﻿1
00:02:34,820 --> 00:02:39,367
‫مهلاً لحظة، خلت أنك يفترض‬
‫ألاّ تظهر في مرآة‬

2
00:02:39,617 --> 00:02:43,371
‫أطلقنا معظم الأساطير عن أنفسنا قبل قرون‬

3
00:02:44,955 --> 00:02:47,667
‫إذا ظن البشر أننا لا نظهر في المرآة‬

4
00:02:47,833 --> 00:02:51,587
‫فهي طريقة أخرى‬
‫لنثبت أننا لسنا مصّاصي دماء‬

5
00:02:51,712 --> 00:02:55,257
‫بهذه الطريقة نستطيع البقاء هنا‬

6
00:02:57,093 --> 00:02:59,679
‫إذاً ماذا عن المياه المقدسة؟‬

7
00:02:59,804 --> 00:03:01,180
‫إنها مجرد مياه‬

8
00:03:01,305 --> 00:03:03,182
‫- الصلبان؟‬
‫- إنه علم هندسة‬

9
00:03:03,516 --> 00:03:07,019
‫- الثوم؟‬
‫- إنه مزعج، لكن هذا كلّ شيء‬

10
00:03:09,814 --> 00:03:15,152
‫- عجباً، أشعر بالضعف قليلاً‬
‫- طبعاً‬

11
00:03:16,320 --> 00:03:21,742
‫قمت بمصّ دمائك، عليك تناول‬
‫فيتامين (بي ١٢) لتستعيدي قوّتك‬

12
00:03:21,909 --> 00:03:26,789
‫- عليّ فعل ذلك كلّ يوم؟‬
‫- نعم، إذا كنت لا تمانعين‬

13
00:03:27,331 --> 00:03:29,417
‫وبدون ثوم‬

14
00:03:32,503 --> 00:03:36,424
‫- هل الأمر هكذا دائماً؟‬
‫- لا، ليس كذلك‬

15
00:03:39,552 --> 00:03:47,059
‫- لم أظن يوماً أنني سأستطيع...‬
‫- يشرّفني أنك اخترتني‬

16
00:03:51,021 --> 00:03:55,901
‫"ساقاها الصغيرتان لينتان وناعمتان"‬

17
00:03:56,569 --> 00:04:01,449
‫- كيف يسير العمل على فرضك؟‬
‫- أكره الرياضيات، تساعدني جدّتي عادةً‬

18
00:04:01,615 --> 00:04:03,242
‫ربما يمكنني المساعدة‬

19
00:04:03,409 --> 00:04:07,288
‫"بشرتها مثالية وناعمة جداً"‬

20
00:04:07,455 --> 00:04:13,794
‫- تعالي إلى حضني لأراك بشكل أفضل‬
‫- حسناً‬

21
00:04:22,595 --> 00:04:26,891
‫إنني ماهر في هذا، إنه أسهل ممّا تظنين‬

22
00:04:28,642 --> 00:04:33,939
‫"لا شعر على جسمها، عجباً"‬

23
00:04:34,190 --> 00:04:36,567
‫يحبك العم (بارتليت)، حبيبتي‬

24
00:04:37,985 --> 00:04:41,405
‫كان مجرّد لمس‬

25
00:04:42,198 --> 00:04:45,534
‫لم يكن بسوء ما يحصل لبعض الفتيات‬

26
00:04:45,659 --> 00:04:48,204
‫- هل أخبرت أحداً؟‬
‫- أخبرت جدّتي‬

27
00:04:48,329 --> 00:04:51,332
‫طردته ولم تكلّمه مجدداً يوماً‬

28
00:04:53,375 --> 00:04:55,628
‫- إنه شقيقها‬
‫- لم تكن غلطتك‬

29
00:04:55,753 --> 00:04:57,463
‫أعرف ذلك‬

30
00:04:59,965 --> 00:05:05,179
‫لكن ها أنا‬

31
00:05:05,471 --> 00:05:12,561
‫عشت إحدى أهم التجارب في حياة فتاة‬

32
00:05:12,728 --> 00:05:21,028
‫وكانت مثالية ورائعة جداً‬

33
00:05:21,821 --> 00:05:29,203
‫أكره عجزي عن عدم التفكير فيه‬

34
00:05:39,171 --> 00:05:44,677
‫فكّري في ما تريدين، لا بأس‬

35
00:05:46,846 --> 00:05:48,848
‫إنك بمأمن معي‬

36
00:05:57,147 --> 00:06:01,944
‫عليكم التحلّي بالصبر، أيها الأوغاد‬

37
00:06:04,613 --> 00:06:07,283
‫ثمة أمور جيدة بانتظاركم‬

38
00:06:08,659 --> 00:06:13,747
‫ليس هذا صباح عيد الميلاد‬
‫وتناولتم الكافيين‬

39
00:06:14,206 --> 00:06:19,503
‫وتمزّقون ورق الـ(والمارت)‬
‫للحصول على خلاّطكم‬

40
00:06:19,670 --> 00:06:25,134
‫لا، ثمة إبداع أكثر في ذاك الطرد‬
‫وأريدكم أن تستمتعوا...‬

41
00:06:25,259 --> 00:06:27,261
‫- عجباً‬
‫- أيها الوغد‬

42
00:06:27,386 --> 00:06:29,763
‫- مهلاً، يا رجل‬
‫- لا تغافلني، أيها الحقير‬

43
00:06:29,930 --> 00:06:34,143
‫- أخفتني، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أحتاج إلى مزيد من دم مصّاصي الدماء‬

44
00:06:35,269 --> 00:06:40,024
‫أريدك أن تخرج من هنا لأنني أعمل‬

45
00:06:40,190 --> 00:06:43,068
‫هيا يا صاح، أحتاج إلى القليل فحسب‬

46
00:06:43,944 --> 00:06:46,322
‫- قلت لك ألاّ تتناول الكثير‬
‫- نعم، أعلم‬

47
00:06:46,697 --> 00:06:48,407
‫وانتهى بك الأمر في المستشفى‬

48
00:06:48,574 --> 00:06:53,704
‫قلت لك أن تلزم الصمت بشأن مصدره‬
‫وهرعت لإخبار (تارا)‬

49
00:06:53,871 --> 00:06:58,000
‫ومن ثم تناولت دم مصّاصي الدماء‬
‫وضربت شرطياً، لا يمكنك تحمّله يا صاح‬

50
00:06:58,125 --> 00:07:00,294
‫سأدفع لك كما تريد‬

51
00:07:02,129 --> 00:07:04,256
‫سأعرض قضيبي على موقعك‬
‫الإلكتروني حتى‬

52
00:07:04,423 --> 00:07:09,011
‫يمكنك أخذ قضيبك الأبيض القصير البدين‬
‫ومغادرة شقتي، هذا ما أريده‬

53
00:07:12,640 --> 00:07:14,350
‫وماذا ستفعل؟‬

54
00:07:16,352 --> 00:07:18,729
‫ستتصل برجال القانون؟‬

55
00:07:21,732 --> 00:07:23,442
‫- تباً‬
‫- ماذا لديك ضدي؟‬

56
00:07:23,651 --> 00:07:25,736
‫- لا تعبث معي أيها الوغد، أتسمع؟‬
‫- حسناً‬

57
00:07:25,861 --> 00:07:29,782
‫- لأنني سأقضي عليك، أتفهم؟‬
‫- نعم، حسناً، حسناً‬

58
00:07:30,366 --> 00:07:32,534
‫اذهب من هنا‬

59
00:07:34,787 --> 00:07:36,580
‫أيمكنك إخباري أين يمكنني‬
‫إيجاد المزيد على الأقل؟‬

60
00:07:36,705 --> 00:07:38,999
‫اذهب إلى المشرحة لأنني سأرسلك إليها‬

61
00:07:39,124 --> 00:07:41,126
‫اذهب من هنا‬

62
00:07:43,128 --> 00:07:44,672
‫حقير‬

63
00:07:54,473 --> 00:07:56,767
‫أمضي أيامي هنا‬

64
00:08:01,855 --> 00:08:04,191
‫هل يبقى أحد معك هناك يوماً؟‬

65
00:08:05,734 --> 00:08:08,487
‫هذا المكان ليس ملائماً لك‬

66
00:08:09,822 --> 00:08:13,492
‫لا يمكن لأحدنا النوم بجانب الآخر يوماً‬

67
00:08:15,661 --> 00:08:19,415
‫لا أحد سواك يعرف أين أرتاح‬

68
00:09:09,590 --> 00:09:13,802
‫"ماذا يعني أن تقبلوا بـ(يسوع) كمخلّصكم؟"‬

69
00:09:13,927 --> 00:09:17,097
‫سنحرر شيكاً لشركة الكهرباء‬
‫ونضعه في مغلّف شركة المياه‬

