﻿1
00:00:11,844 --> 00:00:14,931
‫(سوكي)، هل أنت بخير؟‬
‫أتريدين بعض الماء؟‬

2
00:00:15,681 --> 00:00:19,477
‫٤؟ أنت واثق‬
‫من أنكم وجدتم ٤ جثث؟‬

3
00:00:19,602 --> 00:00:23,022
‫- لا يفترض بنا إخبارك بهذا حتى‬
‫- (آندي)، ليس الآن، ليس معي‬

4
00:00:24,732 --> 00:00:27,109
‫٤ مجموعات بقايا داخل ٤ توابيت‬

5
00:00:27,235 --> 00:00:29,153
‫- يا إلهي!‬
‫-  لا يمكننا السماح بذهابك إلى هناك‬

6
00:00:29,529 --> 00:00:33,032
‫(آندي)، إن لم تنزع يديك عني فوراً‬
‫فأقسم إنني سأقتلك‬

7
00:00:33,533 --> 00:00:35,493
‫لا، عزيزتي‬
‫لن ترغبي في القدوم إلى هنا‬

8
00:00:35,618 --> 00:00:40,206
‫يا للهول!‬
‫أهذا ما يصيب مصاصي الدماء؟‬

9
00:00:40,331 --> 00:00:43,042
‫بكل وضوح‬
‫كما لدينا ثلاثة آخرون‬

10
00:00:44,043 --> 00:00:45,419
‫آمل أنك لم تتناول الفطور‬

11
00:00:46,295 --> 00:00:48,464
‫(سوكي)، هل أرسلك (باد)‬
‫إلى هنا للتعرف على هوية أحدهم؟‬

12
00:00:52,677 --> 00:00:54,053
‫(سوكي)، هل أنت بخير؟‬

13
00:01:03,437 --> 00:01:07,066
‫"عندما دخلت خرج الهواء"‬

14
00:01:10,736 --> 00:01:15,741
‫"وامتلأت كل الظلال بالشكوك"‬

15
00:01:18,411 --> 00:01:24,166
{\an5}‫"لا أعلم من تظن نفسك‬
‫ولكن قبل أن ينجلي الليل..."‬

16
00:01:26,252 --> 00:01:29,046
{\an5}‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة معك..."‬

17
00:01:32,717 --> 00:01:36,304
‫"أنا ممن يحبون الجلوس في غرفتهم..."‬

18
00:01:40,141 --> 00:01:43,894
‫"بقلبٍ مريض وعيون تملؤها الأحزان"‬

19
00:01:47,690 --> 00:01:54,155
{\an5}‫"لا أعلم ماذا فعلت بي...‬
‫لكنني أعلم هذا كحقيقة واقعة..."‬

20
00:01:55,615 --> 00:01:58,576
{\an5}‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة معك..."‬

21
00:02:17,261 --> 00:02:21,098
‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة للغاية معك"‬

22
00:02:30,608 --> 00:02:34,945
‫- "معكم (بيل كومبتون)"‬
‫- "لترك رسالة صوتية، اضغط على الرقم ١..."‬

23
00:02:58,636 --> 00:03:00,012
‫تباً!‬

24
00:03:04,850 --> 00:03:09,021
‫- أمي، لم تصبح الساعة الثامنة حتى‬
‫- صباح الخير، عزيزتي، هل أيقظتك؟‬

25
00:03:09,146 --> 00:03:10,898
‫كدت أنتهي‬
‫لديّ بعض الحمولات الإضافية‬

26
00:03:11,065 --> 00:03:13,401
‫- لكن هذه نصف مليئة‬
‫- إنها لا تنفعني‬

27
00:03:13,526 --> 00:03:17,947
‫إنها مجرّد وقود لتغذية العفريت‬
‫كانت موجودة في منزلي لـ٤ سنوات‬

28
00:03:18,155 --> 00:03:21,367
‫أيها الرب، أخرج هذه الأشياء‬
‫من منزلي، لن يعود العفريت أبداً‬

29
00:03:21,742 --> 00:03:24,412
‫حسناً، لنرَ كم ستصمدين‬
‫على هذا المنوال‬

30
00:03:25,246 --> 00:03:27,748
‫عليّ ذلك، هذه فرصتي الأخيرة‬

31
00:03:27,957 --> 00:03:31,460
‫- ألم تشربي أيّ كأس كحول اليوم؟‬
‫- لم أحتج إلى كأس ولم أرده‬

32
00:03:34,004 --> 00:03:37,758
‫- أهذه رائحة شراب القيقب؟‬
‫- تفقّدي المطبخ، أعددت فطائر الذرة‬

33
00:03:44,682 --> 00:03:47,643
‫هل أنت جدّية؟‬
‫لم أتناول فطائر الذرة منذ...‬

34
00:03:47,768 --> 00:03:50,813
‫منذ أن كانت جدتك حية؟‬
‫لطالما كنت أجيد إعدادها‬

35
00:03:50,980 --> 00:03:53,524
‫لكنني لم أفعل ذلك مطلقاً‬
‫العفريت لم يسمح لي مطلقاً‬

36
00:04:04,410 --> 00:04:07,246
‫- أعددتها من شحم لحم الخنزير‬
‫- ما من طريقة أخرى‬

37
00:04:09,540 --> 00:04:13,544
‫تناولي الطعام يا صغيرتي، عليّ التخلص‬
‫من المزيد من شراب العفريت‬

38
00:04:25,181 --> 00:04:27,725
‫يا للهول!‬

39
00:04:28,267 --> 00:04:33,397
‫أنت...‬
‫أنت مختلفة عن أية فتاة قابلتها‬

40
00:04:34,440 --> 00:04:36,776
‫كنت سأقول الأمر نفسه عنك‬

41
00:04:38,027 --> 00:04:43,032
‫- يا إلهي‬
‫- شعرت كأن العالم بأسره اتحد‬

42
00:04:43,365 --> 00:04:48,454
‫أنا، أنت، السرير، المنزل‬
‫كلنا اجتمعنا في شكل واحد ضخم من...‬

43
00:04:48,579 --> 00:04:52,583
‫- الكائنات الحية‬
‫- أجل، كائني كان عملاقاً‬

44
00:04:54,460 --> 00:04:57,922
‫لم أعرف مطلقاً أن دم‬
‫مصاصي الدماء يفعل هذا بالمرء‬

45
00:04:58,506 --> 00:05:02,009
‫أتعلم أمراً؟ ولا أنا‬

46
00:05:02,927 --> 00:05:09,183
‫عاشرت سابقاً شباناً شربوا دم مصاصي‬
‫الدماء، لكن هذا مختلف تماماً‬

47
00:05:09,642 --> 00:05:12,394
‫أنت كائن مذهل‬

48
00:05:14,104 --> 00:05:15,731
‫ماذا يفترض أن يعني هذا؟‬

49
00:05:16,023 --> 00:05:19,235
‫نحن بالكاد نعرف بعضنا بعضاً نوعاً ما‬
‫صحيح؟ لكنك شعرت بهذا‬

50
00:05:19,568 --> 00:05:22,655
‫أخبرني بأنني لم أشعر وحدي بذلك‬
‫وبأننا انسجمنا تماماً معاً‬

51
00:05:22,780 --> 00:05:25,825
‫لا، لا، شعرت بذلك، انسجمنا تماماً‬

52
00:05:26,242 --> 00:05:29,829
‫هناك أمر قديم وجيد‬
‫وحكيم في صميمك‬

53
00:05:30,079 --> 00:05:33,999
‫- عليّ التعرف جيداً على شخصيتك هذه‬
‫- بحقك، توقّفي‬

54
00:05:34,208 --> 00:05:36,669
‫لا أحد يعرفني‬
‫اعتبرني يوماً أتمتع بالحكمة‬

55
00:05:37,044 --> 00:05:39,505
‫إذاً، لا أحد يعرفك فعلياً‬

56
00:05:44,260 --> 00:05:45,845
‫هل احمرّ وجهك؟‬

57
00:05:50,850 --> 00:05:52,935
‫لا أريدك أن تذهبي‬

58
00:05:55,396 --> 00:05:58,482
‫كنت أنوي‬
‫عدم البقاء مطولاً في البلدة‬

59
00:05:58,649 --> 00:06:04,822
‫لكن إن كنت تملك مكاناً لأنام فيه‬
‫فقد أبقى قليلاً من أجلك‬

60
00:06:05,322 --> 00:06:06,699
‫ابقي، ابقي معي‬

61
00:06:08,325 --> 00:06:09,702
‫لا أريد حتى مغادرة هذا السرير‬

62
00:06:10,202 --> 00:06:13,414
‫لنمارس الجنس ونشرب دم‬
‫مصاصي الدماء حتى نتضور جوعاً‬

63
00:06:15,583 --> 00:06:20,504
‫حسناً، طبعاً، لكن لنبتعد‬
‫عن ممارسة الجنس، أنا فتاة محترمة‬

64
00:06:20,921 --> 00:06:22,298
‫ماذا؟‬

65
00:06:23,048 --> 00:06:24,425
‫هل آلمتك؟‬

66
00:06:25,050 --> 00:06:27,511
‫آسف إن كنت قد تماديت‬
‫لكن كان ذلك مذهلاً جداً‬

67
00:06:27,636 --> 00:06:30,139
‫لا، (جايسون)، لم نمارس الجنس‬

68
00:06:32,224 --> 00:06:34,602
‫ماذا تسمين ما كنا نفعله‬
‫خلال الساعات الست الأخيرة؟‬

69
00:06:34,727 --> 00:06:36,437
‫شربنا كلانا دم مصاصي الدماء‬

70
00:06:36,562 --> 00:06:39,356
‫وخالجتني مشاعر عميقة‬
‫لم أشعر بها مع غيرك‬

71
00:06:39,481 --> 00:06:41,692
‫لكننا بالكاد لمسنا‬
‫بعضنا بعضاً جسدياً‬

72
00:06:42,443 --> 00:06:44,361
‫- لا‬
‫- أؤكد لك‬

73
00:06:44,486 --> 00:06:47,406
‫- لا، هذا غير ممكن‬
‫- انظر، ما زلت أرتدي سروالي الداخلي‬

74
00:06:54,038 --> 00:06:59,793
‫- بحقك، ما هذا؟‬
‫- أخبرتك، هذا أفضل من ممارسة الجنس‬

75
00:07:08,510 --> 00:07:10,763
‫يا إلهي!‬
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬

