﻿1
00:00:12,386 --> 00:00:13,888
‫- (جينجر)، هذا يكفي‬
‫- شكراً‬

2
00:00:44,585 --> 00:00:46,087
‫البشر‬

3
00:00:48,089 --> 00:00:50,633
‫صدقاً، (بيل)، لا أعرف‬
‫ما يعجبك فيهم‬

4
00:01:07,066 --> 00:01:10,611
‫"عندما دخلت خرج الهواء"‬

5
00:01:14,282 --> 00:01:19,120
‫"وامتلأت كل الظلال بالشكوك"‬

6
00:01:22,039 --> 00:01:27,587
{\an5}‫"لا أعلم من تظن نفسك‬
‫ولكن قبل أن ينجلي الليل..."‬

7
00:01:29,839 --> 00:01:32,717
{\an5}‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة معك..."‬

8
00:01:36,304 --> 00:01:39,974
‫"أنا من النوع الذي يحب الجلوس في غرفته..."‬

9
00:01:43,728 --> 00:01:47,398
‫"بقلبٍ مريض وعيون تملؤها الأحزان"‬

10
00:01:51,319 --> 00:01:57,408
{\an5}‫"لا أعلم ماذا فعلت بي...‬
‫لكنني أعلم هذا كحقيقة واقعة..."‬

11
00:01:59,160 --> 00:02:02,121
{\an5}‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة معك..."‬

12
00:02:20,765 --> 00:02:24,810
‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة للغاية معك"‬

13
00:02:41,976 --> 00:02:44,062
‫كيف انتهى بي الأمر معكم؟‬

14
00:02:46,105 --> 00:02:49,650
‫يا إلهي، أيتها العذراء‬

15
00:02:52,361 --> 00:02:55,865
‫أنا آسفة جداً‬
‫أمي، آسفة جداً‬

16
00:02:55,948 --> 00:02:58,242
‫حين تنتهي (جينجر)‬
‫اسحريها من أجلي‬

17
00:02:58,576 --> 00:03:01,329
‫هل أنت متأكد؟‬
‫تمّ سحرها مرات عديدة‬

18
00:03:01,788 --> 00:03:03,164
‫من يعلم كم تبقّى من ذهنها؟‬

19
00:03:03,414 --> 00:03:05,708
‫إما هذا أو نحوّلها إلى واحدة منا‬

20
00:03:06,417 --> 00:03:07,794
‫هل تريدينها؟‬

21
00:03:08,586 --> 00:03:12,381
‫أرجوك، لست يائسة إلى هذا الحد‬
‫سأسحرها إذاً‬

22
00:03:12,507 --> 00:03:13,883
‫ممتاز‬

23
00:03:18,596 --> 00:03:21,015
‫يا رفيق‬
‫سأقدّم لك شراب (ترو بلود)‬

24
00:03:30,817 --> 00:03:33,361
‫- شكراً‬
‫- كيف تتحمل هذا الشراب؟‬

25
00:03:33,486 --> 00:03:36,197
‫- ألا تجده معدنياً وكريهاً؟‬
‫- لا أفكر في الأمر‬

26
00:03:36,322 --> 00:03:38,157
‫أعتبره طعاماً ليس إلاّ‬

27
00:03:40,993 --> 00:03:44,122
‫- ماذا؟‬
‫- إن كنت ستقوم بتمثيلها‬

28
00:03:44,247 --> 00:03:46,624
‫فإن حملة الترويج للشراب‬
‫تواجه مأزقاً كبيراً‬

29
00:03:47,458 --> 00:03:52,213
‫"(ترو بلود)، يبقيكم أحياء‬
‫لكنه سيضجركم حتى الموت"‬

30
00:03:52,338 --> 00:03:54,006
‫هلاّ ندخل في صلب الموضوع‬

31
00:03:54,132 --> 00:03:57,760
‫(بيل)، قتلت مصاص دماء‬
‫دفاعاً عن بشرية‬

32
00:03:58,886 --> 00:04:01,889
‫- ماذا سنفعل بهذا الشأن؟‬
‫- فيمَ تفكر؟‬

33
00:04:02,014 --> 00:04:03,391
‫- سآخذ الفتاة‬
‫- كلا‬

34
00:04:09,063 --> 00:04:11,149
‫يمكنك أخذ من تشاء‬
‫لمَ تريدها؟‬

35
00:04:11,274 --> 00:04:12,650
‫لمَ تريدها أنت؟‬

36
00:04:14,402 --> 00:04:18,447
‫- هل أنت مغرم بها؟‬
‫- يجب حماية (سوكي)‬

37
00:04:18,573 --> 00:04:22,660
‫يبدو هذا كأنه مرسوم ما‬
‫لكن لا يعقل ذلك، كنت لأعلم بشأنه‬

38
00:04:24,036 --> 00:04:28,207
‫اعترف بالأمر، أنت تحبها‬

39
00:04:30,001 --> 00:04:34,672
‫لو لم أفعل ما فعلته‬
‫هل كنت لتتقبّل خيانته بدون عقاب؟‬

40
00:04:34,797 --> 00:04:38,009
‫مهما كنت أنوي فعله بـ(لونغشادو)‬
‫فما كنت لأفعله أمام شهود‬

41
00:04:38,134 --> 00:04:42,096
‫وخاصة أمام شهود ليسوا بمصاصي دماء‬

42
00:04:42,221 --> 00:04:43,764
‫هذا ليس تصرفاً ذكياً، (بيل)‬

43
00:04:45,808 --> 00:04:48,060
‫ليس تصرفاً ذكياً على الإطلاق‬

44
00:04:56,444 --> 00:04:59,030
‫أقول فقط إن (لافاييت)‬
‫لم يضطر إلى اختطافه‬

45
00:04:59,322 --> 00:05:00,865
‫وأنا متأكد من أنه غادر ومعه بعض الدم‬

46
00:05:00,990 --> 00:05:05,286
‫إن أردت الاتفاق مع (إيدي) تماماً‬
‫كما فعل (لافاييت)، فافعل ذلك‬

47
00:05:05,411 --> 00:05:09,123
‫هذه طريقتي الوحيدة لأجنّبك ممارسة‬
‫الجنس الفموي مع مصاص دماء للمرة الأولى‬

48
00:05:12,084 --> 00:05:15,004
‫- فعلتِ هذا سابقاً، صحيح؟‬
‫- عمّ تتكلم؟‬

49
00:05:15,129 --> 00:05:18,382
‫عن هذا الأمر‬
‫اختطاف مصاصي الدماء!‬

50
00:05:20,092 --> 00:05:24,722
‫يا إلهي، كان عليّ ملاحظة وجود‬
‫خطب ما حالما دخلت حياتي‬

51
00:05:24,847 --> 00:05:26,682
‫وأنت تحملين هذا الجزدان‬
‫الجنونيّ الكبير‬

52
00:05:26,807 --> 00:05:28,517
‫فأية امرأة تحمل جزداناً كبيراً كهذا‬

53
00:05:28,643 --> 00:05:30,561
‫تحمل فيه بالتأكيد شيئاً لا أريد معرفته‬

54
00:05:30,686 --> 00:05:37,068
‫(جايسون)، عزيزي‬
‫أنت لطيف، لكن عليك الاسترخاء‬

55
00:05:45,952 --> 00:05:47,328
‫ما هذه الموسيقى الهيبية اللعينة؟‬

56
00:06:01,592 --> 00:06:02,969
‫ارتدي هذا‬

57
00:06:05,846 --> 00:06:08,557
‫شكراً، لكنني بخير، حقاً‬

58
00:06:08,683 --> 00:06:11,227
‫سأجفف شعري وأرحل‬

59
00:06:11,644 --> 00:06:16,107
‫لن تبارحي مكانك‬
‫(إيريك) وحبيبك لم ينهيا حديثهما بعد‬

