﻿1
00:00:28,444 --> 00:00:31,989
‫كانت علاقتنا بالشرطة‬
‫صعبة لأعوام عديدة‬

2
00:00:33,449 --> 00:00:36,452
‫الرجل استفزني‬
‫كان بإمكاني إيقاع ضرر أكبر‬

3
00:00:36,577 --> 00:00:38,871
‫أنا واثقة من ذلك‬
‫ولو لم أكن موجودة‬

4
00:00:38,996 --> 00:00:40,915
‫- لكنت قد قتلت ذاك الرجل‬
‫- بالكاد‬

5
00:00:41,207 --> 00:00:42,583
‫هل كنت لتعضّه؟‬

6
00:00:43,543 --> 00:00:45,253
‫أترى، هذا جنوني‬

7
00:00:45,878 --> 00:00:48,965
‫كنت لتتغذى منه، ثم ترميه جانباً‬
‫كعظمة دجاج قديمة‬

8
00:00:49,090 --> 00:00:51,175
‫ولا تخبرني أنّ هذا‬
‫ما يفعله مصاصو الدماء‬

9
00:00:54,136 --> 00:00:58,766
‫- أبذل ما بوسعي للتكيّف‬
‫- امتصاص دماء شرطي ليس تكيّفاً‬

10
00:00:58,891 --> 00:01:02,436
‫ولا حتى إقامة حفلات عربدة‬
‫أو سماع صوت غرغرة صينية‬

11
00:01:02,562 --> 00:01:04,772
‫- إنه الغناء عبر الحلق لسكان (توفا)‬
‫- لا يهم‬

12
00:01:04,897 --> 00:01:07,024
‫(توفا)؟ لا أعلم أين موقعها حتى‬

13
00:01:07,233 --> 00:01:11,320
‫(سوكي)، لا تخافي من كل‬
‫ما لا تعرفينه في هذا العالم‬

14
00:01:11,487 --> 00:01:16,993
‫عالمي يتفتح بسرعة، وقد تكون‬
‫حياتي هنا مضجرة، لكنها آمنة‬

15
00:01:17,326 --> 00:01:21,372
‫وبعد الليالي الماضية الأخيرة‬
‫تروقني جداً فكرة الشعور بالأمان‬

16
00:01:22,123 --> 00:01:25,585
‫لا، شكراً‬
‫يمكنني فتح هذا الباب بنفسي‬

17
00:01:28,796 --> 00:01:30,423
‫لن أزورك مجدداً‬

18
00:01:51,569 --> 00:01:55,156
‫"عندما دخلت خرج الهواء"‬

19
00:01:58,826 --> 00:02:03,789
‫"وامتلأت كل الظلال بالشكوك"‬

20
00:02:06,584 --> 00:02:12,256
{\an5}‫"لا أعلم من تظن نفسك‬
‫ولكن قبل أن تنجلي الليل..."‬

21
00:02:14,425 --> 00:02:17,887
{\an5}‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة معك..."‬

22
00:02:20,848 --> 00:02:24,602
‫"أنا ممن يحبون الجلوس وحدهم..."‬

23
00:02:28,356 --> 00:02:31,776
‫"بقلبٍ مريض وعيون تملؤها الأحزان"‬

24
00:02:35,905 --> 00:02:42,536
{\an5}‫"لا أعلم ماذا فعلت بي...‬
‫لكنني أعلم هذا كحقيقة واقعة..."‬

25
00:02:43,746 --> 00:02:46,540
{\an5}‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة معك..."‬

26
00:03:05,351 --> 00:03:09,313
‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة للغاية معك"‬

27
00:03:30,559 --> 00:03:32,895
‫أيها الوغد الأحمق!‬

28
00:03:33,020 --> 00:03:35,272
‫هاتي ما لديك أيتها الساقطة، كنت أفضل‬
‫ضارب كرات في ثانوية (باريش)‬

29
00:03:35,397 --> 00:03:37,775
‫علمت أنّ عائلتنا‬
‫تحمل بعض الجينات الغبية‬

30
00:03:37,900 --> 00:03:40,694
‫لكنك ورثتها كلّها حتماً‬
‫منذ متى تتاجر بمصل مصاصي الدماء؟‬

31
00:03:40,820 --> 00:03:43,405
‫- أتريدين القليل؟ تبدين بحاجة إليه‬
‫- هل تمزح بهذا الشأن؟‬

32
00:03:43,531 --> 00:03:45,699
‫ستتسبب بمقتلك أيها الوغد الأحمق‬

33
00:03:46,267 --> 00:03:49,812
‫هل هذا لأنني أبيع المصل أو لأنني بعته‬
‫إلى عزيزك (جايسون ستاكهاوس)؟‬

34
00:03:49,937 --> 00:03:51,772
‫إعطاء دم مصاص دماء‬
‫إلى (جايسون ستاكهاوس)‬

35
00:03:51,897 --> 00:03:53,816
‫يشبه إعطاء السكاكر‬
‫إلى مصاب بداء السكري‬

36
00:03:54,191 --> 00:03:57,069
‫- تدرك أنه عاجز عن التحكم بنفسه‬
‫- أوضحت له تماماً طريقة الاستخدام‬

37
00:03:57,194 --> 00:04:01,449
‫- لست مخطئاً إن لم يسمعني‬
‫- توجب عليّ نقله إلى الطوارىء‬

38
00:04:01,949 --> 00:04:05,953
‫فرّغوا قضيبه بإبرة‬
‫بحجم مخرز ثلج، مرتين‬

39
00:04:06,829 --> 00:04:09,498
‫كان ذلك أسوأ ما رأيته‬
‫في حياتي كلّها‬

40
00:04:09,623 --> 00:04:12,543
‫- وأنا شهدت أموراً سيئة في حياتي‬
‫- حسناً‬

41
00:04:12,668 --> 00:04:14,336
‫- (لافاييت)، لقد تعذب‬
‫- حسناً‬

42
00:04:14,462 --> 00:04:16,464
‫- بشدة‬
‫- حسناً، أنا آسف‬

43
00:04:16,589 --> 00:04:21,594
‫سأتفقده في الصباح‬
‫وأعلم أنه يعني لك الكثير‬

44
00:04:21,719 --> 00:04:26,807
‫كيف سيتحسن الوضع بقدومك إلى منزلي‬
‫الساعة ٣ صباحاً ورمي أغراضي؟‬

45
00:04:27,683 --> 00:04:29,393
‫هذا يجعلني أشعر بتحسن!‬

46
00:04:32,646 --> 00:04:34,023
‫حسناً!‬

47
00:04:35,608 --> 00:04:39,236
‫- "عار عليك، (آديل ستاكهاوس)"‬
‫- من المتكلمة؟‬

48
00:04:39,361 --> 00:04:41,322
‫"مصاصو الدماء يشكلون‬
‫انحرافاً في مجتمعنا"‬

49
00:04:41,447 --> 00:04:44,784
‫"وأنت يا محبة مصاصي الدماء‬
‫تفسدين مجتمعنا بإبراز أحدهم علناً"‬

50
00:04:44,909 --> 00:04:47,369
‫أقترح عليك سماع ما لديه‬
‫قبل أن تحكمي عليه بدون مبرر‬

51
00:04:47,495 --> 00:04:50,372
‫"لا يهمني نوع المتخلفين‬
‫الذين تأوينهم في منزلك"‬

52
00:04:50,706 --> 00:04:55,169
‫"لكن حين تحضرين مخلوقات بغيضة‬
‫إلى كنائسنا وأمام أولادنا"‬

53
00:04:55,294 --> 00:04:58,839
‫- "فعليك تبرير أفعالك أمام الرب"‬
‫- سأذهب إلى الكنيسة باكراً‬

54
00:04:59,131 --> 00:05:04,303
‫فيمكنك أن تعرّجي علينا لإلقاء التحية‬
‫السيد (كومبتون) سيتكلم عند الساعة ٨‬

55
00:05:04,678 --> 00:05:08,015
‫- "ستذهبين إلى الجحيم لفعلتك هذه"‬
‫- أتمنى لك الأمر نفسه، وداعاً‬

56
00:05:10,935 --> 00:05:14,730
‫- كان الهاتف يرن باكراً اليوم‬
‫- أجل‬

57
00:05:14,855 --> 00:05:18,567
‫الجميع تحمس للقاء‬
‫مصاص الدماء الليلة في البلدة‬

58
00:05:21,487 --> 00:05:24,114
‫- لم أسمعك تدخلين ليلة أمس‬
‫- خلدت إلى النوم باكراً‬

59
00:05:24,240 --> 00:05:25,616
‫لم ترغبي في سماعي أدخل‬

60
00:05:27,159 --> 00:05:30,246
‫ارتأيت فقط منحكما بعض الخصوصية‬

61
00:05:30,412 --> 00:05:32,414
‫أنا شخص ميؤوس منه إلى هذا الحد‬

62
00:05:32,540 --> 00:05:34,500
‫فعليك تعليق كل آمالك‬
‫على ارتباطي بمصاص دماء؟‬

63
00:05:34,792 --> 00:05:37,336
‫- لكنه يبدو رجلاً لطيفاً جداً‬
‫- ليس كذلك‬

64
00:05:37,878 --> 00:05:40,256
‫- ليس لطيفاً؟‬
‫- وليس رجلاً حتى‬

65
00:05:40,381 --> 00:05:42,800
‫- يا إلهي، هل تشاجرتما؟‬
‫- لا‬

66
00:05:45,553 --> 00:05:46,929
‫نوعاً ما‬

67
00:05:48,681 --> 00:05:51,559
‫أنا و(بيل) لا تجمعنا‬
‫قواسم مشتركة كثيرة‬

68
00:05:51,684 --> 00:05:54,353
‫لا يفكر مثلنا ولا يشعر كما نشعر‬

69
00:05:54,478 --> 00:05:56,397
‫هذا إن كان يشعر على الإطلاق‬

70
00:06:00,734 --> 00:06:06,031
‫إن حظيت بفرصة التعرّف‬
‫بشخص اختبر العالم بشكل مختلف‬

