﻿1
00:00:30,087 --> 00:00:34,175
‫(سوكي)، هذا أنا‬
‫(سوكي)، هذا أنا‬

2
00:00:37,803 --> 00:00:40,765
‫- (بيل)‬
‫- هل أنت بخير؟‬

3
00:00:41,223 --> 00:00:43,059
‫تعالي إليّ‬

4
00:01:05,498 --> 00:01:08,376
‫- أبعد يديك اللعينتين عني‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

5
00:01:09,251 --> 00:01:11,837
‫كنت أحرص على عودة (سوكي)‬
‫بأمان إلى منزلها، كان الباب مفتوحاً‬

6
00:01:12,505 --> 00:01:15,633
‫- ماذا تفعل أنت هنا؟‬
‫- (بيل)، لا بأس، اتركه‬

7
00:01:17,468 --> 00:01:19,178
‫(سوكي)؟‬

8
00:01:24,058 --> 00:01:25,434
‫ماذا حصل؟‬

9
00:01:34,402 --> 00:01:38,155
‫"عندما دخلت خرج الهواء"‬

10
00:01:41,701 --> 00:01:46,956
‫"وامتلأت كل الظلالبالشكوك"‬

11
00:01:49,458 --> 00:01:55,172
{\an5}‫"لا أعلم من تظن نفسك...‬
‫لكن قبل أن ينجلي الليل..."‬

12
00:01:57,216 --> 00:02:02,805
{\an5}‫"أريد فعل أمور فاسدة معك"‬

13
00:02:03,806 --> 00:02:09,812
‫"أحب أن أجلس في غرفته..."‬

14
00:02:11,021 --> 00:02:16,152
‫"قلب مريض وعيون تملؤها الأحزان"‬

15
00:02:18,738 --> 00:02:25,494
‫"لا أعلم ماذا فعلت بي...‬
‫لكنني أعلم هذا كحقيقة واقعية..."‬

16
00:02:26,412 --> 00:02:31,041
‫"أريد فعل أمور فاسدة معك"‬

17
00:02:48,100 --> 00:02:52,396
‫"أريد فعل أمور فاسدة للغاية معك"‬

18
00:02:56,859 --> 00:03:00,988
‫- هل رفعتم بصمات عن الدرج؟‬
‫- لا شيء واضح‬

19
00:03:01,197 --> 00:03:03,032
‫أظننا وجدنا بصمة جزئية‬
‫على المغسلة‬

20
00:03:07,077 --> 00:03:09,580
‫لمَ لا تصعدين إلى الأعلى وتستلقين؟‬

21
00:03:10,122 --> 00:03:11,832
‫سيبقون هنا لبعض الوقت‬

22
00:03:11,957 --> 00:03:15,127
‫حالما نكتشف شيئاً‬
‫سأعلمك بالأمر‬

23
00:03:16,545 --> 00:03:20,132
‫- "لديّ دماء على جزمتي"‬
‫- "الدماء كثيرة، أشعر بالغثيان"‬

24
00:03:20,257 --> 00:03:22,635
‫"تماسك نفسك‬
‫تماسك نفسك وقم بعملك"‬

25
00:03:22,760 --> 00:03:24,470
‫"لا عجب أنهم لا يحترمونك‬
‫ليساعدني الله"‬

26
00:03:24,595 --> 00:03:27,765
‫"لقد أصابها بجروح عديدة‬
‫حوالي ٣٠ طعنة، حلقها مشقوق تماماً"‬

27
00:03:27,890 --> 00:03:29,517
‫"يا إلهي! لدينا قاتل متسلسل"‬

28
00:03:29,642 --> 00:03:31,769
‫"سآخذ (لين) وأحفادي إلى‬
‫البحيرة في عطلة الأسبوع"‬

29
00:03:31,894 --> 00:03:35,773
‫"المسكينة اضطرت إلى تربية ولدَي‬
‫(ستاكهاوس) المجنونين لم تستحق هذا"‬

30
00:03:35,898 --> 00:03:37,274
‫"علمت ذلك حين رأيتهما‬
‫للمرة الأولى"‬

31
00:03:37,525 --> 00:03:39,819
‫(سوكي)‬

32
00:03:42,738 --> 00:03:46,116
‫ربما أحتاج إلى تنشق الهواء‬

33
00:04:22,361 --> 00:04:26,073
‫ما كان عليّ تركك بمفردك‬
‫ما كان عليّ فقدان أعصابي‬

34
00:04:26,198 --> 00:04:29,243
‫هل تظن أنه يمكنك الاعتذار‬
‫لاحقاً مني؟‬

35
00:04:31,287 --> 00:04:32,955
‫أجل، أنا فقط...‬

36
00:04:34,164 --> 00:04:37,626
‫تعلمين أنني موجود إن‬
‫احتجت إلى أي شيء‬

37
00:04:37,751 --> 00:04:41,255
‫أعلم، شكراً لك‬

38
00:04:41,380 --> 00:04:47,052
‫"سأحضنك وأواسيك، أنا من تريدينه‬
‫هذا محزن جداً، بشرتك ناعمة"‬

39
00:04:48,679 --> 00:04:52,641
‫- في مرة أخرى، (سام)‬
‫- حسناً‬

40
00:04:59,398 --> 00:05:01,191
‫ماذا أصاب (بيل)؟‬

41
00:05:05,696 --> 00:05:07,281
‫سأذهب وأناديه‬

42
00:05:09,909 --> 00:05:11,285
‫شكراً‬

43
00:05:20,336 --> 00:05:22,922
‫إنها تطلبك‬

44
00:05:26,300 --> 00:05:28,594
‫هل تريد قول أمر ما لي؟‬

45
00:05:32,556 --> 00:05:34,141
‫أريدك أن تبقى بعيداً عنها‬

46
00:05:34,266 --> 00:05:37,895
‫(سوكي) لا تحب من يتخذ‬
‫قراراتها عنها‬

47
00:05:39,271 --> 00:05:41,607
‫ليس عليك إخباري‬
‫بما تريده (سوكي)‬

48
00:05:43,692 --> 00:05:49,198
‫أعرفها جيداً‬
‫أعرفها منذ وقت طويل‬

49
00:05:49,323 --> 00:05:54,870
‫تعلم أيضاً أنه ليس الوقت‬
‫والمكان المناسبين لتحدد منطقتك‬

50
00:05:54,995 --> 00:05:58,832
‫هناك امرأة ميتة في الأسفل‬
‫لولا وجودك لما كنت هناك‬

51
00:06:02,044 --> 00:06:08,717
‫إن أصاب (سوكي) مكروه‬
‫فأعدك أنني سأشحذ وتداً خصيصاً لك‬

52
00:06:24,024 --> 00:06:26,110
‫يبدو أنها قاومت بشدة‬

53
00:06:29,446 --> 00:06:32,908
‫هل ترى الجروح الدفاعية على يديها؟‬
‫مباشرة حتى العظم‬

54
00:06:33,993 --> 00:06:35,411
‫هذا رهيب‬

55
00:06:35,536 --> 00:06:40,666
‫الوغد المجنون، يهاجم عجوزاً هكذا‬
‫هذا أكثر تصرف مرضيّ رأيته يوماً‬