70
00:09:17,264 --> 00:09:19,975
‫ومن ثم نضع شيك فاتورة المياه‬
‫في مغلّف شركة الكهرباء‬

71
00:09:20,142 --> 00:09:22,936
‫ستظن كلتاهما أننا أخطأنا وستتصلان‬

72
00:09:23,103 --> 00:09:25,564
‫وسنتجنّب الدفع لشهر آخر‬

73
00:09:28,275 --> 00:09:30,819
‫أحتاج إلى ٤٤٥ دولاراً‬

74
00:09:31,278 --> 00:09:33,113
‫هذا محال أمي، إننا مفلستان‬

75
00:09:33,238 --> 00:09:36,116
‫أحتاج إليها لطرد الشياطين التي تسكنني‬

76
00:09:36,283 --> 00:09:40,704
‫افعلي ما يفعله الناس الطبيعيون، أقلعي‬
‫عن الشرب واقصدي اجتماعات المدمنين‬

77
00:09:40,829 --> 00:09:45,667
‫- لا أحب الاختلاط ويعرف الشيطان ذلك‬
‫- أيعلم أنك وضعت كحولاً في قهوتك؟‬

78
00:09:45,793 --> 00:09:47,878
‫- أشمّ رائحتها من هنا‬
‫- ليست بيدي حيلة‬

79
00:09:48,003 --> 00:09:50,422
‫قال لي الشيطان أن أشرب‬
‫كلّ ما في المنزل اليوم‬

80
00:09:50,589 --> 00:09:52,549
‫لا يريدني أن أطرده‬

81
00:09:52,674 --> 00:09:56,929
‫نعم، عندما تدردشين مع شيطانك في المرة‬
‫المقبلة، قولي له أن يذهب لإيجاد عمل‬

82
00:09:57,054 --> 00:10:02,059
‫لدى الشيطان عمل، مطاردة الناس الضعفاء‬
‫لكنهم لا يزالون يتحلّون بالإيمان‬

83
00:10:02,434 --> 00:10:06,897
‫إنه شيطان غيّور ويعرف مدى قربي‬
‫من (يسوع)، لهذا اختارني‬

84
00:10:07,064 --> 00:10:10,859
‫- يا إلهي‬
‫- إياك أن تسخري باسم اللّه‬

85
00:10:17,241 --> 00:10:24,039
‫(تارا) حبيبتي، أعلم أنني لم‬
‫أكن الوالدة المثالية‬

86
00:10:24,706 --> 00:10:29,002
‫أخطأت كثيراً وأعتذر‬

87
00:10:30,295 --> 00:10:33,132
‫أريد أن أفعل هذا لأجل كلتينا‬

88
00:10:33,298 --> 00:10:36,009
‫لهذا أقنعتها بحسم ٥٠ دولاراً‬

89
00:10:38,595 --> 00:10:42,641
‫ساعديني في هذا رجاء، رجاء‬

90
00:10:43,475 --> 00:10:50,065
‫- أمي، اتركي تلك القهوة وانظري إليّ‬
‫- الشيطان يشرب وليس أنا‬

91
00:10:50,524 --> 00:10:53,443
‫- أعطيني إياها‬
‫- لا تريقيها‬

92
00:10:53,569 --> 00:10:55,737
‫أمي، حسناً...‬

93
00:11:02,744 --> 00:11:04,580
‫إنه الشيطان‬

94
00:11:06,456 --> 00:11:08,750
‫إنه الشيطان‬

95
00:11:34,318 --> 00:11:35,819
‫- (جايسون)‬
‫- تباً‬

96
00:11:35,944 --> 00:11:37,321
‫ماذا تفعل؟‬

97
00:11:37,446 --> 00:11:39,656
‫لا شيء‬

98
00:11:49,458 --> 00:11:55,255
‫فعلتها، صحيح؟ شقيقتي‬
‫مضاجعة مصّاصي دماء‬

99
00:11:55,505 --> 00:11:58,759
‫- تعففت لأعوام لأجل مصّاص دماء؟‬
‫- (بيل) رجل نبيل‬

100
00:11:58,884 --> 00:12:02,221
‫- لقد عضّك‬
‫- لا يضربني ولا يمكنني قول ذلك عنك‬

101
00:12:02,346 --> 00:12:04,806
‫حاولت الاعتذار عن ذلك‬
‫لكنك لم تدعيني أفعل‬

102
00:12:04,973 --> 00:12:09,144
‫- ماذا تفعل بشمعدانيّ الجدّة؟‬
‫- آخذ نصف ما هو لي فحسب‬

103
00:12:09,311 --> 00:12:11,939
‫- كانا هدية من والدتها لزفافها‬
‫- أحتاج إلى المال‬

104
00:12:12,105 --> 00:12:17,069
‫- لمَ؟ لديك عمل ومنزل‬
‫- ليس هذا من شأنك، (سوك)‬

105
00:12:17,236 --> 00:12:21,698
‫ربما دللتك الجدة حتى أفسدتك‬
‫لكنني لن أفعل هذا، هذا منزلي الآن‬

106
00:12:21,823 --> 00:12:24,368
‫ضع تلك الأشياء وانصرف‬

107
00:12:27,955 --> 00:12:29,706
‫مهلاً‬

108
00:12:34,044 --> 00:12:36,630
‫كنت ستبيع مجوهراتها؟‬

109
00:12:44,416 --> 00:12:46,376
‫مرحباً، أيها الكلب‬

110
00:12:48,670 --> 00:12:52,632
‫تباً لك أيتها المقطورة‬
‫القذرة المقرفة اللعينة‬

111
00:12:56,386 --> 00:13:00,140
‫ماذا تفعلين بالمجيء إلى هنا‬
‫وكأنك تملكين المكان؟‬

112
00:13:02,601 --> 00:13:05,437
‫أهذا أفضل؟ أم تريدني أن أتصل؟‬

113
00:13:05,562 --> 00:13:07,814
‫مرحباً (سام)، هذه أنا‬
‫الفتاة التي تضاجعها‬

114
00:13:07,939 --> 00:13:11,735
‫أتمانع مجيئي لمقاطعة سيل شتائمك‬
‫وإلقاء التحية عليك وعلى كلبك اللطيف؟‬

115
00:13:11,943 --> 00:13:17,407
‫نعم أمانع، عندما رأيتك للمرة الأخيرة‬
‫تركتني في نزل حقير في منتصف الليل‬

116
00:13:17,532 --> 00:13:19,075
‫- كان عليّ أن أفعل، أمي...‬
‫- لم تكن المرة الأولى حتى‬

117
00:13:19,242 --> 00:13:20,911
‫لا وقت لديّ لذاك النوع من الهراء‬

118
00:13:21,036 --> 00:13:24,039
‫ربما لست مستعجلة جداً‬
‫لإقامة علاقة مع ربّ عملي‬

119
00:13:24,414 --> 00:13:28,460
‫لمَ أتيت إذاً؟ وكانت ممارسة الجنس‬
‫فكرتك اللامعة وليست فكرتي‬

120
00:13:28,585 --> 00:13:31,213
‫- لا تتصرّف وكأنك لم تُرد ذلك‬
‫- وظّفتك بعد صرفك من متاجر البلدة‬

121
00:13:31,338 --> 00:13:35,425
‫تتذرّعين الآن بكوني ربّ عملك؟‬
‫لا تعامليني وكأنني وغد ما‬

122
00:13:35,926 --> 00:13:38,511
‫هل ظننت صدقاً أنني سأضاجعك‬
‫إذا ظننت ذلك؟‬

123
00:13:38,637 --> 00:13:41,264
‫ليست لديّ أدنى فكرة عمّا تظنين، (تارا)‬
‫لكنني سأخبرك بما أظن‬

124
00:13:41,431 --> 00:13:44,684
‫يستحسن أن تعطيني سبباً وجيهاً‬
‫كي لا أرميك خارجاً الآن‬