71
00:06:06,156 --> 00:06:08,784
‫فسأرى ذلك كنعمة عليّ‬
‫وليس كأمر أخشاه‬

72
00:06:10,578 --> 00:06:12,580
‫- أو أكرهه‬
‫- أنا لا أكرهه‬

73
00:06:13,455 --> 00:06:15,124
‫لا أريد فقط أن أكون حبيبته‬

74
00:06:19,795 --> 00:06:23,632
‫- الهاتف يرن‬
‫- ستتلقى آلة تسجيل رسائل الاتصال‬

75
00:06:31,265 --> 00:06:34,018
‫- تباً‬
‫- أجل، تماماً هكذا‬

76
00:06:34,560 --> 00:06:35,936
‫وبدون مخدّر حتى‬

77
00:06:37,187 --> 00:06:42,401
‫أولاً، اعتقلتني الشرطة‬
‫ثم سمحت لرجل بتفريغ قضيبي‬

78
00:06:43,068 --> 00:06:45,779
‫- وكان يوماً رديئاً جداً‬
‫- يبدو كذلك‬

79
00:06:48,157 --> 00:06:53,579
‫(جايسون)، لم تخبر أحداً‬
‫من أين أحضرت المصل، صحيح؟‬

80
00:06:53,704 --> 00:06:58,500
‫هل أبدو غبياً؟ لم أعترف بتعاطيّ‬
‫أي شيء حتى، أنت صديقي‬

81
00:06:58,626 --> 00:07:03,005
‫- أبادلك المحبة‬
‫- لكن كفّ عن بيع المصل‬

82
00:07:03,297 --> 00:07:09,303
‫إنه يفسد عقول الناس‬
‫الشريف (ديربورن) يظنني مهووساً جنسياً‬

83
00:07:09,595 --> 00:07:13,098
‫ولا أدري كيف سأستطيع‬
‫مواجهة (تارا) مجدداً‬

84
00:07:13,223 --> 00:07:18,103
‫ستتخطى الأمر‬
‫الفتاة متيّمة بك منذ عمر الثامنة‬

85
00:07:20,105 --> 00:07:21,732
‫- بدون مزاح؟‬
‫- أجل‬

86
00:07:23,525 --> 00:07:27,154
‫هذا أسوأ حتى، لم تكن لديّ فكرة‬

87
00:07:30,324 --> 00:07:35,037
‫حياتي رديئة تماماً‬
‫وهذا كلّه بسبب مصلك اللعين‬

88
00:07:35,162 --> 00:07:38,749
‫اسمع، لا تلم سيارة (الفيراري)‬
‫لأنك لا تجيد القيادة‬

89
00:07:39,500 --> 00:07:42,211
‫عليك تعلّم كيف تسيطر‬
‫على نفسك أيها الحبيب‬

90
00:07:42,336 --> 00:07:43,796
‫تباً لذلك، انتهيت من المصل‬

91
00:07:44,213 --> 00:07:46,548
‫اذهب وأفسد غيري بهذا الهراء‬
‫لقد أنهكتني‬

92
00:07:46,674 --> 00:07:50,094
‫لا يا رجل‬
‫إن تعلّمت كيف تسيطر عليه‬

93
00:07:50,594 --> 00:07:54,181
‫فالمصل سيفتح عينيك‬
‫على كل ما كنت تفوّته من حولك‬

94
00:07:54,390 --> 00:07:57,142
‫هذا ما سيجعلك تصحو‬
‫على كل هذا الهراء المحيط بك‬

95
00:07:59,061 --> 00:08:01,939
‫- المزيد من المصل؟‬
‫- إن استخدمته بشكل صحيح‬

96
00:08:02,773 --> 00:08:04,483
‫لديّ القليل منه في سيارتي‬

97
00:08:06,860 --> 00:08:08,445
‫إن أردتني أن أريك‬

98
00:08:18,122 --> 00:08:23,043
‫لن أبيعك قارورة كاملة‬
‫قبل أن تتعلّم استخدامه بشكل صحيح‬

99
00:08:23,168 --> 00:08:24,545
‫هل فهمتني؟‬

100
00:08:29,049 --> 00:08:35,222
‫هذا هو قوة الحياة لمصاصي الدماء‬

101
00:08:36,598 --> 00:08:39,351
‫إنهم مجرد دماء محتجزة‬
‫في هياكل من الجلد‬

102
00:08:40,853 --> 00:08:48,444
‫مصاصو الدماء لا يختلفون‬
‫عن النقانق إلاّ بناحية الدماء‬

103
00:08:50,446 --> 00:08:57,119
‫دمنا يمدّنا بالحياة‬
‫هذا الدم هو الحياة‬

104
00:08:57,578 --> 00:09:02,791
‫تحتاج فقط إلى قطرة واحدة‬
‫لا تكن جشعاً‬

105
00:09:03,959 --> 00:09:10,299
‫مليارات الجزيئات من الحياة النقية‬
‫غير المخففة بجودة ممتازة‬

106
00:09:11,216 --> 00:09:14,261
‫إن ابتلعتها فستكتسب جزءاً‬
‫من مصاص الدماء الذي أتت منه‬

107
00:09:14,386 --> 00:09:22,144
‫السرّ هو في تركها تقودك‬
‫إلى الأعماق، اتبعها، انغمس فيها‬

108
00:09:35,657 --> 00:09:37,409
‫أي نوع من مصاصي الدماء هذا؟‬

109
00:09:40,120 --> 00:09:41,497
‫إنه جديد‬

110
00:09:42,915 --> 00:09:45,167
‫لذلك دمه لا يزال جامحاً بعض الشيء‬

111
00:09:46,126 --> 00:09:50,214
‫أشعر به في عضلاتي يمدّني بالقوة‬

112
00:09:53,967 --> 00:09:57,179
‫لكنك قد تحصل‬
‫على ميزة أخرى من ميزاته‬

113
00:09:58,013 --> 00:10:01,517
‫المصل نفسه قد يؤثر فيك‬
‫بشكل مختلف تماماً‬

114
00:10:02,851 --> 00:10:05,979
‫لكن أضمن أنك سترى العالم‬
‫من منظور جديد‬

115
00:10:24,039 --> 00:10:26,458
‫يا إلهي، لا أصدق‬
‫أنني أعاود القيام بهذا‬

116
00:10:26,583 --> 00:10:30,462
‫لا يا رجل‬
‫إنك تفعل هذا للمرة الأولى‬

117
00:10:35,300 --> 00:10:38,095
‫مصاص الدماء (بيل) ذاك‬
‫سيفرح جداً بهذا‬

118
00:10:38,345 --> 00:10:40,055
‫عليك سؤاله بنفسك‬

119
00:10:42,015 --> 00:10:45,102
‫لم يكن نادي مصاص الدماء‬
‫كما توقعته، صحيح؟‬

120
00:10:45,227 --> 00:10:48,689
‫سمعت أنه يضم غرباء عديدين‬
‫وأشخاصاً من (أركنسا)‬

121
00:10:48,981 --> 00:10:51,859
‫- كان مقبولاً‬
‫- ما الخطب إذاً؟‬

122
00:10:51,984 --> 00:10:55,821
‫- هل لامسك مصاص الدماء بيديه؟‬
‫- (آرلين)، يمكنني الاعتناء بنفسي‬

123
00:10:56,864 --> 00:10:59,408
‫ولا، لن أخرج معه مجدداً‬

124
00:11:02,452 --> 00:11:03,871
‫حسناً، كان ذلك المكان مخيفاً قليلاً‬

125
00:11:03,996 --> 00:11:06,707
‫لكن كيف كنت سأعلم‬
‫إن لم أقصده بنفسي؟‬

126
00:11:06,874 --> 00:11:08,417
‫أجل، أبديت رأيي البارحة‬

127
00:11:08,542 --> 00:11:10,460
‫آسفة لأنّ الأمر لم يكن كما أملت‬

128
00:11:10,586 --> 00:11:14,047
‫لكن من الأفضل حدوث ذلك الآن‬
‫قبل أن تتأذي أو تموتي‬

129
00:11:20,304 --> 00:11:23,765
‫آمل أنك لم تضطربي كفاية لئلاّ تحضري‬
‫"سليلو الموتى المجيدين" الليلة‬

130
00:11:23,891 --> 00:11:26,560
‫لا، عليّ الحضور‬
‫جدتي أمضت طوال الأسبوع تحضّر له‬

131
00:11:27,102 --> 00:11:30,772
‫جيد، لأنني أردت سؤالك‬
‫إن أردت مرافقتي‬

132
00:11:31,648 --> 00:11:34,359
‫ثم سنحتسي القهوة‬
‫أو ما شابه بعدها‬

133
00:11:38,238 --> 00:11:42,326
‫- هل تدعوني للخروج في موعد؟‬
‫- أجل‬

134
00:11:42,534 --> 00:11:46,622
‫هذه طريقتي للقيام بذلك‬
‫أحياناً بعض الفتيات يوافقن حتى‬

135
00:11:48,832 --> 00:11:51,877
‫- الجميع يراقبنا‬
‫- أعلم، من الأفضل أن توافقي‬