56
00:06:40,874 --> 00:06:43,877
‫لا، رأيت ما هو أسوأ‬

57
00:06:44,837 --> 00:06:46,880
‫حصلت جريمة قتل‬
‫منذ حوالي ٦ أعوام‬

58
00:06:47,172 --> 00:06:51,135
‫فقدت امرأة صوابها، أطلقت النار على‬
‫رأس زوجها خلال مشاهدته مباراة‬

59
00:06:51,510 --> 00:06:54,263
‫تناثرت قطع كبيرة‬
‫من دماغه على التلفزيون‬

60
00:06:55,055 --> 00:06:58,642
‫- لمَ فعلت ذلك؟‬
‫- أظنها أرادت مشاهدة برنامج آخر‬

61
00:06:59,101 --> 00:07:03,355
‫كيف سأعرف السبب، (آندي)؟ الناس‬
‫لا يرتكبون جرائم لأنهم سليمو العقول‬

62
00:07:04,440 --> 00:07:07,276
‫أخبرتك أنه كان علينا عدم‬
‫إطلاق سراح (جايسون ستاكهاوس)‬

63
00:07:07,401 --> 00:07:09,778
‫بحقك، نتكلم عن جدته‬

64
00:07:09,945 --> 00:07:11,947
‫هل تعتبر ذاك المنحرف عاجزاً عن قتلها؟‬

65
00:07:12,197 --> 00:07:14,950
‫(آديل) أحضرت مصاص الدماء‬
‫إلى الكنيسة‬

66
00:07:15,075 --> 00:07:19,121
‫طبعاً هذا أزعج البعض‬
‫هذا إن كان لم يقتلها بنفسه‬

67
00:07:19,246 --> 00:07:21,623
‫- لكن مصاص الدماء (بيل) قال...‬
‫- مصاص الدماء (بيل)؟‬

68
00:07:21,832 --> 00:07:25,127
‫هل أصبحت تنادي مصاص الدماء‬
‫ذاك باسمه الصغير؟‬

69
00:07:25,252 --> 00:07:29,923
‫إنهم ماكرون يقتلون منذ زمن طويل‬
‫فأصبحوا يجيدون إخفاء آثارهم‬

70
00:07:30,049 --> 00:07:31,425
‫- هل أقاطعكما؟‬
‫- سيد (كومبتون)‬

71
00:07:31,842 --> 00:07:34,011
‫هذا مسرح جريمة رسمي‬

72
00:07:34,136 --> 00:07:36,346
‫- لا يمكنك التواجد هنا‬
‫- لا بأس، (آندي)‬

73
00:07:37,222 --> 00:07:41,560
‫أظن أن مصاص الدماء (بيل)‬
‫رأى بعض الجثث سابقاً‬

74
00:07:42,102 --> 00:07:44,021
‫أليس هذا صحيحاً، سيدي؟‬

75
00:07:48,692 --> 00:07:53,739
‫- كانت صديقة لك، صحيح؟‬
‫- أجل، أفترض ذلك‬

76
00:07:54,573 --> 00:07:58,911
‫- لدينا بعض الأسئلة لك، هل تمانع؟‬
‫- على الإطلاق‬

77
00:08:01,080 --> 00:08:04,666
‫أخبرتنا (سوكي) أنك كنت هنا‬
‫حين وجدت الجثة، هل هذا صحيح؟‬

78
00:08:04,833 --> 00:08:06,627
‫وصلت بعد لحظات من ذلك‬

79
00:08:07,961 --> 00:08:10,172
‫الوقت متأخر لتقوم بزيارات منزلية‬

80
00:08:11,423 --> 00:08:16,386
‫- أظن أن أمثالك لا ينامون، صحيح؟‬
‫- بلى، لكن ليس ليلاً‬

81
00:08:17,971 --> 00:08:21,433
‫هل أنت معتاد على زيارة‬
‫الآنسة (ستاكهاوس) في منتصف الليل؟‬

82
00:08:22,017 --> 00:08:24,561
‫كان علينا مناقشة‬
‫بعض المسائل الشخصية‬

83
00:08:25,437 --> 00:08:28,690
‫بعد مغادرتكما منزلي‬
‫انتظرتها حتى تعود من موعدها‬

84
00:08:28,816 --> 00:08:31,151
‫حين سمعت صوت سيارتها‬
‫في الممشى، جئت عبر المقبرة‬

85
00:08:31,276 --> 00:08:34,154
‫هل تقول إنك سمعت صوت سيارة قادمة‬
‫وأنت في الطرف الآخر للمقبرة؟‬

86
00:08:34,279 --> 00:08:36,782
‫الحواس القوية هي أثر‬
‫جانبي شائع لحالتنا‬

87
00:08:36,907 --> 00:08:41,537
‫لكنك لم تسمع أو تر سيارات‬
‫أخرى تقترب من المنزل؟‬

88
00:08:41,995 --> 00:08:44,414
‫- ربما شاحنة أو ما شابه؟‬
‫- كلا‬

89
00:08:44,540 --> 00:08:47,751
‫العديدون لن يرحبوا بانتقال‬
‫مصاص دماء للعيش في جوارهم‬

90
00:08:47,876 --> 00:08:52,214
‫لكن (آديل ستاكهاوس) رحبت بك‬
‫بذراعين مفتوحين، صحيح؟‬

91
00:08:53,924 --> 00:08:55,676
‫كانت لبقة جداً، أجل‬

92
00:08:55,801 --> 00:09:00,931
‫إذاً، (موديت بيكنز)، (دون غرين)‬

93
00:09:01,056 --> 00:09:05,394
‫و(آديل ستاكهاوس)‬
‫كنّ لبقات مع أمثالك‬

94
00:09:06,353 --> 00:09:09,106
‫كان هذا الأمر الوحيد‬
‫المشترك بينهن‬

95
00:09:10,357 --> 00:09:13,819
‫هل هذه مصادفة كبيرة أم ماذا؟‬

96
00:09:13,944 --> 00:09:16,947
‫- لا، لا أظن ذلك‬
‫- عفواً؟‬

97
00:09:17,072 --> 00:09:22,661
‫أظن أن الفاعل يستهدف نساء‬
‫يعاشرن مصاصي دماء‬

98
00:09:22,786 --> 00:09:26,540
‫لست جدّياً، (آديل ستاكهاوس)‬
‫مع مصاص دماء؟‬

99
00:09:27,082 --> 00:09:30,794
‫لا أظن أن جدة (سوكي)‬
‫كانت المقصودة‬

100
00:09:37,676 --> 00:09:42,764
‫- ربما عليّ الاتصال بـ(جايسن)‬
‫- يمكنني القيام بذلك إن شئت‬

101
00:09:45,517 --> 00:09:47,060
‫شكراً‬

102
00:10:16,632 --> 00:10:18,800
‫"معكم (ستاكهاوس)‬
‫تعرفون ما عليكم فعله"‬

103
00:10:18,926 --> 00:10:20,552
‫"لترك رسالة صوتية..."‬

104
00:10:21,220 --> 00:10:24,473
‫- (بيل)، ماذا يجري؟‬
‫- يوشكون على نقل جدتك‬

105
00:10:31,271 --> 00:10:35,901
‫(سوكي)، اذهبي للنوم‬
‫لدى أحد أصدقائك، في مكان أقل عزلة‬