60
00:06:17,233 --> 00:06:21,612
‫- هل يواجه (بيل) مأزقاً ما؟‬
‫- هذا ما سيقرره الرجلان‬

61
00:06:21,779 --> 00:06:25,783
‫حالياً، ما عليك فعله هو تبديل ملابسك‬

62
00:06:27,618 --> 00:06:30,454
‫هناك بقايا مصاص دماء بين ثدييك‬

63
00:06:31,831 --> 00:06:35,001
‫- حسناً‬
‫- اسمحي لي‬

64
00:06:42,508 --> 00:06:43,884
‫شكراً‬

65
00:06:44,218 --> 00:06:48,055
‫بدأت أفهم الجلبة‬
‫التي يثيرها الجميع بشأنك‬

66
00:06:51,058 --> 00:06:54,979
‫مرحباً، (بام)، من صديقتك الجديدة؟‬

67
00:06:55,104 --> 00:06:56,856
‫(جينجر)، هذه (سوكي)‬
‫(سوكي)، هذه (جينجر)‬

68
00:06:57,148 --> 00:07:02,111
‫- سررت بلقائك، (سوكي)‬
‫- أجل، وأنا أيضاً‬

69
00:07:02,445 --> 00:07:06,699
‫لا تخافي هكذا‬
‫إنهم لطفاء جداً هنا‬

70
00:07:10,453 --> 00:07:11,829
‫ضعه هنا‬

71
00:07:13,080 --> 00:07:14,457
‫- هل أمسكته؟‬
‫- أجل‬

72
00:07:15,207 --> 00:07:18,169
‫أغلق النوافذ بإحكام بالشريط اللاصق، هيا‬

73
00:07:21,255 --> 00:07:24,508
‫احمل هذه‬
‫عليك رمي كل هذا الهراء خارجاً‬

74
00:07:27,511 --> 00:07:28,888
‫- ارفعي ساقيه‬
‫- (جايسون)!‬

75
00:07:31,349 --> 00:07:33,517
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

76
00:07:33,642 --> 00:07:35,019
‫سأربط ذراعه‬

77
00:07:41,859 --> 00:07:43,694
‫ما هذا؟‬

78
00:07:44,945 --> 00:07:47,740
‫أظنني أصبحت مرتاباً جداً‬
‫بعد أحداث ١١ سبتمبر‬

79
00:07:48,366 --> 00:07:50,743
‫لا، لأنه بعد (نيويورك)‬
‫والعاصمة (واشنطن)‬

80
00:07:50,910 --> 00:07:52,995
‫كان الإرهابيون سيهاجمون‬
‫مباشرة (بون تان)‬

81
00:07:53,120 --> 00:07:55,915
‫- وأنا قلت إنني مرتاب‬
‫- اربط قدميه‬

82
00:07:56,582 --> 00:08:01,545
‫- ماذا ستفعلان بي؟‬
‫- أجل، تساءلت شخصياً عن هذا‬

83
00:08:02,421 --> 00:08:05,424
‫- سوف نشرب منه‬
‫- وبعد ذلك؟‬

84
00:08:05,549 --> 00:08:07,218
‫- أجل‬
‫- يا صديقي، سأهتم بهذا‬

85
00:08:08,135 --> 00:08:09,512
‫ما هي الخطة؟‬

86
00:08:09,637 --> 00:08:12,515
‫(جايسون)‬
‫حاول العيش في الحاضر معي‬

87
00:08:13,057 --> 00:08:19,063
‫أنا أعيش في الحاضر، في الواقع‬
‫أمضيت أشهراً بدون التفكير في شيء‬

88
00:08:19,188 --> 00:08:22,108
‫لكن فعلياً‬
‫أجد حاضرنا هذا رديئاً‬

89
00:08:22,233 --> 00:08:25,736
‫وإن عجزنا كلانا عن الاعتراف بالأمر‬
‫فنحن مخبّلان تماماً‬

90
00:08:31,283 --> 00:08:34,453
‫- من يريد التذوق أولاً؟‬
‫- لن أفعل ذلك، ليس هكذا‬

91
00:08:34,578 --> 00:08:37,456
‫- شكراً‬
‫- أخبرتك أن تكفّ عن مكالمتي!‬

92
00:08:37,581 --> 00:08:41,127
‫تعال معي، عزيزي‬
‫لا تدع خوفك يعترض طريقك‬

93
00:08:41,252 --> 00:08:45,423
‫اسمعي، السبب ليس الخوف‬
‫المسألة فقط...‬

94
00:08:49,009 --> 00:08:51,220
‫إنه يحدّق مباشرة في عينيّ‬

95
00:08:53,597 --> 00:08:57,184
‫هذا ليس صائباً‬
‫انظري إليه‬

96
00:08:58,602 --> 00:09:00,855
‫- حسناً، سأراك حين أعود‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

97
00:09:01,647 --> 00:09:03,441
‫ألا يفترض بك تخفيف كثافته‬
‫بالأسبرين كما أخبرتني؟‬

98
00:09:03,566 --> 00:09:05,901
‫كلا، خطر تخثّر الدم معدوم‬
‫حين يكون طازجاً هكذا‬

99
00:09:20,916 --> 00:09:22,293
‫يا إلهي‬

100
00:09:27,298 --> 00:09:33,262
‫تبدين سعيدة جداً‬

101
00:09:43,189 --> 00:09:47,860
‫تعال، عزيزي، تعال معي‬

102
00:09:49,862 --> 00:09:53,324
‫لا، لا تفعل ذلك‬

103
00:09:54,450 --> 00:09:56,410
‫قلت لك ألاّ تكلمني‬

104
00:10:15,012 --> 00:10:18,933
‫- ماذا فعلت بأمي بالتحديد؟‬
‫- كنت موجودة ورأيت ذلك‬

105
00:10:19,058 --> 00:10:22,019
‫أجل، لكن أريد معرفة كيفية‬
‫وسبب نجاح الأمر بالتحديد‬

106
00:10:22,144 --> 00:10:25,856
‫لأنني أصلاً أجازف جداً حتى‬
‫بتفكيري في هراء العفريت هذا‬

107
00:10:26,065 --> 00:10:29,485
‫حسناً إذاً، إليك المسألة‬

108
00:10:29,860 --> 00:10:35,324
‫ذهنك، جسمك‬
‫إنهما إظهار مادي لروحك‬

109
00:10:35,824 --> 00:10:40,788
‫- وروحك مريضة‬
‫- روحي لا تريد التعرض للسرقة‬

110
00:10:43,999 --> 00:10:46,669
‫- كيف حال أمك؟‬
‫- إنها بحال رائعة‬

111
00:10:46,794 --> 00:10:49,338
‫لكنها تؤمن بهذا الهراء بعكسي‬

112
00:10:50,172 --> 00:10:55,052
‫إن صحّ ذلك، فلمَ قطعت‬
‫كل هذه المسافة لرؤيتي الليلة؟‬

113
00:11:00,099 --> 00:11:02,017
‫كم سيكلفني الأمر؟‬

114
00:11:03,727 --> 00:11:06,146
‫- ٧٩٩،٩٥ دولاراً‬
‫- ماذا؟‬

115
00:11:06,272 --> 00:11:09,984
‫٧٩٩،٩٥ دولاراً‬
‫كوب شراب الرّم على حسابي‬

116
00:11:10,109 --> 00:11:12,027
‫أمي دفعت أقل من نصف ما تطلبينه‬

117
00:11:12,152 --> 00:11:17,575
‫ما أفعله يتطلب كميات طاقة‬
‫متنوعة ويشمل أخطاراً متنوعة‬