136
00:11:56,548 --> 00:12:00,219
‫تباً، لمَ لا؟‬

137
00:12:00,844 --> 00:12:02,221
‫جيد‬

138
00:12:03,430 --> 00:12:05,891
‫عاودوا مراقبة طعامكم أيها القوم‬

139
00:12:10,520 --> 00:12:13,190
‫آسفة بهذا الشأن‬
‫كانت كلّها رطبة‬

140
00:12:13,315 --> 00:12:15,734
‫لا بأس، الحب يعبق في الجو، صحيح؟‬

141
00:12:18,070 --> 00:12:20,822
‫- أظن ذلك‬
‫- حتى مع أخيك‬

142
00:12:20,989 --> 00:12:25,744
‫- هل علاقته جدية بـ(تارا)؟‬
‫- من (تارا)؟ (تارا) التي أعرفها‬

143
00:12:27,746 --> 00:12:30,540
‫- ظننتك تعلمين‬
‫- لو كان هذا صحيحاً، لعلمت به‬

144
00:12:30,749 --> 00:12:35,295
‫"هكذا إذاً، علمت ذلك، (تارا) لا تضاجع‬
‫(ستاكهاوس)، الساقطة كذبت عليّ"‬

145
00:12:35,420 --> 00:12:37,881
‫- صن لسانك، (آندي بلفلور)‬
‫- لم أقل شيئاً‬

146
00:12:38,006 --> 00:12:40,592
‫"لا، لم أقل شيئاً‬
‫لكنني فكرت في الأمر"‬

147
00:12:40,717 --> 00:12:43,971
‫"لقد سمعتني، ممّا يعني أنك فعلاً‬
‫تسمعين ما يفكر فيه الناس"‬

148
00:12:44,096 --> 00:12:45,889
‫دعني أعبىء لك كوب الشاي مجدداً‬

149
00:12:49,935 --> 00:12:53,230
‫أريد كوب شاي مع سكر‬
‫هل وصلت (تارا)؟‬

150
00:12:53,355 --> 00:12:55,440
‫وصلت للتوّ، إنها في الحمّام‬

151
00:13:00,112 --> 00:13:01,822
‫لمَ لم تخبرني أنك تواعدين (سام)؟‬

152
00:13:02,406 --> 00:13:07,786
‫- هذا حصل فجأة، كيف علمت؟‬
‫- (آرلين) أخبرتني، تنقل الأخبار بسرعة‬

153
00:13:07,911 --> 00:13:12,374
‫طلب أن أرافقه إلى حفل تكريم الموتى‬
‫الليلة وسيقام في كنيسة، بحقّك‬

154
00:13:13,125 --> 00:13:16,169
‫ولمَ لا أرافقه؟ إنه لطيف جداً‬
‫ولديه وظيفة جيدة‬

155
00:13:16,378 --> 00:13:19,298
‫وليس مصاص دماء‬
‫لمَ عليّ تبرير هذا لك؟‬

156
00:13:19,423 --> 00:13:23,593
‫- يحق لي معرفة ما تنويه صديقاتي‬
‫- أجل، أريد مكالمتك بهذا الشأن‬

157
00:13:24,720 --> 00:13:26,638
‫لمَ يظن (آندي بلفلور)‬
‫أنك تواعدين أخي؟‬

158
00:13:29,099 --> 00:13:31,310
‫قصدت مكتب الشريف‬
‫وأمّنت لـ(جايسون) حجة غياب‬

159
00:13:31,643 --> 00:13:34,813
‫- لمَ فعلت ذلك؟‬
‫- لأنّ كلتينا واثقتان من براءته‬

160
00:13:34,938 --> 00:13:39,109
‫ونعلم أنه كلّما طال وجوده‬
‫مع الشرطة تسبّب لنفسه بمتاعب‬

161
00:13:41,194 --> 00:13:43,739
‫- هل من أمر آخر تخفينه عني؟‬
‫- لا‬

162
00:13:49,870 --> 00:13:54,333
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- لا تتدخلي في تفاصيل حياة الناس‬

163
00:13:57,669 --> 00:13:59,087
‫أبعد هذه الفتاة عني!‬

164
00:14:04,468 --> 00:14:05,844
‫أهلاً‬

165
00:14:06,428 --> 00:14:07,804
‫هل كل شيء بخير؟‬

166
00:14:08,805 --> 00:14:14,728
‫أتعلم؟ الآن وقد فكرت في الأمر‬
‫أخي و(تارا) كانا يخرجان خلسة معاً‬

167
00:14:15,020 --> 00:14:17,356
‫إنه لمؤسف أن يشعرا‬
‫بوجوب التكتم عن الأمر‬

168
00:14:17,773 --> 00:14:21,610
‫"تظنني مغفلاً بالتأكيد‬
‫كأنني لا أعرف أنها تغطي غيابه أيضاً"‬

169
00:14:21,735 --> 00:14:23,820
‫"تباً، لا تحدق في عينيها مباشرة"‬

170
00:14:23,945 --> 00:14:28,658
‫إن كنت ستتهمني بالكذب‬
‫فكن رجلاً وقل ذلك بصوت عالٍ‬

171
00:14:28,867 --> 00:14:31,953
‫في كلتا الحالتين، سأسمعك سواء‬
‫نظرت إليّ أم لا‬

172
00:14:32,162 --> 00:14:36,917
‫لنواجه الأمر، رأسك لا يضج بالأفكار‬
‫إنه كالفئران في قفص‬

173
00:14:37,042 --> 00:14:40,462
‫أعلم أنك تفتقر إلى الحلول‬
‫لكن لا توقع أخي في ورطة‬

174
00:14:50,375 --> 00:14:51,751
‫- تفضّلي‬
‫- (هويت)‬

175
00:14:51,918 --> 00:14:53,295
‫(هويت)‬

176
00:14:58,925 --> 00:15:02,387
‫- أمي، ماذا تفعلين؟‬
‫- ساعد أمك على إنزال هذا‬

177
00:15:02,512 --> 00:15:03,888
‫ماذا؟‬

178
00:15:05,348 --> 00:15:08,143
‫ضيف الشرف هو مصاص دماء‬

179
00:15:08,393 --> 00:15:12,105
‫(آديل) نسيت ذلك تماماً‬
‫حين حجزت الكنيسة لحفل الليلة‬

180
00:15:12,522 --> 00:15:15,692
‫ماذا تظن أنه سيحصل‬
‫حين يدخل ويرى صليباً كبيراً؟‬

181
00:15:16,026 --> 00:15:17,652
‫- لا أعلم‬
‫- ولا أنا‬

182
00:15:18,320 --> 00:15:21,281
‫لكن إن انسلق كلحم‬
‫الخنزير المقدد أمام الجميع‬

183
00:15:21,406 --> 00:15:23,867
‫فلن يكون هناك أي اجتماع، صحيح؟‬

184
00:15:23,992 --> 00:15:28,663
‫- هيا، اجعل نفسك مفيداً‬
‫- كفّي عن هزّه‬

185
00:15:28,788 --> 00:15:34,878
‫مرحباً أيها الصغيران، أنتما أصغر‬
‫هاويين للتاريخ يحضران حفلنا‬

186
00:15:35,086 --> 00:15:37,839
‫رفضا البقاء في المنزل للقاء أي شيء‬

187
00:15:37,964 --> 00:15:40,467
‫حالما سمعا بوجود مصاص دماء‬
‫أرادا المجيء‬

188
00:15:41,134 --> 00:15:42,510
‫أجل‬

189
00:15:42,969 --> 00:15:46,306
‫- مرحباً أيها العمدة (نوريس)‬
‫- مساء الخير، (آديل)‬

190
00:15:46,598 --> 00:15:48,308
‫- يا له من حشد‬
‫- أليس كذلك؟‬

191
00:15:48,433 --> 00:15:51,227
‫من الجيد أنّ (مايرا) حضّرت‬
‫عدداً وافياً من الحلوى‬

192
00:15:51,353 --> 00:15:54,522
‫(آندي بلفلور) سيحب هذا‬
‫إنه مع آل (ديربورن)‬

193
00:15:54,647 --> 00:15:57,901
‫لكن لا أحد يعلم لما أصرّ‬
‫(باد) على ارتداء بزته‬

194
00:15:58,026 --> 00:16:02,405
‫- هل صديقنا مصاص الدماء هنا؟‬
‫- إنه ينتظر في المطبخ‬

195
00:16:02,864 --> 00:16:05,992
‫"تركته مع زجاجة من شراب‬
‫مصاصي الدماء الذي يحبه أمثاله"‬

196
00:16:06,993 --> 00:16:11,122
‫"(آديل) أتظنيننا اتخذنا‬
‫الاحتياطات اللازمة؟"‬

197
00:16:11,498 --> 00:16:15,668
‫- ضد ماذا؟‬
‫- للحرص على سلامة الجميع‬

198
00:16:17,045 --> 00:16:21,800
‫أنا عادة لا أعير هذا اهتماماً‬
‫لكن يوجد صغار هنا‬

199
00:16:21,925 --> 00:16:25,053
‫(ستيرلينغ)، لا شيء‬
‫يدعونا إلى الخوف‬

200
00:16:25,178 --> 00:16:28,264
‫السيد (كومبتون) رجل نبيل‬

201
00:16:29,140 --> 00:16:32,394
‫بصراحة، يقلقني ما قد نفعل نحن به‬

202
00:16:40,944 --> 00:16:45,156
‫أمي، لن يتحرك هذا الشيء‬
‫بدون ثقّابة أو موقد لِحام‬

203
00:16:45,323 --> 00:16:47,867
‫انزل من عندك، لديّ فكرة أفضل‬

204
00:16:48,159 --> 00:16:52,247
‫- جدتي، انظري إلى هذا الحشد‬
‫- أليس هذا مشوقاً؟‬

205
00:16:52,705 --> 00:16:54,749
‫(سام ميرلوت)، يا لها من مفاجأة سارة!‬

206
00:16:55,125 --> 00:16:56,709
‫"حين أخبرتني (سوكي) أنها قادمة‬
‫بمفردها الليلة إلى هنا"‬

