملي ما تستعملين للإصغاء‬

186
00:16:44,472 --> 00:16:46,891
‫إنه شقيقك، (سوكي)‬

187
00:16:49,436 --> 00:16:54,607
‫- حسناً‬
‫- أحسنت‬

188
00:17:12,208 --> 00:17:15,045
‫"سواء مارس الجنس معها أم لا‬
‫من المؤسف ألاّ يكون قد فعل"‬

189
00:17:15,253 --> 00:17:17,422
‫"كانت جميلة قطعاً‬
‫لم تنظر إليّ يوماً حتى"‬

190
00:17:17,547 --> 00:17:19,466
‫"تلك الرسالة في (كوزمو)، رأسي"‬

191
00:17:19,591 --> 00:17:24,429
‫"إلى أيّ مدى قد تكون هزّة الجماع‬
‫مع مصّاص دماء؟ أهي أفضل هكذا؟"‬

192
00:17:25,472 --> 00:17:29,976
‫"ما الذي يؤول إليه هذا العالم؟ أوغاد‬
‫أموات وزنوج وأشخاص عاديون يعيشون معاً"‬

193
00:17:30,101 --> 00:17:32,687
‫"لو أن اللّه أراد أن يكون الأمر هكذا‬
‫كان ليجعلنا جميعاً بالمظهر ذاته"‬

194
00:17:32,812 --> 00:17:34,397
‫"لا يفعل اللّه ذلك"‬

195
00:17:35,565 --> 00:17:37,025
‫"أجهل ما الذي يُغضب الناس‬
‫إلى هذا الحدّ"‬

196
00:17:37,150 --> 00:17:39,819
‫"كانت هاتان الساقطتان تستحقّان ذلك‬
‫بسبب تسكّعهما في حانات مصّاصي الدماء"‬

197
00:17:39,986 --> 00:17:41,404
‫"ليس ذلك طبيعياً ولا آمناً وليس..."‬

198
00:17:41,613 --> 00:17:45,033
‫"هل حزنت لموت تلك الفتاة؟‬
‫أتساءل إذا كنتما صديقتين"‬

199
00:17:45,158 --> 00:17:46,993
‫"لكن إذا كنتما كذلك فهذا يعني‬
‫أنك التالية على الأغلب"‬

200
00:17:47,369 --> 00:17:50,288
‫"مضاجعو ذوي الأنياب جميعاً مجانين"‬

201
00:17:50,538 --> 00:17:54,209
‫"كأولئك النساء اللواتي يكتبن رسائل‬
‫غرامية للسفّاحين الذين في السجون"‬

202
00:17:54,334 --> 00:17:56,753
‫مهلاً، طلبت مرق توابل‬
‫مع البطاطس المقلية‬

203
00:17:57,921 --> 00:18:02,509
‫كأسا (مرغريتا)، تركتنا (دون)‬
‫بلا حول ولا قوة قطعاً، أليس كذلك؟‬

204
00:18:03,385 --> 00:18:05,512
‫ليس أنها تعمّدت ألا تكون هنا‬

205
00:18:05,804 --> 00:18:10,600
‫لا، لكنها إذا أمضت لياليها في حانة‬
‫مصّاصي الدماء في (شريفبورت)‬

206
00:18:10,725 --> 00:18:12,143
‫ربما لا تزال تفعل‬

207
00:18:12,894 --> 00:18:16,272
‫هل سمعت ما قلته جيداً، (آرلين)؟‬
‫يجب أن تخجلي بنفسك‬

208
00:18:16,523 --> 00:18:19,234
‫رجاء، ألا يظن جزء منك حتى‬
‫أنها كانت تستحق ذلك؟‬

209
00:18:19,359 --> 00:18:22,821
‫لا، ولا أيّ جزء، وسآخذ مرق التوابل‬

210
00:18:22,987 --> 00:18:24,364
‫مهلاً‬

211
00:18:26,491 --> 00:18:28,201
‫- تأخّرت‬
‫- آسفة، أيها الرئيس‬

212
00:18:34,791 --> 00:18:36,960
‫واسمعي، علينا التحدّث على الأغلب‬

213
00:18:39,170 --> 00:18:42,757
‫- بشأن ليل أمس‬
‫- ماذا عن ليل أمس؟‬

214
00:18:43,675 --> 00:18:48,304
‫- ستصعّبين الأمور عليّ، أليس كذلك؟‬
‫- في الواقع لا، سأسهّل الأمر كثيراً‬

215
00:18:48,721 --> 00:18:53,017
‫لم يحصل شيء بيننا ليل أمس‬
‫وإذا سأل أحدهم، لم ترني البتة‬

216
00:18:53,601 --> 00:18:55,520
‫أقول للناس إنني أمضيت‬
‫الليلة مع (جايسون)‬

217
00:18:56,813 --> 00:18:58,314
‫- (جايسون ستاكهاوس)؟‬
‫- نعم‬

218
00:18:58,523 --> 00:19:03,111
‫كنت برفقة (جايسون ستاكهاوس) ليل‬
‫أمس وإذا قلت غير ذلك سيُسجن كلانا‬

219
00:19:03,903 --> 00:19:05,864
‫كذبت على الشرطة لأجله؟‬

220
00:19:06,656 --> 00:19:11,995
‫تباً (تارا)، أعلم أنك مولعة بالرجل‬
‫لكنني لا أفهم، لا أفهم فعلاً‬

221
00:19:12,162 --> 00:19:14,164
‫لدى (جايسون) حسنات‬
‫أكثر من الظاهرة للعيان‬

222
00:19:14,330 --> 00:19:16,499
‫في قرارة نفسه، إنه شخص طيب جداً‬

223
00:19:38,771 --> 00:19:40,607
‫تباً‬

224
00:19:43,067 --> 00:19:45,403
‫ما الخطب؟‬

225
00:19:53,536 --> 00:19:56,456
‫هيا، هيا‬

226
00:20:00,835 --> 00:20:06,341
‫"قُتل ١٠ جنود بحرية آخرين في (العراق)‬
‫اليوم عندما تعرّضت قافلتهم..."‬