125
00:13:47,187 --> 00:13:51,524
‫- لست ماهرة في هذا‬
‫- حاولي بجهد أكبر‬

126
00:13:54,027 --> 00:13:58,198
‫(سام)، إنني آسفة‬

127
00:13:59,449 --> 00:14:04,079
‫أجهل كيف أحافظ‬
‫على علاقة مع أحدهم، لم...‬

128
00:14:05,288 --> 00:14:07,916
‫ربما لن يكون لي صديق يوماً‬

129
00:14:10,794 --> 00:14:15,548
‫- مزاجي معكّر فحسب‬
‫- بسببي؟ لا أريد ذلك‬

130
00:14:16,549 --> 00:14:22,180
‫لا، لست السبب‬
‫تنهار هذه المقطورة من حولي‬

131
00:14:22,347 --> 00:14:24,766
‫لا تعيش مع والدتك على الأقل‬

132
00:14:25,684 --> 00:14:31,648
‫أيطلب منك والداك المال لأجل تفاهات‬
‫سخيفة حلموا بها وتظنها جنونية؟‬

133
00:14:31,815 --> 00:14:35,026
‫- ليس أفراد عائلتي مقرّبين جداً‬
‫- إنك محظوظ‬

134
00:14:38,613 --> 00:14:41,074
‫تحتاج إلى مفك (روبرتسون) للبراغي‬

135
00:14:43,702 --> 00:14:47,455
‫- كيف تعرفين أمراً مماثلاً؟‬
‫- نشأت بدون والد ومع أم سكّيرة‬

136
00:14:47,998 --> 00:14:50,834
‫كانت أعمال التصليح‬
‫كلّها تقع على عاتقي‬

137
00:14:53,670 --> 00:14:57,299
‫سيبدو المكان جيداً مع قليل من العمل‬

138
00:15:11,062 --> 00:15:15,275
‫مرحباً، إنها تتكلّم، من المتكلّم؟‬

139
00:15:17,569 --> 00:15:18,945
‫ماذا؟‬

140
00:15:19,070 --> 00:15:25,785
‫آسف، سيدة (ثورنتون)، لكن طلب قرض‬
‫لطرد الشياطين مخالف لسياسة المصرف‬

141
00:15:25,910 --> 00:15:27,704
‫يعرف كلانا ما يجري هنا‬

142
00:15:27,829 --> 00:15:29,914
‫لن تعطيني قرضاً‬
‫لأنك من مناصري التمييز العنصري‬

143
00:15:30,040 --> 00:15:35,879
‫- ثمة عدد كبير من عملائنا من السود‬
‫- قولك ذلك يثبت وجهة نظري فحسب‬

144
00:15:36,129 --> 00:15:38,506
‫لا أتكلّم عن لون بشرتي، بل أنت تفعل‬

145
00:15:38,673 --> 00:15:44,971
‫ليست تلك هي الحالة ببساطة‬
‫قبلنا مصّاص دماء كعميل مؤخراً‬

146
00:15:45,138 --> 00:15:48,141
‫لا أبالي لمن تعطون قروضاً‬
‫إذا لم تكن لـ(ليتي ماي ثورنتون)‬

147
00:15:48,475 --> 00:15:51,603
‫تعاملني بإجحاف لأنني مسيحية‬

148
00:15:51,770 --> 00:15:55,774
‫- ماذا؟ لا، أعلّم في مدرسة الأحد‬
‫- تعرف ما أتكلّم عنه إذاً‬

149
00:15:55,982 --> 00:16:00,278
‫العالم بأكمله ضدنا‬
‫يحاولون سلبنا عيد الميلاد حتى‬

150
00:16:00,570 --> 00:16:03,782
‫هذه فرصتك لوقف ذاك الاضطهاد في مهده‬

151
00:16:03,990 --> 00:16:07,869
‫- أرِ (يسوع) أنك محسن بطبيعتك‬
‫- ليس المصرف جمعية خيرية‬

152
00:16:08,912 --> 00:16:14,667
‫- ربما لا تروق النساء السيد (غاس)‬
‫- لا، ماذا؟ لا، أقصد بلى...‬

153
00:16:15,085 --> 00:16:16,920
‫لنعمل على تسوية إذاً‬

154
00:16:17,128 --> 00:16:20,715
‫لا يمانع مالك شقتي أن أتأخّر‬
‫قليلاً في تسديد إيجاري‬

155
00:16:20,882 --> 00:16:24,928
‫- لا، أظننا يجب أن ننهي هذا الحديث‬
‫- ربما ثمة ثلج على الجبال‬

156
00:16:25,095 --> 00:16:26,888
‫لكن ثمة نيران في الوادي‬

157
00:16:27,055 --> 00:16:29,182
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم، أمي؟‬

158
00:16:29,641 --> 00:16:32,852
‫- حاول هذا الشرير الأبيض التحرّش بي‬
‫- لا‬

159
00:16:33,019 --> 00:16:35,980
‫- سأقاضيه‬
‫- أؤكّد لك، سيدتي‬

160
00:16:36,106 --> 00:16:38,316
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أحاول اقتراض القليل من المال‬

161
00:16:38,525 --> 00:16:41,236
‫لأن لديّ ابنة تريدني أن أعيش‬
‫مع شيطان بداخلي‬

162
00:16:41,444 --> 00:16:44,239
‫لا وجود لشيطان أمي، إنك مدمنة فحسب‬

163
00:16:44,406 --> 00:16:48,034
‫أشعر به بداخلي الآن، لا أحد يصدّقني‬

164
00:16:49,619 --> 00:16:53,248
‫لا أريد العيش هكذا بعد الآن‬

165
00:16:56,084 --> 00:16:58,795
‫لا أستطيع‬

166
00:17:11,683 --> 00:17:16,604
‫عليّ الذهاب للاستلقاء، يقول لي‬
‫ذاك الشيطان أن أقوم بعمل فظيع‬

167
00:17:16,729 --> 00:17:18,940
‫عليك أن تشربي القليل من الماء‬

168
00:18:12,911 --> 00:18:15,830
‫مهلاً، أدفع لك المال لتطهو‬
‫وليس لتضرب الزبائن‬

169
00:18:15,955 --> 00:18:17,457
‫أريد علاوة إذاً‬

170
00:18:17,582 --> 00:18:20,418
‫سأفكّر في الأمر، لكن لا متاعب‬
‫حتى ذاك الحين، حسناً لدينا عمل‬

171
00:18:20,543 --> 00:18:22,670
‫اتصلت (تارا)، لن تأتي‬

172
00:18:23,713 --> 00:18:26,758
‫ماذا؟ تباً، تنقصنا ساقية أصلاً‬

173
00:18:26,883 --> 00:18:29,093
‫لا عليك (سام)، سنجعل الأمر ينجح‬

174
00:18:29,844 --> 00:18:37,477
‫تباً، انظري إلى حالك، تبدين مثيرة‬
‫في أيّ نوع من الجنون تورّطت؟‬

175
00:18:37,602 --> 00:18:40,647
‫ألا يمكنني أن أكون بمزاج‬
‫جيد بدون أن يكون الأمر هاماً؟‬

176
00:18:40,813 --> 00:18:44,776
‫إنها ليلة جميلة في الخارج‬
‫ويسرّني أنني أستمتع بها مع أصدقائي‬

177
00:18:49,322 --> 00:18:53,284
‫- "نعم؟"‬
‫- مرحباً، هذه أنا‬

178
00:18:53,493 --> 00:18:59,666
‫- مرحباً، من "أنا"؟‬
‫- (راندي سو)، وكأنك لا تعلم‬

179
00:19:00,792 --> 00:19:03,795
‫مرحباً، كيف الحال؟‬

180
00:19:03,920 --> 00:19:09,884
‫إنني في مطعم (ميرلوت)‬
‫وأنتظر مجيئك لتقدّم لي كأساً‬

181
00:19:10,051 --> 00:19:13,054
‫لن آتي إلى مطعم (ميرلوت) الليلة‬

182
00:19:14,180 --> 00:19:20,395
‫لا تتجنّبني، صحيح؟ لأن تلك التفاهات‬
‫لن تنجح، ليس بعد تلك الليلة‬

183
00:19:20,853 --> 00:19:24,399
‫لا، قطعاً لا، سأذهب إلى (شريفبورت)‬
‫الليلة فحسب، هذا كلّ شيء‬

184
00:19:25,024 --> 00:19:28,152
‫- أيمكنني المجيء؟‬
‫- طبعاً‬

185
00:19:28,861 --> 00:19:31,614
‫كنت أفكّر في الذهاب إلى حانة‬
‫مصّاصي الدماء، أتعرفين أين تقع؟‬