207
00:16:56,835 --> 00:16:59,295
‫"ارتأيت أنه سيكون مؤسفاً‬
‫إن أتت بدون مرافق"‬

208
00:16:59,796 --> 00:17:04,426
‫- "هذا نبل منك"‬
‫- "حسناً، سنجلس الآن"‬

209
00:17:15,019 --> 00:17:17,313
‫مرحباً يا فتاة، أيمكننا الانضمام إليك؟‬

210
00:17:18,815 --> 00:17:21,401
‫- مرحباً، (تارا)‬
‫- طبعاً، تفضّلا‬

211
00:17:21,818 --> 00:17:23,820
‫أحتاج إلى المزيد من البيض بقربي‬

212
00:17:35,248 --> 00:17:41,045
‫"إن تعلمت السيطرة عليه، فالمصل‬
‫سيجعلك تبصر كل ما تفوّته من حولك"‬

213
00:17:49,804 --> 00:17:51,473
‫لا أحد هنا سوى العجائز‬

214
00:17:52,348 --> 00:17:55,143
‫ظننت أننا جئنا لرؤية‬
‫مصاص دماء لا أموات أحياء‬

215
00:17:55,643 --> 00:17:58,313
‫أجل، كأنه حفل‬
‫"سليلو الأموات الأحياء"‬

216
00:18:02,734 --> 00:18:05,487
‫أيها الوغدان، لم تتركا‬
‫الغرض خارجاً، صحيح؟‬

217
00:18:39,771 --> 00:18:41,147
‫مرحباً‬

218
00:18:43,525 --> 00:18:47,862
‫- هل تمانعين إن جلست بقربك؟‬
‫- طبعاً، تفضّل‬

219
00:18:48,571 --> 00:18:49,948
‫مرحباً‬

220
00:18:52,742 --> 00:18:54,827
‫- كيف تشعر؟‬
‫- أشعر بالقوة‬

221
00:18:56,955 --> 00:18:58,456
‫بالحيوية‬

222
00:18:59,707 --> 00:19:01,084
‫أجل‬

223
00:19:02,252 --> 00:19:05,838
‫استريحي، لا بأس إن استرخيت‬

224
00:19:05,964 --> 00:19:09,717
‫- ظننت أنني مسترخية‬
‫- لا أظنك تعرفين كيف تسترخين‬

225
00:19:14,456 --> 00:19:15,832
‫أهلاً بكم‬

226
00:19:17,108 --> 00:19:22,864
‫يسرّني بالتأكيد رؤية‬
‫وجوه جديدة هنا هذا الشهر‬

227
00:19:23,239 --> 00:19:30,163
‫لكن العمدة (نوريس) أكد لي وجود‬
‫الحلوى والكعك المنقوع بالنبيذ للجميع‬

228
00:19:33,541 --> 00:19:40,840
‫ضيفنا الليلة هو سيد‬
‫وبرغم ما قد سمعتموه، هو واحد منا‬

229
00:19:40,965 --> 00:19:44,886
‫عائلته من أولى العائلات‬
‫التي استقرت في (بون تان)‬

230
00:19:45,011 --> 00:19:50,016
‫ودافع بشجاعة عن (لويزيانا)‬
‫في الحرب لاستقلال الجنوب‬

231
00:19:50,141 --> 00:19:53,603
‫لنرحب بأحد‬
‫أبناء (بون تان) الأصليين‬

232
00:19:53,728 --> 00:19:57,941
‫الذي عاد إلى البلدة‬
‫التي ساعد في بنائها‬

233
00:19:58,691 --> 00:20:05,323
‫أقدم إليكم الملازم الأول‬
‫(ويليام طوماس كومبتون)‬

234
00:20:15,333 --> 00:20:19,379
‫شكراً، سيدة (ستاكهاوس)‬
‫هلاّ تعذرونني للحظة‬

235
00:20:37,397 --> 00:20:39,774
‫بصفتي وطنياً من هذه الأمّة العظيمة‬

236
00:20:40,275 --> 00:20:43,361
‫لن أحلم بتفضيل نفسي‬
‫على العمل الأميركي‬

237
00:20:51,411 --> 00:20:53,788
‫كما ترون، لم أشتعل‬

238
00:20:55,848 --> 00:20:58,560
‫نحن مصاصو الدماء لسنا أتباع الشيطان‬

239
00:21:00,019 --> 00:21:04,816
‫يمكننا الوقوف أمام الصليب‬
‫أو الكتاب المقدس أو في كنيسة‬

240
00:21:05,149 --> 00:21:07,610
‫بقدر ما يستطيع ذلك‬
‫أي مخلوق من مخلوقات الله‬

241
00:21:07,944 --> 00:21:11,906
‫- كيف كان يفترض بي معرفة ذلك؟‬
‫- يشرّفني وقوفي أمامكم هنا الليلة‬

242
00:21:12,156 --> 00:21:17,662
‫مصاصو الدماء كانوا عادة يحبون‬
‫الخصوصية وربما هذا أضرّ بنا‬

243
00:21:18,288 --> 00:21:21,374
‫لكنني أعتقد أننا في حال‬
‫تواصلنا مع بعضنا البعض‬

244
00:21:21,624 --> 00:21:26,379
‫فسنستطيع العيش معاً‬
‫وحتى الازدهار معاً‬

245
00:21:31,342 --> 00:21:34,220
‫خدمت في كتيبة المشاة الـ٢٨‬
‫في (لويزيانا)‬

246
00:21:35,054 --> 00:21:39,267
‫التي تشكلت في (مونرو) عام ١٨٦٢‬
‫تحت قيادة الكولونيل (هنري غراي)‬

247
00:21:39,642 --> 00:21:42,854
‫تعلّمنا هناك قيمة الحياة البشرية‬

248
00:21:44,022 --> 00:21:46,399
‫والسهولة الكبيرة التي يمكن‬
‫إزهاق الروح فيها‬

249
00:21:46,566 --> 00:21:51,279
‫هذا الوغد كان يقتل منذ ستينيات‬
‫القرن الـ١٨، لمَ سيتوقف الآن؟‬

250
00:21:51,821 --> 00:21:53,239
‫هذا لا يثبت شيئاً‬

251
00:21:54,282 --> 00:21:58,911
‫قريبي (تيري) قتل ٢٠ عراقياً‬
‫في (الفلوجة)، أتقول إنه علينا سجنه؟‬

252
00:21:59,037 --> 00:22:01,289
‫قريبك (تيري) يجب فعلاً سجنه‬

253
00:22:01,497 --> 00:22:08,004
‫كنا غير مثقفين ونجهل النزاعات السياسية‬
‫والفكرية التي أوصلتنا إلى الحرب‬

254
00:22:08,713 --> 00:22:14,510
‫- أمي، بشرته بيضاء جداً‬
‫- لا عزيزي، نحن بيض، إنه ميت‬

255
00:22:16,137 --> 00:22:19,015
‫لكن خوض الحرب لم يكن خياراً لنا‬

256
00:22:20,600 --> 00:22:26,314
‫كنا نؤمن جميعاً بأنه علينا‬
‫تلبية نداء ما‬

257
00:22:27,023 --> 00:22:30,401
‫قدر إلهي كان علينا الاستجابة له‬

258
00:22:31,569 --> 00:22:35,198
‫حين كان يُجرح أو يصاب أحد رجالنا‬

259
00:22:35,740 --> 00:22:39,994
‫كان الحلّ الوحيد غالباً‬
‫لإصابة خطرة هو البتر‬

260
00:22:40,286 --> 00:22:44,540
‫"كان عليّ تثبيت أحد رفاقي‬
‫الجنود مرات لا تحصى"‬

261
00:22:44,666 --> 00:22:46,751
‫"بينما كان المسعف يمرر المنشار‬
‫عبر ذراعه أو ساقه"‬

262
00:22:46,876 --> 00:22:49,879
‫"كان المخدّر الوحيد في حينها‬
‫هو بعض الويسكي"‬

263
00:22:50,004 --> 00:22:54,634
‫- جهّزها‬
‫- "وكان المريض يعاني جداً من الجراحة"‬

264
00:22:54,759 --> 00:22:58,930
‫"أكثر ممّا كان يعاني من جرحه‬
‫وحتى لو نجا من عملية البتر"‬

265
00:22:59,055 --> 00:23:01,307
‫"فرص إصابته بالتهاب لاحق كانت عالية"‬

266
00:23:01,432 --> 00:23:04,560
‫- وغد!‬
‫- أخفض صوتك‬

267
00:23:08,064 --> 00:23:11,275
‫في أشهر الشتاء، كانت الليالي‬
‫تشهد برداً قارساً‬

268
00:23:49,147 --> 00:23:51,816
‫والد جدي كان في الكتيبة الـ٢٨‬

269
00:23:51,983 --> 00:23:56,362
‫أتساءل إن كنت عرفته‬
‫كان يدعى (توليفر همفريز)‬

270
00:23:56,988 --> 00:23:59,073
‫- (توليفر همفريز)‬
‫- أجل‬

271
00:23:59,198 --> 00:24:01,576
‫أجل، عرفته جيداً‬

272
00:24:02,702 --> 00:24:05,913
‫قاتلنا معاً‬
‫(توليفر همفريز) كان صديقي‬

273
00:24:06,622 --> 00:24:12,670
‫كان شجاعاً، ربما بإفراط‬
‫أجرؤ على القول إنني ساهمت في موته‬

274
00:24:12,795 --> 00:24:16,257
‫- ماذا حصل؟ هل كنت موجوداً؟‬
‫- أجل‬

275
00:24:17,925 --> 00:24:21,220
‫"كنا نبعد حوالى ٢٠ ميلاً‬
‫شمالي هذا المكان"‬

276
00:24:21,971 --> 00:24:24,599
‫"كان الجيش الاتحادي يفوقنا عدداً‬
‫بـ٥ رجال لكل رجل"‬