227
00:20:09,302 --> 00:20:11,596
‫تباً‬

228
00:20:19,521 --> 00:20:24,984
‫عزيزي، عزيزي‬

229
00:20:30,240 --> 00:20:36,079
‫"ما حصل لـ(دون) سيء جداً، أفتقد طريقة‬
‫ظهور مؤخرتها من أسفل سروالها القصير"‬

230
00:20:36,204 --> 00:20:41,793
‫"آمل أن ينال شقيقك‬
‫ما يستحقّ ويُعدم لما فعل"‬

231
00:20:41,960 --> 00:20:43,753
‫- "كانت حثالة"‬
‫- "هذا مؤسف"‬

232
00:20:44,045 --> 00:20:47,298
‫"لن يكون هذا المكان‬
‫على حاله بدون (دون)"‬

233
00:20:47,465 --> 00:20:49,759
‫"كانت لها الابتسامة الأجمل والألطف"‬

234
00:20:49,968 --> 00:20:53,721
‫"لمَ كنت خائفاً من مكالمتها إلى هذا الحدّ؟‬
‫لن أعرف الآن كيف كان صوتها يوماً"‬

235
00:20:53,888 --> 00:20:57,475
‫"ربما كان مزيجاً من صوت الملائكة‬
‫والببغاء فحسب، نعم"‬

236
00:20:57,642 --> 00:20:59,644
‫(هويت فورتنبيري)‬

237
00:21:01,396 --> 00:21:07,026
‫- أردت أن أشكرك فحسب‬
‫- لمَ؟‬

238
00:21:11,406 --> 00:21:15,285
‫حسناً إذاً‬

239
00:21:18,871 --> 00:21:23,376
‫انظر في عيني وقل لي الحقيقة‬
‫هل قتلت (دون)، (جايسون)؟‬

240
00:21:23,543 --> 00:21:27,422
‫ماذا؟ لا، يا إلهي (سوك)‬

241
00:21:30,383 --> 00:21:34,470
‫عندما ماتت (موديت) خلت أنني الفاعل‬
‫ربما واتضح أنني لم أقتلها‬

242
00:21:34,637 --> 00:21:37,515
‫مع (دون)، لا أظنني قد أكون‬
‫فعلت حتى، أعلم أنني لم أفعل إذاً‬

243
00:21:37,682 --> 00:21:39,058
‫هل تقسم؟‬

244
00:21:39,892 --> 00:21:42,562
‫تتصرّفين وكأنك تريدينني أن أكون الفاعل‬

245
00:21:42,687 --> 00:21:45,189
‫آسفة، طلبت مني جدّتي‬
‫أن أتنصّت على الناس‬

246
00:21:45,356 --> 00:21:47,859
‫لأرى إذا كانت بإمكاني تبرئتك‬
‫وهذا صعب أحياناً لذا...‬

247
00:21:47,984 --> 00:21:51,529
‫عليّ وقفك لأنه يبدو أن الأمر سيطول‬

248
00:21:51,696 --> 00:21:55,408
‫وأحتاج إلى رؤية (لافاييت) فعلاً‬
‫سأكلّمك لاحقاً‬

249
00:21:58,411 --> 00:22:02,290
‫- ما الأمر بحق الجحيم، (لافاييت)؟‬
‫- إنني مشغول، ما مشكلتك؟‬

250
00:22:02,457 --> 00:22:06,711
‫مشكلتي هي قضيبي‬
‫إنه منتصب منذ الساعة الثالثة‬

251
00:22:06,878 --> 00:22:09,797
‫- ثمة خطب في دم مصّاص الدماء...‬
‫- هلاّ تخرس‬

252
00:22:10,298 --> 00:22:12,800
‫- آسف‬
‫- إنه صوتك العالي‬

253
00:22:13,009 --> 00:22:15,053
‫لا خطب في البضاعة التي بعتك إياها‬

254
00:22:15,637 --> 00:22:17,055
‫ما هو؟‬

255
00:22:17,680 --> 00:22:20,224
‫- كم تناولت منه؟‬
‫- تناولته كلّه‬

256
00:22:24,062 --> 00:22:30,693
‫أخذته كلّه؟ هل أنت وغد غبي؟‬
‫قلت نقطة واحدة أو اثنتين كحدّ أقصى‬

257
00:22:30,860 --> 00:22:32,236
‫وتناولته كلّه؟‬

258
00:22:32,445 --> 00:22:36,032
‫كنت في المقعد الخلفي لسيارة شرطة‬
‫كان في جيبي وهلعت، اتفقنا؟‬

259
00:22:36,157 --> 00:22:39,243
‫أعطنِي شيئاً لجعله تأثيره يزول‬
‫مهما كان الثمن‬

260
00:22:39,369 --> 00:22:42,121
‫لا ترياق لدم مصّاصي الدماء، يا صاح‬

261
00:22:46,250 --> 00:22:50,797
‫عندما كان جدّي حياً، كان مصاباً بالنقرس‬

262
00:22:51,964 --> 00:22:57,470
‫وقال إنه لم كان يشعر بثقل كبير‬
‫في إصبع قدمه الكبير‬

263
00:22:58,096 --> 00:23:01,307
‫أقسم إن هذا هو شعوري تماماً‬

264
00:23:02,558 --> 00:23:05,019
‫ربما عليك ممارسة العادة السرية‬

265
00:23:05,728 --> 00:23:10,525
‫هل كنت تصغي إليّ؟‬
‫إنني مصاب بالنقرس في القضيب‬

266
00:23:28,209 --> 00:23:29,794
‫أتريدان شيئاً آخر؟‬

267
00:23:36,634 --> 00:23:40,930
‫- ماذا تريد؟‬
‫- زجاجة دم فئة "واو" سلبي رجاء‬

268
00:23:42,140 --> 00:23:45,768
‫- لدينا دم فئة "ألف" سلبي فقط‬
‫- "ألف" سلبي إذاً‬