106
00:10:36,026 --> 00:10:37,444
‫لن أذهب إلى أي مكان‬

107
00:10:38,862 --> 00:10:43,116
‫- (سوكي)، ربما المحقق...‬
‫- لا، هذا منزلي، سأبقى هنا‬

108
00:10:43,242 --> 00:10:46,411
‫اجعلها تستدير من هنا‬
‫الباب، نحن قادمان‬

109
00:10:55,587 --> 00:10:58,548
‫"يا إلهي أرجو ألا تكون‬
‫تعرفت عليّ من حانة مصاصي الدماء"‬

110
00:10:58,674 --> 00:11:02,010
‫"كنت أبدو مختلفاً والمكان‬
‫مظلماً وكانت مع مصاص دماء"‬

111
00:11:02,135 --> 00:11:05,347
‫"لسوء الحظ، لست في هذا الكيس‬
‫لمعاشرتك مصاص الدماء ذاك"‬

112
00:11:06,348 --> 00:11:07,724
‫"قد تكونين التالية"‬

113
00:11:07,849 --> 00:11:10,310
‫ - نحن آسفون جداً بشأن جدتك‬
‫- هل أنهيتم عملكم في الداخل؟‬

114
00:11:10,435 --> 00:11:13,814
‫لأنني أود تنظيف المكان‬
‫إن لم تمانعوا‬

115
00:11:14,147 --> 00:11:20,112
‫لا بأس، اتصلي بنا‬
‫عند حدوث أي شيء‬

116
00:11:22,030 --> 00:11:24,157
‫- واصل مراقبتها‬
‫- سأفعل‬

117
00:11:24,283 --> 00:11:27,327
‫- إنهما محقان، لا تبقي هنا‬
‫- أوافقه الرأي‬

118
00:11:27,452 --> 00:11:30,622
‫يمكنك النوم في مقطورتي‬
‫وسأنام في الحانة‬

119
00:11:31,665 --> 00:11:33,709
‫أنا بأمان هنا بقدر أي مكان آخر‬

120
00:11:34,042 --> 00:11:36,753
‫كما أنكما موجودان لحمايتي، صحيح؟‬

121
00:11:36,878 --> 00:11:40,590
‫(سوكي)، عليّ الذهاب‬

122
00:11:42,968 --> 00:11:45,971
‫طبعاً، كاد يبزغ الفجر‬

123
00:11:49,099 --> 00:11:54,813
‫- سأعود لاحقاً‬
‫- سأهتم بالأمر من هنا‬

124
00:12:00,694 --> 00:12:05,198
‫لا تقلق بشأني، اذهب‬

125
00:12:19,629 --> 00:12:23,425
‫هناك ممسحة إضافية‬
‫في الخلف، هلا تحضرها لي‬

126
00:12:23,550 --> 00:12:26,553
‫- (سوكي)‬
‫- جدتي كانت تفتخر جداً بمنزلها‬

127
00:12:26,720 --> 00:12:29,598
‫لن ترضى بأن يراه‬
‫أحد في هذه الحالة‬

128
00:13:23,079 --> 00:13:25,916
‫هذا يبدو رائعاً‬
‫ضعيه في المطبخ‬

129
00:13:26,041 --> 00:13:29,794
‫- هذا محزن جداً‬
‫- فتاة (ستاكهاوس) لم تغادر المطبخ‬

130
00:13:29,920 --> 00:13:33,048
‫- لا تريد رؤية أحد‬
‫- لم تذرف دمعة واحدة‬

131
00:13:33,173 --> 00:13:34,633
‫تعلم أنها كانت تكذب‬

132
00:13:43,767 --> 00:13:47,354
‫سيدة (فورتنبيري)‬
‫لمَ أزعجت نفسك؟‬

133
00:13:47,479 --> 00:13:52,442
‫أيتها المسكينة، آسفة جداً على خسارتك‬

134
00:13:52,567 --> 00:13:59,324
‫هذا لطف منك، لطالما تكلمت‬
‫جدتي عنك، أشكرك‬

135
00:13:59,783 --> 00:14:03,036
‫أجل، فلا شيء يعبّر عن‬
‫الأسى كطبق التونا والجبن‬

136
00:14:03,161 --> 00:14:07,290
‫طبق آخر؟‬
‫لم أر (جايسن) هل وصل؟‬

137
00:14:07,415 --> 00:14:09,834
‫كيف سأعرف ذلك؟ لست حاضنته‬

138
00:14:13,213 --> 00:14:17,300
‫- ساقطة‬
‫- (آديل) كانت ملاكاً أرسلته السماء‬

139
00:14:17,425 --> 00:14:21,263
‫كانت أفضل من أن تعيش‬
‫في هذا العالم، سنفتقدها كثيراً‬

140
00:14:21,471 --> 00:14:25,684
‫"سمعت أنه كاد يقتلع رأسها‬
‫لا أرى دماء"‬

141
00:14:25,809 --> 00:14:30,272
‫"كان عليّ الوصول قبلاً ربما كان عليّ‬
‫إحضار حلوى الـ(ريد فيلفت)"‬

142
00:14:30,397 --> 00:14:31,856
‫أعذريني‬

143
00:14:33,858 --> 00:14:39,698
‫(سوكي)، لا أصدق الأمر‬
‫هل أنت بخير؟‬

144
00:14:39,864 --> 00:14:44,244
‫- أنا بخير (آرلين) شكراً لقدومك‬
‫- طبعاً، هذا أقل ما يمكنني فعله‬

145
00:14:44,953 --> 00:14:50,417
‫أيتها المسكينة، لا أتخيل ما تعانينه‬

146
00:14:51,835 --> 00:14:55,755
‫إن احتجت إلى المساعدة‬
‫في الانتقال‬

147
00:14:56,798 --> 00:15:03,138
‫- لن أغيّر مكان سكني‬
‫- لكن عزيزتي، مع ما حصل هنا...‬

148
00:15:03,555 --> 00:15:07,142
‫لديّ ذكريات جميلة في هذا المطبخ‬
‫أكثر مما لديّ ذكريات سيئة‬

149
00:15:07,350 --> 00:15:09,561
‫إنها طريقة جيدة لمقاربة الأمر‬

150
00:15:09,686 --> 00:15:13,148
‫أنت أذكى بكثير مما يظن الناس‬

151
00:15:14,399 --> 00:15:16,735
‫عزيزتي، لم أقصد الأمر‬
‫على هذا النحو‬

152
00:15:18,486 --> 00:15:22,324
‫(ماكسين فورتنبيري)!‬
‫اتركي تلك الفطيرة فوراً‬

153
00:15:27,912 --> 00:15:30,707
‫إنها فطيرة جدتي!‬

154
00:15:33,501 --> 00:15:36,504
‫آسفة، كنت أفسح مجالاً داخل البراد‬

155
00:15:36,629 --> 00:15:40,300
‫- "هذه الفتاة مجنونة تماماً"‬
‫- "نعلم جميعاً أنك قتلت جدتك"‬