76
00:07:10,888 --> 00:07:13,515
‫توقّفي عن التجديف، أنا أنظّف‬
‫ماذا يبدو لك أنني أفعل؟‬

77
00:07:14,141 --> 00:07:17,394
‫- اغسلي قدميك، شمّعت للتو‬
‫- آمل أنك تتكلمين عن الأرض‬

78
00:07:19,939 --> 00:07:23,233
‫هل أساعدك؟‬
‫أنا منهمكة جداً في التنظيف‬

79
00:07:24,693 --> 00:07:26,528
‫- أمي أعدّت لي فطائر الذرة صباحاً‬
‫- إذاً؟‬

80
00:07:26,737 --> 00:07:28,113
‫لقد حضّرت لي الفطور‬

81
00:07:28,489 --> 00:07:31,200
‫متى كانت آخر مرة رأيتها فيها أمي‬
‫تحرّك ساكناً قبل الظهر‬

82
00:07:31,325 --> 00:07:33,535
‫للقيام بأيّ شيء‬
‫عدا شرب نبيذ (ماد دوغ) القوي؟‬

83
00:07:33,911 --> 00:07:37,373
‫دخلنا الغابة ليلة أمس لإجراء عملية‬
‫طرد أرواح شريرة كلّفت ٤٤٥ دولاراً‬

84
00:07:37,498 --> 00:07:38,999
‫ولا تريدينني أن أتذمر من ذلك‬

85
00:07:39,124 --> 00:07:42,544
‫ماتت جدتي، على الأقل‬
‫لديك مَن يحضّر لك الفطور‬

86
00:07:42,753 --> 00:07:46,048
‫هل فكرت يوماً في ما يصيب غيرك‬
‫قبل أن تغرقيه بمشكلاتك؟‬

87
00:07:46,173 --> 00:07:49,927
‫آسفة، لم أقصد...‬
‫يا إلهي، أهذه آثار أنياب؟‬

88
00:07:50,094 --> 00:07:53,389
‫وماذا إذاً؟ هذا يعني أن أحدهم‬
‫اهتم لأمري حين تركني الباقون‬

89
00:07:53,514 --> 00:07:56,058
‫لا عجب في أنك تتصرفين بجنون‬
‫تركت مصاص دماء يمتص دمك‬

90
00:07:56,183 --> 00:07:59,311
‫لمَ أنا الوحيدة في العالم‬
‫التي لا تعتبر مصاصي الدماء وحوشاً؟‬

91
00:07:59,436 --> 00:08:03,357
‫إنهم يشربون دماءنا! ماذا يثبت‬
‫أن (بيل) لن يهجرك حين يكتفي منك؟‬

92
00:08:03,482 --> 00:08:07,236
‫أليك فكرة عمّا عانيته اليوم؟‬
‫الصديقة الفعلية ستسألني ذلك!‬

93
00:08:07,361 --> 00:08:10,197
‫لا تخبريني كيف أكون صديقتك‬
‫لا أحد لديك سواي، بحق الرب‬

94
00:08:10,322 --> 00:08:11,699
‫- لا تلفظي اسم الرب عبثاً‬
‫- تباً لك‬

95
00:08:11,824 --> 00:08:14,743
‫أتعلمين؟! اخرجي من منزلي!‬
‫أصبحت بارعة مؤخراً بفقدان الناس‬

96
00:08:14,868 --> 00:08:18,414
‫- وأنت تسهّلين الأمر عليّ!‬
‫- أيتها الساقطة، لا أريد التواجد هنا‬

97
00:08:18,539 --> 00:08:21,125
‫إن كنت مصممة على البقاء‬
‫وحيدة في العالم، فلن أردعك!‬

98
00:08:35,764 --> 00:08:39,601
‫أريد عدم ممارسة الجنس معك مجدداً‬
‫بشدة، تجهلين كم أريد ذلك‬

99
00:08:40,102 --> 00:08:42,104
‫أظنني أملك فكرة عن الأمر‬

100
00:08:43,105 --> 00:08:46,150
‫لكن دم مصاصي الدماء الذي شربناه‬
‫كان آخر كمية أملكها‬

101
00:08:47,401 --> 00:08:48,777
‫من أين نحضر المزيد؟‬

102
00:08:48,902 --> 00:08:50,404
‫إن احتجنا إلى المزيد‬
‫فسنذهب ونحضره‬

103
00:08:51,864 --> 00:08:55,868
‫لا تكن جشعاً، سنكون بخير‬
‫لبعض الوقت، تناول فطورك‬

104
00:08:56,076 --> 00:08:58,871
‫أواثقة من أنك لا تريدين القليل؟‬
‫إنها بالبيبيروني والنقانق‬

105
00:08:59,038 --> 00:09:01,165
‫لا، شكراً، آكل فقط الطعام العضوي‬

106
00:09:01,331 --> 00:09:04,626
‫كلما كان جسدي أنقى‬
‫شعرت بدم مصاصي الدماء بحدّة أكبر‬

107
00:09:05,669 --> 00:09:08,547
‫لمَ تحتفظ بتلفازين في الغرفة نفسها؟‬

108
00:09:08,881 --> 00:09:12,009
‫التلفاز السفلي معطل‬
‫أحتفظ به لأنه كان لأهلي‬

109
00:09:14,887 --> 00:09:16,930
‫هل يمكنني أن أسألك كيف توفيا؟‬

110
00:09:18,599 --> 00:09:21,894
‫أجل، لا أحب التكلم عن الأمر‬

111
00:09:22,019 --> 00:09:23,395
‫حسناً‬

112
00:09:26,607 --> 00:09:27,983
‫كان فيضاناً محلياً‬

113
00:09:28,776 --> 00:09:31,236
‫علقا على الجسر قرب طريق (باريش)‬

114
00:09:31,361 --> 00:09:32,738
‫وقد جرفهما النهر‬

115
00:09:33,405 --> 00:09:38,160
‫أنا وأختي الصغرى‬
‫بقينا في منزل جدتي خلال خروجهما‬

116
00:09:38,535 --> 00:09:40,662
‫لم يظنا أنني أستطيع‬
‫الاعتناء بأختي بنفسي‬

117
00:09:40,788 --> 00:09:43,040
‫برغم أنني كنت بعمر الـ١١ تقريباً‬

118
00:09:47,461 --> 00:09:50,964
‫أفكر أحياناً‬
‫في أنني لو كنت ابناً أفضل...‬

119
00:09:51,340 --> 00:09:53,008
‫لَما اضطرا إلى إيصالنا‬
‫إلى منزل جدتي‬

120
00:09:54,176 --> 00:09:58,472
‫ولَما تواجدا على الجسر‬
‫في الوقت نفسه حين...‬

121
00:10:01,475 --> 00:10:03,560
‫- إذاً، ربّتكما جدتكما بعد ذلك؟‬
‫- أجل‬

122
00:10:03,685 --> 00:10:07,356
‫انتقلت مجدداً إلى هنا‬
‫حين بلغت سن الـ١٨‬

123
00:10:07,940 --> 00:10:10,984
‫برغم أن جدتي كانت لتفضّل‬
‫أن تراقبني عن كثب‬

124
00:10:12,069 --> 00:10:16,782
‫- ثم توفيت أيضاً الأسبوع الماضي‬
‫- يا إلهي، أنا آسفة جداً‬

125
00:10:17,241 --> 00:10:22,412
‫تباً، لا أقصد إفشاء كل أسراري‬
‫لا أفعل هذا مطلقاً‬

126
00:10:22,538 --> 00:10:26,416
‫ألا تتحدث مطلقاً مع أحد‬
‫عن مشكلاتك؟ ألا تكلم أختك؟‬

127
00:10:27,042 --> 00:10:30,712
‫هي أقلّ شخص أكلمه‬
‫إنها تبرز أسوأ ما فيّ‬

128
00:10:30,921 --> 00:10:34,341
‫خضنا شجاراً كبيراً‬
‫بعد وفاة جدتي وضربتها‬

129
00:10:35,551 --> 00:10:41,849
‫اللعنة، أنا أسوأ أخ في العالم‬

130
00:10:44,560 --> 00:10:51,066
‫هذا سخيف، رأيت‬
‫شخصيتك الداخلية، كنت داخلك‬

131
00:10:53,110 --> 00:10:56,196
‫- وأنت صالح، (جايسون)‬
‫- كلا‬

132
00:10:58,031 --> 00:10:59,408
‫هل تسمعني؟‬

133
00:11:19,511 --> 00:11:22,014
‫إنه جميل جداً‬
‫هل تريد وضعه في مكتبك؟‬

134
00:11:22,139 --> 00:11:25,434
‫كلا، سنعلّقه فوق المشرب‬

135
00:11:26,268 --> 00:11:30,022
‫- السكارى يحبون التكلم مع الحيوانات‬
‫- انظر إلى هذا‬

136
00:11:30,939 --> 00:11:34,109
‫- إنه عضو مستدقّ من الأبوسوم‬
‫- من أين أحضرته؟‬

137
00:11:34,234 --> 00:11:36,486
‫أرديت واحداً الأسبوع الفائت‬
‫كنت سأقوم بتحنيطه‬

138
00:11:36,612 --> 00:11:38,113
‫لكنني تركته في الخلف‬
‫وبدأت تمطر‬

139
00:11:38,238 --> 00:11:41,325
‫ثم بعد ٣ أيام، لم تبقَ‬
‫إلا عظام الأبوسوم ورواسب منه‬

140
00:11:41,950 --> 00:11:44,828
‫لكنني احتفظت بهذا، حيوان الأبوسوم‬
‫لديه قضيب بطرفين مستدقّين‬

141
00:11:45,162 --> 00:11:46,872
‫- يفترض أنه يجلب الحظ الجيد‬
‫- أجل‬

142
00:11:47,956 --> 00:11:52,669
‫(تيري)، لنبقِ تلك القصة بيننا‬
‫قد تترك انطباعاً خاطئاً لدى الفتيات‬

143
00:11:58,300 --> 00:11:59,676
‫(سام)!‬

144
00:12:00,928 --> 00:12:03,764
‫- ماذا كنت تفعل خارجاً هذا الصباح؟‬
‫- لماذا؟‬

145
00:12:04,431 --> 00:12:07,434
‫لم تكن تركض‬
‫في الغابة عارياً، صحيح؟‬

146
00:12:08,852 --> 00:12:10,520
‫- لمَ سأفعل ذلك؟‬
‫- لا أعلم‬

147
00:12:11,605 --> 00:12:14,691
‫ولهذا أسألك، كنت أصطاد السمك‬

148
00:12:14,900 --> 00:12:18,779
‫وأكاد أقسم إنني رأيتك‬
‫تندفع مسرعاً عارياً بين الأشجار‬