277
00:24:24,724 --> 00:24:26,601
‫"وكان يملك قوة نارية أفضل أيضاً"‬

278
00:24:26,851 --> 00:24:30,396
‫"أمضينا معظم بعد الظهر‬
‫نسترجع جثث الجنود القتلى"‬

279
00:24:31,773 --> 00:24:35,651
‫"كان هناك فتى في فرقتنا‬
‫لا يتعدّى الـ١٣ أو الـ١٤ من العمر"‬

280
00:24:35,777 --> 00:24:38,988
‫"وكان مستلقياً مصاباً في وسط حقل‬
‫تحت تغطية نارية واهية"‬

281
00:24:39,113 --> 00:24:42,909
‫"ظلّ ينادينا طوال اليوم‬
‫رجانا لكي نساعده"‬

282
00:24:43,075 --> 00:24:44,952
‫"علم أنه سيموت إن لم نساعده"‬

283
00:24:45,203 --> 00:24:48,664
‫"أعترف بأنني أردت‬
‫إطلاق النار عليه لإسكاته"‬

284
00:24:49,248 --> 00:24:52,418
‫"لكن (توليفر) أقنعني‬
‫بأنها ستكون جريمة وليس عملاً حربياً"‬

285
00:24:54,170 --> 00:24:56,798
‫"أخبرني أنّ الرب أراده‬
‫أن ينقذ ذاك الفتى"‬

286
00:24:56,923 --> 00:24:58,549
‫- سأذهب لإحضاره‬
‫- "رجوته لئلاّ يذهب"‬

287
00:24:59,383 --> 00:25:01,844
‫"وأن يفكر في زوجته وأولاده في الديار"‬

288
00:25:02,261 --> 00:25:05,223
‫"ركض إلى ذلك الحقل‬
‫كأنه يوم ربيعي جميل"‬

289
00:25:09,852 --> 00:25:12,188
‫"أصابوه مباشرة حين بلغ الفتى"‬

290
00:25:14,315 --> 00:25:16,943
‫"كان جلياً لنا أنّ حالته ميؤوس منها"‬

291
00:25:19,237 --> 00:25:23,491
‫"وبعدها بقليل بدأ الفتى بالصراخ مجدداً"‬

292
00:25:32,667 --> 00:25:36,295
‫- ماذا حلّ بالفتى؟‬
‫- لقد نجا‬

293
00:25:39,298 --> 00:25:40,842
‫نجا خلال النهار‬

294
00:25:42,093 --> 00:25:46,138
‫ثم وتحت جنح الظلام‬
‫استرجعناه لاحقاً تلك الليلة‬

295
00:25:46,639 --> 00:25:49,350
‫بالإضافة إلى جثة (توليفر همفريز)‬

296
00:25:51,602 --> 00:25:57,817
‫لكن يبدو أنّ (توليفر) كان محقاً‬
‫الرب اعتنى بالمتحدرين منه‬

297
00:26:02,738 --> 00:26:04,532
‫أجل أيها العمدة (نوريس)‬

298
00:26:05,408 --> 00:26:09,829
‫كنت أبحث في الأرشيف هذا الأسبوع‬

299
00:26:10,872 --> 00:26:13,791
‫ووجدت هذه الصورة القديمة‬

300
00:26:14,584 --> 00:26:21,215
‫ومدوّن على القفا‬
‫"السيد (دبليو تي كومبتون) وعائلته"‬

301
00:26:21,549 --> 00:26:24,468
‫هلاّ تخبرنا إن كانت الصورة لك‬

302
00:26:39,025 --> 00:26:43,112
‫إنها صورة مميزة‬

303
00:26:45,114 --> 00:26:47,950
‫أذكر اليوم الذي اجتمعنا فيه لتصويرنا‬

304
00:26:48,367 --> 00:26:51,078
‫متى اجتمعت بعائلتك للمرة الأخيرة؟‬

305
00:26:53,205 --> 00:26:56,334
‫حين ذهبت إلى الحرب عام ١٨٦٢‬

306
00:27:02,465 --> 00:27:06,260
‫انتهت حياتي البشرية قبل أن أحظى‬
‫بفرصة العودة إلى المنزل‬

307
00:27:09,305 --> 00:27:15,811
‫لكنك أصبحت مصاص دماء بعدها‬
‫ألم يسعك العودة إلى عائلتك عندها؟‬

308
00:27:20,191 --> 00:27:24,904
‫لا، ما كان ذلك ممكناً‬

309
00:27:30,034 --> 00:27:34,622
‫أعتذر لا أشعر بالراحة‬
‫للكلام عن هذا الموضوع‬

310
00:27:37,291 --> 00:27:39,627
‫لكن شكراً لك على الصورة أيها العمدة‬

311
00:27:40,670 --> 00:27:43,339
‫إنها تعيد إليّ ذكريات عديدة‬

312
00:27:48,386 --> 00:27:50,388
‫هل من أسئلة أخرى؟‬

313
00:27:55,212 --> 00:27:57,089
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- شكراً على قدومك عزيزتي‬

314
00:27:57,214 --> 00:27:58,591
‫شكراً‬

315
00:28:07,182 --> 00:28:11,437
‫إنهم لا يفهمون يا رجل‬
‫لا أحد منهم سيفهم يوماً‬

316
00:28:12,688 --> 00:28:15,524
‫- حافظ على رصانتك يا أخي‬
‫- حسناً‬

317
00:28:19,361 --> 00:28:24,408
‫- هل يمكنني أن أتصوّر بجانبك؟‬
‫- طبعاً‬

318
00:28:24,909 --> 00:28:27,995
‫- ألن تختفي في الصورة؟‬
‫- هذه مجرد أسطورة‬

319
00:28:28,120 --> 00:28:30,205
‫وهي أسطورة يسعدني إثبات عدم صحّتها‬

320
00:28:41,091 --> 00:28:42,718
‫- حسناً‬
‫- تفضّلي‬

321
00:28:42,843 --> 00:28:44,303
‫شكراً جزيلاً (آديل)‬

322
00:28:46,847 --> 00:28:50,893
‫- أحسنت صنعاً الليلة‬
‫- ألم يكن رائعاً؟‬

323
00:28:51,352 --> 00:28:53,228
‫أجل، كان عرضاً مشوّقاً‬

324
00:28:54,355 --> 00:28:58,442
‫- (بيل) تذكر (سام)، صحيح؟‬
‫- أجل، أنت ربّ عمل (سوكي)‬

325
00:28:58,984 --> 00:29:02,071
‫- ليس خارج دوام العمل‬
‫- لا، لا تزال كذلك قانونياً‬

326
00:29:03,739 --> 00:29:10,496
‫أردت فقط تهنئتك‬
‫يبدو أنك كسبت محبة الجميع‬

327
00:29:10,621 --> 00:29:12,373
‫البعض على ما آمل‬

328
00:29:15,334 --> 00:29:19,838
‫علينا الذهاب‬
‫سنشرب القهوة قبل العودة‬

329
00:29:19,964 --> 00:29:22,841
‫القهوة، يبدو هذا مبهجاً‬

330
00:29:25,719 --> 00:29:27,221
‫طابت ليلتك جدتي‬
‫سأراك لاحقاً‬

331
00:29:30,724 --> 00:29:32,101
‫يبدو لطيفاً‬

332
00:29:36,146 --> 00:29:37,523
‫"(ميرلوت)، حانة ومطعم شواء"‬

333
00:29:47,825 --> 00:29:52,746
‫هذا المكان يعج بالفتيات المثيرات‬
‫ونحن نجلس هنا بدون تحريك ساكن‬

334
00:29:52,871 --> 00:29:55,624
‫لا تنظر إليّ، عزيزتي هناك‬

335
00:29:56,083 --> 00:29:58,627
‫إن أردت فتاة بشدة‬
‫فاذهب وتدبّر واحدة‬

336
00:29:59,586 --> 00:30:01,463
‫- أتريدان جولة شراب أخرى؟‬
‫- أجل‬

337
00:30:02,297 --> 00:30:04,800
‫ربما علينا طلب‬
‫بعض كؤوس شراب مصاصي الدماء‬

338
00:30:07,302 --> 00:30:10,806
‫بعد لقائكما بمصاص الدماء الليلة‬
‫ألا تريدان تجربته لمعرفة مذاقه‬

339
00:30:11,015 --> 00:30:13,934
‫أنا أحضّر سباقات الكلاب‬
‫هل تراني آكل طعام (ألبو) للكلاب؟‬

340
00:30:14,727 --> 00:30:17,855
‫اعتبرت أنه رائع، هذا كل شيء‬

341
00:30:18,272 --> 00:30:22,651
‫أتريدان كأسي (ديكسي)‬
‫مسحوبين من الوعاء؟ (ستاكهاوس)؟‬

342
00:30:29,241 --> 00:30:30,617
‫(جايسون)؟‬

343
00:30:31,618 --> 00:30:33,996
‫- ماذا؟‬
‫- أتريدان شراب (ديكسي)؟‬

344
00:30:34,121 --> 00:30:35,497
‫أجل سأحضره‬

345
00:30:36,790 --> 00:30:38,834
‫- أحبكما يا صديقيّ‬
‫- جيد‬

346
00:30:42,171 --> 00:30:43,672
‫أتريد المزيد من شراب (ديكسي)؟‬

347
00:30:47,468 --> 00:30:48,844
‫هل شعرت بهذا؟‬

348
00:30:50,846 --> 00:30:54,058
‫كل شعيرة على ذراعك‬
‫تطلق شرارات إلى يدي‬

349
00:30:54,600 --> 00:30:57,227
‫أتعرفين الأسيجة المكهربة‬
‫المستخدمة لاحتواء الأحصنة؟‬