156
00:15:40,425 --> 00:15:43,553
‫- "أمضيت الصباح كله لأحضّر الطبق"‬
‫- "تباً"‬

157
00:15:43,678 --> 00:15:45,055
‫"كيف يمكنها الظهور أمام الجميع؟"‬

158
00:15:45,180 --> 00:15:48,308
‫اعذرونا، أحتاج إلى (سوكي)‬
‫في الأعلى‬

159
00:15:48,892 --> 00:15:50,977
‫"إنه لمؤسف ألا نستطيع‬
‫إرداء أحدهم ببساطة"‬

160
00:15:51,478 --> 00:15:53,563
‫امنحونا بعض الوقت الخاص بالفتيات‬

161
00:15:55,523 --> 00:15:57,275
‫تعال، (لافاييت)‬

162
00:16:02,197 --> 00:16:03,865
‫ما كان عليّ فقدان أعصابي هكذا‬

163
00:16:03,990 --> 00:16:06,409
‫لا تتأسفي لصراخك‬
‫على تلك العجوز الساقطة الطفولية‬

164
00:16:06,534 --> 00:16:08,870
‫كانت تتدخل في شؤون‬
‫الآخرين منذ أعوام‬

165
00:16:08,995 --> 00:16:12,749
‫قولي ذلك، إن تفوهت بهراء‬
‫أكثر، فسيصبح وجهها كالمرحاض‬

166
00:16:16,211 --> 00:16:17,587
‫آسف‬

167
00:16:18,671 --> 00:16:24,177
‫- جدتي ماتت، لقد ماتت فعلاً‬
‫- أجل، فعلاً‬

168
00:16:27,847 --> 00:16:34,854
‫أجهل ما يفترض بي فعله‬
‫لا يمكنني التفكير بشكل صائب‬

169
00:16:34,979 --> 00:16:38,566
‫هذا مؤكد، كيف يمكنك ذلك‬
‫مع الحمقى الذين يحومون حولك؟‬

170
00:16:39,234 --> 00:16:41,152
‫- أجل‬
‫- لست مصدر تسلية لهم‬

171
00:16:41,736 --> 00:16:45,865
‫ليس عليك الرقص أمامهم‬
‫يحق لك إبداء مشاعرك الحقيقية‬

172
00:16:45,990 --> 00:16:50,495
‫لست واثقة من أنني أشعر بشيء‬

173
00:16:55,083 --> 00:16:56,418
‫أحاسيسي مخدرة‬

174
00:16:57,043 --> 00:16:58,586
‫- هذا أمر جيد‬
‫- أجل‬

175
00:16:58,711 --> 00:17:01,798
‫- الخدر هو ما تحتاجين إليه حالياً‬
‫- أجل‬

176
00:17:02,632 --> 00:17:08,346
‫لا تقلقي حيال التصرف بلباقة‬
‫هذا ليس حدثاً عادياً‬

177
00:17:14,602 --> 00:17:17,439
‫شكراً لك لإخراجي من هناك‬

178
00:17:17,647 --> 00:17:20,608
‫لم أحظ بأية لحظة هدوء‬

179
00:17:23,570 --> 00:17:27,198
‫لا يمكنني صدّ أي أفكار حالياً‬

180
00:17:27,323 --> 00:17:29,033
‫هل تريدينني أن أطلب منهم‬
‫التزام الصمت؟‬

181
00:17:29,617 --> 00:17:32,162
‫- أتمنى لو كان ذلك بهذه السهولة‬
‫- إنه كذلك‬

182
00:17:33,538 --> 00:17:38,501
‫- رغباتك هي أوامري‬
‫- لا، أنا لا أتعاطى المخدرات‬

183
00:17:38,626 --> 00:17:44,466
‫(سوك)، استرخي، هذه ليست‬
‫مخدرات، إنها حبة فاليوم‬

184
00:17:46,092 --> 00:17:50,597
‫سأخبرك أمراً، ضعيها على منضدتك‬
‫الليلية في حال بدّلت رأيك‬

185
00:17:52,891 --> 00:17:55,643
‫سأتفقد الحمقى الذين‬
‫يحومون في الأسفل‬

186
00:17:55,852 --> 00:17:57,604
‫- (لافاييت)؟‬
‫- نعم سيدتي‬

187
00:17:59,856 --> 00:18:03,776
‫هلا تأخذ هذا إلى الأسفل من أجلي‬

188
00:18:04,819 --> 00:18:06,779
‫سأحرسه بحياتي‬

189
00:18:24,380 --> 00:18:26,841
‫يا إلهي، هذا وضع سيىء‬

190
00:18:40,522 --> 00:18:45,610
‫أجل، أعلم، تأخرت‬
‫تعطل منبّهي ولم أجد هاتفي الخلوي‬

191
00:18:45,860 --> 00:18:48,571
‫- (جايسن)‬
‫- أجل‬

192
00:18:49,447 --> 00:18:52,575
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- جئت إلى عملي‬

193
00:18:55,703 --> 00:18:58,873
‫تباً، إنه لا يعلم‬

194
00:19:03,962 --> 00:19:06,047
‫يا رجل، أنا آسف جداً‬

195
00:19:07,799 --> 00:19:09,175
‫بأي شأن؟‬

196
00:19:10,885 --> 00:19:13,429
‫هل تريدينني أن أتصل بأحد؟‬
‫قريبتك (هادلي)؟‬

197
00:19:13,555 --> 00:19:15,515
‫انقطعت أخبارها منذ أكثر من عام‬

198
00:19:15,848 --> 00:19:18,935
‫بعد فرارها من مركز إعادة التأهيل‬
‫الذي دفعت جدتي تكاليفه‬

199
00:19:19,394 --> 00:19:23,606
‫- أجهل حتى كيف أجدها‬
‫- ماذا عن (بيل)؟ هل ستقومين بدعوته؟‬

200
00:19:23,731 --> 00:19:27,652
‫- (تارا)، لا يمكنه الحضور‬
‫- صحيح‬

201
00:19:27,777 --> 00:19:32,448
‫ليس أنك تعرفين عدة مصاصي دماء‬
‫عليك الاعتياد على الأمر‬

202
00:19:32,574 --> 00:19:36,244
‫لست واثقة من أنني سأعتاد‬
‫يوماً على الأمر، ماذا؟‬

203
00:19:36,369 --> 00:19:39,414
‫ليس الجميع منفتحي العقل مثلك‬
‫أطلقي النار عليّ إذاً‬

204
00:19:40,123 --> 00:19:43,334
‫- عليك سماع ما يقوله الناس‬
‫- إنني أفعل‬

205
00:19:44,002 --> 00:19:47,922
‫- (بيل) لم يقتل جدتي‬
‫- لا تغضبي مني‬

206
00:19:48,339 --> 00:19:50,091
‫لا أحد يلوم (بيل) بالتحديد‬

207
00:19:51,884 --> 00:19:55,805
‫- لكنك أخبرتني أن أصدقاءه مرعبون‬
‫- ليس جميع مصاصي الدماء هكذا‬

208
00:19:55,930 --> 00:19:58,725
‫سأفقد صوابي إن أصابك مكروه‬
‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬

209
00:20:02,770 --> 00:20:05,315
‫(تارا)، ليلة أمس كانت رهيبة جداً‬

210
00:20:06,441 --> 00:20:09,360
‫أجهل كيف كنت لأتخطاها‬
‫لولا (بيل)‬

211
00:20:10,987 --> 00:20:15,241
‫حين أكون بقربه، أجهل كيف‬
‫أشرح الأمر بالتحديد‬

212
00:20:15,366 --> 00:20:19,954
‫لكنني أشعر أنني طبيعية تقريباً‬

213
00:20:30,590 --> 00:20:32,967
‫- (جايسن)‬
‫- بحق الجحيم!‬

214
00:20:33,092 --> 00:20:36,929
‫إنها غلطتك! جدتي ماتت بسببك‬
‫كان يجب أن تموتي مكانها‬

215
00:20:37,055 --> 00:20:38,598
‫أيها الوغد، لا تضع يدك عليها‬

216
00:20:38,723 --> 00:20:41,559
‫إنها تضاجع مصاص دماء‬
‫(تارا)، مصاص دماء لعين‬

217
00:20:41,684 --> 00:20:44,479
‫أجل، مصاص الدماء ذاك كان موجوداً‬
‫لأجلها بعكسك‬

218
00:20:44,604 --> 00:20:46,439
‫اخجل من نفسك‬

219
00:20:46,564 --> 00:20:49,651
‫هل ربّتك جدتك هكذا‬
‫لكي تضرب أختك؟‬

220
00:20:50,526 --> 00:20:54,447
‫انظر إلى نفسك‬
‫لم أعد أعرفك حتى‬

221
00:20:54,739 --> 00:20:59,535
‫اخرج من هنا، اخرج! هيا!‬

222
00:21:03,164 --> 00:21:05,041
‫هل أنت بخير؟‬

223
00:21:23,768 --> 00:21:27,271
‫- (ستاكهاوس) لديّ بعض الأسئلة لك‬
‫- ليس الآن، (آندي)‬

224
00:21:27,397 --> 00:21:31,109
‫- أين كنت ليلة البارحة؟‬
‫- لا أعلم، مع فتاة ما‬

225
00:21:31,234 --> 00:21:33,903
‫- (تارا ثورنتون)؟‬
‫- ماذا؟ لا‬

226
00:21:34,696 --> 00:21:37,699
‫أجل، لم أظن ذلك‬
‫ما اسم الفتاة إذاً؟‬

227
00:21:38,116 --> 00:21:42,620
‫لا أذكر اسمها‬
‫لديّ رقم هاتفها‬

228
00:21:43,371 --> 00:21:46,916
‫- لكنني أجهل أين وضعته‬
‫- أليس هذا مناسباً؟‬

229
00:21:47,750 --> 00:21:53,047
‫- ماذا تعني بذلك، (آندي)؟‬
‫- نادني المحقق (بلفلور)‬

230
00:21:53,214 --> 00:21:58,010
‫- وماذا تظن أنه يعني؟‬
‫- هل تقول إنني قتلت جدتي؟‬

231
00:22:09,063 --> 00:22:12,233
‫أنت أحمق كبير‬
‫(جايسون ستاكهاوس)‬

232
00:22:19,031 --> 00:22:23,995
‫(جايسون ستاكهاوس) قذف‬
‫بـ(آندي بلفلور) كأنه دمية من قماش‬

233
00:22:24,203 --> 00:22:27,039
‫(رينيه) يجعلني أشاهد مباريات‬
‫المصارعة الحرة معه ليلة الجمعة‬

234
00:22:27,165 --> 00:22:31,377
‫هؤلاء المصارعون مفتولو العضلات‬
‫لكن لم أر أياً منهم يفعل ذلك‬

235
00:22:31,711 --> 00:22:36,924
‫(جايسون) يتمرن كثيراً‬
‫إنه قوي جداً‬

236
00:22:39,302 --> 00:22:43,973
‫حسناً الجميع! (سوكي) تحتاج‬
‫إلى الراحة، حان وقت رحيلكم‬

237
00:22:44,640 --> 00:22:47,894
‫بمَ تحدقون؟ سمعتموني‬
‫انتهى الاستعراض الثانوي‬

238
00:22:48,019 --> 00:22:51,147
‫الآن، ارحلوا! هيا! هيا!‬

239
00:22:51,272 --> 00:22:53,274
‫نقدّر قدومكم جميعاً‬
‫نحبكم جميعاً‬

240
00:22:53,399 --> 00:22:55,610
‫هيا، ارحلوا، شكراً‬

241
00:22:57,820 --> 00:23:00,031
‫هذا يعنيك أيضاً، (سام)‬

242
00:23:04,035 --> 00:23:08,456
‫اسمع، أفهم الأمر، لكنها تحتاج‬
‫الآن إلى البقاء بمفردها‬

243
00:23:09,040 --> 00:23:11,167
‫حسناً، إن كان بإمكاني‬
‫المساعدة، فاتصلي بي‬

244
00:23:11,709 --> 00:23:15,630
‫أنت صديق جيد‬
‫والآن ارحل من هنا، رجاء‬

245
00:23:17,340 --> 00:23:18,716
‫حسناً‬

246
00:23:20,843 --> 00:23:23,930
‫لا تجعلوني أرميكم خارجاً بنفسي‬
‫تعلمون أنني سأفعل‬

247
00:23:24,055 --> 00:23:25,598
‫سمعتك، (تارا)‬

248
00:23:32,063 --> 00:23:37,026
‫ما الرابط بين البيض والجيلو؟‬
‫لا أفهم الأمر‬

249
00:23:37,568 --> 00:23:41,155
‫- ماذا سنفعل بكل هذا؟‬
‫- سنرميه‬

250
00:23:41,322 --> 00:23:43,699
‫(سوكي) لا تحتاج إلى طهو‬
‫بتعويذات سيئة‬

251
00:23:43,950 --> 00:23:48,120
‫- تعويذات سيئة؟‬
‫- الطعام وسيلة لنيل إعجاب الرجل‬

252
00:23:48,246 --> 00:23:52,250
‫هذا صحيح تماماً، أضفي بعض الحب‬
‫على طعامك ويمكن لمغفل تذوقه‬

253
00:23:52,375 --> 00:23:57,505
‫شمّي هذا، تشتمّين الخوف والبغض‬
‫يصدران من خبز الذرة هذا‬

254
00:23:58,923 --> 00:24:03,219
‫- أجد مذاقه لذيذاً‬
‫- ساقطة، ستتمنين لو لم تفعلي هذا‬