186
00:19:34,576 --> 00:19:35,952
‫"مرحباً؟"‬

187
00:19:36,327 --> 00:19:42,083
‫لا أعرف الكثير لكنني أدرى من أن أعاشر‬
‫أشخاصاً بمستوى أخلاقي متدنٍ‬

188
00:19:42,208 --> 00:19:43,585
‫حسناً‬

189
00:19:43,710 --> 00:19:47,797
‫آمل أن تتمتّع بتمضية الأبدية‬
‫في الجحيم، أيها الوغد‬

190
00:20:05,398 --> 00:20:09,652
‫- (تيري)، هلاّ تعطيهم ذاك الطبق رجاء‬
‫- طبعاً‬

191
00:20:09,777 --> 00:20:11,529
‫شكراً جزيلاً‬

192
00:20:12,488 --> 00:20:16,409
‫ألا تبدين جميلة الليلة؟‬
‫تروقني طريقتك في تصفيف شعرك‬

193
00:20:16,618 --> 00:20:21,998
‫شكراً حبيبتي، ذاك الوشاح جميل جداً‬

194
00:20:24,167 --> 00:20:28,463
‫تبدين مختلفة قليلاً‬
‫عليك إخباري بما يجري‬

195
00:20:29,255 --> 00:20:30,798
‫أهو رجل؟‬

196
00:20:30,923 --> 00:20:35,553
‫لست مرتاحة كثيراً لمناقشة‬
‫أموري الشخصية، بخاصةٍ هنا‬

197
00:20:35,720 --> 00:20:38,765
‫حياة الآخرين الشخصية مفتوحة لك‬

198
00:20:39,474 --> 00:20:45,730
‫أسامحك لأنني أعلم أنه ليست بيدك حيلة‬
‫لكنه يجعل صداقتنا غير متكافئة‬

199
00:20:49,442 --> 00:20:52,362
‫قولي رجاء إنه (سام)‬
‫وليس مصّاص الدماء ذاك‬

200
00:20:52,487 --> 00:20:58,409
‫بلى، كان (بيل)، وأظنني قد أكون‬
‫مغرمة به، لا تخبري أحداً، اتفقنا؟‬

201
00:20:58,660 --> 00:21:02,121
‫تباً، اللعنة‬

202
00:21:03,414 --> 00:21:05,458
‫طلبية الطعام جاهزة، (سوك)‬

203
00:21:08,378 --> 00:21:11,255
‫كانت (سوكي) مع مصّاص الدماء ذاك‬

204
00:21:12,048 --> 00:21:15,885
‫- إنه مجرد كلام في الحانة‬
‫- أخبرتني بنفسها‬

205
00:21:16,010 --> 00:21:18,638
‫يا إلهي، افترض أنها حملت منه‬

206
00:21:18,805 --> 00:21:21,474
‫كيف سترضع طفلاً له نابان؟‬

207
00:21:21,641 --> 00:21:24,268
‫كوني صديقتها فحسب، تحتاج‬
‫إلى ذلك أكثر من أيّ وقت‬

208
00:21:25,436 --> 00:21:30,608
‫تفضّل، ستحب طبق البامية الخاص‬
‫إنها طازجة بحيث ستقفز من طبقك‬

209
00:21:30,900 --> 00:21:33,194
‫لا تذهب إلى أيّ مكان‬
‫أحتاج إلى إبريقين آخرين من الجعة‬

210
00:21:33,444 --> 00:21:36,823
‫لا تلمسني، (سام ميرلوت)‬
‫لا يحق لك أن تفعل‬

211
00:21:36,948 --> 00:21:38,783
‫إنك غبية، أتعلمين؟‬

212
00:21:41,536 --> 00:21:45,707
‫لا شأن لك بما أفعله في وقت فراغي‬
‫لا شأن لأيّ منكم بذلك‬

213
00:21:45,832 --> 00:21:51,337
‫نعم، مارست الجنس مع (بيل)، وبما‬
‫أنكم جبناء ولن تسألوا، كان رائعاً، نعم‬

214
00:21:51,462 --> 00:21:53,464
‫استمتعت بكلّ ثانية منه‬

215
00:21:53,589 --> 00:21:56,926
‫وإذا لم يرقك الأمر‬
‫يمكنك صرفي من العمل‬

216
00:22:13,609 --> 00:22:17,071
‫- مرحباً‬
‫- أتعلم والدتك أنك في المدينة الكبيرة؟‬

217
00:22:17,321 --> 00:22:22,994
‫- والدتي ميتة‬
‫- وأنا أيضاً، دعني أرى بطاقة هويتك‬

218
00:22:31,461 --> 00:22:34,380
‫(جايسون ستاكهاوس) من (بون تان)؟‬

219
00:22:35,298 --> 00:22:39,802
‫- هل تمتّ بصلة قربى إلى (سوكي)؟‬
‫- نعم، إنها شقيقتي‬

220
00:22:40,178 --> 00:22:44,891
‫- كيف تعرفينها؟‬
‫- إنها مميزة، هل أنت مثلها؟‬

221
00:22:45,057 --> 00:22:49,687
‫لا ربما، بطرق أخرى‬

222
00:22:52,023 --> 00:22:56,736
‫- لمَ أنت هنا؟‬
‫- لمَ؟ سمعت أن المكان جميل‬

223
00:22:56,861 --> 00:22:59,781
‫أردت التحقق منه لأرى ما يحصل‬

224
00:22:59,906 --> 00:23:04,035
‫إنني من أولئك الرجال المنفتحين، نعم‬

225
00:23:15,213 --> 00:23:20,218
‫- أخبرني لما أتيت إلى هنا‬
‫- أريد دم مصّاصي الدماء‬

226
00:23:20,676 --> 00:23:23,137
‫متى ينتهي دوام عملك؟‬

227
00:23:24,096 --> 00:23:26,766
‫أتيت للحصول على دمائي؟‬

228
00:23:27,809 --> 00:23:33,147
‫نعم، إنك محق، لست مثل شقيقتك‬

229
00:23:36,859 --> 00:23:38,820
‫ادخل‬

230
00:23:44,033 --> 00:23:46,494
‫وأتمنّى لك حظاً سعيداً بالخروج‬

231
00:24:20,069 --> 00:24:24,907
‫- لا أحتفظ بالمال في المنزل‬
‫- لست هنا لأجل المال‬

232
00:24:26,784 --> 00:24:28,953
‫إنني هنا لأجل (سوكي)‬

233
00:24:30,705 --> 00:24:32,957
‫تباً، أشعر بأنني ألتهَم حية هنا‬

234
00:24:33,082 --> 00:24:35,293
‫إذا كنت تريدين لقاء الشيطان‬
‫انتظري عند تقاطع الطرق‬

235
00:24:35,418 --> 00:24:36,794
‫نعم، كان ذلك قبل ميل‬

236
00:24:36,919 --> 00:24:38,796
‫لأجل الآنسة (جانيت)‬
‫عليك اجتياز مكان الشيطان‬

237
00:24:38,921 --> 00:24:41,340
‫إنها الكمية الأكبر من التفاهات‬
‫التي سمعتها يوماً‬

238
00:24:41,757 --> 00:24:44,302
‫إنك أسوأ من (لافاييت) وتعويذته‬

239
00:24:44,427 --> 00:24:47,847
‫شقيقتي المسكينة، أشفق عليها‬
‫لأنها قامت بتربية منحرف جنسي‬

240
00:24:48,055 --> 00:24:50,516
‫هذا متناقل بين العائلات كالشياطين‬

241
00:24:50,641 --> 00:24:55,396
‫أتيت، خلت أن شيطانك لن يدعك تفعلين‬

242
00:24:57,481 --> 00:25:01,611
‫إنك (تارا) حتماً، إنني الآنسة (جانيت)‬

243
00:25:03,571 --> 00:25:08,159
‫أنت جاهزة جسداً وروحاً لطرد الشيطان؟‬

244
00:25:08,284 --> 00:25:10,161
‫لم أتناول أيّ طعام طوال اليوم كما قلت‬

245
00:25:10,328 --> 00:25:13,205
‫- هل أنت في سلام مع نفسك؟‬
‫- هل سأتألّم؟‬

246
00:25:14,582 --> 00:25:18,210
‫ستتألّمين طبعاً، الأمر أشبه بالولادة‬

247
00:25:18,336 --> 00:25:26,010
‫لكن الشيطان لا يريد الخروج‬
‫ولن يتمزّق جسدك بل روحك‬