149
00:12:20,989 --> 00:12:25,452
‫لم يكن أنا‬
‫كنت أعمل على سيارتي‬

150
00:12:26,119 --> 00:12:31,124
‫كان ذلك الشخص يشبهك كثيراً‬
‫ما عدا أنك ترتدي ثياباً‬

151
00:12:38,298 --> 00:12:42,344
‫لا أعلم، ربما عدت‬
‫أتخيّل الأمور مجدداً‬

152
00:12:42,469 --> 00:12:45,806
‫لكن عادة حين أتخيل‬
‫وجود أشخاص، يكونون...‬

153
00:12:45,931 --> 00:12:49,726
‫- يكونون المتمردين‬
‫- أجل، أجل‬

154
00:12:50,769 --> 00:12:53,230
‫لكن هذا الشخص الذي رأيته‬
‫لم يكن يشبه المتمردين‬

155
00:12:53,355 --> 00:12:55,023
‫لكنك قلت إنه كان يركض‬

156
00:12:56,942 --> 00:13:00,195
‫والأشجار ستؤمّن له غطاء كبيراً‬
‫كيف أمكنك التأكد من هويته؟‬

157
00:13:01,196 --> 00:13:03,073
‫أنا أصدّق أنك رأيت ما تظنه‬

158
00:13:03,198 --> 00:13:07,244
‫لكنني أجهل لِما سيركض أحدهم عارياً‬
‫في الغابة في وضح النهار‬

159
00:13:07,369 --> 00:13:10,956
‫أجل، ربما أنت محق‬

160
00:13:12,207 --> 00:13:17,629
‫تباً، أكره حالتي هذه، (سام)‬

161
00:13:18,171 --> 00:13:21,091
‫لا بأس يا صديقي، هيا‬

162
00:13:22,551 --> 00:13:25,554
‫أنت بعيد جداً عن (الفلّوجة)‬

163
00:14:46,196 --> 00:14:49,782
‫"(كومبتون)، زوج‬
‫حبيب، جندي شجاع"‬

164
00:15:50,260 --> 00:15:51,636
‫(سوكي)‬

165
00:16:20,790 --> 00:16:22,834
‫لا، ليس الليلة‬

166
00:16:35,430 --> 00:16:37,473
‫أين هي (سوكي) اليوم؟‬

167
00:16:42,770 --> 00:16:44,689
‫تفضلي، عزيزتي، آسفة لتأخري...‬

168
00:16:45,148 --> 00:16:50,862
‫هذا رائع، كل هذه الحيوانات على‬
‫الجدار، كأنه متحف للتاريخ الطبيعي‬

169
00:16:52,030 --> 00:16:54,782
‫- لم ألاحظها مطلقاً‬
‫- كيف أمكنك عدم ملاحظتها؟‬

170
00:16:54,991 --> 00:16:59,454
‫وكل حيوان منها عاش حياة‬
‫مليئة بتجارب لا يمكننا تخيّلها حتى‬

171
00:16:59,996 --> 00:17:01,956
‫هل هذا يشعرك بالغرابة؟‬
‫يمكننا الذهاب إلى مكان آخر‬

172
00:17:02,081 --> 00:17:05,126
‫لا، على الجميع أن يأكلوا، صحيح؟‬

173
00:17:05,251 --> 00:17:08,296
‫نحن جميعاً حلقات‬
‫في السلسلة الغذائية الكونية‬

174
00:17:09,213 --> 00:17:13,843
‫انظر، السنجاب يأكل البندق، الأفعى‬
‫تأكل السنجاب، التمساح يأكل الأفعى‬

175
00:17:14,427 --> 00:17:18,389
‫ونحن يمكننا أكل ما نشاء تقريباً‬
‫إنها دورة الحياة‬

176
00:17:18,556 --> 00:17:22,518
‫- يا إلهي، أريد لعق دماغك‬
‫- لنتناول الغداء أولاً‬

177
00:17:27,857 --> 00:17:29,233
‫جهزت الطلبية!‬

178
00:17:30,777 --> 00:17:32,737
‫آسفة، آسفة‬
‫أعرف أنني تأخرت‬

179
00:17:32,862 --> 00:17:35,948
‫(سوكي)، اسمعي، سمعت‬
‫بشأن الحريق، أنا آسف جداً‬

180
00:17:36,074 --> 00:17:37,617
‫- كيف حالك؟‬
‫- إنه على قيد الحياة‬

181
00:17:39,535 --> 00:17:40,912
‫- ماذا؟‬
‫- (بيل)‬

182
00:17:41,037 --> 00:17:43,081
‫قالوا إن هناك ٤ جثث‬
‫وظننت أن (بيل) واحد منها‬

183
00:17:43,539 --> 00:17:44,999
‫- ألم يكن كذلك؟‬
‫- كلا، إنه بخير‬

184
00:17:45,124 --> 00:17:47,919
‫في الواقع، إنه بحال رائعة‬

185
00:17:48,920 --> 00:17:51,673
‫- بالتأكيد هذا أراحك جداً‬
‫- لا تملك أدنى فكرة‬

186
00:17:51,798 --> 00:17:54,384
‫بأية حال، لا تقلق عليّ‬
‫أنا بحال رائعة‬

187
00:17:57,887 --> 00:18:00,098
‫عزيزتي، أين كنت؟‬
‫أنا منهمكة تماماً بالطلبيات‬

188
00:18:00,807 --> 00:18:03,476
‫(آرلين)، تبدين جميلة جداً اليوم‬

189
00:18:04,936 --> 00:18:08,022
‫أحبك، مع أنك متعصبة‬
‫لآرائك أحياناً‬

190
00:18:10,608 --> 00:18:12,485
‫- ماذا يحصل معها؟‬
‫- (بيل) على قيد الحياة‬

191
00:18:13,277 --> 00:18:16,489
‫- ماذا؟ لكنني ظننت...‬
‫- أعلم، وأنا أيضاً‬

192
00:18:16,614 --> 00:18:20,201
‫- جهزت الطلبية!‬
‫- أنا قادمة، تمهل‬

193
00:18:20,702 --> 00:18:22,995
‫وصلته رسالتي أن أمراً سيئاً‬
‫قد يتم تدبيره‬

194
00:18:23,121 --> 00:18:24,747
‫فارتأى أن يمضي الليلة في المقبرة‬

195
00:18:24,872 --> 00:18:27,750
‫- ألا يبرد الطقس هناك؟‬
‫- كلا، كان مدفوناً تحت الأرض‬

196
00:18:28,126 --> 00:18:29,877
‫وبعد أن عجزت عن إيجاده في منزله‬

197
00:18:30,044 --> 00:18:32,213
‫وبعد سماعي عن الجثث الـ٤‬
‫في المنزل المحترق‬

198
00:18:32,338 --> 00:18:34,298
‫يمكنكما تخيّل ما كنت أعانيه‬

199
00:18:35,007 --> 00:18:38,469
‫- بالتأكيد كان ذلك رهيباً‬
‫- ليس لديك فكرة‬

200
00:18:38,803 --> 00:18:41,639
‫(سوكي)، قيل إن ٣ مصاصي دماء فقط‬
‫قدموا إلى هنا تلك الليلة‬

201
00:18:41,931 --> 00:18:45,518
‫- مَن صاحب الجثة الرابعة؟‬
‫- يقال إنها لأحد مضاجعي ذوي الأنياب، مسكين‬

202
00:18:45,643 --> 00:18:50,022
‫بعض مصاصي الدماء يبقون‬
‫بشراً معهم من أجل الجنس والدم‬

203
00:18:53,276 --> 00:18:54,652
‫سأحضر لكما الشراب الغازيّ‬

204
00:18:58,030 --> 00:19:00,408
‫- ظننتك قلت إن الطلبية جاهزة‬
‫- صحيح، الفتاة الجديدة أخذتها‬

205
00:19:00,533 --> 00:19:01,909
‫الفتاة الجديدة؟‬

206
00:19:02,869 --> 00:19:07,248
‫سندويش بلحم الخنزير مع الخس‬
‫والطماطم، همبرغر بالجبنة مطهو جيداً‬

207
00:19:07,373 --> 00:19:11,461
‫بيضة مقلية مع الزلال، أجنحة مقلية‬
‫نقانق مدخّنة، سندويش التن‬

208
00:19:11,753 --> 00:19:14,338
‫وشريحة الدجاج المقلية هي لك حتماً‬

209
00:19:14,672 --> 00:19:17,133
‫شكراً! لدينا طاولة لـ٤ أشخاص‬
‫غير محجوزة!‬

210
00:19:17,258 --> 00:19:18,634
‫أليست رائعة؟‬

211
00:19:19,677 --> 00:19:22,638
‫- هل هي معك؟‬
‫- أعلم، أنت غاضبة عليّ‬

212
00:19:22,764 --> 00:19:26,309
‫لكنني أريدك حقاً أن تحبيها‬

213
00:19:28,728 --> 00:19:33,024
‫آسفة بهذا الشأن، بدوت منهمكة جداً‬
‫والسكان المحليون بدأوا بالتململ‬

214
00:19:33,649 --> 00:19:36,694
‫إذاً، أنت أخت (جايسون)‬
‫لقد سمعت الكثير عنك‬

215
00:19:37,445 --> 00:19:40,823
‫- مَن أنت؟‬
‫- أدعى (آيمي بورلي)، أواعد (جايسون)‬

216
00:19:40,990 --> 00:19:43,326
‫- إنها تواعدني‬
‫- وأنت (آرلين) بشعرك الأحمر الجميل‬

217
00:19:43,451 --> 00:19:45,536
‫- سررت جداً بلقائك‬
‫- مهلاً لحظة‬

218
00:19:45,661 --> 00:19:48,748
‫- كيف عرفت كل أرقام الطاولات؟‬
‫- عملت كنادلة وأنا في الجامعة‬

219
00:19:48,873 --> 00:19:50,249
‫فافترضت أن الطاولات مرقّمة‬
‫بحسب اتجاه عقارب الساعة‬

220
00:19:50,374 --> 00:19:52,710
‫تعلمين، الطاولات‬
‫رقم ١، ٢، ٣، ٤، ٥‬

221
00:19:53,211 --> 00:19:56,464
‫وأظنك تعجبين الرجال عند الطاولة‬
‫رقم ٥، تركوا لك بقشيشاً كبيراً‬