118
00:11:17,950 --> 00:11:22,538
‫ما تحملينه في داخلك أقوى بكثير‬
‫مما حملته أمك في داخلها‬

119
00:11:22,830 --> 00:11:26,041
‫- وهو أكثر خطورة أيضاً‬
‫- حالتي أسوأ من حالتها؟‬

120
00:11:27,209 --> 00:11:30,462
‫كلا، وجدت تلك المرأة يوماً‬
‫تأكل قيأها عن الأرض‬

121
00:11:30,588 --> 00:11:33,549
‫لأنها لم ترد هدر الكحول‬
‫التي فقدتها حين تقيأت‬

122
00:11:39,722 --> 00:11:44,101
‫فكري في الأمر‬
‫لكن ليس لوقت طويل‬

123
00:11:46,270 --> 00:11:49,523
‫لا يمكنك تحمّل مواصلة‬
‫إبعاد الناس عنك‬

124
00:11:50,899 --> 00:11:57,698
‫وحدتك امتدت حتى عينيك‬
‫بدأت تصبح جزءاً من شخصيتك‬

125
00:11:59,575 --> 00:12:01,869
‫أنت بائعة بارعة، ألست كذلك؟‬

126
00:12:04,079 --> 00:12:06,248
‫حين تكونين بمفردك في المرة المقبلة‬

127
00:12:06,373 --> 00:12:09,460
‫قفي قبالة المرآة وعدّي‬
‫بشكل عكسيّ بدءاً بالرقم ١٠‬

128
00:12:09,710 --> 00:12:14,298
‫إن استطعت العدّ حتى الصفر‬
‫فسأكون مخطئة عندها‬

129
00:12:15,591 --> 00:12:19,720
‫لكن إن لم تتحملي رؤية‬
‫نفسك لـ١٠ ثوانٍ‬

130
00:12:20,554 --> 00:12:23,932
‫فكيف تتوقعين القيام بذلك لبقية حياتك؟‬

131
00:12:30,814 --> 00:12:34,318
‫- إذاً، ألا تواجه مأزقاً ما؟‬
‫- مجرد توبيخ بسيط فقط لا غير‬

132
00:12:34,985 --> 00:12:36,945
‫هل تقسم بذلك؟ لأن (بام)‬
‫جعلت الأمر يبدو...‬

133
00:12:37,071 --> 00:12:39,073
‫تمّ تحويل (بام) منذ حوالى مئة عام‬

134
00:12:39,531 --> 00:12:43,202
‫لكنها ما تزال تتصرف كأن‬
‫عيد (هالوين) يصادف كل يوم‬

135
00:12:43,452 --> 00:12:48,999
‫إنها درامية ومسرحية جداً‬
‫أؤكد لك أن كل شيء بخير‬

136
00:12:54,046 --> 00:12:58,425
‫سوف أستحم، ما زلت‬
‫أشعر كأنني مكسوة بالدم‬

137
00:13:01,595 --> 00:13:02,971
‫لا تنظري إلى الأعلى‬

138
00:13:15,776 --> 00:13:17,152
‫انتظر‬

139
00:13:18,362 --> 00:13:24,952
‫أولاً، لنشكر مصاص الدماء‬
‫على الهبات التي منحنا إياها‬

140
00:13:29,331 --> 00:13:31,250
‫- نحن ممتنان‬
‫- تباً لكما‬

141
00:13:31,417 --> 00:13:33,335
‫على هبتك هذه‬

142
00:13:33,919 --> 00:13:35,295
‫تجاهله‬

143
00:13:57,401 --> 00:14:00,237
‫"هل ترى ذلك؟"‬

144
00:14:00,404 --> 00:14:01,780
‫"أين نحن؟"‬

145
00:14:02,740 --> 00:14:09,329
‫"لسنا في أيّ مكان‬
‫نحن في كل مكان، معاً"‬

146
00:14:44,409 --> 00:14:50,165
‫- ألست تعبة؟‬
‫- كلما أغمضت عينيّ، أرى وجهها‬

147
00:14:50,582 --> 00:14:54,002
‫- هرتك؟‬
‫- جدتي‬

148
00:14:54,920 --> 00:14:57,881
‫لكن الآن وقد ذكرت الأمر‬
‫أرى (تينا) أيضاً‬

149
00:14:59,966 --> 00:15:04,054
‫تعرفين أنني لن أسمح‬
‫بإصابتك بأيّ مكروه‬

150
00:15:04,913 --> 00:15:09,126
‫وأنني موجود هنا من أجلك ولحمايتك‬

151
00:15:09,251 --> 00:15:11,461
‫ماذا إن كنت لا أريد من يحميني؟‬

152
00:15:11,586 --> 00:15:16,425
‫ماذا إن كان طلبي للحماية يذكرني مجدداً‬
‫بالصغيرة العاجزة التي كنتها؟‬

153
00:15:18,135 --> 00:15:24,224
‫(سوكي)، كل الأمور التي تحتاجين‬
‫إلى حمايتك منها‬

154
00:15:24,516 --> 00:15:29,396
‫وكل المشكلات التي تواجهينها‬
‫هذا كله بسببي‬

155
00:15:30,147 --> 00:15:37,946
‫لذا، حاجتك إلى من يحميك‬
‫لا علاقة لها بك أو بشخصيتك‬

156
00:15:39,281 --> 00:15:40,657
‫كل هذا هو بسببي‬

157
00:15:48,290 --> 00:15:55,130
‫لذا، لمَ لا تنامين وتدعينني‬
‫أقلق بشأن كل هذا؟‬

158
00:15:55,756 --> 00:16:00,761
‫(بيل)، اسمع‬
‫المشكلات التي أواجهها تخصّني‬

159
00:16:00,886 --> 00:16:04,765
‫أنا اخترت هذا‬
‫اخترت هذا حين اخترتك‬

160
00:16:04,890 --> 00:16:08,477
‫- أجل، لكن...‬
‫- ألا تظنني أريد لوم غيري؟‬

161
00:16:10,020 --> 00:16:15,942
‫لكن ما أصاب جدتي والآن (تينا)‬
‫المسكينة هو بسببي‬

162
00:16:16,109 --> 00:16:18,403
‫وإنه لطف منك أن تحاول‬
‫تحمّل هذا العبء عني‬

163
00:16:18,528 --> 00:16:22,866
‫لكن إن تركتك تفعل ذلك، فسأغضب‬
‫عليك جداً وسأرفض رؤيتك مجدداً‬

164
00:16:23,033 --> 00:16:28,205
‫وحالياً، وجهك هو كل ما يبقيني مستمرة‬

165
00:16:29,998 --> 00:16:32,751
‫فلمَ لا تتركني أتحمل عبء‬
‫هذه المسألة، اتفقنا؟‬

166
00:16:35,253 --> 00:16:36,630
‫حسناً‬

167
00:16:49,476 --> 00:16:51,520
‫طابت ليلتك، (بيل)‬

168
00:17:16,111 --> 00:17:18,971
‫- سأقتلك أيتها اللعينة!‬
‫- يا إلهي!‬

169
00:17:21,324 --> 00:17:27,664
‫- صدقاً، تتصرف كفتى صغير‬
‫- هل أخفتك؟ أجل‬

170
00:17:28,665 --> 00:17:30,834
‫تعال إلى هنا، استلقِ‬
‫أريد أن أريك شيئاً‬

171
00:17:36,131 --> 00:17:38,675
‫- ما الذي ننظر إليه؟‬
‫- الأشجار‬

172
00:17:38,925 --> 00:17:41,970
‫ونحن لا ننظر إليها فقط‬
‫بل نستمع إليها أيضاً‬