248
00:25:27,595 --> 00:25:34,685
‫في الماضي، كان الناس يدفعون لجدّتي‬
‫التبغ والماشية، لكنني أتقاضى المال نقداً‬

249
00:25:36,437 --> 00:25:38,731
‫ومسبقاً‬

250
00:25:49,241 --> 00:25:53,079
‫لن يسكنك ذاك الشيطان بعد الليلة‬

251
00:25:53,663 --> 00:25:55,831
‫لننتهِ من هذه التفاهات‬

252
00:26:36,539 --> 00:26:40,584
‫(ليتي ماي)، عليك خلع ثيابك الآن‬

253
00:26:43,004 --> 00:26:48,926
‫شعرت بأن الهموم والأحزان‬
‫كلّها التي شعرت بها يوماً‬

254
00:26:49,051 --> 00:26:52,096
‫تخرج مني إليه‬

255
00:26:52,304 --> 00:26:58,310
‫ونعم، شعرت بألم في البداية‬
‫لكنه زال كلّياً عندما استرخيت‬

256
00:26:59,979 --> 00:27:03,399
‫لطالما كنت أخاف من تركهم يعضّوني‬

257
00:27:03,566 --> 00:27:09,321
‫لا أدري، أظن أن ثمة تخطٍ للحدود‬
‫عندما يصل الأمر إلى الدماء‬

258
00:27:09,488 --> 00:27:13,242
‫تخطّيت الحدود قطعاً‬
‫لكنني مسرورة لأنني فعلت‬

259
00:27:13,409 --> 00:27:16,996
‫افعلي ما طاب لك، هنيئاً لك‬

260
00:27:17,580 --> 00:27:21,333
‫من غير الممكن أن تعيشي‬
‫إذا لم تتخطّي حدود أحد‬

261
00:27:25,004 --> 00:27:26,380
‫ساقطة‬

262
00:27:38,459 --> 00:27:40,169
‫المعذرة‬

263
00:27:41,629 --> 00:27:43,798
‫أيمكنني التقاط صورة لك؟‬

264
00:27:46,509 --> 00:27:48,219
‫يمكنك أن تفعلي‬

265
00:27:52,014 --> 00:27:54,016
‫التقاط الصور ممنوع‬

266
00:27:54,225 --> 00:27:57,395
‫- قال إن بإمكاني التقاطها‬
‫- لم أقل إنه بإمكانك الاحتفاظ بها‬

267
00:28:08,739 --> 00:28:10,116
‫إنها راقصة ماهرة جداً‬

268
00:28:10,449 --> 00:28:12,034
‫أيمكنني تقديم كأس أخرى لك؟‬

269
00:28:13,619 --> 00:28:16,205
‫لا، لكنني سأحتسي شراباً أقوى‬

270
00:28:19,333 --> 00:28:22,795
‫ليس (ترو بلاد) بل شيء قوي فعلاً‬
‫أتفهم قصدي؟‬

271
00:28:22,962 --> 00:28:27,216
‫لدينا بوربون من (كنتاكي) وويسكي أصلية‬
‫ستحرق غشاء معدتك فوراً‬

272
00:28:27,675 --> 00:28:31,387
‫نعم، شيء أقوى منها لكن لونه مختلف؟‬

273
00:28:31,554 --> 00:28:33,556
‫أخبرني بما تريد، أيها الفتى الصغير‬

274
00:28:33,764 --> 00:28:36,851
‫- شيء أقرب إلى لون الجدران هنا‬
‫- ها أنت، حبيبي‬

275
00:28:37,018 --> 00:28:38,394
‫- أتفهم قصدي؟‬
‫- تعال للجلوس معي‬

276
00:28:38,561 --> 00:28:39,937
‫- مهلاً لحظة‬
‫- تعال للجلوس معي‬

277
00:28:40,021 --> 00:28:41,397
‫- لمَ لا تنتظرين لدقيقة؟‬
‫- اجلس معي‬

278
00:28:41,522 --> 00:28:42,898
‫- تعلم...‬
‫- أعرف ما تبحث عنه‬

279
00:28:43,024 --> 00:28:45,985
‫- تعال إلى...‬
‫- تباً، الحرّ أقوى من الجحيم هنا‬

280
00:28:46,110 --> 00:28:49,196
‫لا، إنه أشبه بعلبة جليد‬
‫تتصبب عرقاً لسبب آخر، صحيح؟‬

281
00:28:49,321 --> 00:28:50,698
‫نعم، أحتاج إلى دم مصّاصي دماء‬

282
00:28:50,823 --> 00:28:53,367
‫نعم (في ٨)، لا أظنهم يقدّمونه هنا‬

283
00:28:53,534 --> 00:28:58,539
‫- لمَ قد أريد (في ٨)؟‬
‫- اخرس، اسمع، يسمعون جيداً‬

284
00:28:58,748 --> 00:29:01,792
‫حسناً، لنتحدّث في الأمر‬
‫لاحقاً إذاً، اتفقنا؟‬

285
00:29:01,959 --> 00:29:03,961
‫هيا، لنخرج من هنا‬
‫قبل أن تتسبّب بمقتلنا‬

286
00:29:04,086 --> 00:29:06,630
‫لن أذهب إلى أيّ مكان‬
‫قبل أن أحصل على ما أتيت لأجله‬

287
00:29:07,006 --> 00:29:11,385
‫- مهلاً‬
‫- حقيبة يد؟ لنفعل ذلك‬

288
00:29:14,083 --> 00:29:16,418
‫"أيّ نوع من الساقطات الغبيات‬
‫قد تفعل أمراً مماثلاً؟"‬

289
00:29:16,627 --> 00:29:20,506
‫- أمراً مثل ماذا، (رويس)؟‬
‫- مضاجعة مصّاص دماء‬

290
00:29:20,673 --> 00:29:24,843
‫مضاجعة مصّاص دماء؟ تباً، لا‬
‫أحب أن يكون من أضاجعه حياً‬

291
00:29:36,188 --> 00:29:38,774
‫مرحباً، عزيزي‬

292
00:29:54,665 --> 00:29:57,960
‫- نريد ٣ زجاجات (ترو بلاد)‬
‫- عليكم الذهاب إلى مكان آخر‬

293
00:29:58,794 --> 00:30:01,088
‫هذا مكان عائلي للسكّان المحليين فقط‬

294
00:30:01,213 --> 00:30:06,927
‫وجدنا منزلاً في آخر الطريق، هذا يجعلنا‬
‫إذاً مواطنين رسميين في (رينارد)‬

295
00:30:07,261 --> 00:30:10,472
‫- إننا السكّان المحليون الجدد‬
‫- إنه مطعمي وهذه قوانيني‬

296
00:30:10,723 --> 00:30:16,061
‫يعاقب القانون التمييز ضد مصّاصي الدماء‬
‫في ولاية (لويزيانا) العظيمة‬

297
00:30:16,186 --> 00:30:21,608
‫لا أبالي شخصياً، لكنني‬
‫أشعر بالعطش‬

298
00:30:21,734 --> 00:30:25,946
‫لا نرحّب بوجودكم هنا‬

299
00:30:26,697 --> 00:30:34,955
‫- تنجح تلك التفاهات في البيوت فقط‬
‫- كم تسرّني رؤيتك مجدداً، (سوكي)‬

300
00:30:35,998 --> 00:30:38,042
‫تبدين لذيذة كعادتك دائماً‬

301
00:30:38,375 --> 00:30:40,294
‫- هل تعرفينهم؟‬
‫- التقينا سابقاً‬

302
00:30:40,544 --> 00:30:47,009
‫يبدو أن الآنسة العفيفة‬
‫تخلّت طهارتها، أحسنت‬

303
00:30:47,760 --> 00:30:51,013
‫- هل ترك ما يكفي لنا؟‬
‫- إنني له‬

304
00:30:51,305 --> 00:30:55,100
‫ليس هنا، صحيح؟‬

305
00:30:55,851 --> 00:31:00,355
‫وفي غياب (بيل)، يتصرّف‬
‫(مالكوم) على راحته دائماً‬

306
00:31:08,614 --> 00:31:11,658
‫لا تظن للحظة أنني سأدعك‬
‫تقترب مني يوماً‬

307
00:31:11,784 --> 00:31:14,787
‫إنني واثقة من أنك كنت حثالة‬
‫عندما كنت حياً، وأنت حثالة ميت الآن‬