222
00:19:58,549 --> 00:20:01,052
‫(سام)، أظننا وجدنا البديلة عن (دون)‬

223
00:20:01,177 --> 00:20:02,553
‫يبدو أنك فعلت ذلك أيضاً‬

224
00:20:06,516 --> 00:20:08,768
‫"عليك الذهاب إلى الكنيسة"‬

225
00:20:13,356 --> 00:20:14,899
‫ماذا؟‬

226
00:20:17,527 --> 00:20:20,363
‫لا تلمسي هذا، عزيزتي‬
‫أمك ستهتم بالغسيل كله‬

227
00:20:20,780 --> 00:20:24,033
‫يا إلهي، (ليتي ماي)‬
‫إنها صورة طبق الأصل عنك‬

228
00:20:24,450 --> 00:20:28,120
‫- هذا إطراء‬
‫- (تارا ماي)، تذكرين (مايبل سيمبكينز)‬

229
00:20:28,246 --> 00:20:30,081
‫- أجل، من الكنيسة‬
‫- صحيح‬

230
00:20:30,456 --> 00:20:32,708
‫ولمَ لم نعد نرى‬
‫وجهك المبتسم هناك؟‬

231
00:20:32,917 --> 00:20:36,671
‫- لأنني لم أعد أذهب‬
‫- لا يفوت الأوان مطلقاً للعودة‬

232
00:20:37,338 --> 00:20:41,843
‫(ليتي ماي) تركتنا لعامين‬
‫ورحّبنا بعودتها اليوم كأنها لم تتركنا قط‬

233
00:20:42,009 --> 00:20:43,845
‫لقد سمعت النداء، قال الرب لي‬

234
00:20:43,970 --> 00:20:47,181
‫"(ليتي ماي)، غبت فترة طويلة‬
‫كنيستك تحتاج إليك"‬

235
00:20:47,306 --> 00:20:51,644
‫وكان عليك سماعها تشهد‬
‫الرعايا جميعهم امتلأوا بالروح القدس‬

236
00:20:51,853 --> 00:20:55,815
‫- أجل، كانت بالتأكيد مليئة به‬
‫- أمك إلهام لنا جميعاً‬

237
00:20:55,940 --> 00:20:57,316
‫- المجد للرب‬
‫- آمين‬

238
00:20:58,860 --> 00:21:01,195
‫يا فتاة، لمَ لا تحضرين اجتماع‬
‫قراءة الكتاب المقدس يوم الثلاثاء؟‬

239
00:21:01,696 --> 00:21:04,156
‫هناك الكثير من الشبان الصالحين‬
‫وشراب البَنْش بالفواكه‬

240
00:21:04,282 --> 00:21:06,200
‫بعض التديّن‬
‫سينفعك كثيراً يا صغيرتي‬

241
00:21:06,367 --> 00:21:10,955
‫تباً، أتسمعين حتى ما تقولينه؟‬
‫يمكنك الكذب على نفسك والآخرين‬

242
00:21:11,080 --> 00:21:14,584
‫لكن حين تخلدين إلى النوم‬
‫تكونين مضطربة وتعيسة بقدري‬

243
00:21:14,709 --> 00:21:18,713
‫وذهابك إلى الكنيسة واعتمارك قبعة‬
‫سخيفة لن يجعلاك شخصاً أفضل‬

244
00:21:21,090 --> 00:21:24,343
‫- هناك عفريت في داخلها‬
‫- كان هناك عفريت داخل حفيدتي‬

245
00:21:25,219 --> 00:21:26,596
‫إنها في كل مكان‬

246
00:21:27,471 --> 00:21:32,101
‫لا، طبعاً، أفهم الوضع‬
‫لا، لا مشكلة في ذلك‬

247
00:21:32,226 --> 00:21:33,603
‫حسناً، عزيزتي، وداعاً‬

248
00:21:35,479 --> 00:21:38,649
‫كلما أخذت عطلة من عملي‬
‫حاضنة ولديّ تخذلني‬

249
00:21:39,483 --> 00:21:45,489
‫أحب الأولاد، (آرلين)‬
‫والكعك المحلّى أيضاً‬

250
00:21:47,116 --> 00:21:51,746
‫ربما إن أحضرت صديقة معك‬
‫فـ(ليزا) تحب وجود امرأة في المنزل‬

251
00:21:51,871 --> 00:21:54,165
‫لم أحظَ بصديقة‬
‫منذ عودتي إلى الديار‬

252
00:21:54,457 --> 00:21:56,626
‫أظنك واجهت حظاً سيئاً‬

253
00:21:59,503 --> 00:22:03,674
‫هل حصل شيء هناك؟‬
‫كنت منطوياً على نفسك‬

254
00:22:04,467 --> 00:22:07,970
‫يمكنك مكالمتي إن شئت‬

255
00:22:09,180 --> 00:22:13,643
‫لا، أفضّل الجلوس هنا‬
‫والاستماع إليك‬

256
00:22:13,768 --> 00:22:17,897
‫أحب فيك صوتك وعظمتي التَرقوة‬

257
00:22:21,442 --> 00:22:27,323
‫- كنت أتأمل قلادتك طوال اليوم‬
‫- شكراً، إنها وَهق، صنعتها بنفسي‬

258
00:22:28,574 --> 00:22:32,578
‫- هل تصممين الحلى؟‬
‫- إنها طريقة سهلة لكسب مال إضافي‬

259
00:22:32,912 --> 00:22:34,288
‫إن أردت فأستطيع صنع واحدة لك‬

260
00:22:36,040 --> 00:22:40,002
‫شكراً، لكن لا أظن‬
‫أن حبيبي يحب الفضة‬

261
00:22:43,089 --> 00:22:46,008
‫- تعلمين أن أخي تافه، صحيح؟‬
‫- عفواً؟‬

262
00:22:47,009 --> 00:22:49,345
‫يبتسم لك ويسحرك في البداية‬

263
00:22:49,470 --> 00:22:53,182
‫وحالما يسأم منك‬
‫سيتوقف عن الاتصال بك‬

264
00:22:53,474 --> 00:22:57,061
‫وقبل أن تدركي ذلك‬
‫سيذهب مع امرأة فاسقة أخرى‬

265
00:22:58,396 --> 00:23:03,818
‫ليس أنك فاسقة، لكن صدقيني‬
‫تصرفاته دورية كتوالي المواسم‬

266
00:23:04,276 --> 00:23:06,904
‫تبدين فتاة لطيفة‬
‫لا أريدك أن تتأذي‬

267
00:23:09,365 --> 00:23:15,329
‫لا أظن أن (جايسون) يدرك‬
‫حتى نصف ما سيصبح عليه مستقبلاً‬

268
00:23:15,997 --> 00:23:19,750
‫لا تتسرعي في الحكم عليه‬
‫أظنك ستتفاجأين بقدراته الفعلية‬

269
00:23:26,549 --> 00:23:30,177
‫- (سوكي)، كنت أنوي مكالمتك‬
‫- ما الأمر؟‬

270
00:23:30,469 --> 00:23:32,471
‫كانت حياتي فوضوية مؤخراً‬

271
00:23:32,596 --> 00:23:37,268
‫تعلمين، بسبب الولدين ونوبات‬
‫العمل المضاعفة و(رينيه) وما إلى ذلك‬

272
00:23:37,393 --> 00:23:41,772
‫كان الأمر صعباً جداً‬
‫وربما قلت بعض الأمور التي لا أعنيها‬

273
00:23:41,897 --> 00:23:48,154
‫لكنني كنت أتعرّض لضغوطات‬
‫أحبك كأخت لي، وتعرفين ذلك، صحيح؟‬

274
00:23:49,321 --> 00:23:51,323
‫أقدّر هذا، شكراً لك‬

275
00:23:53,868 --> 00:23:58,039
‫- وطبعاً سأكون حاضنة لولديك الليلة‬
‫- أنا لم أرِد، أقصد...‬

276
00:23:58,164 --> 00:24:00,916
‫سمعتك تكلمين (تيري)‬
‫وأنا خيار أفضل‬

277
00:24:02,376 --> 00:24:05,046
‫سأوصلهما إلى منزلك‬
‫عند الساعة الثامنة‬

278
00:24:05,421 --> 00:24:09,216
‫سيأخذني (رينيه) إلى (رستون) لمشاهدة‬
‫الفرقة التكريمية لفرقة (أوك ريدج بويز)‬

279
00:24:09,341 --> 00:24:10,718
‫هذا ممتع‬

280
00:24:24,648 --> 00:24:27,651
‫تبدين جميلة جداً الليلة‬
‫(تارا)، هذا اللون يناسبك‬

281
00:24:27,777 --> 00:24:32,031
‫- تباً لك‬
‫- آسف، ماذا؟ هل كلامي متعصب؟‬

282
00:24:32,156 --> 00:24:36,410
‫(تارا)، أريد مكالمتك قليلاً‬
‫في مكتبي‬

283
00:24:40,998 --> 00:24:44,668
‫لقد فهمت، قلت بنفسك إن توظيفي‬
‫قد لا ينجح، أنا أغضِب الناس‬

284
00:24:45,336 --> 00:24:47,088
‫إن أردت طردي، فافعل ذلك‬
‫أتفهّم الأمر تماماً‬

285
00:24:47,213 --> 00:24:51,926
‫لا، أنا وأنت الوحيدان‬
‫اللذان نفهم حقيقة الأمور‬

286
00:24:53,052 --> 00:24:56,180
‫إنهم الآخرون جميعاً‬
‫الذين يؤذون أنفسهم‬

287
00:25:08,595 --> 00:25:10,556
‫ألا تسأم من هذا؟‬

288
00:25:11,181 --> 00:25:16,562
‫أنت تقوم به منذ أكثر من مئة عام‬
‫ألم يصبح اعتيادياً؟‬

289
00:25:18,063 --> 00:25:19,440
‫ليس معك‬

290
00:25:21,442 --> 00:25:22,818
‫أنت مختلفة تماماً‬

291
00:25:25,029 --> 00:25:31,994
‫وجمال الأمر ومأساويته‬
‫هو أنك تجهلين كم أنك مختلفة‬

292
00:25:34,747 --> 00:25:38,208
‫رجاء أخبرني‬
‫إن كنت أخطىء في أمر ما‬

293
00:25:39,418 --> 00:25:42,796
‫لا شيء أكثر طبيعية‬
‫من ممارسة الحب‬

294
00:25:44,882 --> 00:25:47,843
‫مَن أنا لأحاول‬
‫تغيير ما تقومين به بشكل طبيعي؟‬