255
00:24:03,719 --> 00:24:05,096
‫راقبي‬

256
00:24:18,985 --> 00:24:20,486
‫(بيل)‬

257
00:24:56,383 --> 00:24:58,260
‫ربما عليّ تفقد (سوكي)‬

258
00:24:58,928 --> 00:25:02,306
‫صدقيني، تلك الفتاة‬
‫مخدرة تماماً حالياً‬

259
00:25:03,974 --> 00:25:05,559
‫بحق الجحيم!‬

260
00:25:07,895 --> 00:25:10,189
‫- (سوكي)، (سوكي)‬
‫- ماذا تفعل؟‬

261
00:25:10,314 --> 00:25:14,735
‫(سوكي)، (سوكي)، (سوكي)‬

262
00:25:20,115 --> 00:25:24,161
‫- (بيل)، ما الخطب؟‬
‫- ظننت...‬

263
00:25:26,705 --> 00:25:30,793
‫راودني حلم، هذا كل شيء‬
‫عودي إلى النوم‬

264
00:25:30,918 --> 00:25:34,463
‫- لكنني...‬
‫- لا تقلقي‬

265
00:25:36,382 --> 00:25:42,221
‫لن أبارح مكاني، هيا‬

266
00:26:06,287 --> 00:26:08,789
‫هل تظنهم قادرون على حب أحدهم؟‬

267
00:26:19,508 --> 00:26:21,969
‫من يدري ماذا يمكنهم فعله؟‬

268
00:27:36,627 --> 00:27:41,465
‫أيها الرب، نجتمع هنا اليوم‬
‫لنتذكر حياة (آديل ستاكهاوس)‬

269
00:27:41,674 --> 00:27:44,677
‫لنحتفل بالوقت الذي‬
‫أمضته هنا على الأرض‬

270
00:27:44,843 --> 00:27:46,929
‫ولنشكرك على كل لحظة‬
‫وذكرى قيّمة أمضيناها معها‬

271
00:27:47,054 --> 00:27:49,181
‫(سوكي)، يدي‬

272
00:27:49,556 --> 00:27:50,975
‫آسفة‬

273
00:27:54,228 --> 00:27:57,022
‫لكن حتى ونحن نحزن عليها‬
‫سنواسي أنفسنا‬

274
00:27:57,147 --> 00:28:01,318
‫فنحن نعرف أنها ترقد في سلام‬
‫ضمن خطتك الواسعة للكون‬

275
00:28:01,652 --> 00:28:03,654
‫ولن ينتصر الموت بعد الآن‬

276
00:28:03,779 --> 00:28:07,908
‫- العم (بارتليت)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- كانت أختي‬

277
00:28:08,534 --> 00:28:12,121
‫لم تعد جزءاً من هذه العائلة‬
‫منذ وقت طويل‬

278
00:28:12,705 --> 00:28:15,290
‫(سوك)، بحقك، امنحيه فرصة‬

279
00:28:15,416 --> 00:28:17,626
‫(سوكي ستاكهاوس)‬
‫حضّرت خطاباً صغيراً‬

280
00:28:19,461 --> 00:28:25,759
‫- عزيزتي، أردت إلقاء بعض الكلمات؟‬
‫- (سوكي)، هل أنت بخير؟‬

281
00:28:46,989 --> 00:28:50,701
‫(آديل ستاكهاوس)‬
‫عنت كل شيء بالنسبة إليّ‬

282
00:28:51,869 --> 00:28:58,083
‫لم تكن فقط جدتي،‬
‫بل كانت أمي معلمتي‬

283
00:28:59,043 --> 00:29:01,128
‫وصديقتي المفضلة‬

284
00:29:01,253 --> 00:29:04,214
‫- أرجوك‬
‫- "لولاك، لكانت بقيت حية"‬

285
00:29:05,507 --> 00:29:07,634
‫"وظننت أنها فتاة صالحة‬
‫لا شيء مؤكد في الحياة"‬

286
00:29:07,760 --> 00:29:09,219
‫- "كيف تجرؤين على الظهور؟"‬
‫- "يجب أن تكوني أنت في القبر"‬

287
00:29:09,344 --> 00:29:12,014
‫"عار عليك لقدومك إلى هنا‬
‫نعلم جميعاً أنك قتلت جدتك"‬

288
00:29:12,139 --> 00:29:17,895
‫القول إنني سأفتقدها لا يفي بالغرض‬

289
00:29:18,020 --> 00:29:23,275
‫فلا يمكنني تخيّل العالم بدونها‬

290
00:29:25,110 --> 00:29:29,323
‫كانت دائماً موجودة لمواساتي‬
‫بكلامها اللطيف ‬

291
00:29:29,782 --> 00:29:31,158
‫وأطباقها الساخنة‬

292
00:29:35,954 --> 00:29:39,833
‫- وليس فقط معي، لكن...‬
‫- "سامحيني، (آديل)، أرجوك"‬

293
00:29:39,958 --> 00:29:42,878
‫- مع جميع من عرفها‬
‫- "لم أقصد يوماً أذية أحد"‬

294
00:29:43,128 --> 00:29:46,590
‫- "إنها مثيرة للشفقة ومدّعية تماماً"‬
‫- "إنها مجنونة تماماً"‬

295
00:29:46,799 --> 00:29:50,344
‫- "تضاجعين قاتل جدتك"‬
‫- "ماتت بسببك"‬

296
00:29:50,469 --> 00:29:54,556
‫اصمتوا! اصمتوا جميعاً بحقكم!‬

297
00:29:57,810 --> 00:30:02,523
‫- "راقبوها تشتم في مأتم جدتها"‬
‫- "هذا العالم كله مجنون تماماً"‬

298
00:30:10,656 --> 00:30:12,074
‫حسناً‬

299
00:30:16,036 --> 00:30:19,957
‫هل من أحد آخر‬
‫يود قول بعض الكلمات؟‬

300
00:30:21,625 --> 00:30:23,627
‫لديّ ما أقوله‬

301
00:30:27,339 --> 00:30:30,968
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا، أمي‬

302
00:30:32,845 --> 00:30:36,140
‫يا إلهي، سيسوء الوضع جداً‬

303
00:30:42,938 --> 00:30:45,941
‫لم أعرف السيدة (ستاكهاوس)‬
‫بقدر الكثيرين منكم‬

304
00:30:47,901 --> 00:30:50,445
‫لكن من خلال المرات‬
‫القليلة التي قابلتها فيها‬

305
00:30:53,532 --> 00:31:00,164
‫عاملتني دوماً بلطف‬
‫كانت امرأة صالحة متدينة‬

306
00:31:05,627 --> 00:31:11,675
‫وحين كنت أمر بظروف سيئة‬
‫كانت ابنتي تذهب للإقامة عندها‬

307
00:31:12,593 --> 00:31:16,180
‫وكنت أعلم دوماً أنها ستكون بخير‬

308
00:31:19,099 --> 00:31:23,353
‫(آديل ستاكهاوس) اعتنت‬
‫بطفلتي حين عجزت عن ذلك‬

309
00:31:23,520 --> 00:31:26,273
‫وسأظل دوماً ممتنة لها على ذلك‬

310
00:31:34,531 --> 00:31:37,492
‫- (سوكي) انتظري لحظة‬
‫- لمَ، لتضربني مجدداً؟‬

311
00:31:38,076 --> 00:31:41,205
‫هيا، أخبرني كيف أنني السبب‬
‫وكيف تتمنى لو كنت مدفونة مكانها‬