308
00:31:14,953 --> 00:31:18,082
‫سأستنزفك ببطء‬
‫بحيث ستتوسّلين إليّ لأقتلك‬

309
00:31:18,248 --> 00:31:20,167
‫إليك هذا، أيها الوغد‬

310
00:31:27,257 --> 00:31:31,053
‫- إنك بحكم الأموات‬
‫- ربما، لكنني سآخذكم معي جميعاً‬

311
00:31:31,178 --> 00:31:32,763
‫(سام)‬

312
00:31:36,475 --> 00:31:39,895
‫سأمتصّ دماءك من عنقك‬
‫وأستنزف دماءك من قضيبك‬

313
00:31:40,062 --> 00:31:41,897
‫دعه وشأنه رجاء‬

314
00:31:42,439 --> 00:31:46,193
‫كفّوا عن هذا، الآن‬

315
00:31:49,696 --> 00:31:51,323
‫أتيتم لأجلي وليس لأجلهم‬

316
00:31:51,448 --> 00:31:54,576
‫كان علينا لفت انتباهك وأظننا نجحنا‬

317
00:31:58,080 --> 00:32:01,875
‫- ماذا تريدون؟‬
‫- لم تعاود الاتصال بنا يوماً‬

318
00:32:02,126 --> 00:32:05,879
‫إذا كنت أتذكّر كيف تكون المشاعر‬
‫فإنك قد جرحت شعوري‬

319
00:32:08,006 --> 00:32:13,679
‫انضم إلينا (بيل)، انسَ أكياس الدماء هذه‬

320
00:32:13,804 --> 00:32:17,057
‫نعم، العيش كشخص طبيعي هو للجبناء‬

321
00:32:18,183 --> 00:32:25,607
‫لنحتفل كما كنا نفعل، كنا نمرح كثيراً‬

322
00:32:27,985 --> 00:32:34,074
‫- حسناً، هيا بنا‬
‫- ماذا تفعل، (بيل)؟‬

323
00:32:34,199 --> 00:32:38,620
‫- يجب أن أكون مع أبناء جنسي‬
‫- لكنك لست مثلهم، إنك أفضل منهم‬

324
00:32:40,914 --> 00:32:45,377
‫لست إنساناً (سوكي)، إنني مصّاص دماء‬

325
00:33:05,689 --> 00:33:08,650
‫ليس مجيئه إلى هنا هكذا صائباً‬

326
00:33:08,775 --> 00:33:13,822
‫- من غير الصائب أنهم موجودون‬
‫- القمر مكتمل الليلة‬

327
00:33:23,582 --> 00:33:29,296
‫- لنأخذ دم مصّاصي الدماء ونقصد نزلاً‬
‫- ليس بهذه السرعة، المكان حاسم‬

328
00:33:29,463 --> 00:33:34,259
‫تنفّس بعمق فحسب، فكّر في أمر يروقك‬
‫شروق الشمس على الخليج‬

329
00:33:35,552 --> 00:33:39,890
‫- لا أستيقظ باكراً هكذا يوماً‬
‫- فكّر في أمر جميل إذاً‬

330
00:33:40,766 --> 00:33:47,272
‫- ما تجده مدعاة للاسترخاء وجميلاً‬
‫- ماذا عنك؟‬

331
00:33:50,108 --> 00:33:53,362
‫إنني (آيمي بيرلي)، يسرّني التعرّف بك‬

332
00:33:54,071 --> 00:33:59,409
‫- (جايسون ستاكهاوس)، من أين تأتين؟‬
‫- من (ستورز)، (كونكتيكت) في الأصل‬

333
00:33:59,534 --> 00:34:03,914
‫كنت أعلم أنك تقود شاحنة، كنت أعلم‬
‫أراهن أنك تعمل في الهواء الطلق أيضاً‬

334
00:34:04,039 --> 00:34:07,084
‫ربما أو ربما أدير متجراً‬
‫في المركز التجاري‬

335
00:34:09,461 --> 00:34:14,007
‫- لا، حقاً، إنني طبيب‬
‫- ما هو اختصاصك؟‬

336
00:34:14,132 --> 00:34:20,722
‫- السيقان، إنني طبيب سيقان‬
‫- أحب هذه الشاحنة فعلاً، إنها أصلية‬

337
00:34:20,847 --> 00:34:24,768
‫إنها كما يجب أن تكون الشاحنة‬
‫ليست مقصورة سخيفة موسّعة‬

338
00:34:24,893 --> 00:34:27,813
‫ورباعية الدفع للذهاب‬
‫إلى المركز التجاري فحسب‬

339
00:34:27,938 --> 00:34:31,733
‫نعم، كم لديك من دم مصّاصي الدماء؟‬

340
00:34:32,401 --> 00:34:35,737
‫- كم يبعد منزلك؟‬
‫- اركبي‬

341
00:34:42,202 --> 00:34:45,622
‫- أين تعلّمت كيفية القيام بهذا؟‬
‫- تعلّمته من والدتي‬

342
00:34:46,331 --> 00:34:52,838
‫وتعلّمته من والدتها وهكذا دواليك‬
‫طوال ألف عام‬

343
00:34:55,090 --> 00:35:01,138
‫- سنستدرج هذا الشيطان ونخرجه‬
‫- تستدرجينه وتخرجينه بحفنة حجارة؟‬

344
00:35:01,596 --> 00:35:04,433
‫ألا تحتاجين إلى لوح‬
‫استحضار أرواح وعظام دجاج؟‬

345
00:35:04,558 --> 00:35:05,934
‫- اخرسي، (تارا)‬
‫- إنه مالي‬

346
00:35:06,018 --> 00:35:08,103
‫- لكنه شيطاني‬
‫- اسمعي‬

347
00:35:10,897 --> 00:35:13,233
‫أعلم أنك تحبين ابنتك‬

348
00:35:14,693 --> 00:35:19,406
‫وأعلم أنك تحبين والدتك وإلاّ لما أتيت‬

349
00:35:20,782 --> 00:35:28,957
‫لكنه وضع خطر بالنسبة إلينا جميعاً‬
‫قد تقتل الشياطين الناس‬

350
00:35:29,916 --> 00:35:33,003
‫- وسيفعل هذا الشيطان إذا حظي بالفرصة‬
‫- مهلاً‬

351
00:35:33,128 --> 00:35:35,213
‫عليكما أن تهدآ‬

352
00:35:46,158 --> 00:35:51,163
‫حجر الحيزبون متوارث في عائلتي‬
‫مذ كانت في (أفريقيا)‬

353
00:35:51,329 --> 00:35:58,503
‫كان جيلي مؤلّفاً من ١٢ ولداً‬
‫لكن الحجر اختارني‬

354
00:36:05,385 --> 00:36:07,762
‫تباً لا، لن تضعي ذاك الشيء على والدتي‬

355
00:36:07,888 --> 00:36:12,517
‫ما إن يخرج الشيطان من والدتك‬
‫حتى يبحث عن مكان جديد للبقاء‬

356
00:36:12,684 --> 00:36:16,813
‫هيا، علينا ألاّ نتحرّك وألاّ نتنفّس حتى‬

357
00:36:21,610 --> 00:36:24,279
‫لندعه يجد الأبوسوم‬

358
00:36:44,799 --> 00:36:48,720
‫أنشد أغنية لحجر الحيزبون‬

359
00:36:48,845 --> 00:36:52,724
‫أنشد ما جعلتني الأرض عليه‬

360
00:36:53,099 --> 00:36:57,229
‫يُصدر عملي غير المتقن‬
‫صوتاً كصوت الطبل‬

361
00:36:57,354 --> 00:37:01,483
‫لديّ قدرة الحجر‬

362
00:37:01,816 --> 00:37:06,279
‫الماء والورقة والتراب‬

363
00:37:06,488 --> 00:37:10,825
‫الحجر، الماء، الورقة، التراب‬

364
00:37:11,034 --> 00:37:16,206
‫أنشد أغنية للشيطان، أنشد‬
‫أغنية للّيلة التي صنعتك‬

365
00:37:16,373 --> 00:37:24,005
‫مظلم ورطب، جائع وبارد‬
‫عالق في الظلمة الأبدية‬