173
00:17:42,095 --> 00:17:43,472
‫هل نستمع إلى الأشجار؟‬

174
00:17:47,434 --> 00:17:51,938
‫- هل تسمع هذا؟‬
‫- أجل، كأن الأوراق تتكلم‬

175
00:17:52,063 --> 00:17:58,612
‫- إنها تضحك‬
‫- أجل، لأنها تشعر بالدغدغة‬

176
00:17:59,696 --> 00:18:01,072
‫هذا صحيح‬

177
00:18:07,470 --> 00:18:10,223
‫- عزيزتي؟‬
‫- أجل، عزيزي‬

178
00:18:10,348 --> 00:18:14,185
‫- هل ما زلنا منتشيين؟‬
‫- كلا، عزيزي‬

179
00:18:15,270 --> 00:18:21,693
‫لأنني لا أتكلم عادة هكذا‬
‫وأشعر أيضاً بدوار‬

180
00:18:22,694 --> 00:18:26,907
‫أنت تتكلم هكذا لأن ذهنك بدأ يتفتح‬

181
00:18:27,032 --> 00:18:29,659
‫وأنت مصاب بدوار‬
‫لأنك لم تأكل شيئاً‬

182
00:18:31,411 --> 00:18:35,040
‫لذا تفضل، تناول لوزة، إنها فجة‬

183
00:18:40,712 --> 00:18:45,467
‫يا إلهي، إنها لذيذة جداً‬

184
00:18:45,592 --> 00:18:49,471
‫لذلك علينا تغيير طريقة تناولك للطعام‬
‫ستتناول الأطعمة النيئة وليس المصنّعة‬

185
00:18:49,596 --> 00:18:55,018
‫فكلما كان الجسم أنقى‬
‫كانت الروح أنقى فتصبح التجربة أنقى‬

186
00:18:57,604 --> 00:19:04,027
‫- أنقى من الليلة الماضية؟‬
‫- أجل، بكثير‬

187
00:19:17,040 --> 00:19:19,876
‫- "رجاء!"‬
‫- سيكف عن هذا‬

188
00:19:22,170 --> 00:19:24,589
‫"النجدة!"‬

189
00:19:29,177 --> 00:19:31,346
‫ألا يقلقك أن يسمعه أحد؟‬

190
00:19:31,429 --> 00:19:34,391
‫تعيش في وسط المجهول‬
‫حيث لا يأتي أحد‬

191
00:19:34,516 --> 00:19:38,520
‫- أجل، أظن ذلك، لكن...‬
‫- إنه ليس إنساناً، (جايسون)‬

192
00:19:38,645 --> 00:19:42,190
‫هل قلت إنه كذلك؟‬
‫أنا أقول فقط...‬

193
00:19:44,292 --> 00:19:47,378
‫لنأخذ شاحنتي مثلاً‬
‫إنها ليست إنساناً أيضاً‬

194
00:19:47,504 --> 00:19:50,715
‫ومع ذلك أملأها بالوقود وأزوّدها‬
‫بالزيت من وقت إلى آخر‬

195
00:19:51,024 --> 00:19:54,152
‫- ماذا؟ أتقول إنه علينا إطعامه؟‬
‫- ألن يموت إن لم نفعل؟‬

196
00:19:54,277 --> 00:19:55,653
‫ومن يأبه؟‬

197
00:19:59,416 --> 00:20:02,293
‫ما زلت أظن أنه علينا تحضير خطة‬
‫هذا كل شيء‬

198
00:20:02,419 --> 00:20:03,795
‫لديّ خطة‬

199
00:20:05,605 --> 00:20:07,565
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، إليك خطتي‬

200
00:20:07,713 --> 00:20:10,198
‫كل شيء سيسير جيداً فهذا محتّم‬

201
00:20:12,153 --> 00:20:17,992
‫- هذه ليست خطة‬
‫- لأنني حين أكون معك، أشعر بشيء‬

202
00:20:18,118 --> 00:20:21,412
‫ولم يخالجني شعور كهذا يوماً‬
‫مع أحد غيرك‬

203
00:20:22,914 --> 00:20:28,211
‫وأنا فتاة عانت من أمور سيئة جداً‬
‫في ماضيها‬

204
00:20:28,419 --> 00:20:31,756
‫ولذلك، أنا أستحق هذا الشعور‬

205
00:20:32,757 --> 00:20:34,134
‫أحبك‬

206
00:20:46,896 --> 00:20:48,273
‫يا إلهي‬

207
00:20:49,190 --> 00:20:52,819
‫يا إلهي، أقصد، لمَ نحتاج جميعاً‬
‫إلى الشعور بالحب‬

208
00:20:52,944 --> 00:20:56,906
‫لكن حين يقول أحدهم أخيراً:‬
‫"أحبك"، نهرب خائفين‬

209
00:20:58,241 --> 00:21:03,246
‫أحبك، (جايسون ستاكهاوس)‬
‫سواء أعجبك الأمر أم لا‬

210
00:21:03,913 --> 00:21:06,291
‫لا أخشى الاعتراف بذلك‬

211
00:21:08,084 --> 00:21:09,460
‫أتعلمين؟‬

212
00:21:13,298 --> 00:21:14,674
‫أنت محقة‬

213
00:21:16,092 --> 00:21:17,468
‫تباً لهذا‬

214
00:21:20,430 --> 00:21:22,473
‫أنا أحبك أيضاً‬

215
00:21:33,109 --> 00:21:38,448
‫- قل هذا مجدداً‬
‫- أنا أحب...‬

216
00:21:39,032 --> 00:21:40,783
‫- هيا‬
‫- لن تسمعيها إلا مرة فقط‬

217
00:21:43,203 --> 00:21:48,666
‫١٠، ٩، ٨، ٧‬

218
00:21:49,584 --> 00:21:51,920
‫ألا تقرعين الباب؟!‬
‫ماذا لو كنت أقوم بأمر شخصيّ؟‬

219
00:21:52,045 --> 00:21:54,005
‫علّمتك أن هذا خطيئة تجاه الرب‬

220
00:21:54,130 --> 00:21:56,841
‫إن دخلت ورأيتك تفعلين ذلك‬
‫فهذه مشكلتك لا مشكلتي‬

221
00:21:56,966 --> 00:21:59,219
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- جاء (سام ميرلوت) لرؤيتك‬

222
00:21:59,552 --> 00:22:02,305
‫- أنتما لا تمارسان الجنس، صحيح‬
‫- ماذا جعلك تظنين ذلك؟‬

223
00:22:02,430 --> 00:22:03,806
‫لأنه أحضر الأزهار معه‬

224
00:22:03,932 --> 00:22:06,976
‫ولا يحضر الرجال أزهاراً‬
‫إلا إن ضاجعوك ويريدون ذلك مجدداً‬

225
00:22:07,101 --> 00:22:10,480
‫وهذا ينطبق خاصة على الرجال البيض‬
‫فالسود أقل ميولاً للتذلل‬

226
00:22:15,902 --> 00:22:17,278
‫ماذا تريد، (سام)؟‬

227
00:22:19,072 --> 00:22:22,825
‫أريد الاعتذار عن كل‬
‫ما قلته وقد جرح مشاعرك‬

228
00:22:23,201 --> 00:22:26,454
‫- وأريد حلّ المشكلات بيننا‬
‫- هذا هراء، يريد ممارسة الجنس‬