350
00:30:58,395 --> 00:31:02,149
‫- أشعر كأنني تبوّلت على أحدها‬
‫- يا إلهي، ما زلت منتشياً‬

351
00:31:02,274 --> 00:31:05,986
‫- سوف أقتل (لافاييت)‬
‫- لا تفعلي، لست منتشياً‬

352
00:31:07,529 --> 00:31:10,866
‫حسناً، أنا منتشٍ‬
‫لكن هذا لا يعني أنّ شعوري زائف‬

353
00:31:10,991 --> 00:31:12,910
‫أرى الأمور بوضوح للمرة الأولى‬

354
00:31:13,035 --> 00:31:16,789
‫كنت معمياً طوال هذه الأعوام‬
‫بالهراء الذي يفرّق الناس‬

355
00:31:17,539 --> 00:31:21,877
‫أنت ضالّتي (تارا)‬
‫لطالما كنت كذلك‬

356
00:31:22,002 --> 00:31:25,089
‫مع من تظن أنك تتكلم؟‬
‫أعرفك منذ كنت في سنّ السادسة‬

357
00:31:25,214 --> 00:31:27,382
‫واستلزمني كل هذا الوقت‬
‫للاعتراف بالأمر‬

358
00:31:31,512 --> 00:31:37,059
‫تعالي إليّ، قد تكون هذه الحانة‬
‫مليئة بالحسناوات‬

359
00:31:37,893 --> 00:31:40,062
‫لكنك أنت من اعتنت بي‬
‫حين احتجت إلى ذلك‬

360
00:31:40,479 --> 00:31:43,941
‫أبديت لي الحب (تارا)‬
‫وهذا أجمل أمر على الإطلاق‬

361
00:31:47,069 --> 00:31:50,697
‫اقصدني حين تكون صاحياً‬
‫وسنتكلم عندها بجدّية‬

362
00:31:57,204 --> 00:31:59,456
‫فقط امنحيني فرصة سأثبت هذا لك‬

363
00:32:00,499 --> 00:32:07,214
‫كل ما أشعر به حالياً‬
‫أريد أن أشعر به معك‬

364
00:32:07,923 --> 00:32:09,299
‫فرصة واحدة‬

365
00:32:14,096 --> 00:32:15,472
‫هذا كل ما أطلبه‬

366
00:32:21,103 --> 00:32:23,647
‫- القطعة الأخيرة لك‬
‫- لا، تفضّلي‬

367
00:32:25,232 --> 00:32:30,904
‫- إليك، سنتقاسمها‬
‫- أظنك توقعت ذلك صحيح؟‬

368
00:32:32,906 --> 00:32:36,743
‫ماذا؟ هذه الليلة؟ لمَ تقول ذلك؟‬

369
00:32:37,286 --> 00:32:40,414
‫أخبرتك أنه يمكنك الاستماع‬
‫إلى أفكاري إن شئت‬

370
00:32:40,539 --> 00:32:42,374
‫- ألم تحاولي ذلك مطلقاً؟‬
‫- بلى‬

371
00:32:42,499 --> 00:32:47,588
‫وبصراحة الأمر غريب قليلاً‬
‫أنت لا تفكر كالآخرين‬

372
00:32:48,505 --> 00:32:52,301
‫معظم الناس يفكرون‬
‫في صور أو جمل كاملة‬

373
00:32:52,426 --> 00:32:59,433
‫أمّا معك فأسمع أحياناً كلمات‬
‫وأحياناً أسمع أصواتاً كالموجات العاطفية‬

374
00:32:59,933 --> 00:33:02,811
‫- أظنني مجرد إنسان غريب‬
‫- كنت سأقول إنك غامض‬

375
00:33:07,691 --> 00:33:09,735
‫كيف يعقل أنّ أحداً لا يعرف شيئاً عنك‬

376
00:33:10,360 --> 00:33:14,406
‫لا أسمعك تتكلم مطلقاً‬
‫عن ديارك أو عائلتك‬

377
00:33:14,531 --> 00:33:18,744
‫دياري والأشخاص الذين ربّوني‬
‫لا علاقة لهم بما أنا عليه‬

378
00:33:19,578 --> 00:33:23,665
‫- وانتهى الأمر بي بتربية نفسي‬
‫- ألهذا تمضي وقتاً طويلاً بمفردك؟‬

379
00:33:24,333 --> 00:33:26,168
‫كلا، أظن أنّ السبب هو‬
‫أنني لا أحب الناس‬

380
00:33:26,627 --> 00:33:29,588
‫بحقّك، لا أحد يفتح حانة‬
‫إن كان لا يحب الناس‬

381
00:33:30,505 --> 00:33:32,132
‫ربما أردت لقاء بعض النادلات الجميلات‬

382
00:33:36,220 --> 00:33:39,139
‫لسوء حظك حصلت على نادلتين‬
‫مجنونتين خلال ذلك‬

383
00:33:40,641 --> 00:33:44,144
‫(سوكي) أنت لا تشكين من أي خطب‬

384
00:33:45,270 --> 00:33:48,982
‫لا أفهم لما تريدين إصلاح، تغيير‬
‫أو إخفاء أي شيء فيك‬

385
00:33:49,483 --> 00:33:51,610
‫أريدك أن تبقي على حالك‬

386
00:33:54,321 --> 00:33:58,075
‫- تحاول فقط أن تبهجني‬
‫- وكيف أبلي؟‬

387
00:34:00,827 --> 00:34:02,204
‫تناول القطعة‬

388
00:34:07,584 --> 00:34:08,961
‫هذه لك‬

389
00:34:18,904 --> 00:34:22,783
‫- ألديك مشكلة مع همبرغري؟‬
‫- إنهم فقط بعض البيض السكارى‬

390
00:34:23,742 --> 00:34:27,496
‫- هل هذه مشكلتهم؟‬
‫- بحقّك، هذا لا يستحق العناء‬

391
00:34:31,083 --> 00:34:34,878
‫- ماذا قالوا؟‬
‫- قال أحدهم إنّ الهمبرغر...‬

392
00:34:35,003 --> 00:34:38,632
‫- ماذا قال (آرلين)؟‬
‫- قال إنّ الهمبرغر ربما ملوث بالآيدز‬

393
00:34:45,013 --> 00:34:46,390
‫(لافاييت)‬

394
00:34:49,935 --> 00:34:51,311
‫تباً‬

395
00:34:58,735 --> 00:35:04,533
‫عفواً من طلب الهمبرغر بالآيدز؟‬

396
00:35:09,454 --> 00:35:11,498
‫أنا طلبت طبق الهمبرغر الخاص‬

397
00:35:11,957 --> 00:35:15,544
‫في هذا المطعم هذا الطبق‬
‫يشمل البطاطا المقلية، الخس‬

398
00:35:15,669 --> 00:35:18,422
‫الطماطم، المايونيز والآيدز‬

399
00:35:19,297 --> 00:35:22,217
‫- هل لدى أحدكم مشكلة مع هذا؟‬
‫- أجل‬

400
00:35:23,260 --> 00:35:26,388
‫أنا أميركي ويحق لي‬
‫تقرير من يعدّ طعامي‬

401
00:35:26,596 --> 00:35:30,642
‫عزيزي، فات الأوان على ذلك‬
‫الشذاذ كانوا يربّون أبقاركم ودجاجاتكم‬

402
00:35:30,767 --> 00:35:34,479
‫وحتى كانوا يخمّرون جعتكم طويلاً‬
‫قبل وصولي بشكلي المثير إلى بلدتكم‬

403
00:35:34,646 --> 00:35:38,108
‫كل ما هو على طاولتكم ملوث بالآيدز‬

404
00:35:39,359 --> 00:35:41,903
‫ما زلت لن تجعلني‬
‫آكل الهمبرغر الملوث بالآيدز‬

405
00:35:43,488 --> 00:35:51,079
‫عليك فقط الطلب ألاّ نضيف الآيدز‬
‫تفضّل، تناوله‬

406
00:35:54,791 --> 00:35:58,253
‫أيها الوغد إن دخلت مطعمي‬
‫فعليك تناول الطعام كما أحضّره‬

407
00:35:58,795 --> 00:36:00,589
‫هل تفهمني؟‬

408
00:36:04,217 --> 00:36:05,802
‫أعطِ البقشيش لنادلتك‬

409
00:36:19,758 --> 00:36:22,052
‫أنا شاكر لأنه لا يمكنك‬
‫سماع كل أفكاري‬

410
00:36:22,177 --> 00:36:25,347
‫- لمَ ذلك؟‬
‫- لأنك عندها ستعرفين خطوتي التالية‬

411
00:36:35,273 --> 00:36:40,779
‫- أنت بخير؟ هل استعجلنا الأمر؟‬
‫- لا، ربما‬

412
00:36:40,904 --> 00:36:43,323
‫مهلاً، لا أريد إرغامك‬
‫على القيام بأمر لا تريدينه‬

413
00:36:43,532 --> 00:36:45,242
‫- لا، أريد ذلك‬
‫- حقاً؟‬

414
00:36:45,367 --> 00:36:46,743
‫- صدّقني‬
‫- أجل‬

415
00:36:47,619 --> 00:36:54,501
‫أريد ذلك، لكن هذا‬
‫كثير عليّ حالياً ومبكر منذ...‬

416
00:36:54,626 --> 00:36:57,629
‫حسناً منذ ماذا؟‬

417
00:37:00,674 --> 00:37:05,720
‫- تباً (سوكي)‬
‫- اسمع، آسفة، لست معتادة على هذا‬

418
00:37:05,929 --> 00:37:10,517
‫- ما كان عليك مقابلة مصاص الدماء‬
‫- ليس هو السبب لذا أوقف هذا‬