295
00:25:48,010 --> 00:25:53,057
‫- لكن إن أمكنك تغيير أمر ما؟‬
‫- ما كنت لأغيّر شيئاً‬

296
00:26:06,320 --> 00:26:09,364
‫كيف هو شعور النوم تحت الأرض؟‬

297
00:26:10,699 --> 00:26:13,243
‫ليس مريحاً تماماً‬

298
00:26:15,621 --> 00:26:17,039
‫لكنه آمن‬

299
00:26:18,832 --> 00:26:23,003
‫وكما أذكر، هذا ما أمليته عليّ‬
‫تلك الليلة في رسائلك الصوتية الثلاث‬

300
00:26:26,298 --> 00:26:30,928
‫تباً، إنها (آرلين)، نسيت‬
‫أنني أخبرتها بأنني سأجالس ولديها‬

301
00:26:31,512 --> 00:26:37,226
‫- هل أرحل؟‬
‫- لا، ابقَ، هذا سيعود بالنفع عليها‬

302
00:26:38,102 --> 00:26:39,478
‫لكن ارتدِ سروالك‬

303
00:26:50,614 --> 00:26:51,990
‫- مرحباً‬
‫- (سوكي)‬

304
00:26:52,783 --> 00:26:54,868
‫ما الخطب؟‬
‫لمَ تأخرت لفتح الباب؟‬

305
00:26:54,993 --> 00:26:57,871
‫- كنت في الفناء الخلفي‬
‫- بثياب النوم؟‬

306
00:26:58,038 --> 00:27:01,083
‫خرجت الهرة‬
‫وتصادقت مع سنجاب‬

307
00:27:01,208 --> 00:27:06,046
‫- أمي، انظري، إنه مصاص دماء‬
‫- (سوكي)، لم تذكري أنه لديك رفقة‬

308
00:27:06,171 --> 00:27:10,759
‫- لم أظنني مضطرة إلى ذلك‬
‫- يحق لي معرفة مَن يعتني بولديّ‬

309
00:27:11,301 --> 00:27:15,139
‫حسناً، ها نحن، هل من مشكلة؟‬

310
00:27:17,182 --> 00:27:19,101
‫أيمكنني التدخل؟ اهدأي، عزيزتي‬

311
00:27:19,393 --> 00:27:22,521
‫كما أذكر، السيد (كومبتون)‬
‫كان لديه ولدان ربّاهما بنفسه، صحيح؟‬

312
00:27:22,896 --> 00:27:24,314
‫أجل، تماماً‬

313
00:27:27,442 --> 00:27:34,575
‫ضعا هذه دوماً، أتسمعان؟‬
‫وابقيا قريبين من العمة (سوكي)‬

314
00:27:35,325 --> 00:27:38,287
‫أعدك، سيكونان بخير‬
‫مَن يريد البيتزا؟‬

315
00:27:38,412 --> 00:27:39,788
‫- أنا‬
‫- أنا‬

316
00:27:39,913 --> 00:27:42,499
‫- جيد، فهذا ما سنتناوله‬
‫- أيمكنك تناول البيتزا؟‬

317
00:27:42,833 --> 00:27:46,461
‫لسوء الحظ، كلا‬
‫لكنني سمعت بأنها لذيذة‬

318
00:27:49,298 --> 00:27:51,800
‫أتعلم ما الجيد بشأن ممارسة الجنس‬
‫والذي لا يذكره الناس؟‬

319
00:27:52,968 --> 00:27:57,681
‫لمدة تتراوح بين ٥ دقائق وساعة‬
‫تنسى حياتك الرديئة‬

320
00:27:58,515 --> 00:27:59,892
‫فقط في حال‬
‫كانت ممارسة الجنس جيدة‬

321
00:28:00,225 --> 00:28:03,353
‫إن لم تكن كذلك‬
‫فتذكّرك بمدى رداءة حياتك فعلياً‬

322
00:28:03,478 --> 00:28:07,983
‫- إذاً، أظنك بارعاً جداً‬
‫- شكراً، وأنت أيضاً لا بأس بك‬

323
00:28:09,985 --> 00:28:14,656
‫- لا تبالغ في المديح، عزيزي‬
‫- ماذا؟‬

324
00:28:15,949 --> 00:28:18,285
‫- لا، أنت جيدة‬
‫- ولكن؟‬

325
00:28:18,493 --> 00:28:23,081
‫- لا شيء، هذا جيد، أنت جيدة‬
‫- كلا، ما الخطأ الذي اقترفته؟‬

326
00:28:23,290 --> 00:28:29,004
‫لا شيء‬
‫إنه ثانوي جداً وغير مهم‬

327
00:28:29,129 --> 00:28:30,881
‫- (سام)، ما هو؟‬
‫- لا تفعلي بي هذا‬

328
00:28:31,006 --> 00:28:36,637
‫- انطق!‬
‫- أحياناً، أنت تنخرين‬

329
00:28:37,930 --> 00:28:39,723
‫- ماذا أفعل؟‬
‫- هذا أمر طبيعي‬

330
00:28:39,848 --> 00:28:41,558
‫لا داعي للانزعاج من هذا‬
‫إنه مجرّد صوت‬

331
00:28:41,683 --> 00:28:44,353
‫- صوت نخر؟ مثل حيوان مزرعة؟‬
‫- لا‬

332
00:28:45,103 --> 00:28:50,067
‫له علاقة بالرياضة، مثل لاعبي التنس‬
‫حين يستهلّون ضرب الطابة‬

333
00:28:50,192 --> 00:28:51,568
‫أتقصد مثل (سيرينا)؟‬

334
00:28:52,861 --> 00:28:54,905
‫ماذا؟ ألأنني سوداء‬
‫أصدر أصواتاً كـ(سيرينا ويليامز)؟‬

335
00:28:55,239 --> 00:28:58,116
‫- لم أقل هذا‬
‫- أيها الوغد العنصري‬

336
00:28:59,159 --> 00:29:01,161
‫كيف أكون عنصرياً؟‬
‫مارست الجنس معك للتو!‬

337
00:29:01,286 --> 00:29:07,167
‫أيها الوغد، لَم كان عليك‬
‫إفساد أفضل ١٠ دقائق في يومي بطوله؟‬

338
00:29:08,502 --> 00:29:11,964
‫- أظنها كانت أكثر من ١٠ دقائق‬
‫- تباً لك! تباً لكم جميعاً!‬

339
00:29:12,464 --> 00:29:15,217
‫- مَن تقصدين بالجميع؟‬
‫- الناس كلهم! تباً لهم!‬

340
00:29:21,265 --> 00:29:22,891
‫- الكريما المخفوقة‬
‫- أجل‬

341
00:29:23,016 --> 00:29:25,769
‫- أنا أيضاً أريد منها‬
‫- آمل أن تنهياها قبل عودة أمكما‬

342
00:29:26,103 --> 00:29:28,939
‫هذا سهل، أكلت مرطبان‬
‫مايونيز كاملاً مرة‬

343
00:29:29,147 --> 00:29:32,567
‫- كان عليّ مشاهدة ذلك‬
‫- (بيل)، لمَ لا يمكنك تناول المثلجات؟‬

344
00:29:32,818 --> 00:29:35,779
‫يمكنك القول‬
‫إنني لا أتحمّل اللكتوز‬

345
00:29:36,113 --> 00:29:39,866
‫تماماً مثل عمتي (فيرن)‬
‫لكنها لا تتحمل المكسيكيين‬

346
00:29:40,951 --> 00:29:43,328
‫أيتها العمة (سوكي)‬
‫هل (بيل) حبيبك؟‬

347
00:29:43,870 --> 00:29:47,124
‫(بيل)، أتقول إنك حبيبي؟‬

348
00:29:47,457 --> 00:29:50,252
‫أفترض أنه عليّ طلب الإذن‬
‫من (كوبي) و(ليزا)‬

349
00:29:51,003 --> 00:29:53,755
‫أتوافقان على أن أكون‬
‫حبيب العمة (سوكي)؟‬

350
00:29:53,880 --> 00:29:57,551
‫- هل تقدّم لها الأزهار؟‬
‫- كلا، لم أفعل حتى الآن‬

351
00:29:57,676 --> 00:30:00,262
‫من الأفضل أن تفعل‬
‫(رينيه) يبتاع الأزهار لأمي دوماً‬

352
00:30:00,387 --> 00:30:03,974
‫- إذاً، عليّ تحسين تصرفاتي‬
‫- افعل ذلك، ثم سنتكلم‬

353
00:30:04,933 --> 00:30:08,270
‫- أيمكننا رؤية نابيك؟‬
‫- لا أظن أن هذا ممكن‬

354
00:30:08,437 --> 00:30:09,813
‫بلى، طبعاً‬

355
00:30:20,907 --> 00:30:24,494
‫- أظن أن إحدى العجلات انثقبت‬
‫- هيا، عزيزي، الولدان ينتظراننا‬

356
00:30:24,870 --> 00:30:27,998
‫لا أريد تركهما مع مصاص الدماء‬
‫وقتاً أطول من هذا‬

357
00:30:28,123 --> 00:30:31,001
‫حسناً، حسناً‬
‫سأهتم بهذا يا امرأة‬

358
00:30:37,215 --> 00:30:39,092
‫- عزيزتي؟‬
‫- ماذا؟‬

359
00:30:39,384 --> 00:30:41,178
‫أعطيني المشغل الكهربائي‬

360
00:30:54,483 --> 00:30:57,611
‫- تباً، إنه معطل‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

361
00:30:58,820 --> 00:31:01,865
‫من الأفضل أن تتفقديه‬
‫وضعت للتو بطاريات جديدة‬

362
00:31:13,794 --> 00:31:15,504
‫(آرلين فاولر)‬

363
00:31:16,546 --> 00:31:20,675
‫هلاّ تشرّفينني بأن تصبحي زوجتي‬

364
00:31:32,187 --> 00:31:34,898
‫لمَ لم تقل شيئاً في الـ(ريد لوبستر)؟‬

365
00:31:36,650 --> 00:31:39,945
‫أعلم أنني فعلت هذا‬
‫٤ مرات سابقاً، لكنني لا أسأم منه‬

366
00:31:40,153 --> 00:31:44,950
‫- أنا متحمسة جداً من أجلكما‬
‫- هلاّ تكونين إشبينتي مجدداً‬