366
00:37:24,172 --> 00:37:26,383
‫وتوّاق إلى النور‬

367
00:37:26,716 --> 00:37:33,515
‫إنك بمأمن هنا ومرحّب بك‬
‫إنك بمأمن ومرحّب بك‬

368
00:37:36,059 --> 00:37:43,108
‫بقدرة الحجر، آمرك أن تخرج‬
‫وتنضم إلى عالم النور‬

369
00:38:13,471 --> 00:38:16,641
‫تجمّدت وخذلت الجميع، لم أفعل شيئاً‬

370
00:38:16,766 --> 00:38:18,602
‫لسنا في (بغداد)، (تيري)‬

371
00:38:20,270 --> 00:38:22,647
‫إننا في مطعم (ميرلوت)، اتفقنا؟‬

372
00:38:23,857 --> 00:38:29,696
‫- لم يكن بوسع أحد فعل شيء‬
‫- يفترض أن أفعل‬

373
00:38:32,532 --> 00:38:34,618
‫صه‬

374
00:38:34,743 --> 00:38:41,249
‫أعرف أين يقع المنزل الذي اشتروه‬
‫على بُعد ٤ أميال عند طرف البلدة‬

375
00:38:41,416 --> 00:38:42,834
‫سيكون من السهل التسلل ومباغتتهم‬

376
00:38:43,001 --> 00:38:47,255
‫إذا ظننتم أن بإمكانكم مباغتة مصّاص دماء‬
‫فأنتم الأغبى على الإطلاق‬

377
00:38:47,380 --> 00:38:49,382
‫لا تجعلك مضاجعة مصّاص دماء خبيرة‬

378
00:38:49,591 --> 00:38:52,969
‫- إنك ملوّثة ولست كالأشخاص الطبيعيين‬
‫- ماذا تعرف عن الأشخاص الطبيعيين؟‬

379
00:38:53,303 --> 00:38:55,055
‫أعلم أنهم لا يضاجعون أشياء ميتة‬

380
00:38:55,221 --> 00:39:00,185
‫إذا عبثت مع (بيل كومبتون)‬
‫أقسم إنك ستصبح ميتاً‬

381
00:39:03,188 --> 00:39:05,565
‫علينا أن نفعل شيئاً، (سام)‬
‫هؤلاء الأوغاد متحمّسون وغاضبون‬

382
00:39:05,690 --> 00:39:07,484
‫يتكلّمون عن مطاردة مصّاصي الدماء‬

383
00:39:07,609 --> 00:39:09,861
‫- ليست هذه مشكلتي‬
‫- آمل أن يقتلوهم جميعاً‬

384
00:39:10,904 --> 00:39:13,365
‫- ليس (بيل) مثلهم‬
‫- ذهب معهم‬

385
00:39:13,823 --> 00:39:16,618
‫- لإبعادهم من هنا‬
‫- لا يهم، ينتمي إلى أبناء جنسه‬

386
00:39:16,743 --> 00:39:19,371
‫- يا إلهي، أتصغي إلى نفسك؟‬
‫- اسمعي‬

387
00:39:20,121 --> 00:39:25,043
‫ما يحصل بينك وبينه هو من شأنك‬
‫لكنني لا أريده أن يدخل حانتي‬

388
00:39:25,502 --> 00:39:29,297
‫"لولا تلك الساقطة من آل (ستاكهاوس)‬
‫لما أتى مصّاصو الدماء إلى هنا البتة"‬

389
00:39:29,464 --> 00:39:33,134
‫"سنجمعهم كلّهم في بداية النهار‬
‫ونوجّه نور الشمس إليهم"‬

390
00:39:33,830 --> 00:39:38,960
‫ارتدت (ويليسلي)، كان يفترض‬
‫أن أدرس الحقوق لكنني درست الفلسفة‬

391
00:39:39,168 --> 00:39:42,589
‫وأغضب ذلك عائلتي كثيراً‬

392
00:39:42,964 --> 00:39:46,426
‫وكأن معنى الحياة لا قيمة له، صحيح؟‬

393
00:39:46,801 --> 00:39:51,973
‫درست تقنية البستنة في (فو تيك) لعامين‬

394
00:39:52,348 --> 00:39:56,978
‫لم أعد أتحمّل نمط الحياة‬
‫المصطنع المريض أخيراً فبدأت أتنقّل‬

395
00:39:57,103 --> 00:39:58,980
‫المريض؟ تقصدين داء الكَلَب؟‬

396
00:39:59,480 --> 00:40:04,110
‫لا، بل التكلّم بأسنان مشدودة‬
‫كي لا تظهر الخطوط على الوجه‬

397
00:40:04,277 --> 00:40:10,241
‫"قولي رجاء إنك لا تمارسين الجنس‬
‫مع ذاك الرجل المقرف، (آيمي)"‬

398
00:40:10,533 --> 00:40:13,703
‫نعم، من يتكلّمون بهذه الطريقة هنا لا‬
‫يريدون أن يعرف أحد أنهم فقدوا أسنانهم‬

399
00:40:13,828 --> 00:40:16,164
‫- أين أقراصك المدمجة؟‬
‫- إنها هناك‬

400
00:40:16,456 --> 00:40:19,042
‫- أين الـ(في ٨)؟‬
‫- أحب منزلك، يا رجل‬

401
00:40:19,167 --> 00:40:22,003
‫إنه متواضع جداً وغير متكلّف البتة‬

402
00:40:22,295 --> 00:40:25,757
‫كان منزل والديّ، لم أغيّر‬
‫فيه شيئاً منذ وفاتهما‬

403
00:40:25,882 --> 00:40:27,342
‫هذا أفضل حتى‬

404
00:40:27,467 --> 00:40:33,431
‫يعود هذا المكان إلى وقت قانوني أكثر‬
‫قبل أن يخرج كلّ شيء عن السيطرة‬

405
00:40:33,556 --> 00:40:37,935
‫والداك جزء من (غايا)‬
‫تعرف ما هي نظرية (غايا)، صحيح؟‬

406
00:40:38,144 --> 00:40:39,520
‫نعم‬

407
00:40:41,814 --> 00:40:47,570
‫الأرض نظام حيّ، يعطينا الطقس‬
‫وهو جيد بالنسبة إلينا‬

408
00:40:47,695 --> 00:40:51,157
‫تعطينا نباتاتنا المواد الكيميائية‬
‫التي نحتاج إليها، كلّ شيء مترابط‬

409
00:40:51,282 --> 00:40:52,784
‫لكنك تعرف ذلك‬

410
00:40:53,409 --> 00:40:57,121
‫نعم، لا يروقني استمرارهم في أخذ الأشياء‬

411
00:40:57,246 --> 00:41:01,501
‫كعدم كون (بلوتو) كوكباً بعد الآن‬
‫وأن البرونتوسوروس لم يعد ديناصوراً‬

412
00:41:01,668 --> 00:41:05,046
‫لا يمكن القول إن شيئاً‬
‫لم يعد كما كان دائماً‬

413
00:41:05,713 --> 00:41:08,383
‫- هل تعيش بمفردك؟‬
‫- نعم‬

414
00:41:09,967 --> 00:41:13,638
‫- هيا، لنتناول دم مصّاصي الدماء‬
‫- مهلاً، عزيزي‬

415
00:41:14,138 --> 00:41:16,599
‫- أتعرف كيف يسير هذا الأمر حتى؟‬
‫- لا‬

416
00:41:16,724 --> 00:41:22,105
‫إنها دماء، تنقل الأكسجين إلى أعضائنا‬
‫وهذا ما يجعلها تقوم بوظائفها‬

417
00:41:22,271 --> 00:41:25,441
‫تجعلنا نتحرّك كما يفعل‬
‫الوقود بمحرّك سيارة‬

418
00:41:25,566 --> 00:41:26,943
‫حسناً‬

419
00:41:27,068 --> 00:41:32,156
‫لا يحتاج مصّاصو الدماء إلى أكسجين‬
‫كلّ شيء يعمل بواسطة الدماء مباشرة‬

420
00:41:32,865 --> 00:41:35,076
‫كتلك السيارات التي تسير على الذرة‬

421
00:41:36,369 --> 00:41:43,126
‫لديّ هذا الدم منذ أبدية لذا علينا القيام‬
‫ببضع خطوات للحؤول دون تخثّره‬