269
00:23:46,978 --> 00:23:49,647
‫المكان مكتظ هنا الليلة، هل يحصل أمر؟‬

270
00:23:53,359 --> 00:23:56,821
‫اشترى (سام) صندوقاً للتو، لدينا "واو"‬
‫سلبي و"ألف" سلبي، كمية كبيرة منهما‬

271
00:23:56,988 --> 00:24:01,951
‫تباً له، سأعطيه دماً فئة "ألف"‬
‫ولا تسخّنيه حتى، ليشربه بارداً‬

272
00:24:02,118 --> 00:24:03,911
‫إنك شريرة جداً‬

273
00:24:12,503 --> 00:24:16,132
‫- هل نفد الدم فئة "واو"؟‬
‫- الدماء كلّها مماثلة، ما الفرق؟‬

274
00:24:16,758 --> 00:24:22,722
‫- يفضّل فئة "واو" سأعطيه إياه إذا أردت‬
‫- جيد، إنه يخيفني‬

275
00:24:31,272 --> 00:24:32,732
‫- هيا‬
‫- أين نذهب؟‬

276
00:24:40,698 --> 00:24:44,660
‫تعرف صديقتي التي تعمل هنا؟‬
‫(دون)؟ قتلها أحدهم ليل أمس‬

277
00:24:45,077 --> 00:24:47,455
‫- كيف؟‬
‫- قل إنك آسف‬

278
00:24:47,622 --> 00:24:48,998
‫المعذرة؟‬

279
00:24:49,123 --> 00:24:51,334
‫قل إنك "آسف" إذا أردت‬
‫تعلّم التأقلم مع الناس‬

280
00:24:51,501 --> 00:24:54,170
‫ليس عليك أن تعني ما تقول حتى،‬
‫حتى هم لا يعنون ذلك معظم الوقت‬

281
00:24:54,879 --> 00:24:57,882
‫- آسف‬
‫- شكراً‬

282
00:24:58,132 --> 00:25:02,345
‫بأية حال، أنا وجدتها، قُتلت خنقاً‬
‫يظن رجال الشرطة أن شقيقي هو الفاعل‬

283
00:25:02,470 --> 00:25:05,765
‫- هل كان كذلك؟‬
‫- لا، ليس قادراً على ذلك‬

284
00:25:06,432 --> 00:25:09,894
‫تجعلني خبرتي أعلم أن أيّ شخص‬
‫قادر على أيّ شيء‬

285
00:25:10,061 --> 00:25:11,729
‫ليس الفاعل‬

286
00:25:13,064 --> 00:25:17,151
‫كنت أتنصّت إلى أفكار الناس‬
‫آملة أن أسمع شيئاً قد يبرّئه‬

287
00:25:17,401 --> 00:25:22,073
‫وثمة حانة لمصّاصي الدماء كانت (موديت)‬
‫و(دون) تقصدانها في (شريفبورت)‬

288
00:25:22,406 --> 00:25:25,535
‫- أتعرفها؟‬
‫- (فانغتازيا)‬

289
00:25:26,619 --> 00:25:28,830
‫(فانغتازيا)؟‬

290
00:25:29,080 --> 00:25:31,582
‫عليك تذكّر أن معظم مصّاصي‬
‫الدماء مسنّون جداً‬

291
00:25:31,833 --> 00:25:34,877
‫كانت التلاعبات اللفظية‬
‫الشكل الأفضل من الفكاهة‬

292
00:25:36,337 --> 00:25:41,425
‫كنت أفكّر بأنني قد أستشفّ شيئاً‬
‫إذا ذهبت إلى هناك‬

293
00:25:41,634 --> 00:25:45,930
‫- أتظن أن بإمكانك اصطحابي؟‬
‫- ماذا عن الليلة؟‬

294
00:25:46,138 --> 00:25:48,266
‫كلّما كان ذلك باكراً كلّما كان أفضل‬
‫عليّ إخبار (سام) أنني سأنصرف‬

295
00:25:48,850 --> 00:25:50,226
‫وسأذهب إلى البيت بسرعة وأبدّل ثيابي‬

296
00:25:50,351 --> 00:25:52,520
‫- سأوافيك إلى هناك‬
‫- شكراً‬

297
00:25:53,688 --> 00:25:58,109
‫أطلب ذلك منك كصديق، اتفقنا؟‬
‫ليس هذا موعداً‬

298
00:25:58,609 --> 00:26:00,027
‫حسناً‬

299
00:26:01,487 --> 00:26:04,949
‫- ليس موعداً، إنني جادة‬
‫- وأنا أيضاً‬

300
00:26:15,738 --> 00:26:18,240
‫- مرحباً، (سام)‬
‫- مرحباً‬

301
00:26:18,365 --> 00:26:20,493
‫هل يمكنني أخذ إجازة لبقية الليلة؟‬

302
00:26:21,827 --> 00:26:23,204
‫لمَ؟‬

303
00:26:23,370 --> 00:26:25,080
‫عليّ الذهاب إلى حانة‬
‫مصّاصي الدماء في (شريفبورت)‬

304
00:26:25,206 --> 00:26:28,250
‫لأقرأ أفكار الناس وأرى‬
‫إذا كان بوسعي تبرئة شقيقي‬

305
00:26:29,668 --> 00:26:33,589
‫- وتلطّف السيد (كومبتون) باصطحابي‬
‫- السيد (كومبتون)‬

306
00:26:34,632 --> 00:26:38,260
‫يا إلهي (سوكي)، ستتسبّبين بمقتلك‬
‫أتعرفين ذلك؟‬

307
00:26:38,594 --> 00:26:39,970
‫سأكون بخير‬

308
00:26:40,429 --> 00:26:44,683
‫واقع أنك تظنين أنك ستكونين بخير‬
‫يثبت أنك لن تكوني كذلك‬

309
00:26:45,226 --> 00:26:48,229
‫يفكّر مصّاصو الدماء في أمر واحد فقط‬

310
00:26:49,480 --> 00:26:53,567
‫- وهو أن يمصّوا دمك‬
‫- وكأن البشر ليسوا متعطّشين للدماء؟‬