312
00:31:42,414 --> 00:31:44,583
‫- أستحق ذلك‬
‫- آسف‬

313
00:31:50,255 --> 00:31:52,466
‫- أنا آسف جداً‬
‫- لا تلمسني‬

314
00:31:54,218 --> 00:31:56,803
‫لم أقصد إيذاءك، عليك معرفة ذلك‬

315
00:31:56,929 --> 00:32:00,057
‫دعوت العم (بارتليت)‬
‫كيف استطعت ذلك؟‬

316
00:32:00,182 --> 00:32:04,686
‫يحق له أن يكون هنا‬
‫أعرف أنه واجه مشكلات مع الجدة‬

317
00:32:04,811 --> 00:32:07,481
‫لكن مهما كانت‬
‫لم تعد مهمة الآن‬

318
00:32:08,065 --> 00:32:13,070
‫لأن هذا ما تفعله العائلة‬
‫يسامح أفرادها بعضهم بعضاً‬

319
00:32:13,195 --> 00:32:21,078
‫- تجهل تماماً عما تتكلم‬
‫- (سوكي) أرجوك‬

320
00:32:21,411 --> 00:32:27,376
‫- ليس لدينا سوى بعضنا البعض‬
‫- لا نملك شيئاً‬

321
00:32:50,232 --> 00:32:53,568
‫تأثرت بكلامك جداً‬

322
00:32:53,694 --> 00:32:57,281
‫عليك حضور اجتماع‬
‫"سليلو الموتى المجيدين" التالي‬

323
00:32:57,406 --> 00:32:59,491
‫هل هذا نوع‬
‫من الجمعيات الداعمة؟‬

324
00:32:59,616 --> 00:33:03,954
‫حضرت مرة اجتماعاً لجمعية المدمنين‬
‫على الكحول، كانت أشبه بطائفة‬

325
00:33:05,205 --> 00:33:07,874
‫مرحباً، عزيزتي‬
‫هذه ابنتي الحبيبة، (تارا)‬

326
00:33:08,000 --> 00:33:11,420
‫تقابلنا مرات عديدة، أعذرينا‬

327
00:33:12,963 --> 00:33:14,881
‫- ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬
‫- أكلم تلك السيدة اللطيفة‬

328
00:33:15,007 --> 00:33:19,803
‫- اتركي ذراعي، إنك تؤلمينني‬
‫- أنا أؤلمك؟ هذا مضحك‬

329
00:33:19,928 --> 00:33:23,181
‫آخر مرة رأيتك فيها‬
‫كنت تضربينني على رأسي بزجاجة‬

330
00:33:23,473 --> 00:33:31,732
‫يا إلهي، أيتها الطفلة المسكينة‬
‫أنا آسفة جداً‬

331
00:33:38,447 --> 00:33:41,783
‫لم يكن يحق لك‬
‫التكلم عن تلك المرأة‬

332
00:33:43,035 --> 00:33:46,038
‫كانت أماً لي أكثر مما كنته يوماً‬

333
00:33:46,163 --> 00:33:50,500
‫اعتنت بي، أطعمتني وكستني‬

334
00:33:51,543 --> 00:33:55,630
‫شكتك إلى مصلحة الخدمة‬
‫الاجتماعية مرتين، كنت تكرهينها‬

335
00:33:55,756 --> 00:33:58,633
‫- كلا‬
‫- بلى‬

336
00:33:58,759 --> 00:34:01,261
‫- كنت تسمّينها بالساقطة البيضاء الشريرة‬
‫- لا، (تارا)‬

337
00:34:01,470 --> 00:34:04,639
‫لم أكن على حالي‬
‫لست أنا من قالت تلك الأمور‬

338
00:34:04,765 --> 00:34:07,267
‫لمجرد أنك كنت ثملة حين حصل ذلك‬
‫لا ينفي حدوثه‬

339
00:34:07,392 --> 00:34:10,354
‫رجاء، عزيزتي، رجاء اسمعيني‬

340
00:34:13,315 --> 00:34:20,113
‫كل تلك الأمور الرهيبة التي‬
‫سببتها لك، ليست من صنعي‬

341
00:34:22,074 --> 00:34:26,828
‫- هناك شيطان في داخلي‬
‫- ماذا؟‬

342
00:34:27,162 --> 00:34:33,293
‫شيطان يعيش في داخلي ويتآكلني‬

343
00:34:36,588 --> 00:34:40,675
‫لا تضحكي على الشيطان‬
‫(تارا ماي) لأنه خطر جداً‬

344
00:34:40,967 --> 00:34:46,598
‫آسفة، آسفة، هناك شيطان في داخلك؟‬
‫تباً لي، هذه حجة رائعة‬

345
00:34:46,723 --> 00:34:52,687
‫هذا غير مضحك، تجهلين ما أعانيه‬
‫حين أصارع هذا الشيطان‬

346
00:34:53,313 --> 00:34:57,150
‫أحاول عمل الصواب أحاول جاهدة‬

347
00:34:57,776 --> 00:35:02,739
‫لكن هذا ينهكني، يسمم أفكاري‬

348
00:35:05,659 --> 00:35:10,872
‫أريد أن أكون الأم التي تستحقينها‬
‫يمكنني التعويض عن الماضي حقاً‬

349
00:35:10,997 --> 00:35:15,127
‫لم يفت الأوان بعد‬
‫لكن لا يمكنني القيام بذلك بمفردي‬

350
00:35:19,381 --> 00:35:23,677
‫- القيام بماذا؟‬
‫- عليّ إخراجه مني‬

351
00:35:25,512 --> 00:35:28,265
‫وهذا مكلف جداً‬

352
00:35:31,435 --> 00:35:36,481
‫وهذا سبب حضورك مأتم هذه المرأة؟‬
‫لأنك تريدين المال؟‬

353
00:35:38,525 --> 00:35:40,819
‫لم يكن لديّ مكان آخر أقصده‬

354
00:35:40,944 --> 00:35:45,657
‫(تارا)، (تارا)، أرجوك، لا تتركيني‬

355
00:35:45,782 --> 00:35:50,829
‫ما زلت أمك، أحتاج إليك‬

356
00:35:52,414 --> 00:35:54,624
‫ليس لديّ سواك!‬

357
00:36:33,205 --> 00:36:35,916
‫"(ويليام توماس كومبتون)"‬

358
00:36:38,710 --> 00:36:40,420
‫أنا آسف جداً‬

359
00:36:42,380 --> 00:36:46,176
‫- "اهتم بتلك المسألة مع أختك"‬
‫- "(آديل) أحبتك"‬

360
00:36:48,887 --> 00:36:50,347
‫"آسف على خسارتك"‬

361
00:36:51,264 --> 00:36:53,600
‫لم أنته منك، (ستاكهاوس)‬

362
00:36:55,977 --> 00:36:57,604
‫يا إلهي‬

363
00:36:58,396 --> 00:37:00,482
‫يا إلهي‬

364
00:37:42,774 --> 00:37:44,985
‫تباً! تباً‬

365
00:37:55,328 --> 00:37:56,705
‫اللعنة‬

366
00:38:02,210 --> 00:38:03,587
‫تباً‬

367
00:38:29,696 --> 00:38:33,825
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

368
00:38:36,161 --> 00:38:43,001
‫- كنت أبحث عنك‬
‫- حسناً، لقد وجدتني‬

369
00:38:46,838 --> 00:38:51,926
‫أعجبني خطابك، ما سمعته منه‬
‫على أية حال‬

370
00:38:55,972 --> 00:38:59,643
‫أحببت خاصة الجزء حين‬
‫قلت للبلدة بأكملها أن تصمت‬