367
00:31:45,075 --> 00:31:48,203
‫بالتأكيد، ليس عليك أن تسألي حتى‬

368
00:31:48,328 --> 00:31:51,998
‫عزيزتي، أحبك كثيراً‬

369
00:31:53,458 --> 00:31:55,377
‫ربما سيحين دوركما تالياً‬

370
00:31:57,796 --> 00:32:00,173
‫أقصد، حين يصبح الأمر شرعياً‬

371
00:32:03,093 --> 00:32:08,723
‫- أمي، ماذا يجري؟‬
‫- عزيزتي، ستحملين الأزهار في زفافي‬

372
00:32:17,315 --> 00:32:22,612
‫- صباح الخير، عزيزتي‬
‫- (بيل)، هل حضّرت كل هذا؟‬

373
00:32:22,737 --> 00:32:25,115
‫استعنت ببعض الوصفات‬
‫القديمة لجدتك‬

374
00:32:26,032 --> 00:32:30,078
‫- لكنني قمت بالعمل اليدوي كله‬
‫- لا أعلم حتى من أين أبدأ‬

375
00:32:30,412 --> 00:32:33,999
‫ابدأي بالبسكويت‬
‫أخرجته للتو من الفرن‬

376
00:32:37,294 --> 00:32:40,881
‫- ستكون السماء صافية طوال اليوم‬
‫- مهلاً، (بيل)، نحن في وضح النهار‬

377
00:32:43,842 --> 00:32:46,261
‫أجل، أفترض ذلك‬

378
00:32:54,728 --> 00:32:58,023
‫أجل، حسناً‬

379
00:32:59,566 --> 00:33:01,693
‫لا، سأجري أنا الاتصال‬

380
00:33:01,902 --> 00:33:05,947
‫أمه توفيت منذ بضع سنوات‬
‫لكن لديه أقارب في (كنتاكي)‬

381
00:33:06,072 --> 00:33:08,575
‫طبيب أسنانه أكّد التطابق منذ قليل‬

382
00:33:08,700 --> 00:33:10,285
‫ظننت أنه يجب إخبارك أولاً‬

383
00:33:11,870 --> 00:33:17,375
‫اللعنة، لماذا (نيل)؟‬
‫كان فتى هادئاً‬

384
00:33:17,542 --> 00:33:19,961
‫لم أظنه مطلقاً‬
‫سيتورط مع ذوي الأنياب‬

385
00:33:21,755 --> 00:33:25,800
‫تباً، لم يبقَ شيء‬
‫للتعريف عنه إلا أسنانه‬

386
00:33:26,301 --> 00:33:29,513
‫أتريد ربما أن تهتم به‬
‫إحدى دور الجنائز في (مونرو)؟‬

387
00:33:33,183 --> 00:33:38,230
‫لا، لقد عمل لديّ‬
‫أدين له بهذا‬

388
00:33:38,939 --> 00:33:41,816
‫امنحني بضع ساعات‬
‫سأحضر لأطالب بالجثة، حسناً؟‬

389
00:33:41,942 --> 00:33:45,779
‫- حسناً، شكراً، (مايك)‬
‫- أجل‬

390
00:33:52,410 --> 00:33:54,996
‫- هل يتألم كثيراً؟‬
‫- فاجأه الأمر تماماً‬

391
00:33:55,121 --> 00:33:57,457
‫لم يكن يعلم البتة‬
‫أن (نيل) من مضاجعي ذوي الأنياب‬

392
00:33:58,166 --> 00:34:00,335
‫يا إلهي، (باد)، الفتى كان مخيفاً‬

393
00:34:00,877 --> 00:34:04,130
‫أيّ فتى بعمر الـ١٩‬
‫يذهب للعمل في دار جنائز؟‬

394
00:34:04,256 --> 00:34:09,094
‫عملت في مسلخ بعمر الـ١٥‬
‫جعلوني أنظّف النقانق‬

395
00:34:11,388 --> 00:34:12,764
‫بالكلام عن غريبي الأطوار‬

396
00:34:21,773 --> 00:34:26,236
‫وهذا كل شيء، لا أتحكّم‬
‫بما فعله الناس بعد مغادرتهم للحانة‬

397
00:34:26,361 --> 00:34:31,032
‫أتذكر الغضب الشديد لأحدهم‬
‫بعد ما فعله مصاصو الدماء بحانتك؟‬

398
00:34:31,157 --> 00:34:32,993
‫أجل، الجميع كان كذلك‬
‫غضبنا كلنا‬

399
00:34:33,118 --> 00:34:35,287
‫قد يكون عليكما استجواب‬
‫البلدة بأسرها‬

400
00:34:36,705 --> 00:34:42,335
‫بصراحة، لن ينفطر قلبي‬
‫إن لم تجدا الفاعل، أتفهمان قصدي؟‬

401
00:34:42,836 --> 00:34:46,423
‫أمّا بالنسبة إلى السيدة (ستاكهاوس)‬
‫فهذه مأساة حقيقية‬

402
00:34:47,007 --> 00:34:50,468
‫هي و(دون) و(موديت بيكنز)‬
‫الواحدة تلو الأخرى‬

403
00:34:51,219 --> 00:34:56,600
‫- ألديكما أية أدلة على ذلك؟‬
‫- نعمل حالياً على بعض الأمور‬

404
00:34:56,725 --> 00:34:58,101
‫جيد، سأساعدكما‬

405
00:34:59,894 --> 00:35:04,691
‫حسناً، إن تذكرت أيّ شيء‬
‫فستجدنا نتناول الهمبرغر في الداخل‬

406
00:35:05,442 --> 00:35:06,818
‫تعال، (آندي)‬

407
00:35:13,283 --> 00:35:18,371
‫(سام)، هناك أمر آخر‬

408
00:35:19,122 --> 00:35:22,834
‫هل تذكر أنك أمضيت وقتاً‬
‫في الغابة مؤخراً؟‬

409
00:35:24,169 --> 00:35:30,383
‫أجل، بعض الوقت‬
‫لكنك كنت تعلم ذلك، صحيح؟‬

410
00:35:33,011 --> 00:35:34,971
‫(آندي)...‬

411
00:35:35,972 --> 00:35:41,144
‫إن أخبرتك فعليك إبقاء الأمر سراً‬

412
00:35:42,354 --> 00:35:50,070
‫لا أحد في البلدة يعلم‬
‫لكن عائلتي كانت تؤمن بمذهب العُري‬

413
00:35:50,195 --> 00:35:52,197
‫- مثل مراقبي الطيور؟‬
‫- لا‬

414
00:35:52,322 --> 00:35:54,741
‫ليس المؤمنون بالمذهب الطبيعي‬
‫بل بمذهب العُري‬

415
00:35:54,866 --> 00:36:01,373
‫المؤمنون بمذهب العُري يؤمنون بنمط‬
‫حياة حر حيث ارتداء الثياب اختياريّ‬

416
00:36:01,498 --> 00:36:05,085
‫- هل أنت منهم؟‬
‫- كلا، حباً بالرب، كلا‬

417
00:36:06,419 --> 00:36:09,673
‫لكن يحرجني القول‬
‫إن والديّ كانا كذلك‬

418
00:36:10,173 --> 00:36:13,343
‫أمضيا معظم حياتهما‬
‫في مستعمرة للمؤمنين بمذهب العُري‬

419
00:36:13,593 --> 00:36:16,179
‫حقاً؟ هل هو قريب من هنا؟‬

420
00:36:16,429 --> 00:36:18,723
‫بل في (تكساس)‬
‫مباشرة خارج (بومونت)‬

421
00:36:20,266 --> 00:36:26,439
‫لكن منذ وفاتهما‬
‫أكرّم ذكراهما مرة في العام‬

422
00:36:27,148 --> 00:36:30,402
‫وذلك بأن أركض في الغابة‬
‫كما كانا يفعلان‬

423
00:36:30,860 --> 00:36:35,073
‫إنها طريقتي الخاصة في الحداد‬
‫يؤسفني أن أحدهم رأى ذلك‬

424
00:36:47,711 --> 00:36:50,171
‫يا ساقطة، تمّ الاحتيال عليكما‬

425
00:36:50,588 --> 00:36:54,509
‫لم يكن ذلك طرد الأرواح الشريرة‬
‫بل عملية احتيال‬

426
00:36:54,634 --> 00:36:56,594
‫- أجل، لكن أتعلم ما هو الغريب؟‬
‫- ماذا؟‬

427
00:36:56,720 --> 00:37:00,974
‫نجح ذلك، كأن مخلوقات فضائية‬
‫نزلت واستبدلت دماغها‬

428
00:37:01,099 --> 00:37:03,309
‫إذاً، كانت ٤٤٥ دولاراً‬
‫أنفِقت بشكل جيد‬

429
00:37:03,643 --> 00:37:06,229
‫تباً، افرحي بذلك‬

430
00:37:06,479 --> 00:37:08,106
‫يجب أن تكوني سعيدة‬
‫لتخلّصك من تلك...‬

431
00:37:08,982 --> 00:37:10,358
‫إنها أمك، لن أقول هذا عنها‬

432
00:37:10,483 --> 00:37:13,069
‫تباً لذلك، كل التفاهات‬
‫التي كدستها طوال حياتها‬

433
00:37:13,194 --> 00:37:16,740
‫لن تزول لمجرّد أن مشعوذة فودو‬
‫حرّكت أحجاراً على بطنها‬

434
00:37:16,865 --> 00:37:20,910
‫- ظننتك قلت إن الأمر نجح‬
‫- ظننتك قلت إنها عملية احتيال‬

435
00:37:21,035 --> 00:37:23,580
‫إن نلت ما أردته لقاء مالك‬
‫فلن تكون عملية احتيال‬

436
00:37:24,664 --> 00:37:29,377
‫ومَن يعلم؟‬
‫قد تعود عليك بالنفع أيضاً‬

437
00:37:29,502 --> 00:37:32,464
‫لا أملك ٤٤٥ دولاراً أخرى‬
‫لأنفقها على الهراء‬

438
00:37:32,589 --> 00:37:35,300
‫تقولين هذا فقط‬
‫لأنك لا تفهمين ذلك‬

439
00:37:36,009 --> 00:37:40,346
‫صدقيني، العالم مليء‬
‫بأمور لن نفهمها أبداً‬

440
00:37:42,098 --> 00:37:45,894
‫مقارنة بحياة من تناول (زولوفت) المضاد‬
‫للكآبة، ٤٤٥ دولاراً صفقة رابحة‬