419
00:37:11,435 --> 00:37:14,855
‫لا يمكنني الانتقال بهذه السرعة‬
‫من تقبيل رجل إلى تقبيل غيره‬

420
00:37:15,063 --> 00:37:16,606
‫- هل قبّلته؟‬
‫- هذا ليس من شأنك‬

421
00:37:17,732 --> 00:37:20,485
‫- ماذا فعلت أيضاً؟‬
‫- هذا فعلاً ليس من شأنك‬

422
00:37:20,986 --> 00:37:23,363
‫هل هذه مسابقة لك؟‬
‫هل عليك التفوّق على كل ما أفعله؟‬

423
00:37:23,488 --> 00:37:25,449
‫- بحقّك، أنصفيني‬
‫- أتعلم ما هو غير المنصف؟‬

424
00:37:25,574 --> 00:37:28,618
‫أن تنتظر إبداء أحدهم اهتماماً بي‬
‫حتى تقرر تقبيلي‬

425
00:37:28,743 --> 00:37:31,163
‫(سوكي) لا مستقبل لك مع مصاص دماء‬

426
00:37:31,288 --> 00:37:33,248
‫إنهم خالدون، لا أملك‬
‫إلاّ المستقبل مع أحدهم‬

427
00:37:33,373 --> 00:37:36,001
‫كما كان لـ(دون) مستقبل‬
‫وكذلك (موديت بيكنز)‬

428
00:37:36,209 --> 00:37:38,086
‫- (بيل) لم يقتل هاتين المرأتين‬
‫- اسمعي‬

429
00:37:38,211 --> 00:37:40,839
‫لن أتوانى عن فعل أي شيء‬
‫لمنع هذا الشيء من أذيتك‬

430
00:37:41,298 --> 00:37:43,967
‫إنهم ليسوا مثلنا قد ينقلبون على المرء‬

431
00:37:44,968 --> 00:37:48,805
‫والبشر لا يفعلون ذلك؟‬
‫أنت تبلي بلاء حسناً في ذلك حالياً‬

432
00:37:53,894 --> 00:37:55,520
‫حسناً، من الأفضل أن أعيدك إلى المنزل‬

433
00:37:57,022 --> 00:37:59,858
‫اذهب بدوني سأطلب سيارة أجرة‬

434
00:37:59,983 --> 00:38:04,446
‫بحقّك، لا تكوني غبية (سوكي)‬
‫ادخلي (سوكي)‬

435
00:38:21,129 --> 00:38:22,506
‫نَل منها‬

436
00:38:34,726 --> 00:38:40,524
‫- ماذا تفعل عزيزي؟‬
‫- أحاول الاستمتاع بوقتي والاحتفال‬

437
00:38:40,649 --> 00:38:43,693
‫أنا أيضاً، إنني أحتفل‬

438
00:38:44,486 --> 00:38:48,823
‫- حقاً؟ ما المناسبة؟‬
‫- تمت إجراءات طلاقي اليوم‬

439
00:38:52,744 --> 00:38:56,164
‫- هذا رائع‬
‫- كان مغفلاً، أطلق النار على سيارتي‬

440
00:38:58,124 --> 00:38:59,876
‫- يؤسفني سماع ذلك‬
‫- حقاً؟‬

441
00:39:00,001 --> 00:39:01,878
‫كأنني أشاهد قناة "أنيمال بلانيت"‬

442
00:39:02,379 --> 00:39:04,965
‫ستقتلع له رأسه في أية لحظة‬
‫أقسم لك‬

443
00:39:07,842 --> 00:39:12,472
‫هل تريد مساعدتي لأنساه تماماً؟‬

444
00:39:14,975 --> 00:39:16,351
‫طلبت مني مرافقتها إلى منزلها‬

445
00:39:18,520 --> 00:39:21,273
‫- إذاً ماذا تفعل هنا؟‬
‫- قلت إنني سأفكر في الأمر‬

446
00:39:21,773 --> 00:39:28,655
‫- حسناً، أجل، أنت ميؤوس من أمرك‬
‫- ماذا؟ لم أشعر بشرارة بيننا‬

447
00:39:30,615 --> 00:39:34,828
‫وعاء آخر من شراب (ديسكي)‬
‫شراب مصاصي الدماء من نوع (أو سلبي)‬

448
00:39:35,203 --> 00:39:38,665
‫- لا يمكنك استبدال هذا (هويت)‬
‫- إنه حار‬

449
00:39:39,374 --> 00:39:42,168
‫هكذا يقدّم، نسبته ٩٨،٦ بالمئة‬

450
00:39:51,761 --> 00:39:54,264
‫- هذا الشراب قوي‬
‫- أجل، ماذا توقعت؟‬

451
00:39:54,389 --> 00:39:59,269
‫- يفترض أن يكون مذاقه كالدماء‬
‫- ظننته مصدراً للحياة أو ما شابه‬

452
00:39:59,477 --> 00:40:03,440
‫هذا الشراب لا ينفع، مصدر الحياة‬
‫الفعلي هو مصل مصاصي الدماء‬

453
00:40:04,024 --> 00:40:06,985
‫- المصل؟‬
‫- دم مصاص دماء، إنه غير شرعي‬

454
00:40:07,277 --> 00:40:09,738
‫كل دمائنا تنتمي إلى الكون‬

455
00:40:10,113 --> 00:40:13,283
‫يأخذون بعضاً من دمائنا‬
‫ونأخذ بعضاً من دمائهم‬

456
00:40:13,450 --> 00:40:15,785
‫أنا أرفض تعاطي المخدرات، شكراً‬

457
00:40:15,994 --> 00:40:18,830
‫قد يمنحك ذلك القوة‬
‫لتنجح علاقتك بتلك الفتاة‬

458
00:40:19,623 --> 00:40:23,251
‫الشيء الوحيد الذي يعيقك هو نفسك‬

459
00:40:34,929 --> 00:40:36,473
‫تباً‬

460
00:40:48,096 --> 00:40:49,472
‫"انظر"‬

461
00:40:50,890 --> 00:40:52,267
‫"ماذا تقول؟"‬

462
00:40:53,685 --> 00:40:58,565
‫سيد (كومبتون)، أنا (باد ديربورن)‬
‫شريف (رينارد باريش)‬

463
00:40:58,690 --> 00:41:02,652
‫- هذا هو المحقق (آندي بيلفلور)‬
‫- (بيلفلور)؟‬

464
00:41:06,197 --> 00:41:08,992
‫- بمَ أخدمكما؟‬
‫- نود طرح بعض الأسئلة عليك‬

465
00:41:09,117 --> 00:41:12,245
‫وهي تتعلق بتحقيق نجريه‬
‫إن لم تمانع‬

466
00:41:12,370 --> 00:41:14,747
‫طبعاً تفضّلا بالدخول‬

467
00:41:17,125 --> 00:41:18,668
‫إلى المنزل؟‬

468
00:41:28,177 --> 00:41:30,680
‫رجاء تصرفا كأنكما في منزلكما‬

469
00:41:36,311 --> 00:41:37,770
‫هل أقدم لكما شراباً؟‬

470
00:41:39,272 --> 00:41:41,232
‫- لا، شكراً‬
‫- لديّ شراب (فريسكا)‬

471
00:41:41,691 --> 00:41:43,526
‫- حقاً؟‬
‫- للضيوف‬

472
00:41:44,152 --> 00:41:45,528
‫حسناً، سآخذ صفيحة (فريسكا)‬

473
00:41:51,451 --> 00:41:53,536
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬
‫- عرض علينا ذلك‬

474
00:41:53,661 --> 00:41:57,206
‫- إنه مشتبه به‬
‫- ربما بالنسبة إليك، لا نملك أدلة‬

475
00:41:57,832 --> 00:41:59,208
‫إنه مصاص دماء‬

476
00:42:20,188 --> 00:42:22,565
‫إنها آلة لتحميص الخبز‬

477
00:42:22,857 --> 00:42:25,610
‫تضعان الشرائح في طرفها‬
‫ثم تسخّنونها فوق المدفأة‬

478
00:42:27,320 --> 00:42:30,114
‫لم أعد أستخدمها‬
‫بما أنني لم أعد أتناول الطعام‬

479
00:42:37,205 --> 00:42:38,998
‫قلتما إنكما تريدان‬
‫طرح بعض الأسئلة عليّ‬

480
00:42:40,375 --> 00:42:44,253
‫نحقق في جريمتين محليتين‬
‫حصلتا الأسبوع الماضي‬

481
00:42:44,379 --> 00:42:47,382
‫- سمعت بذلك‬
‫- أكنت تعرف أياً من الضحيتين؟‬

482
00:42:47,715 --> 00:42:51,386
‫- (موديت بيكنز) أو (دون غرين)؟‬
‫- لم أكن أعرف الآنسة (بيكنز)‬

483
00:42:51,844 --> 00:42:55,348
‫لكنني أظن أنّ الآنسة (غرين)‬
‫كانت تعمل في حانة (سام ميرلوت)‬

484
00:42:56,641 --> 00:42:58,601
‫لم نتكلم يوماً لكنني كنت أراها‬

485
00:42:58,726 --> 00:43:02,480
‫هل كنت تعلم أنّ كلتيهما‬
‫مارستا الجنس مع مصاصي دماء؟‬

486
00:43:02,772 --> 00:43:06,234
‫كلا، لكن هذا شائع أكثر ممّا تظنان‬

487
00:43:09,112 --> 00:43:14,492
‫هل من أحد يؤكد مكان تواجدك‬
‫ليلتي الـ٢٣ والـ٢٧ من الشهر؟‬

488
00:43:15,284 --> 00:43:21,499
‫أخبرني أيها الشريف، هل استنزف‬
‫دم أي منهما حين وجدتهما؟‬