311
00:26:53,734 --> 00:26:57,112
‫يريد أولئك الأشخاص هناك رؤية شقيقي‬
‫يُشنق لجريمة لم يرتكبها، أهذا مرادك؟‬

312
00:26:57,238 --> 00:26:59,156
‫لا، لا أقول لك ألاّ تساعدي شقيقك‬

313
00:26:59,323 --> 00:27:02,868
‫وبصراحة يا (سام)، أنت تفاجئني‬
‫ظننتك من مناصري حقوق مصّاصي الدماء‬

314
00:27:02,993 --> 00:27:07,081
‫أظنهم يجب أن يحظوا بحاناتهم الخاصة‬
‫لا أظن أن الناس عليهم التردد إليها‬

315
00:27:07,206 --> 00:27:10,000
‫- أتود عودة أيام المساواة والانفصال؟‬
‫- لا، لا أبالي بالمساواة‬

316
00:27:10,125 --> 00:27:13,671
‫يمكننا إعطاؤهم أكثر ممّا لدينا‬
‫طالما أن كلّ شيء منفصل‬

317
00:27:13,796 --> 00:27:17,633
‫آسفة لأن هذا شعورك، لكنني سأذهب‬

318
00:27:21,011 --> 00:27:25,683
‫- لا يمكنني ردعك‬
‫- لا، لا يمكنك ذلك‬

319
00:27:47,705 --> 00:27:50,457
‫كم أود معرفة ما تفكّر فيه‬

320
00:27:50,624 --> 00:27:54,253
‫- خلت أن عدم معرفة ما أفكّر فيه تروقك‬
‫- يروقني ذلك معظم الوقت‬

321
00:27:56,797 --> 00:28:01,010
‫- لن تبالي بذلك‬
‫- هذا لا يعني أنني لا أريد أن أعلم‬

322
00:28:05,431 --> 00:28:09,977
‫- تبدين كطعم لمصّاصي الدماء‬
‫- ماذا يفترض بهذا أن يعني؟‬

323
00:28:11,770 --> 00:28:15,816
‫وعدت جدّتك بأن مكروهاً‬
‫لن يصيبك في (فانغتازيا) الليلة‬

324
00:28:17,192 --> 00:28:21,113
‫لست واثقاً من أنني سأستطيع أن أفي‬
‫بذاك الوعد وأنت ترتدين هذه الثياب‬

325
00:28:22,740 --> 00:28:26,118
‫هل تقول إذاً إنني أبدو جميلة؟‬

326
00:28:26,952 --> 00:28:31,290
‫ليس ما أظنه هاماً‬
‫ليس هذا موعداً، أتذكرين؟‬

327
00:28:42,801 --> 00:28:45,679
‫ليس هذا جزءاً من أوصاف عملي، تباً‬

328
00:28:45,846 --> 00:28:47,932
‫- لا تستديري‬
‫- ماذا؟‬

329
00:28:49,141 --> 00:28:52,227
‫- قلت لك ألاّ تنظري إليّ‬
‫- ماذا تفعل، بحق الجحيم؟‬

330
00:28:55,064 --> 00:28:56,774
‫أظنني تناولت جرعة زائدة‬

331
00:28:57,107 --> 00:28:59,526
‫يا إلهي، جرعة زائدة من ماذا؟‬

332
00:29:01,654 --> 00:29:04,239
‫- دم مصّاصي الدماء‬
‫- تتعاطى دم مصّاصي الدماء الآن؟‬

333
00:29:05,115 --> 00:29:09,036
‫- كانت المرة الأولى بالنسبة إليّ‬
‫- أين وجدته في هذه البلدة؟‬

334
00:29:10,037 --> 00:29:11,497
‫(لافاييت)‬

335
00:29:11,664 --> 00:29:16,585
‫يتاجر قريبي بدم مصّاصي الدماء الآن؟‬
‫يا له من غبي لعين‬

336
00:29:17,044 --> 00:29:22,883
‫هذا يفسّر على الأقل لما ضبطتك‬
‫وأنت ترقص بقناع (لورا بوش) أمس‬

337
00:29:23,050 --> 00:29:26,428
‫لأنه عليّ القول إن ذلك منحرف‬
‫إذا لم يكن لديك سبب‬

338
00:29:29,348 --> 00:29:31,016
‫حسناً، دعني أراه‬

339
00:29:31,934 --> 00:29:35,479
‫- منذ متى تشعر بالانتصاب؟‬
‫- كيف تعلمين؟‬

340
00:29:35,646 --> 00:29:40,567
‫أطالع باستمرار، لست الغبي الوحيد الذي‬
‫تناول جرعة مفرطة من دم مصّاصي الدماء‬

341
00:29:40,693 --> 00:29:43,362
‫- وانتهى به الأمر بانتصاب دائم‬
‫- انتصاب ماذا؟‬

342
00:29:43,529 --> 00:29:47,658
‫انتصاب دائم، ارفع قطعة اللحم الآن‬
‫ودعني أرى ما نتعامل معه‬

343
00:29:55,165 --> 00:29:59,128
‫- (جايسون)، هذا...‬
‫- نعم إنه سيء، أليس كذلك؟‬

344
00:29:59,294 --> 00:30:01,213
‫علينا نقلك إلى المستشفى الآن، حبيبي‬

345
00:30:01,380 --> 00:30:06,427
‫- لا، لا مستشفيات، محال‬
‫- أتريد الاحتفاظ بقضيبك أم لا؟‬

346
00:30:26,196 --> 00:30:30,409
‫- لم أرك منذ فترة، (بيل)‬
‫- أتأقلم في المجتمع‬

347
00:30:30,576 --> 00:30:34,455
‫- هنيئاً لك، من الفتاة الجميلة؟‬
‫- (بام) هذه (سوكي)، (سوكي) هذه (بام)‬

348
00:30:34,580 --> 00:30:36,165
‫يسرّني التعرّف بك‬

349
00:30:38,959 --> 00:30:44,173
‫- أيمكنني رؤية بطاقة هويتك؟‬
‫- طبعاً، كم هذا مضحك‬