229
00:22:26,579 --> 00:22:27,956
‫أمي!‬

230
00:22:29,624 --> 00:22:31,000
‫- هل عادت إلى شرب الكحول؟‬
‫- كلا‬

231
00:22:31,542 --> 00:22:34,420
‫هذه شخصيتها الفعلية‬
‫إنها صاحية تماماً‬

232
00:22:35,296 --> 00:22:36,714
‫- اسمع، عليك الذهاب‬
‫- لماذا؟‬

233
00:22:37,173 --> 00:22:40,635
‫- لأنني مضطربة جداً للقيام بهذا‬
‫- أكره إخبارك بهذا‬

234
00:22:40,760 --> 00:22:43,680
‫لكنك أقل شخص مضطرب في هذا المنزل‬
‫فكيف بالحري في هذه البلدة‬

235
00:22:43,805 --> 00:22:45,682
‫ما هي برأيك طبيعة علاقتنا؟‬

236
00:22:45,807 --> 00:22:48,685
‫لأننا كنا واضحين منذ البداية‬
‫كنا سنمارس الجنس فقط‬

237
00:22:48,810 --> 00:22:51,688
‫- لا، فات الأوان على ذلك‬
‫- ماذا؟ هل أنت ماسوشيّ؟‬

238
00:22:51,813 --> 00:22:55,233
‫لا، على الإطلاق لكنني‬
‫أمضيت حياتي إما هارباً من الناس‬

239
00:22:55,358 --> 00:22:58,111
‫أو معلقاً آمالي على أشخاص‬
‫لا يريدونني، أكتفيت من هذا‬

240
00:22:58,945 --> 00:23:01,948
‫سواء أعجبك هذا أم لا‬
‫ذكرتني بأنني حيوان اجتماعيّ‬

241
00:23:02,573 --> 00:23:04,701
‫وأفضل التعامل مع تصرفك‬
‫المضطرب على أن أكون وحيداً‬

242
00:23:05,034 --> 00:23:06,911
‫إليك تصرّف مضطرب لتتعامل معه‬

243
00:23:07,036 --> 00:23:08,413
‫هل تعلم أنه حالياً وبينما نتكلم‬

244
00:23:08,538 --> 00:23:10,832
‫أفكّر فعلياً أنه يوجد عفريت بداخلي؟‬

245
00:23:10,957 --> 00:23:14,627
‫ولا طريقة لطرده إلا بجعل عجوز‬
‫مجنونة تعيش في حافلة في المستنقع‬

246
00:23:14,752 --> 00:23:16,587
‫تؤدي عملية طرد أرواح شريرة عليّ‬
‫كلفتها ٨٠٠ دولار‬

247
00:23:16,713 --> 00:23:18,089
‫وهذه كلفة تستحيل عليّ تغطيتها‬

248
00:23:20,008 --> 00:23:22,427
‫أجل، لذا تفضل‬

249
00:23:22,552 --> 00:23:24,595
‫حاول الآن إخباري بأنك‬
‫ما زلت تريد تطوير علاقتنا‬

250
00:23:24,721 --> 00:23:27,682
‫ليس أن الوضع سيبقى هكذا دوماً‬
‫لكنني أود لو نحظى ببعض...‬

251
00:23:27,807 --> 00:23:29,183
‫لا يمكننا ذلك، حسناً؟‬

252
00:23:30,268 --> 00:23:34,230
‫اسمع، ارحل، اذهب من هنا‬
‫ووفّر على كلينا شقاء كبيراً‬

253
00:23:35,565 --> 00:23:37,066
‫حسناً، سأراك في العمل‬

254
00:23:45,950 --> 00:23:49,662
‫- يا إلهي، إنه جميل‬
‫- أعلم، أليس كذلك؟‬

255
00:23:49,787 --> 00:23:51,956
‫هل ستقيمان حفل خطوبة؟‬

256
00:23:52,081 --> 00:23:56,794
‫أجل، نود ذلك، لكن أجهل أين سنقيمه‬
‫منزلنا ليس كبيراً كفاية‬

257
00:23:59,589 --> 00:24:03,926
‫- إن شئتما فيمكنكما إقامته هنا‬
‫- شكراً‬

258
00:24:04,052 --> 00:24:06,637
‫- لكن لا أريد إزعاجك هكذا‬
‫- هذا لن يزعجني‬

259
00:24:06,763 --> 00:24:11,976
‫ستكون ليلة كغيرها، لكنني سأقفل المكان‬
‫أمام العامة لتشغيله مع أقربائك‬

260
00:24:12,101 --> 00:24:16,356
‫(سام)، سيكون هذا مذهلاً‬
‫لكنني كنت أفكر‬

261
00:24:16,481 --> 00:24:19,859
‫هل يمكننا إقامة الحفل في المستودع‬
‫المجاور أو خارجاً حتى؟‬

262
00:24:19,984 --> 00:24:22,570
‫لأننا في حال أقمنا هنا‬
‫سيكون الأمر كأنني أعمل‬

263
00:24:23,196 --> 00:24:27,325
‫أهذا ما فكرت فيه؟ بشأن الحفل‬
‫الذي عرضت للتو أن أقيمه لك؟‬

264
00:24:30,787 --> 00:24:34,832
‫أنت رجل استثنائيّ‬
‫(سام ميرلوت)‬

265
00:24:34,957 --> 00:24:38,419
‫وأنت متملقة مراوغة جداً‬
‫حين تحتاجين إلى ذلك‬

266
00:24:40,630 --> 00:24:43,132
‫سأغطي كلفة الطعام والفرقة الموسيقية‬

267
00:24:43,424 --> 00:24:45,843
‫لكنك ستغطين و(رينيه) كلفة الكحول‬
‫والنفقات الطارئة الأخرى كلها‬

268
00:24:45,968 --> 00:24:49,555
‫فهمت، وقد أكون مراوغة‬
‫لكنني ما زلت أعني ما قلته‬

269
00:24:49,680 --> 00:24:52,433
‫ستجعل امرأة ما فائقة السعادة‬
‫في أحد الأيام‬

270
00:24:52,558 --> 00:24:55,561
‫حسناً، ربما سأقابل يوماً ما‬
‫امرأة مستعدة للمخاطرة بهذا معي‬

271
00:24:55,686 --> 00:24:57,522
‫- صباح الخير، (سوكي)‬
‫- لا شيء جيد في هذا الصباح‬

272
00:25:14,330 --> 00:25:17,417
‫صلصة سرية؟ من تخدعون؟‬

273
00:25:17,542 --> 00:25:20,420
‫منذ متى تصحّ تسمية‬
‫المايونيز بسرّ لعين؟‬

274
00:25:20,962 --> 00:25:23,840
‫لا أعلم، لكنني أحبها‬

275
00:25:24,632 --> 00:25:28,845
‫يمكنك أن تحبها قدر ما تشاء‬
‫ما تزال هذه مايونيزاً‬

276
00:25:29,387 --> 00:25:30,763
‫فيمَ تفكر؟‬

277
00:25:32,056 --> 00:25:35,560
‫افكر في أن الجذور اللعينة عليها‬
‫أن تتعلم أين تنمو‬