371
00:39:01,353 --> 00:39:03,855
‫أجل، أنا محبوبة الجماهير‬

372
00:39:11,154 --> 00:39:13,406
‫سأرافقك إلى المنزل‬

373
00:39:43,189 --> 00:39:45,233
‫ما رأيك لو تستحمين؟‬

374
00:39:45,566 --> 00:39:49,696
‫سأجد فيلماً سخيفاً على التلفزيون لنشاهده،‬
‫فيلماً عن المخلوقات الفضائية‬

375
00:39:50,196 --> 00:39:52,865
‫- أو ربما فيلماً رومنسياً كوميدياً؟‬
‫- (سام)، ليس الآن‬

376
00:39:53,199 --> 00:39:57,704
‫أحتاج إلى البقاء بمفردي‬

377
00:40:02,291 --> 00:40:03,668
‫شكراً‬

378
00:40:21,644 --> 00:40:26,691
‫- قالت إنها تريد البقاء وحيدة‬
‫- بعكسي أنا‬

379
00:40:28,317 --> 00:40:30,319
‫وأنا أيضاً‬

380
00:43:03,806 --> 00:43:05,933
‫لا يقدّمون لنا دجاجاً كافياً‬

381
00:43:07,393 --> 00:43:08,769
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، (روجر)‬

382
00:43:08,895 --> 00:43:11,731
‫- عزيزي، أريد القوائم‬
‫- لم ألمس حتى تلك الساقطة‬

383
00:43:11,856 --> 00:43:15,818
‫لا تكذب عليّ، أعني ذلك‬
‫أيها الحثالة! سأقتلك!‬

384
00:43:16,193 --> 00:43:18,529
‫لا تقلق، تقول هذا دوماً‬

385
00:43:32,685 --> 00:43:35,187
‫هيا، عليك الاعتراف‬
‫للغرفة سحر معيّن‬

386
00:43:35,312 --> 00:43:37,314
‫- هل تعيشين هنا؟‬
‫- أجل‬

387
00:43:39,525 --> 00:43:43,612
‫- هل تريد زجاجة جعة؟ إنها ساخنة‬
‫- أجل، طبعاً‬

388
00:43:48,284 --> 00:43:50,453
‫هل تعيشين هنا حقاً؟‬

389
00:43:52,079 --> 00:43:56,584
‫أجل، (سام) أعيش هنا فعلاً‬
‫هل تحاول جعلي أشعر بالسوء؟‬

390
00:43:56,709 --> 00:43:58,419
‫لا، الأمر فقط...‬

391
00:44:00,296 --> 00:44:02,965
‫- ظننتك تقيمين مع (لافاييت)‬
‫- كنت أقيم معه‬

392
00:44:03,299 --> 00:44:05,718
‫هل تعلم أنه وضع كاميرا‬
‫موصولة بالإنترنت في حمامه؟‬

393
00:44:06,218 --> 00:44:08,763
‫يستحيل أن أدع مجموعة‬
‫منحرفين تشاهدني أتبوّل‬

394
00:44:15,478 --> 00:44:17,938
‫كان عليك إخباري‬
‫أنك بحاجة إلى مكان للسكن‬

395
00:44:18,230 --> 00:44:21,901
‫لمَ؟ لتركب حصانك الأبيض وتنقذني؟‬

396
00:44:23,736 --> 00:44:26,030
‫- لمَ تفعلين هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

397
00:44:27,498 --> 00:44:29,625
‫تحاولين تحويل كل مسألة‬
‫إلى شجار‬

398
00:44:30,668 --> 00:44:33,504
‫لمَ يصعب عليك ترك‬
‫الناس يعاملونك بلطف؟‬

399
00:44:34,755 --> 00:44:38,467
‫لا أعلم، (سام)‬
‫هل تظنني أفتقد احترامي لذاتي؟‬

400
00:44:38,634 --> 00:44:41,762
‫ربما هذه الطريقة الوحيدة التي أعرفها‬
‫للتعبير عن مشاعري الفعلية‬

401
00:44:46,317 --> 00:44:49,487
‫- حسناً، عليّ الذهاب‬
‫- هلا تسترخي، كنت أضايقك فقط‬

402
00:44:49,620 --> 00:44:52,164
‫- ربما سئمت من مضايقة الناس لي‬
‫- ابق‬

403
00:44:53,841 --> 00:44:55,802
‫- رجاء‬
‫- لمَ؟‬

404
00:44:55,927 --> 00:44:57,887
‫لأنني أريدك أن تبقى‬

405
00:45:00,848 --> 00:45:03,017
‫لا أريد ممارسة الألاعيب‬

406
00:45:04,227 --> 00:45:05,770
‫لا أريد أية ارتباطات‬

407
00:45:09,999 --> 00:45:14,754
‫- أريد شيئاً حقيقياً في حياتي‬
‫- ولا تظنني أريد ذلك؟‬

408
00:45:21,010 --> 00:45:26,557
‫إن كنا سنفعل هذا‬
‫فسنفعله جدّياً‬

409
00:47:29,121 --> 00:47:32,124
‫- يا إلهي‬
‫- سأعتبر هذا إطراء‬

410
00:47:32,249 --> 00:47:35,836
‫- أظنني كنت بحاجة إلى هذا‬
‫- أنا أيضاً، لنكرر ذلك‬

411
00:47:36,170 --> 00:47:40,299
‫- "علمت أنك ستعود"‬
‫- "كان عليّ ذلك، آسف، أحبك"‬

412
00:47:40,424 --> 00:47:44,512
‫"أحبك أيضاً، أحتاج إليك‬
‫أحتاج إليك بشدة، لا أملك سواك"‬

413
00:47:44,720 --> 00:47:47,848
‫- أظنهما تصالحا‬
‫- أجل‬

414
00:47:48,015 --> 00:47:49,392
‫أجل‬

415
00:47:50,559 --> 00:47:52,603
‫اسمع، عليّ الذهاب‬

416
00:47:54,063 --> 00:47:58,150
‫ماذا؟ إنه منتصف الليل‬

417
00:47:59,235 --> 00:48:02,863
‫- (تارا) ماذا حصل؟ هل ارتكبت خطأ؟‬
‫- هذا لا يتعلق بك‬

418
00:48:03,739 --> 00:48:05,533
‫آسفة‬

419
00:48:08,327 --> 00:48:10,454
‫سأراك في العمل، حسناً؟‬

420
00:48:13,900 --> 00:48:15,651
‫هذا شعور رائع!‬

421
00:48:17,336 --> 00:48:25,011
‫يا إلهي، أحبك! أحبك!‬

422
00:49:29,325 --> 00:49:32,745
‫هل من خطب؟‬

423
00:50:17,189 --> 00:50:19,066
‫مرحباً أمي‬

424
00:50:22,319 --> 00:50:24,488
‫علمت أنك ستأتين‬

425
00:50:48,512 --> 00:50:52,224
‫افعل ذلك، أريدك أن تفعل هذا‬

426
00:51:09,758 --> 00:51:13,758
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