350
00:30:44,298 --> 00:30:46,800
‫من كان ليظن أنهم سيطلبون مني‬
‫بطاقة هويتي في حانة لمصّاصي الدماء؟‬

351
00:30:48,135 --> 00:30:50,304
‫لم يعد بإمكاني معرفة أعمار البشر‬

352
00:30:50,429 --> 00:30:55,184
‫علينا أن نكون حذرين‬
‫لعدم تقديم كحول للقاصرين‬

353
00:30:57,436 --> 00:31:01,857
‫٢٥ عاماً؟ كم هذا لطيف‬

354
00:31:11,033 --> 00:31:16,914
‫أشعر بأنها حانة مصّاصي الدماء هذه‬
‫أشبه بنزهة في (ديزني وورلد)‬

355
00:31:17,289 --> 00:31:22,419
‫لا ترتاحي كثيراً، يصبح الأمور‬
‫أكثر واقعية مع تأخّر الليل‬

356
00:31:27,007 --> 00:31:31,095
‫- هل أجلب لك شراباً؟‬
‫- رجاء‬

357
00:31:37,142 --> 00:31:39,895
‫كيف الحال، (بيل)؟ مرحباً‬

358
00:31:40,646 --> 00:31:44,775
‫- بأفضل حال‬
‫- نعم، هل هي وجبتك لهذه الليلة؟‬

359
00:31:45,025 --> 00:31:48,862
‫- هذه صديقتي (سوكي)، هذا (لونغ شادو)‬
‫- يسرّني التعرّف بك‬

360
00:31:51,532 --> 00:31:55,285
‫- سأحتسي (جين) و(تونيك) رجاء‬
‫- وسأحتسي زجاجة من "واو" سلبي‬

361
00:31:59,832 --> 00:32:03,085
‫تود (سوكي) معرفة إذا كان‬
‫بإمكانها طرح بضعة أسئلة عليك‬

362
00:32:03,210 --> 00:32:04,586
‫هل هذا مقبول؟‬

363
00:32:04,753 --> 00:32:08,173
‫لديّ صورتان أود أن تلقي نظرة إليهما‬

364
00:32:08,674 --> 00:32:13,095
‫- أتعرف أياً من هاتين المرأتين؟‬
‫- نعم، رأيت كلتيهما من قبل هنا‬

365
00:32:13,303 --> 00:32:17,015
‫رائع، شكراً، وهل تذكر‬
‫مع من كانتا تتسكّعان هنا؟‬

366
00:32:17,307 --> 00:32:21,228
‫هذا أمر لا نلاحظه هنا، لن تفعلي أيضاً‬

367
00:32:21,562 --> 00:32:25,774
‫حسناً إذاً، شكراً، أقدّر الوقت‬
‫الذي منحتني إياه‬

368
00:32:27,234 --> 00:32:30,279
‫أرادت هذه المرأة الموت‬

369
00:32:32,865 --> 00:32:38,287
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- يعرف كلّ روّاد المكان ذلك بطريقتهم‬

370
00:32:38,412 --> 00:32:41,415
‫هذا ما نحن عليه، إننا الموت‬

371
00:33:02,561 --> 00:33:07,774
‫"يا إلهي، إنه قوي وجميل جداً‬
‫كلّما اقتربت أكثر كلّما ازداد جمالاً"‬

372
00:33:07,941 --> 00:33:11,987
‫"يمكنك فعل هذا، اقترب منه‬
‫وقدّم نفسك إليه، عيناه..."‬

373
00:33:12,821 --> 00:33:14,198
‫كيف تجدين شرابك؟‬

374
00:33:14,323 --> 00:33:18,076
‫إنه بالمذاق ذاته أينما احتسيته‬

375
00:33:18,869 --> 00:33:21,121
‫أعرف قصدك تماماً‬

376
00:33:28,837 --> 00:33:32,633
‫- من ذاك؟‬
‫- لاحظته، صحيح؟‬

377
00:33:32,925 --> 00:33:38,513
‫- لا، ليس الأمر كذلك، إنني فحسب...‬
‫- يلاحظه الجميع، إنه (إيريك)‬

378
00:33:39,806 --> 00:33:42,226
‫إنه الأكبر سناً في هذه الحانة‬

379
00:33:53,111 --> 00:33:57,866
‫مرحباً، إنني (تارين)‬

380
00:34:01,954 --> 00:34:04,414
‫ما زلت تظنين أنك في (ديزني وورلد)؟‬

381
00:34:09,603 --> 00:34:13,982
‫- تقول إن هذا لم يحصل معك من قبل؟‬
‫- لا، سيدي‬

382
00:34:15,901 --> 00:34:17,694
‫لا أثر لارتفاع في الضغط‬

383
00:34:20,464 --> 00:34:24,009
‫سأطرح عليك سؤالاً، بنيّ‬
‫وأريدك أن تكون صادقاً معي‬

384
00:34:24,885 --> 00:34:31,975
‫- هل تعاطيت مخدّرات اليوم؟‬
‫- لا، لا، لم أفعل‬

385
00:34:32,100 --> 00:34:35,187
‫لم تدخّن المريجوانا إذاً؟‬
‫ماذا عن الكوكايين؟‬

386
00:34:36,271 --> 00:34:37,731
‫الميثافيتامين؟‬

387
00:34:38,148 --> 00:34:42,444
‫- دم مصّاصي دماء؟‬
‫- ماذا؟ تباً، هذا مقرف‬

388
00:34:42,694 --> 00:34:47,532
‫- اقتراح ذلك حتى...‬
‫- نعم، لن تفعل أمراً مماثلاً يوماً‬

389
00:34:47,991 --> 00:34:50,911
‫حسناً، لنُلقِ نظرة‬

390
00:34:53,025 --> 00:35:00,282
‫يا إلهي، إنني مسرور لأنني لست مكانك‬
‫يبدو أشبه بحبّة باذنجان‬

391
00:35:00,921 --> 00:35:04,007
‫بخاصةٍ لونه وطريقة تورّمه‬

392
00:35:05,425 --> 00:35:08,929
‫- أيمكنك معالجته؟‬
‫- نود معالجة هذا على مراحل عادةً‬