278
00:25:37,311 --> 00:25:38,688
‫ماذا؟‬

279
00:25:44,902 --> 00:25:46,404
‫ماذا؟! (رينيه)!‬

280
00:25:48,406 --> 00:25:50,032
‫مهلاً!‬

281
00:25:51,659 --> 00:25:53,035
‫(رينيه)!‬

282
00:25:53,953 --> 00:25:55,329
‫ماذا دهاك يا رجل؟!‬

283
00:25:56,873 --> 00:26:00,418
‫- أطفئها!‬
‫- انهض عني! وغد!‬

284
00:26:00,626 --> 00:26:02,962
‫ما خطبك؟! هل أنت مخبلّ أم ماذا؟‬

285
00:26:03,087 --> 00:26:05,465
‫- أتعلم أنه كان يمكن أن تقتلني؟‬
‫- آسف، أعرف ذلك‬

286
00:26:05,965 --> 00:26:09,677
‫لكنها ليست جذوراً تنمو من المجهول‬
‫إنها متصلة بهذه الشجرة‬

287
00:26:10,303 --> 00:26:13,264
‫يا رجل، كل ما نراه متصل ببعضه البعض‬

288
00:26:13,389 --> 00:26:16,684
‫عمّ تتكلم؟ هل أصبحت‬
‫من المدافعين عن الأشجار؟‬

289
00:26:16,809 --> 00:26:19,479
‫- أستقتل صديقك المفضل لتنقذ شجرة؟‬
‫- اهدأ يا رجل‬

290
00:26:20,021 --> 00:26:23,316
‫- لا يهمني البتة أسفك‬
‫- حسناً، حسناً‬

291
00:26:23,441 --> 00:26:25,193
‫أنا على وشك التزوج!‬
‫هناك أشخاص يعتمدون عليّ!‬

292
00:26:26,360 --> 00:26:30,114
‫حسناً، تعال، لنذهب وننظفك‬

293
00:26:32,533 --> 00:26:33,910
‫تباً‬

294
00:26:36,412 --> 00:26:38,831
‫هل كل شيء بخير، (جاي)؟‬

295
00:26:41,042 --> 00:26:43,753
‫أخبرني، (هويت)‬
‫هل كنت عضواً في فريق الفوتبول؟‬

296
00:26:44,545 --> 00:26:48,049
‫- كلا‬
‫- هل كنت في فريق الفوتبول؟‬

297
00:26:48,174 --> 00:26:49,550
‫كلا‬

298
00:26:50,259 --> 00:26:52,678
‫إذاً، لا تنادني بـ(جاي)‬
‫هل فهمت؟‬

299
00:26:54,764 --> 00:26:56,140
‫أجل‬

300
00:26:59,477 --> 00:27:00,853
‫أجل‬

301
00:27:04,649 --> 00:27:09,904
‫- أنا... أجل، أنا آسف‬
‫- اللعنة‬

302
00:27:13,658 --> 00:27:15,034
‫اللعنة‬

303
00:27:20,701 --> 00:27:23,079
‫- ماذا أحضر لك اليوم؟‬
‫- هل مديرك موجود؟‬

304
00:27:23,204 --> 00:27:25,164
‫سأخبره بأنك تبحث عنه‬
‫ماذا أحضر لك؟‬

305
00:27:25,331 --> 00:27:26,707
‫لا أعلم، لم أقرر بعد‬

306
00:27:28,709 --> 00:27:32,838
‫إذاً، بينما تقرر، سأخبرك‬
‫بما تحضره لي، (آندي بلفلور)‬

307
00:27:32,964 --> 00:27:36,467
‫أود جداً أن تحضر لي رأس‬
‫من يقتل عائلتي على طبق‬

308
00:27:36,592 --> 00:27:40,471
‫- أيمكنك تدبّر هذا لي؟‬
‫- لا أحب لهجتك، آنسة (ستاكهاوس)‬

309
00:27:40,596 --> 00:27:43,933
‫ولا أحب أن يتمتع رجال‬
‫الشرطة بغداء روتيني‬

310
00:27:44,058 --> 00:27:46,519
‫بينما يوجد قاتل‬
‫في الخارج يحاول النيل مني‬

311
00:27:46,644 --> 00:27:49,105
‫هل كنت تعلم أنه دخل منزلي مجدداً‬
‫الليلة الماضية؟‬

312
00:27:49,230 --> 00:27:50,856
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، وقتل هرتي‬

313
00:27:50,982 --> 00:27:55,236
‫- قطع رأسها وأخذه معه‬
‫- يا إلهي، لمَ لم تتصلي بمركزنا؟‬

314
00:27:55,361 --> 00:27:58,864
‫لأن المركز كان سيكتفي بإرسالك‬
‫وأؤكد لك أنني لو اتصلت‬

315
00:27:59,240 --> 00:28:01,701
‫لكنت ما زلت هنا حالياً تتصرف‬
‫كأنك تجهل ما تريد طلبه‬

316
00:28:01,826 --> 00:28:04,078
‫برغم أنك تطلب دوماً في النهاية الهمبرغر‬
‫بالجبنة مع البطاطا المقلية‬

317
00:28:04,287 --> 00:28:06,372
‫مرحباً أيها المحقق (بلفلور)‬
‫سآخذ طلبك‬

318
00:28:06,497 --> 00:28:09,250
‫- كلا، هذه طاولتي‬
‫- سأهتم بالأمر، خذي استراحة‬

319
00:28:09,375 --> 00:28:10,751
‫هذا سينفعك‬

320
00:28:15,965 --> 00:28:17,341
‫ماذا أحضر لك؟‬

321
00:28:19,343 --> 00:28:22,596
‫سأطلب الهمبرغر بالجبنة‬
‫اللعينة مع البطاطا المقلية‬

322
00:28:34,734 --> 00:28:36,110
‫مرحباً‬

323
00:28:38,195 --> 00:28:42,241
‫- اسمعي، هل أنت بخير؟‬
‫- أتمنى أحياناً لو أنني أدخّن السجائر‬

324
00:28:42,366 --> 00:28:46,162
‫لأستطيع الانسلال خارجاً بدون ملاحظة‬
‫أحد أنني أواجه مشكلة ما‬

325
00:28:47,830 --> 00:28:49,206
‫حسناً‬

326
00:28:50,833 --> 00:28:53,502
‫أنا آسفة جداً بشأن هرتك‬

327
00:28:54,962 --> 00:28:58,382
‫- ربما لم يكن عليّ المجيء اليوم‬
‫- أجل، كنت سأسألك‬

328
00:28:58,507 --> 00:29:00,760
‫- لماذا أتيت؟‬
‫- لا أعلم‬

329
00:29:00,885 --> 00:29:05,639
‫ربما لأنني مؤخراً إن تغيبت بسبب‬
‫المرض كلما قُتل أحد أحبائيّ‬

330
00:29:05,765 --> 00:29:09,894
‫- فلن أحضر مطلقاً إلى العمل‬
‫- ألا تظنين أن (سام) سيتفهم الأمر؟‬

331
00:29:10,019 --> 00:29:12,355
‫ربما، لكنني في حال عدت إلى المنزل‬
‫فماذا ستفعلين؟‬

332
00:29:12,480 --> 00:29:14,315
‫أنا؟ ما علاقة هذا بي؟‬

333
00:29:15,274 --> 00:29:18,778
‫(آرلين) لا تفعل شيئاً إلا إظهار‬
‫خاتمها لكل من يود رؤيته‬

334
00:29:18,903 --> 00:29:23,199
‫- أنت الوحيدة التي تخدم الطاولات‬
‫- أجل، هي ستكون منهمكة جداً‬