441
00:37:52,358 --> 00:37:54,527
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أتناول الفيتامينات‬

442
00:37:55,153 --> 00:37:58,281
‫- لم أرَك سابقاً تتناولينها‬
‫- وماذا إذاً؟‬

443
00:37:58,740 --> 00:38:01,618
‫لم ترَني مطلقاً أستخدم‬
‫مزيل الروائح الكريهة أو أغسل شعري‬

444
00:38:01,743 --> 00:38:04,704
‫أو أطعم هري، صحيح؟‬
‫لكنني أقوم بكل تلك الأمور‬

445
00:38:04,871 --> 00:38:06,915
‫لا أحتاج إلى إذن منك‬

446
00:38:14,672 --> 00:38:16,216
‫"فيتامين: بي ١٢"‬

447
00:38:22,347 --> 00:38:23,807
‫يا إلهي!‬

448
00:38:31,826 --> 00:38:33,244
‫هل كان يومك جيداً؟‬

449
00:38:35,388 --> 00:38:38,474
‫- أحتاج إلى دم مصاصي الدماء‬
‫- ماذا؟‬

450
00:38:39,100 --> 00:38:42,562
‫ظننتك قلت إنك لن تحتاجي إليه مجدداً‬
‫قبل حاجتك إليه مجدداً‬

451
00:38:42,687 --> 00:38:46,607
‫- أحتاج إليه الآن، حسناً؟‬
‫- حسناً‬

452
00:38:48,693 --> 00:38:52,905
‫انظر في عينيّ‬
‫أخبرني أنك لا تريده أيضاً‬

453
00:38:53,156 --> 00:38:57,034
‫أجل، طبعاً أريده‬
‫لكن (لافاييت) لن يبيعني منه‬

454
00:39:38,409 --> 00:39:42,747
‫أرسلت إليك ٣ رسائل‬
‫عبر الهاتف الخلوي، لمَ لم تجب؟‬

455
00:39:42,872 --> 00:39:47,710
‫أكره استخدام الأزرار المرقّمة للطباعة‬
‫إلى أية موسيقى تستمع؟‬

456
00:39:48,669 --> 00:39:51,297
‫إنها موسيقى من أيام شبابي القديمة‬

457
00:39:51,756 --> 00:39:54,759
‫إنها جميلة جداً‬
‫إن كنت تجيد اللغة السويدية القديمة‬

458
00:39:57,178 --> 00:40:00,932
‫- أريد طلب خدمة منك‬
‫- خدمة أو أمر؟‬

459
00:40:04,435 --> 00:40:06,354
‫هذا يعتمد على نظرتك إلى الأمر‬

460
00:40:09,398 --> 00:40:13,528
‫صدقاً، أظننت أنه يمكنك‬
‫الاحتفاظ بها لنفسك؟‬

461
00:40:19,116 --> 00:40:21,035
‫كأننا نتعقبه، صحيح؟‬

462
00:40:24,789 --> 00:40:28,292
‫عملية الصيد‬
‫هي أكثر أمر طبيعي في العالم‬

463
00:40:29,152 --> 00:40:30,528
‫كان الناس يفعلون هذا طوال الوقت‬

464
00:40:30,653 --> 00:40:34,741
‫وذلك قبل أن يرضوا بلحم البقر‬
‫المستنسخ والعشاء المعلّب‬

465
00:40:57,847 --> 00:41:00,475
‫- أطفىء المصابيح الأمامية‬
‫- هل فعلت هذا سابقاً؟‬

466
00:41:00,600 --> 00:41:02,977
‫ابقَ بعيداً خلفه ١٢ متر‬
‫و٢٤ متر إن سلكنا طريق (باريش)‬

467
00:41:32,507 --> 00:41:35,885
‫مرحباً يا عزيزي‬
‫هل أنت جاهز للاحتفال؟‬

468
00:41:38,179 --> 00:41:42,141
‫سأعتبر هذا رداً إيجابياً أيها الشقي‬

469
00:42:01,702 --> 00:42:04,121
‫ابتعت هذه خصيصاً لك‬

470
00:42:04,455 --> 00:42:08,417
‫أذكر أنك قلت‬
‫إنك تحب نبيذ (ميرلو)‬

471
00:42:08,543 --> 00:42:13,548
‫قلت إنني أعمل في مطعم (ميرلوت)‬
‫لكن لا يهم، اسكب لي القليل‬

472
00:42:48,165 --> 00:42:52,879
‫حسناً عزيزي‬
‫في البداية نأخذ دمك، ثم نلعب‬

473
00:43:18,279 --> 00:43:19,655
‫ها هو الشريان‬

474
00:43:31,083 --> 00:43:33,628
‫أتطلع دوماً إلى ليالي أيام الاثنين‬

475
00:43:34,045 --> 00:43:38,299
‫أولاً يُعرض مسلسل (هيروز)‬
‫ثم تأتي أنت‬

476
00:43:39,050 --> 00:43:43,888
‫(إدي)، ما الممتع في كونك مصاص دماء‬
‫إن كنت تشاهد التلفاز فقط؟‬

477
00:43:44,180 --> 00:43:46,223
‫أحب مشاهدة التلفاز‬

478
00:43:47,683 --> 00:43:52,146
‫أقول إنه عليك زيارة المواخير‬
‫أعلم أنك تحب ممارسة الجنس أيضاً‬

479
00:43:52,271 --> 00:43:56,025
‫لمَ عليّ أن أقصد المواخير؟‬
‫لديّ هذا‬

480
00:44:03,950 --> 00:44:05,868
‫أنا أعجبك، صحيح، (لافاييت)؟‬

481
00:44:10,331 --> 00:44:11,874
‫طبعاً تعجبني‬

482
00:44:14,377 --> 00:44:21,342
‫حتى لو لم أؤمّن لك الدماء‬
‫لبقيت ترغب فيّ، صحيح؟‬

483
00:44:23,177 --> 00:44:24,887
‫لمَ عليك حتى سؤالي هذا؟‬

484
00:44:27,431 --> 00:44:31,268
‫أكره أن أفكر في أن قدومك‬
‫إلى هنا يتعلق بالعمل فقط‬

485
00:44:31,519 --> 00:44:36,774
‫طبعاً لا، أتظنني أعبث‬
‫مع كل شركائي في العمل؟‬

486
00:44:38,776 --> 00:44:40,152
‫لقد انتهيت‬

487
00:44:47,994 --> 00:44:51,956
‫الآن أرِني‬
‫كم أنك مصاص دماء فاحش‬

488
00:45:16,277 --> 00:45:20,359
أرغب بك بشدة
أتحرق شوقاً لذلك

489
00:45:28,218 --> 00:45:32,039
تعال ياعزيزي
سأهتم بك

490
00:45:40,229 --> 00:45:44,358
‫- قلت إنك تريدين الخروج الليلة‬
‫- لم أعنِ حانة (فانغتازيا)‬

491
00:45:44,692 --> 00:45:48,946
‫تجد هؤلاء المثيرين للشفقة الذين يأتون‬
‫لممارسة الجنس مع مصاصي الدماء‬

492
00:45:49,322 --> 00:45:52,783
‫- أعلم، هذا جدير بالازدراء‬
‫- تفهم قصدي‬

493
00:45:53,659 --> 00:45:58,080
‫- كم سنبقى؟ ٥ أو ١٠ دقائق؟‬
‫- سنبقى طالما (إريك) يحتاج إلينا‬

494
00:45:58,205 --> 00:46:02,918
‫تقصد طالما يحتاج إليّ‬
‫لم يتحلّ باللياقة ليقوم بدعوتي بنفسه‬

495
00:46:03,252 --> 00:46:05,921
‫أنت لي، لم يكن بحاجة‬
‫إلى طلب إذنك‬

496
00:46:06,047 --> 00:46:08,132
‫لا يمكنه تفحّصي‬
‫مثل كتاب في مكتبة‬

497
00:46:08,299 --> 00:46:12,219
‫لسوء الحظ، (سوكي)، يمكنه ذلك‬
‫(إريك) شريف المنطقة الخامسة‬

498
00:46:12,345 --> 00:46:15,598
‫- شريف؟‬
‫- إنه مركز سلطة كبير لدينا‬

499
00:46:15,723 --> 00:46:21,771
‫لا نودّ إغضابه‬
‫طالما تكون طلباته معقولة، سنلبيها‬

500
00:46:41,791 --> 00:46:44,585
‫راودني حلم جنونيّ هذا الصباح‬

501
00:46:45,211 --> 00:46:50,925
‫كنا جالسين نتناول الفطور، وفجأة‬
‫أشعة الشمس أضرمت النار فيك‬

502
00:46:56,597 --> 00:46:58,891
‫لن يحصل الأمر تماماً بهذه الطريقة‬

503
00:47:01,435 --> 00:47:05,773
‫أشعة الشمس ستُضعفني جداً‬
‫وفي النهاية سأموت طبعاً‬

504
00:47:07,691 --> 00:47:10,277
‫لكنني لن أشتعل‬

505
00:47:13,197 --> 00:47:14,990
‫ليس فوراً على الأقل‬

506
00:47:17,201 --> 00:47:21,622
‫إذاً، أظننا لن نتناول أبداً الفطور معاً‬

507
00:47:43,936 --> 00:47:49,024
‫علمت أنك ستأتين، لندخل‬

508
00:47:53,988 --> 00:47:57,450
‫لا، أنا متأكد تماماً‬
‫نحتفظ بسجلات شاملة هنا‬

509
00:47:58,325 --> 00:48:01,662
‫وتعود لعام ١٩٥٨‬

510
00:48:02,246 --> 00:48:04,165
‫لم يكن لدينا يوماً أحد‬
‫اسم عائلته (ميرلوت)‬

511
00:48:04,373 --> 00:48:07,126
‫أواثق من أن مستعمرتكم‬
‫هي الوحيدة للعراة في منطقة (بومونت)؟‬

512
00:48:07,251 --> 00:48:08,627
‫نحن مجتمع مؤمنين بمذهب العُري‬

513
00:48:08,752 --> 00:48:12,923
‫ملاذنا الأول، الأفضل والوحيد في مقاطعة‬
‫(جيفرسون) حيث ارتداء الثياب اختياريّ‬

514
00:48:13,257 --> 00:48:17,553
‫- حسناً، شكراً جزيلاً‬
‫- "تعال لزيارتنا، أتسمع؟"‬