393
00:35:09,095 --> 00:35:13,308
‫المرحلة الأولى والأقل جذرية‬
‫هي حقنة مضاد للالتهاب في القضيب‬

394
00:35:16,102 --> 00:35:20,774
‫إبرة في قضيبي؟ هذا الأمر الأقل جذرية‬
‫الذي يمكنك فعله؟‬

395
00:35:21,024 --> 00:35:25,654
‫نعم، لكنك في حالة متقدّمة تجعلني‬
‫أظن أن ذاك العلاج لن يفيدك‬

396
00:35:25,862 --> 00:35:28,114
‫برأيي أننا نحتاج إلى الشفط‬

397
00:35:29,407 --> 00:35:32,327
‫عليّ إفراغ الدم من قضيبك‬

398
00:35:39,459 --> 00:35:41,378
‫حسناً، سأدعك تفعل‬

399
00:35:43,463 --> 00:35:44,923
‫أين تذهبين؟‬

400
00:35:45,215 --> 00:35:48,593
‫أعترف بأنني أشعر بفضول‬
‫مريض بشأن الأمور الطبية‬

401
00:35:48,802 --> 00:35:50,762
‫لكنني لست فضولية إلى ذاك الحدّ‬

402
00:35:52,764 --> 00:35:55,100
‫هلاّ تبقين معي، (تارا)‬

403
00:35:58,019 --> 00:36:00,522
‫سيغيّرني هذا إلى الأبد‬

404
00:36:01,189 --> 00:36:03,149
‫- حقاً؟‬
‫- هل أنت جاهز، بنيّ؟‬

405
00:36:03,692 --> 00:36:10,115
‫- ألن تخدّرني؟‬
‫- لا يمكننا أخذ الوقت الضروري لتخديرك‬

406
00:36:10,240 --> 00:36:14,911
‫ولا أريد المجازفة بتفاعل بين الأدوية‬
‫بدون معرفة المواد التي تعاطيتها‬

407
00:36:15,078 --> 00:36:18,623
‫استلقِ فحسب، ها أنت‬

408
00:36:18,790 --> 00:36:21,376
‫- يا إلهي، (تارا)؟‬
‫- ستكون الأمور على ما يرام‬

409
00:36:21,668 --> 00:36:23,628
‫- (تارا)؟‬
‫- لكن عليك التنفّس‬

410
00:36:26,923 --> 00:36:33,430
‫حسناً إذاً، ستشعر بوخزة بعد ٣، ٢...‬

411
00:36:49,154 --> 00:36:54,868
‫أكره أن أطلب ذلك منك‬
‫لكن أتمانع مرافقتي إلى سيارتي الليلة؟‬

412
00:36:55,118 --> 00:37:01,750
‫لا مشكلة، لكن لا تكرهي أن تفعلي‬
‫ليس مع ما يحصل‬

413
00:37:02,417 --> 00:37:09,841
‫لم أقم علاقة مع مصّاص دماء يوماً‬
‫لكن لا يمكن أن يكون المرء حذراً كفاية‬

414
00:37:10,342 --> 00:37:13,261
‫- هلاّ تطفئين الأنوار رجاء‬
‫- حسناً‬

415
00:37:22,937 --> 00:37:26,316
‫"أعيش في قرية صغيرة وأعرف كلّ من فيها‬
‫كنت أعلم أنني بمأمن"‬

416
00:37:26,900 --> 00:37:29,986
‫- إنه يوم جديد الآن‬
‫- وكأنني لا أعلم‬

417
00:37:33,234 --> 00:37:35,737
‫"لمَ لا يضاجعني أحد؟‬
‫أضع طوق كلب أيضاً"‬

418
00:37:35,862 --> 00:37:38,573
‫"(مورتيشيا)، ما رأيك بأن أسلخ‬
‫ذاك الشريط اللاصق عن نهديك؟"‬

419
00:37:38,823 --> 00:37:40,742
‫"كنت شاذاً لأجل أنواع من مصّاصي الدماء"‬

420
00:37:40,867 --> 00:37:43,286
‫"سأطرَد من أخويتي إذا‬
‫لم أضاجع مصّاص دماء الليلة"‬

421
00:37:44,037 --> 00:37:46,206
‫هل استطعت معرفة شيء؟‬

422
00:37:46,831 --> 00:37:50,335
‫لا يفكّر الجميع هنا سوى في الجنس‬

423
00:37:50,877 --> 00:37:53,713
‫لا ضرورة لأن يتمتّع المرء‬
‫بالقدرة على التخاطر ليعرف ذلك‬

424
00:38:05,642 --> 00:38:09,938
‫لا تقل ذلك، يفترض‬
‫ألاّ يقول مصّاصو الدماء ذلك‬

425
00:38:10,897 --> 00:38:13,983
‫إنه (إيريك)، أمعن النظر إليك مرتين‬
‫سيستدعينا‬

426
00:38:14,150 --> 00:38:17,362
‫- يمكنه فعل ذلك‬
‫- نعم‬

427
00:38:34,796 --> 00:38:40,135
‫- (بيل كومبتون)، مضى بعض الوقت‬
‫- نعم، كنت...‬

428
00:38:40,419 --> 00:38:45,841
‫تتأقلم في المجتمع، سمعت ذلك‬

429
00:38:49,602 --> 00:38:55,608
‫- أرى أن الأمور تسير على ما يرام‬
‫- نعم طبعاً، آسف، هذه صديقتي...‬

430
00:38:55,733 --> 00:38:58,027
‫- (سوكي ستاكهاوس)‬
‫- كيف تعرف اسمي؟‬

431
00:38:58,194 --> 00:39:01,781
‫لا أنسى وجهاً جميلاً يوماً‬
‫إنك في خزنتي‬

432
00:39:02,240 --> 00:39:07,579
‫رائع، هذا رائع فحسب‬
‫يسرّني التعرّف بك‬

433
00:39:07,829 --> 00:39:10,415
‫- ألست لطيفة؟‬
‫- ليس تماماً‬

434
00:39:14,085 --> 00:39:16,171
‫ستصبح حديقة حيواتنا أكبر‬

435
00:39:16,921 --> 00:39:18,298
‫هذا صحيح‬

436
00:39:19,215 --> 00:39:22,552
‫فهمت أنك كنت تطرحين أسئلة‬
‫بشأن بعض زبائننا‬

437
00:39:22,677 --> 00:39:25,805
‫- نعم، فعلت‬
‫- إذا كانت لديك أسئلة عليك طرحها عليّ‬