335
00:29:23,324 --> 00:29:26,660
‫أتتخيلين كيف كانت حين‬
‫تزوجت للمرة الأولى؟‬

336
00:29:29,246 --> 00:29:31,874
‫ماذا عنك؟‬
‫هل تزوجت يوماً؟‬

337
00:29:32,583 --> 00:29:36,754
‫أهذا هو الجزء حين تسأل‬
‫الأخت ما نوايا حبيبة أخيها تجاهه؟‬

338
00:29:36,879 --> 00:29:40,758
‫أجل، لأنني حالياً مهتمة جداً‬
‫بحماية (جايسون)‬

339
00:29:42,426 --> 00:29:46,013
‫- إنه يفتقدك، (سوكي)‬
‫- صحيح‬

340
00:29:46,138 --> 00:29:47,515
‫لا، فعلاً‬

341
00:29:48,099 --> 00:29:53,187
‫إنه مرتبك لوفاة جدتك ثم بسبب‬
‫ما حصل بعدها معك‬

342
00:29:53,354 --> 00:29:55,481
‫- هل أخبرك عن ذلك؟‬
‫- لم يكن بيده حيلة‬

343
00:29:55,606 --> 00:29:59,276
‫- إنه مضطرب جداً بسبب ذلك‬
‫- حسناً، ما كنت لتعرفي بالأمر‬

344
00:29:59,944 --> 00:30:06,617
‫اسمعي، أعلم ما رأيك فيه‬
‫وأفهم لما أنت غاضبة عليه، حقاً‬

345
00:30:07,576 --> 00:30:13,082
‫لكنه يحبك، ما زلت‬
‫محاطة بأشخاص يحبونك‬

346
00:30:14,750 --> 00:30:20,214
‫وآمل فقط أنه ربما يوماً ما ستعتبرينني‬
‫من هؤلاء الأشخاص‬

347
00:30:22,007 --> 00:30:25,886
‫أنت أفضل منه بكثير‬
‫تعلمين ذلك، صحيح؟‬

348
00:30:26,095 --> 00:30:29,098
‫طبعاً أعلم ذلك، لست غبية‬

349
00:30:53,289 --> 00:30:54,665
‫"يمكنك تسميتي بما شئت"‬

350
00:30:55,040 --> 00:30:58,669
‫"لكنني واثق من أنه حين يأتي‬
‫اليوم الذي أقابل فيه خالقي"‬

351
00:30:58,836 --> 00:31:02,673
‫"سيُسمح لي بعبور بوابة‬
‫الجنة إلى مجد الأبدية"‬

352
00:31:03,090 --> 00:31:04,467
‫"شكراً أيها القس (ويتلي)"‬

353
00:31:04,717 --> 00:31:08,179
‫"آنسة (فلاناغان)، أتودين العودة بالحديث‬
‫إلى تعديل قانون حقوق مصاصي الدماء؟"‬

354
00:31:08,304 --> 00:31:09,847
‫اصمتوا، اصمتوا‬

355
00:31:10,181 --> 00:31:12,433
‫"بعد المجزرة الرهيبة لـ٣ منا‬
‫في شمالي (لويزيانا)"‬

356
00:31:12,558 --> 00:31:13,934
‫"سابقاً هذا الأسبوع"‬

357
00:31:14,059 --> 00:31:17,771
‫"على العالم الإدراك أننا‬
‫لم ننتقم ولن نفعل"‬

358
00:31:18,689 --> 00:31:23,027
‫"مما يطرح السؤال‬
‫من يصطاد من في (أميركا) الليلة؟"‬

359
00:31:23,944 --> 00:31:27,156
‫"أنا معجب بفنك في الخطابة‬
‫كان هذا مؤثراً"‬

360
00:31:27,281 --> 00:31:31,035
‫- بحقك، اصمت!‬
‫- "النجدة!"‬

361
00:31:39,251 --> 00:31:41,545
‫- شكراً، شكراً، أرجوك‬
‫- ما الخطب؟‬

362
00:31:41,670 --> 00:31:47,218
‫أريدك أن تنقلني، أتألم جداً‬
‫هذا الكرسي ينخزني في جلدي‬

363
00:31:47,343 --> 00:31:49,261
‫ظننت أن نوعك لا يشعر بالألم‬

364
00:31:49,470 --> 00:31:54,683
‫حين لا نشرب الدم‬
‫تؤلمنا أجسادنا بأكملها‬

365
00:31:54,850 --> 00:31:57,686
‫وهذا ألم أكبر من أيّ ألم شعرت به‬
‫وأنا حيّ، أرجوك‬

366
00:31:58,103 --> 00:32:01,148
‫- إن نقلتك، فهل ستصمت؟‬
‫- أعدك بذلك‬

367
00:32:02,066 --> 00:32:04,568
‫- من الأفضل ألا تكون تخادع‬
‫- لست أخادعك‬

368
00:32:04,693 --> 00:32:09,823
‫- ولا تحاول أن تعضّني‬
‫- تنقصني الطاقة لذلك، رجاء، لن أفعل‬

369
00:32:11,992 --> 00:32:15,913
‫يا إلهي، أنت سمين‬
‫بالنسبة إلى مصاص دماء‬

370
00:32:16,163 --> 00:32:17,540
‫آسف‬

371
00:32:20,084 --> 00:32:24,505
‫- هكذا، هل هذا أفضل؟‬
‫- أظن ذلك، أجل‬

372
00:32:25,631 --> 00:32:28,175
‫جيد، لأنني الآن أتألم جداً‬

373
00:32:41,981 --> 00:32:44,066
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

374
00:32:49,196 --> 00:32:51,740
‫وجدت مغلفاً مليئاً بالمال في خزانتي‬

375
00:32:52,491 --> 00:32:54,994
‫- حقاً؟‬
‫- هل تعلم شيئاً عن ذلك؟‬

376
00:32:55,369 --> 00:32:57,246
‫- لنتكلم عن هذا بعد دوام العمل‬
‫- (سام)، تعلم أنه لا يمكنني أخذه‬

377
00:32:57,371 --> 00:33:01,166
‫قلت بعد دوام العمل، اتفقنا؟‬
‫إن أرادني أحد فسأكون في مكتبي‬

378
00:33:13,512 --> 00:33:16,682
‫"أجل، فعلها مجدداً‬
‫ضربة جميلة أخرى"‬

379
00:33:22,646 --> 00:33:25,858
‫"يُدخل طابة في الثقب!"‬

380
00:33:40,247 --> 00:33:41,624
‫(إيريك)، (بام)‬

381
00:33:45,294 --> 00:33:47,796
‫(بيل)، (تشاو)‬
‫أعرّفكما ببعضكما البعض‬

382
00:33:47,921 --> 00:33:49,298
‫سررت بلقائك‬

383
00:33:49,423 --> 00:33:50,841
‫(تشاو) هو بديل (لونغشادو)‬

384
00:33:55,596 --> 00:33:59,058
‫أفهم أن وجودكم هنا يعني‬
‫أنه لم يكن ممكناً تفادي الأمر‬

385
00:33:59,183 --> 00:34:02,144
‫لا أستطيع تأكيد ذلك‬
‫لم أدقق في الأمر‬

386
00:34:03,812 --> 00:34:08,484
‫أخبريني، أتتمتعين بالعيش‬
‫في ظله كما تفعلين؟‬

387
00:34:08,609 --> 00:34:11,445
‫أجل، هذا جميل، عليك تجربة ذلك‬

388
00:34:12,279 --> 00:34:14,948
‫علينا أن نعرّج أولاً على الحانة‬
‫حيث تعمل (سوكي)‬