489
00:43:23,751 --> 00:43:27,839
‫هل فرّغ دمهما تماماً من جسميهما؟‬
‫إن لم تمانع سؤالي‬

490
00:43:29,090 --> 00:43:31,217
‫لا يحق لنا مشاطرة هذه المعلومات‬

491
00:43:34,262 --> 00:43:39,934
‫لأنّ جثة طازجة مضرجة بالدماء‬

492
00:43:41,602 --> 00:43:45,273
‫أيها المحقق هذا أمر لا يستطيع‬
‫أي مصاص دماء مقاومته‬

493
00:43:45,982 --> 00:43:50,862
‫- ولا حتى أنا‬
‫- من الجيد أنك لم تكن هناك‬

494
00:43:51,028 --> 00:43:53,489
‫كما لم يكن هناك أي مصاص دماء‬

495
00:43:53,614 --> 00:43:57,160
‫مصاص الدماء كان ليفرّغ‬
‫جسدي الفتاتين من الدماء‬

496
00:43:58,369 --> 00:44:01,080
‫كيف وجدت شراب الـ(فريسكا)؟‬

497
00:44:02,248 --> 00:44:07,086
‫- إنه ساخن قليلاً‬
‫- أعتذر لا أملك براداً‬

498
00:44:11,299 --> 00:44:14,051
‫- تباً، أظنني نسيت قلمي‬
‫- اتركه‬

499
00:44:59,764 --> 00:45:04,393
‫هل من أحد في الداخل؟‬
‫أحتاج إلى المساعدة‬

500
00:45:07,021 --> 00:45:09,524
‫أنا جندي في الكتيبة الـ٢٨‬
‫للمشاة في (لويزيانا)‬

501
00:45:11,192 --> 00:45:12,902
‫أحتاج إلى الطعام والماء‬

502
00:45:13,903 --> 00:45:15,279
‫هل من أحد يمكنه مساعدتي؟‬

503
00:45:31,546 --> 00:45:34,632
‫لا تتحرك سأطلق النار عليك‬

504
00:45:38,010 --> 00:45:41,305
‫لم أعلم حتى إننا استسلمنا‬

505
00:45:41,722 --> 00:45:45,977
‫أذيع الخبر منذ أسبوعين‬
‫وتشتّتنا فوراً‬

506
00:45:46,185 --> 00:45:48,062
‫معظم الرجال عادوا إلى (مونرو)‬

507
00:45:48,855 --> 00:45:52,108
‫لكنني سلكت طريقاً مختصرة‬
‫إلى دياري عبر هذه المسالك‬

508
00:45:53,109 --> 00:45:54,819
‫بالغت في تقدير معرفتي بالأرض‬

509
00:45:56,737 --> 00:45:58,239
‫لست بعيداً جداً‬

510
00:46:00,867 --> 00:46:03,411
‫بحيرتنا تبعد ١٠ أميال‬
‫جنوبي غربي هذا المكان‬

511
00:46:03,786 --> 00:46:06,455
‫و(بون تان) تبعد ١٠ أميال‬
‫جنوبي البحيرة‬

512
00:46:12,003 --> 00:46:15,798
‫كان زوجي في كتيبة المشاة الـ١٣‬
‫تحت قيادة الكولونيل (غيبسون)‬

513
00:46:17,049 --> 00:46:18,426
‫حارب في (شايلو)‬

514
00:46:21,429 --> 00:46:23,347
‫كان يكتب إليّ رسائل‬
‫كل بضعة أسابيع‬

515
00:46:23,639 --> 00:46:26,559
‫لكن لم تصلني أخبار عنه‬
‫منذ حوالى ٧ أشهر‬

516
00:46:29,770 --> 00:46:32,231
‫العديد من طرق البريد تمّ تدميرها‬

517
00:46:33,232 --> 00:46:36,986
‫- بالتأكيد رسائلك ضاعت ببساطة‬
‫- هذا لطيف منك‬

518
00:46:38,070 --> 00:46:41,157
‫لكنني أعتبر نفسي أرملة‬
‫منذ بعض الوقت‬

519
00:46:47,997 --> 00:46:51,083
‫ما زالت الدماء تغطيك بكثرة‬

520
00:47:03,054 --> 00:47:04,972
‫أنت رجل محظوظ أيها الملازم أول‬

521
00:47:06,182 --> 00:47:09,018
‫أشك في أنك كنت‬
‫لتصمد يوماً آخر بدون طعام‬

522
00:47:11,270 --> 00:47:13,356
‫أنا مدين لك لمساعدتك لي‬

523
00:47:16,442 --> 00:47:20,154
‫أظن، ولمصلحتك...‬

524
00:47:23,240 --> 00:47:27,828
‫أنه عليك قضاء الليلة هنا... معي‬

525
00:47:31,457 --> 00:47:32,833
‫آسف‬

526
00:47:35,002 --> 00:47:37,088
‫أعتذر إن كنت ضللتك‬

527
00:47:40,257 --> 00:47:43,344
‫لكن لديّ زوجة‬
‫وولدين صغيرين ينتظرانني‬

528
00:47:43,511 --> 00:47:47,640
‫وإن كانت (بون تان) قريبة كما تقولين‬
‫فسأراهم قريباً إذاً‬

529
00:47:47,765 --> 00:47:49,558
‫ولا أرغب في إفساد لقائي بهم‬

530
00:47:52,019 --> 00:47:56,983
‫أنت رجل شريف لم يكن الآخرون مثلك‬

531
00:47:57,233 --> 00:48:00,569
‫- هل كان هناك آخرون؟‬
‫- بين الحين والآخر‬

532
00:48:01,654 --> 00:48:03,364
‫معظمهم من الهاربين من الجندية‬

533
00:48:04,323 --> 00:48:07,785
‫كنت أقدّم لهم قشور الخبز‬
‫ومكاناً للراحة‬

534
00:48:09,370 --> 00:48:11,247
‫وكانوا يساعدونني في تخفيف وحدتي‬

535
00:48:12,957 --> 00:48:18,045
‫قد لا يكون هذا أخلاقياً‬
‫أيها الملازم أول لكنها أوقات حرب‬

536
00:48:25,219 --> 00:48:30,016
‫أنا لا أحكم عليك‬
‫خياراتك تخصك كما تخصني خياراتي‬

537
00:48:32,768 --> 00:48:35,354
‫أود متابعة طريقي إلى منزلي‬

538
00:48:36,897 --> 00:48:41,485
‫أنا ممتن لك على ضيافتك‬
‫لن أنساها قريباً‬

539
00:49:41,545 --> 00:49:42,922
‫الآخرون؟‬

540
00:49:45,424 --> 00:49:48,427
‫قدّموا جميعاً أنفسهم بصفتهم رجالاً نبلاء‬

541
00:49:49,303 --> 00:49:51,055
‫يمكنك لوم الحرب إن شئت‬

542
00:49:52,306 --> 00:49:55,976
‫أظهروا أنهم مجرد متوحشين‬
‫حالما دخلوا إلى منزلي‬

543
00:49:57,436 --> 00:49:59,438
‫لم يستحقوا مصيراً أفضل من هذا‬

544
00:50:06,487 --> 00:50:10,366
‫- هل أنا أموت؟‬
‫- أجل‬

545
00:50:13,202 --> 00:50:15,996
‫لكنني لست توّاقة‬
‫إلى التخلص منك بهذه السهولة‬

546
00:50:16,413 --> 00:50:19,291
‫انتظرت وقتاً طويلاً قدوم رجل مثلك‬

547
00:50:23,921 --> 00:50:25,297
‫اشرب‬

548
00:50:27,758 --> 00:50:30,302
‫إن لم تشرب فستموت‬

549
00:50:30,511 --> 00:50:33,139
‫وهذا مؤكد بقدر كلامي‬
‫الذي تسمعه الآن‬

550
00:50:33,472 --> 00:50:39,436
‫أتود رؤية عائلتك مجدداً؟‬
‫زوجتك؟ ولديك؟‬

551
00:50:46,193 --> 00:50:48,154
‫عليك الشرب من جسدي‬

552
00:50:54,535 --> 00:50:57,955
‫خذني إلى داخلك، اشعر فيّ بداخلك‬

553
00:50:59,415 --> 00:51:05,963
‫نحن معاً إلى الأبد‬
‫(ويليام) أنت ملك لي‬

554
00:51:28,194 --> 00:51:30,821
‫تعلم أنه لا يمكنك الدخول مطلقاً‬

555
00:51:34,450 --> 00:51:39,538
‫أتود رؤيتهم يشيخون‬
‫يصبحون واهنين ويموتون؟‬

556
00:51:40,789 --> 00:51:45,961
‫- بينما تبقى على حالك دوماً‬
‫- إنهم عائلتي‬

557
00:51:46,378 --> 00:51:51,842
‫سيكونون بحكم الأموات‬
‫إن اكتُشف أنهم يأوون مصاص دماء‬

558
00:51:56,430 --> 00:52:01,727
‫لقد أحضرتك إلى هنا‬
‫والآن حان وقت رحيلنا‬

559
00:52:06,232 --> 00:52:07,608
‫تعال‬

560
00:52:44,420 --> 00:52:45,796
‫لا بد من أنك تمازحني‬

561
00:52:49,466 --> 00:52:52,511
‫(تارا)، هذه (راندي سو)‬

562
00:52:52,636 --> 00:52:56,724
‫يا إلهي، انضمي إلينا‬
‫هذا جميل‬

563
00:52:59,602 --> 00:53:02,730
‫- تباً لك (ستاكهاوس)‬
‫- ساقطة‬

564
00:53:03,564 --> 00:53:05,524
‫لا أحد يعبث بشعري‬

565
00:53:07,651 --> 00:53:09,987
‫لا تتجرأ على التوقّف‬

566
00:54:00,398 --> 00:54:04,398
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