438
00:39:27,348 --> 00:39:28,850
‫حسناً‬

439
00:39:31,186 --> 00:39:33,730
‫هل تعرف أياً من هاتين الفتاتين؟‬

440
00:39:41,446 --> 00:39:43,907
‫قدّمت هذه نفسها لي‬

441
00:39:45,241 --> 00:39:48,912
‫لكنني وجدتها مثيرة للشفقة كثيراً‬
‫لتحظى باهتمامي‬

442
00:39:50,455 --> 00:39:56,461
‫لكنني تذوّقت هذه‬

443
00:39:58,338 --> 00:40:01,174
‫- أذكر كلتيهما‬
‫- من ناحية الخزنة؟‬

444
00:40:03,301 --> 00:40:07,096
‫لكنني لم أحظَ بأيّ منهما‬
‫لم تكونا من نوعي المفضّل فعلاً‬

445
00:40:08,264 --> 00:40:12,268
‫شكراً جزيلاً، هذا كلّ الوقت‬
‫الذي أريد أخذه منك‬

446
00:40:12,393 --> 00:40:14,562
‫لم أنتهِ منك بعد‬

447
00:40:16,648 --> 00:40:20,026
‫اجلسي رجاء‬

448
00:40:26,824 --> 00:40:34,499
‫- هل أنت متعلّق بصديقتك إذاً، (بيل)؟‬
‫- إنها لي‬

449
00:40:34,916 --> 00:40:41,381
‫- نعم، إنني له‬
‫- كم هذا مؤسف بالنسبة إليّ‬

450
00:40:44,759 --> 00:40:49,764
‫اجلسا معنا، لدينا وقت طويل لنعوّض عنه‬

451
00:40:50,348 --> 00:40:55,144
‫- مضى وقت طويل‬
‫- نعم‬

452
00:41:02,610 --> 00:41:05,238
‫"أين هم؟ كان يفترض أن تصل المساندة‬
‫قبل ١٥ دقيقة"‬

453
00:41:05,405 --> 00:41:09,534
‫- "لا يمكنني القيام بمداهمة بمفردي"‬
‫- علينا الذهاب من هنا‬

454
00:41:09,993 --> 00:41:12,412
‫- (سوكي)‬
‫- الشرطة آتية، ستحصل مداهمة‬

455
00:41:12,537 --> 00:41:14,998
‫- قولي لي إنك لست شرطية متخفية‬
‫- لست كذلك، لكن صاحب القبعة بلى‬

456
00:41:16,666 --> 00:41:18,376
‫حتى إذا كنت محقاً‬
‫لا نقوم بأيّ عمل غير قانوني هنا‬

457
00:41:18,793 --> 00:41:20,545
‫"افعلي ذلك، افتحيني (تارين)"‬

458
00:41:20,753 --> 00:41:22,714
‫"لا أبالي، دعيني أشعر‬
‫بشيء فحسب، جيد"‬

459
00:41:22,839 --> 00:41:25,800
‫ثمة مصّاصة دماء تدعى (تارين) في حمّام‬
‫السيدات مع الرجل الذي ركلته قبل قليل‬

460
00:41:25,967 --> 00:41:28,428
‫- إنها تقتات منه‬
‫- كيف تعرفين هذا؟‬

461
00:41:29,554 --> 00:41:31,431
‫"الشرطة، الشرطة"‬

462
00:41:34,475 --> 00:41:36,352
‫اتبعوني‬

463
00:41:41,899 --> 00:41:45,028
‫تمتّعت بالتعرّف بك، آنسة (ستاكهاوس)‬
‫ستأتين مجدداً‬

464
00:41:55,413 --> 00:41:56,789
‫(تارا)‬

465
00:41:58,833 --> 00:42:00,209
‫(تارا)‬

466
00:42:02,754 --> 00:42:04,255
‫(تارا)‬

467
00:42:04,464 --> 00:42:06,799
‫- (سوكي)‬
‫- عودي إلى هنا، أيتها القبيحة‬

468
00:42:08,092 --> 00:42:11,554
‫- مرحباً (تارا)، ليست (سوكي) هنا‬
‫- لا، دعني أدخل رجاء، اتفقنا؟‬

469
00:42:12,263 --> 00:42:14,682
‫- سأبرحك ضرباً ولن تنسي ذلك يوماً‬
‫- لا تدعها تدخل‬

470
00:42:14,849 --> 00:42:18,061
‫- هل من مشكلة هنا؟‬
‫- ثمة مشكلة قطعاً‬

471
00:42:18,353 --> 00:42:20,563
‫خبّأت الساقطة الصغيرة‬
‫زجاجة الكحول خاصتي‬

472
00:42:20,688 --> 00:42:23,149
‫لم أخبّئها بل رميتها، لا تفعلي‬

473
00:42:23,274 --> 00:42:27,737
‫جدّتي في السوق ويفترض‬
‫ألاّ أدع أحداً يدخل في غيابها‬

474
00:42:27,862 --> 00:42:30,406
‫- سمحت لها بالدخول‬
‫- إنني أعرفها‬

475
00:42:30,948 --> 00:42:33,785
‫- دعيه، أمي‬
‫- ربما عليّ الاتصال بالشريف (ديربورن)‬

476
00:42:33,910 --> 00:42:36,496
‫- ليأتي ويزجّك في السجن‬
‫- رجاء أمي، لا تؤذيه‬