515
00:48:17,803 --> 00:48:19,221
‫نقيم حفل شواء شهرياً‬

516
00:48:24,852 --> 00:48:27,730
‫أنا، (بام) و(لونغشادو)‬
‫شركاء في هذا الملهى‬

517
00:48:28,898 --> 00:48:33,235
‫لاحظنا مؤخراً فقدان ٦٠ ألف دولار‬
‫من دفاترنا للمحاسبة‬

518
00:48:34,820 --> 00:48:39,575
‫و(بروس) هو محاسبنا‬

519
00:48:40,117 --> 00:48:42,995
‫- ربما يمكنك البدء بالاستماع إليه‬
‫- إنه لا يقول شيئاً‬

520
00:48:43,120 --> 00:48:48,459
‫لا تتصرفي بحياء، نشعر بإذلال كفاية‬
‫للجوئنا إلى بشرية طلباً للمساعدة‬

521
00:48:51,003 --> 00:48:56,050
‫- نحن ندرك قدراتك‬
‫- وأنا أدرك قدراتكم، لمَ لا تسحرونه؟‬

522
00:48:56,383 --> 00:49:00,012
‫ألا تظنيننا حاولنا كل شيء‬
‫قبل استدعائك؟‬

523
00:49:00,554 --> 00:49:07,978
‫لذا، إن ساعدتنا، فستكونين تسدين إلينا‬
‫أنا والسيد (كومبتون) خدمة كبيرة‬

524
00:49:09,813 --> 00:49:12,733
‫إن عرفت مَن الفاعل‬
‫فماذا يحصل بعد ذلك؟‬

525
00:49:12,858 --> 00:49:16,946
‫سنسلّمه إلى الشرطة‬
‫ونترك الأمر بين أيدي السلطات‬

526
00:49:17,112 --> 00:49:20,950
‫عمرك مئات السنين‬
‫وما زلت كاذباً سيئاً، بحقك‬

527
00:49:22,159 --> 00:49:28,165
‫سأعقد معك اتفاقاً‬
‫إن وعدت بتسليم الفاعل إلى الشرطة‬

528
00:49:28,749 --> 00:49:35,756
‫- فسأوافق على مساعدتك متى شئت‬
‫- حسناً، لمَ لا؟‬

529
00:49:42,429 --> 00:49:45,891
‫"تباً، ماذا تفعل هذه الساقطة المجنونة؟‬
‫وافقت على العمل لدى مصاص دماء"‬

530
00:49:46,016 --> 00:49:50,729
‫"علمت أنها فكرة سيئة‬
‫كنت صادقاً تماماً مع هؤلاء الأوغاد"‬

531
00:49:50,854 --> 00:49:55,067
‫"سأكون غبياً إن سرقت منهم‬
‫يا إلهي، أنا مَن بلّغ عن الأمر"‬

532
00:49:55,192 --> 00:49:57,820
‫(بروس)، لا بأس‬
‫خذ نفَساً عميقاً‬

533
00:49:59,363 --> 00:50:00,739
‫هل سرقت أموالهم؟‬

534
00:50:04,910 --> 00:50:09,290
‫لا، لا، عليكم تصديقي‬
‫لست الفاعل، أقسم لكم‬

535
00:50:10,416 --> 00:50:16,338
‫- هل تعرف مَن الفاعل؟‬
‫- لا، "أتمنى ذلك"‬

536
00:50:16,463 --> 00:50:18,757
‫"كنت لأشي به فوراً‬
‫مَن كان الفاعل؟"‬

537
00:50:18,882 --> 00:50:21,135
‫"لا يعقل أنها (جينجر)‬
‫إنها غبية جداً مع أنها مثيرة"‬

538
00:50:21,260 --> 00:50:24,179
‫- "لو استطعت لضاجعتها، اللعنة"‬
‫- إنه يقول الحقيقة‬

539
00:50:24,513 --> 00:50:27,850
‫أتثق ببشرية نحيلة لتبرئة البدين؟‬

540
00:50:31,437 --> 00:50:32,813
‫أحضرا الشخص التالي‬

541
00:51:29,953 --> 00:51:32,790
‫- ألديك المال؟ هل ستبتاعين الدم؟‬
‫- فقط تذكّر ما عليك قوله‬

542
00:51:32,915 --> 00:51:35,084
‫هذا كل ما أريده منك‬
‫سأهتم بالباقي‬

543
00:51:35,334 --> 00:51:39,254
‫- لن أمارس الجنس معه، صحيح؟‬
‫- قلت إنني سأهتم بالأمر‬

544
00:51:40,297 --> 00:51:44,968
‫حسناً، أعلم‬
‫أنك لا تعتبرينني ذكياً جداً‬

545
00:51:45,094 --> 00:51:49,098
‫لكنني أعلم أن مصاص الدماء‬
‫يمكنه قتلنا قبل بلوغنا الباب‬

546
00:51:51,642 --> 00:51:53,018
‫ستهتمين بالأمر‬

547
00:51:55,562 --> 00:51:56,939
‫ما هذا؟‬

548
00:51:57,064 --> 00:52:02,069
{\an5}‫"بينما يواصل المجانين اليساريون‬
‫تحقيق تشريعات حقوق مصاصي الدماء"‬

549
00:52:02,444 --> 00:52:04,863
‫"أنا قلق أكثر‬
‫حيال الحقوق المبدئية للبشر"‬

550
00:52:05,280 --> 00:52:10,244
‫"حق أبنائنا وبناتنا بالذهاب إلى المدرسة‬
‫بدون الخوف من التحرش بهم"‬

551
00:52:10,369 --> 00:52:13,956
‫"من قبل مفترس متعطش للدماء‬
‫في أرض الملعب أو في الصف"‬

552
00:52:14,289 --> 00:52:19,086
{\an5}‫"على أحدهم الدفاع عن السلامة العامة‬
‫وتفضيلها على التساهل والفسوق"‬

553
00:52:20,045 --> 00:52:22,464
‫"إن أردتم رأيي‬
‫فهو يبالغ في معارضته"‬

554
00:52:23,340 --> 00:52:25,092
‫"اكشف حقيقة شذوذك‬
‫أيها القس (ستيف)"‬

555
00:52:25,259 --> 00:52:28,637
‫"أعرف عدة مصاصي دماء ودودين‬
‫يريدون قضمك"‬

556
00:52:30,514 --> 00:52:34,893
‫"لكن صدقاً، إنه كلام مثير للفوضى‬
‫من أشخاص كـ(ستيفن نولن)"‬

557
00:52:35,227 --> 00:52:37,354
‫"الذي يجعلني أخجل‬
‫من كوني بشرية"‬

558
00:52:39,440 --> 00:52:42,025
‫"شكراً لكم للمشاهدة‬
‫سنعود بعد قليل"‬

559
00:52:52,327 --> 00:52:55,789
‫- مَن الطارق؟‬
‫- أنا صديق لـ(لافاييت رينولدز)‬

560
00:52:56,165 --> 00:52:57,791
‫أرسلني إليك‬

561
00:53:06,216 --> 00:53:07,801
‫- يا إلهي!‬
‫- أمسك قدميه‬

562
00:53:08,135 --> 00:53:09,511
‫- هل تمزحين؟‬
‫- أمسك قدميه!‬

563
00:53:09,803 --> 00:53:12,222
‫- حسناً‬
‫- لا، رجاء!‬

564
00:53:12,347 --> 00:53:13,974
‫- سأعطيكما كل ما تريدانه، رجاء!‬
‫- اصمت‬

565
00:53:14,349 --> 00:53:16,477
‫- (آيمي)، بحقك، ما هذا؟‬
‫- لا تذكر اسمي أيها الأحمق‬

566
00:53:16,602 --> 00:53:18,687
‫ظننتنا سنأخذ فقط‬
‫بعض الدماء ونرحل‬

567
00:53:18,812 --> 00:53:21,940
‫اصمت! والآن، هيا!‬
‫ارفعه!‬

568
00:53:22,065 --> 00:53:23,442
‫- ماذا؟‬
‫- ارفعه!‬

569
00:53:27,488 --> 00:53:28,864
‫رجاء!‬

570
00:53:29,156 --> 00:53:32,201
‫لا! لم أفعل لكما شيئاً، رجاء!‬

571
00:53:45,297 --> 00:53:49,301
‫- إنها آخر بشرية لدينا‬
‫- إنها مثيرة‬

572
00:53:50,594 --> 00:53:53,764
‫(جنيجر)، ستطرح عليك‬
‫هذه المرأة بعض الأسئلة‬

573
00:53:54,139 --> 00:53:57,476
‫- كوني عاقلة وأجيبي عليها، موافقة؟‬
‫- حاضر، سيدي‬

574
00:53:58,268 --> 00:53:59,645
‫لا تلمسيني‬

575
00:54:01,104 --> 00:54:02,481
‫ثبّتيها‬

576
00:54:06,193 --> 00:54:08,737
‫(جنيجر)، كان أحدهم‬
‫يسرق المال من الحانة‬

577
00:54:08,862 --> 00:54:10,239
‫حقاً؟‬

578
00:54:10,489 --> 00:54:13,200
‫"لا تنظري إليّ أيتها الساقطة‬
‫لم أفعل شيئاً"‬

579
00:54:13,325 --> 00:54:14,785
‫"إن قلت عكس ذلك‬
‫فسأوسعك ضرباً"‬

580
00:54:14,993 --> 00:54:16,912
‫"لست مَن سرق المال‬
‫لم أكن الفاعلة"‬

581
00:54:17,037 --> 00:54:22,501
‫- ليست الفاعلة، لكنها تعرف مَن السارق‬
‫- ماذا؟ تباً لك‬

582
00:54:23,085 --> 00:54:25,337
‫"اللعنة، كيف علمت؟‬
‫أقسم إنني لم أخبر أحداً"‬

583
00:54:25,796 --> 00:54:27,339
‫"تباً، سوف يقتلني"‬

584
00:54:28,298 --> 00:54:33,512
‫مَن؟ مَن سيقتلك؟‬
‫(جينجر)، عزيزتي، ما اسمه؟‬

585
00:54:35,722 --> 00:54:39,226
‫- هناك فراغ، كأن ذاكرتها مُحيت‬
‫- أقسم إنني لا أعرف شيئاً‬

586
00:54:39,601 --> 00:54:41,854
‫- سحرها أحدهم‬
‫- إنه مصاص دماء‬

587
00:54:46,385 --> 00:54:50,385
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