422
00:41:43,584 --> 00:41:47,130
‫- تخثّره؟‬
‫- أسبرين‬

423
00:41:47,338 --> 00:41:53,052
‫سنشعر بالتأثير الكامل بشكل أسرع وأقوى‬

424
00:42:01,728 --> 00:42:06,691
‫تعلم أن هذا ما ترمز إليه المناولة‬

425
00:42:07,191 --> 00:42:09,235
‫هذا هو الأمر الحقيقي هنا‬

426
00:42:09,527 --> 00:42:16,993
‫وليس ذاك الطقس الفارغ‬
‫إنها هدية الطبيعة العظمى‬

427
00:42:22,832 --> 00:42:26,043
‫- خلت أنها ستفسد‬
‫- لا، يتأقلم دم مصّاصي الدماء‬

428
00:42:26,210 --> 00:42:28,045
‫يريد دخول أجسامنا‬

429
00:42:48,941 --> 00:42:54,030
‫نكرّم (غايا) ونسعى لإقامة‬
‫العلاقة الأكثر عمقاً معها‬

430
00:42:57,992 --> 00:43:00,119
‫نعم، أنا أيضاً‬

431
00:43:00,620 --> 00:43:05,458
‫ويمكن لـ(بلوتو) أن يصبح كوكباً‬
‫مجدداً مرتبطاً بأشياء‬

432
00:43:06,959 --> 00:43:12,048
‫لكن بإدخال دماء الليل إلى أجسادنا‬
‫نروي أزهار أرواحنا‬

433
00:43:13,800 --> 00:43:18,054
‫لا شيء حقيقي، كلّ شيء ممكن‬

434
00:44:19,532 --> 00:44:23,077
‫تباً (بيل)، أجب رجاء‬

435
00:44:23,911 --> 00:44:27,373
‫- "(بيل كومبتون) هنا"‬
‫- "لترك رسالة صوتية اضغطوا على الرقم ١"‬

436
00:44:27,498 --> 00:44:29,500
‫"أو بعد سماع الصافرة"‬

437
00:44:30,042 --> 00:44:32,044
‫إنها المرة الثالثة التي أتصل فيها، (بيل)‬

438
00:44:32,211 --> 00:44:35,214
‫تطارد زمرة من الأوغاد مصّاصي الدماء‬
‫أولئك، عليك الخروج من هناك‬

439
00:44:35,339 --> 00:44:36,716
‫عاود الاتصال بي الآن‬

440
00:44:36,841 --> 00:44:40,511
‫"عند الانتهاء من التسجيل، أنهوا المكالمة‬
‫أو اضغطوا على زر الرمز لخيارات أخرى"‬

441
00:45:58,714 --> 00:46:00,299
‫عجباً‬

442
00:46:01,217 --> 00:46:03,219
‫أعلم، رائع‬

443
00:46:11,394 --> 00:46:15,523
‫لا أصدّق أنني أنفقت ٤٠٠ دولار‬
‫لرؤيتك تُغرقين أبوسوماً‬

444
00:46:15,898 --> 00:46:17,984
‫يستحسن ألاّ تكوني قد فعلت‬
‫أمراً سيئاً لوالدتي‬

445
00:46:18,109 --> 00:46:22,029
‫- هل اختفى شيطاني إلى الأبد؟‬
‫- نعم، اختفى ذاك الشيطان‬

446
00:46:22,196 --> 00:46:27,368
‫- ثمة شيطان آخر؟‬
‫- لا، إنك سيدة نفسك الآن‬

447
00:46:27,702 --> 00:46:29,870
‫لكن عليك فعل شيء بشأن ابنتك‬

448
00:46:29,996 --> 00:46:31,789
‫لن تفعلي شيئاً لي‬

449
00:46:32,164 --> 00:46:37,962
‫ليس شيطانك كالذي كان يسكن والدتك‬
‫لكنه يسكنك قطعاً‬

450
00:46:38,129 --> 00:46:42,341
‫تظنين الآن أن شيطاناً يسكنني؟‬
‫إنك مجنونة، أيتها الساقطة‬

451
00:46:42,466 --> 00:46:48,389
‫إنه الشيطان يتكلّم الآن‬
‫وتعرفين أن ذلك صحيح في قرارة نفسك‬

452
00:46:48,514 --> 00:46:52,560
‫- لا، لا أعلم‬
‫- يمكنني مساعدتك‬

453
00:46:52,768 --> 00:46:58,024
‫لا أريد مساعدة، لا أحتاج إليها‬
‫ولا أملك الإمكانات قطعاً‬

454
00:46:59,734 --> 00:47:01,902
‫ألديك أصدقاء كثر؟‬

455
00:47:04,613 --> 00:47:07,533
‫أتجدين صعوبة في البقاء في عملك؟‬

456
00:47:09,035 --> 00:47:11,162
‫لديك منزلك الخاص؟‬

457
00:47:12,621 --> 00:47:14,790
‫لديك صديق؟‬

458
00:47:16,333 --> 00:47:20,004
‫كم دامت علاقتك بالرجل نفسه؟‬

459
00:47:27,803 --> 00:47:30,264
‫تعالي عندما تصبحين جاهزة‬

460
00:47:32,141 --> 00:47:34,143
‫هيا بنا، لنذهب أمي‬

461
00:47:35,061 --> 00:47:36,520
‫(بيل)؟‬

462
00:47:40,399 --> 00:47:42,109
‫(بيل)؟‬

463
00:48:50,010 --> 00:48:53,973
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أحوّلها إلى مادة نفطية، لن أجازف‬

464
00:48:55,516 --> 00:49:00,604
‫حسناً، سأتولّى الشرفة الأمامية‬
‫اذهبا إلى النوافذ الخلفية‬

465
00:49:00,729 --> 00:49:03,274
‫- أيّة نوافذ؟‬
‫- لا يهم، أيها المتخلّف‬

466
00:49:03,399 --> 00:49:05,901
‫- مهلاً، ستريقها‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

467
00:49:06,819 --> 00:49:09,905
‫انتظرا حتى تسمعاني‬
‫أكسر الزجاج، اتفقنا؟‬

468
00:49:22,334 --> 00:49:24,420
‫هيا، هيا‬

469
00:49:29,466 --> 00:49:32,678
‫- بسرعة‬
‫- هيا، هيا‬

470
00:49:36,056 --> 00:49:38,225
‫- مهلاً‬
‫- كف عن الركض، أيها الغبي‬

471
00:49:45,232 --> 00:49:47,443
‫هيا، هيا‬

472
00:50:00,331 --> 00:50:02,666
‫أراهن أنك لم تصطد الأسماك في (العراق)‬

473
00:50:02,791 --> 00:50:05,211
‫لا توجد أسماك في الصحراء‬

474
00:50:06,128 --> 00:50:11,217
‫لا عجب أنهم غاضبون منا هكذا‬
‫لدينا أسماك نهرية وفطائر (شريفبورت)‬

475
00:50:12,009 --> 00:50:18,098
‫اشتقت إلى هذا، الاستيقاظ قبل الفجر‬
‫كما في صغرنا ومشاهدة شروق الشمس‬

476
00:50:31,820 --> 00:50:37,451
‫- كان هذا (سام ميرلوت)‬
‫- نعم، فعلت ذلك من قبل‬

477
00:50:39,578 --> 00:50:45,084
‫- أين كان يذهب؟‬
‫- أين كان؟ لا أحد يبالي‬

478
00:50:51,882 --> 00:50:54,093
‫التحري (بيلفلور) يتكلّم‬

479
00:50:57,596 --> 00:50:59,723
‫تباً‬

480
00:51:23,789 --> 00:51:28,085
‫يمكنك الدخول والبدء بالتحقيق‬
‫ما إن ننهي عملنا‬

481
00:51:28,210 --> 00:51:33,132
‫إنه حريق مفتعل على الأغلب وسأقول هذا‬
‫نعرف طريقة للتخلّص منهم الآن‬

482
00:51:38,304 --> 00:51:40,848
‫طبق اليوم "مصّاص دماء مقلي‬
‫على الطريقة الريفية"‬

483
00:51:40,973 --> 00:51:43,434
‫سيخفف هذا من ضغط‬
‫معرفة هوية قاتل أولئك النساء‬

484
00:51:43,559 --> 00:51:44,935
‫نعم‬

485
00:51:45,060 --> 00:51:46,687
‫هل (بيل) في الداخل؟‬

486
00:51:47,855 --> 00:51:53,068
‫تستحيل المعرفة، الجثث متفحّمة جداً‬
‫لكنهم كانوا أربعة‬

487
00:52:06,844 --> 00:52:10,844
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