477
00:42:36,621 --> 00:42:40,208
‫حيث أضمن لك أنك لن تجدي أية كحول‬

478
00:42:46,414 --> 00:42:48,416
‫لم ينتهِ الأمر هنا‬

479
00:43:04,724 --> 00:43:06,934
‫أيمكنني خفض صوت هذه الموسيقى؟‬

480
00:43:09,604 --> 00:43:13,149
‫- أيّة لغة يتكلّمون أصلاً؟‬
‫- اللغة الكمبودية‬

481
00:43:15,109 --> 00:43:16,694
‫لا تروقك؟‬

482
00:43:18,571 --> 00:43:22,950
‫أتظننا نستطيع التوقّف إلى جانب الطريق‬
‫لدقيقة؟ أريد أن تتوقّف الأمور‬

483
00:43:24,952 --> 00:43:26,495
‫طبعاً‬

484
00:43:40,509 --> 00:43:46,307
‫- أريد دقيقتين من الهدوء وننطلق بعدها‬
‫- لست مستعجلاً، خذي وقتك‬

485
00:43:49,352 --> 00:43:53,230
‫- آسفة إذا ورّطتك في متاعب الليلة‬
‫- لا تعتذري‬

486
00:43:53,940 --> 00:43:56,776
‫مصّاصو الدماء في ورطة دائماً‬

487
00:43:59,946 --> 00:44:02,990
‫أفضّل أن أكون في ورطة معك‬

488
00:44:12,750 --> 00:44:14,377
‫لا يُعقل أن هذا يحصل‬

489
00:44:24,303 --> 00:44:27,765
‫- افتح النافذة‬
‫- افتح نافذتك ودعني أتولّى الكلام‬

490
00:44:31,686 --> 00:44:34,188
‫- مرحباً، أيها الشرطي‬
‫- مساء الخير، آنستي‬

491
00:44:35,690 --> 00:44:37,441
‫ماذا تفعلان خارجاً‬
‫في هذا الوقت المتأخر؟‬

492
00:44:37,566 --> 00:44:38,943
‫نعود من موعد‬

493
00:44:40,319 --> 00:44:44,865
‫كنا نداهم حانة قريبة من هنا‬
‫هل تأتيان من هناك بالمناسبة؟‬

494
00:44:44,991 --> 00:44:47,827
‫لا، لم نكن هناك‬

495
00:44:49,328 --> 00:44:52,415
‫إنها حانة (فانغتازيا)، أتعرفان الاسم؟‬

496
00:44:53,541 --> 00:44:59,213
‫ماذا عنك، بنيّ؟ تبدو صامتاً جداً‬
‫ألا تتكلّم؟‬

497
00:45:01,298 --> 00:45:08,681
‫- إنني رجل قليل الكلام‬
‫- يروقني ذاك القول‬

498
00:45:09,724 --> 00:45:13,811
‫سأسلّط ذاك الضوء على عنقك آنستي‬
‫إذا كنت لا تمانعين‬

499
00:45:19,275 --> 00:45:21,110
‫لا أمانع البتة‬

500
00:45:24,739 --> 00:45:27,783
‫لمَ لا تسألها إذا كان بإمكانك‬
‫تسليطه على ما بين ساقيها؟‬

501
00:45:27,908 --> 00:45:29,368
‫- المعذرة؟‬
‫- (بيل)‬

502
00:45:31,120 --> 00:45:34,915
‫يحب مصّاصو الدماء‬
‫الاقتيات من شريان الفخذ‬

503
00:45:35,791 --> 00:45:42,465
‫تتدفّق الدماء بحرّية أكبر هناك‬
‫بحيث ليس عليهم المصّ بقوّة‬

504
00:45:44,383 --> 00:45:46,052
‫أو هذا ما قيل لي‬

505
00:45:55,186 --> 00:45:56,896
‫يروقني مسدّسك‬

506
00:45:57,688 --> 00:46:01,525
‫- إنه سلاح جميل‬
‫- شكراً‬

507
00:46:04,403 --> 00:46:07,239
‫- أيمكنني أخذه؟‬
‫- أريدك أن تكفّ عن هذا حالاً، (بيل)‬

508
00:46:07,406 --> 00:46:10,701
‫طبعاً، على ما أظن‬

509
00:46:13,913 --> 00:46:15,915
‫جميل‬

510
00:46:16,749 --> 00:46:19,043
‫إنه أثقل ممّا تخيّلت‬

511
00:46:20,169 --> 00:46:24,340
‫- هل هو محشو؟‬
‫- نعم، نعم، إنه كذلك‬

512
00:46:24,882 --> 00:46:27,635
‫- جيد‬
‫- إنك تخيفني، (بيل)‬

513
00:46:30,221 --> 00:46:32,973
‫أصغِ إليّ الآن، أيها الشرطي‬

514
00:46:33,349 --> 00:46:38,604
‫لا أتقبّل تسليطك الضوء على عينيّ رفيقتي‬

515
00:46:40,314 --> 00:46:46,654
‫وبما أنني أكبرك بأكثر من مئة عام‬
‫لا أتقبّل أن تناديني "بنيّ"‬

516
00:46:47,446 --> 00:46:51,700
‫لذا عندما توقف أحداً‬
‫لارتيابك بكونه مصّاص دماء‬

517
00:46:53,077 --> 00:46:55,913
‫يستحسن أن تصلّي كي تكون مخطئاً‬

518
00:46:57,373 --> 00:47:01,877
‫لأن مصّاص الدماء ذاك‬
‫قد لا يكون لطيفاً معك كما سأكون الآن‬

519
00:47:04,630 --> 00:47:10,678
‫لن أقتلك، لكنني سأحتفظ بمسدّسك‬

520
00:47:12,471 --> 00:47:14,473
‫- هل يبدو ذلك عادلاً؟‬
‫- نعم‬

521
00:47:14,682 --> 00:47:16,767
‫- نعم ماذا؟‬
‫- نعم، سيدي‬

522
00:47:18,102 --> 00:47:19,687
‫هاك‬

523
00:47:23,232 --> 00:47:26,068
‫ليلة سعيدة‬

524
00:47:46,839 --> 00:47:48,883
‫"الشرطة، الاجتياز ممنوع"‬

525
00:49:05,601 --> 00:49:09,601
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