389
00:34:16,158 --> 00:34:18,369
‫عليها أن تعرف برحيلي‬

390
00:34:19,453 --> 00:34:23,791
‫لا تنسَ كيف بدأت المسألة‬
‫أتت إلى (فانغتازيا) لتساعدك‬

391
00:34:23,916 --> 00:34:26,752
‫حسناً، اذهب إلى الحانة‬

392
00:34:26,877 --> 00:34:29,421
‫قد يكون تصرّفاً ذكياً‬
‫أن نتفقد المنافسة‬

393
00:34:29,546 --> 00:34:32,758
‫- أجل، فعلاً‬
‫- ماذا كنت تلعب؟‬

394
00:34:32,925 --> 00:34:34,301
‫عفواً؟‬

395
00:34:34,426 --> 00:34:36,637
‫كنت تلعب بجهاز (وي)‬
‫ما هي اللعبة؟‬

396
00:34:36,887 --> 00:34:38,263
‫الغولف‬

397
00:34:38,430 --> 00:34:40,015
‫ما أفضل نتائجك‬
‫في مرحلة (بيبل بيتش)؟‬

398
00:34:40,474 --> 00:34:41,934
‫٧ ثقوب بأقل عدد ضربات‬

399
00:34:42,059 --> 00:34:44,853
‫نتيجتي هي ١١ ثقباً‬
‫بأقل عدد ضربات‬

400
00:34:45,646 --> 00:34:47,815
‫كنت أفضل (لونغشادو)‬

401
00:34:47,981 --> 00:34:50,442
‫- هل ما زلت تتألم؟‬
‫- كلا‬

402
00:34:50,693 --> 00:34:55,114
‫زال الألم فوراً، أظن أنها نتيجة‬
‫لشربي دم مصاصي الدماء‬

403
00:34:55,447 --> 00:35:00,244
‫عملية التمدد هذه تريحني جداً‬

404
00:35:00,577 --> 00:35:02,955
‫- أهذه نتيجة أخرى لشربك الدم؟‬
‫- أجل‬

405
00:35:04,748 --> 00:35:08,669
‫وما سبب وزنك هذا؟ ظننت أن مصاصي‬
‫الدماء يتمتعون بلياقة بدنية جيدة‬

406
00:35:08,836 --> 00:35:11,171
‫نبقى على حالنا حين تمّ تحويلنا‬

407
00:35:11,296 --> 00:35:13,465
‫كنت أعيش حياة تتطلب‬
‫الكثير من الجلوس‬

408
00:35:13,590 --> 00:35:15,175
‫- ولمَ ذلك؟‬
‫- كنت أملك وظيفة مكتبية‬

409
00:35:15,300 --> 00:35:21,557
‫كنت محاسباً، كنت أجلس كثيراً‬
‫وأتناول العديد من الأطعمة السريعة‬

410
00:35:21,765 --> 00:35:25,769
‫كيف ينتقل المرء من كونه محاسباً‬
‫ليصبح مصاص دماء؟‬

411
00:35:25,894 --> 00:35:27,896
‫لم أقرر ذلك فوراً‬

412
00:35:29,690 --> 00:35:35,028
‫لطالما شعرت أن الحياة‬
‫التي أعيشها لا تناسبني‬

413
00:35:35,154 --> 00:35:38,031
‫لكنني أقنعت نفسي‬
‫بأنها الحياة التي أردتها‬

414
00:35:38,449 --> 00:35:43,328
‫ثم في أحد الأيام، منذ حوالى عام‬
‫عدت إلى المنزل من عملي‬

415
00:35:43,454 --> 00:35:47,291
‫ووجدت زوجتي تبكي‬
‫كأن كل عائلتها توفيت‬

416
00:35:47,750 --> 00:35:51,044
‫تبيّن أن ابني تبادل اللكمات‬
‫مع أحدهم في المدرسة‬

417
00:35:51,879 --> 00:35:55,966
‫فتى آخر قال له إنني‬
‫قد أكون مخنثاً لعيناً‬

418
00:35:57,176 --> 00:35:59,428
‫حسناً، الفتيان يكونون أغبياء‬

419
00:36:00,387 --> 00:36:05,559
‫هذه تماماً ردة الفعل التي أرادتها‬
‫مني زوجتي، وحين لم أفعل...‬

420
00:36:06,810 --> 00:36:08,645
‫ماذا؟ ألم تكن تعلم مطلقاً؟‬

421
00:36:08,812 --> 00:36:12,024
‫كيف عساها تعلم في حين‬
‫لم أعلم أنا بذلك؟‬

422
00:36:14,067 --> 00:36:16,111
‫- أنا آسف‬
‫- لا تتأسف‬

423
00:36:17,196 --> 00:36:20,407
‫تبلغ مرحلة في حياتك تدرك فيها‬
‫أن ما تعرفه عن نفسك‬

424
00:36:20,532 --> 00:36:24,119
‫هو مجرد تكيّف مع الظروف‬

425
00:36:25,162 --> 00:36:29,625
‫يتطلب الأمر رجلاً فريداً‬
‫ليعرف شخصيته الفعلية‬

426
00:36:30,209 --> 00:36:31,585
‫على الأقل حققتُ ذلك‬

427
00:36:34,379 --> 00:36:37,591
‫أظن أن مظهرك غير الشاذ يساعدك‬

428
00:36:40,719 --> 00:36:42,888
‫معظم الشذاذ الذين أصادفهم يبدون...‬

429
00:36:43,013 --> 00:36:47,518
‫مثلك، معظمنا نكون شبيهين بك‬

430
00:36:50,145 --> 00:36:53,232
‫بأية حال‬
‫بعد أن هجرتني وأخذت الفتى‬

431
00:36:53,690 --> 00:36:56,860
‫قصدت حانة للشذاذ‬
‫وتحرشت ببعض الرجال‬

432
00:36:56,985 --> 00:37:00,489
‫سخر البعض مني واشفق البعض عليّ‬

433
00:37:00,614 --> 00:37:05,536
‫ثم رأيت رجلاً معيناً‬
‫كان مظهره أسوأ من مظهري‬

434
00:37:05,994 --> 00:37:10,040
‫وكان محاطاً بشبان يافعين وسماء‬

435
00:37:10,916 --> 00:37:16,797
‫أخبرني أحدهم بأنه مصاص دماء‬
‫وفكرت في نفسي: "هذا يناسبني"‬

436
00:37:18,590 --> 00:37:23,428
‫وبعدها، كانت مسألة وقت قبل‬
‫إيجادي أحدهم مستعداً لتحويلي‬

437
00:37:25,305 --> 00:37:28,851
‫- هذا جنوني‬
‫- أخبرتك بأنني لم أقرر ذلك فوراً‬

438
00:37:33,647 --> 00:37:39,945
‫إذاً، كيف سارت الأمور معك؟‬
‫مع الشبان وما إلى ذلك؟‬

439
00:37:40,904 --> 00:37:45,868
‫حسناً، أنت أخبرني‬

440
00:37:52,457 --> 00:37:53,834
‫حسناً‬

441
00:37:54,084 --> 00:37:57,212
‫- وأود ذلك بطبق جانبي، رجاء‬
‫- حسناً، سأحضره لك بعد قليل‬

442
00:38:00,340 --> 00:38:05,304
‫- (بيل)، ماذا يجري؟‬
‫- هذا المكان أكثر إحباطاً مما ظننت‬

443
00:38:06,471 --> 00:38:09,224
‫- ماذا يفعلون هنا؟‬
‫- فقط أمهليني دقيقة ثم سنتكلم‬

444
00:38:09,349 --> 00:38:10,767
‫- أين (سام)؟‬
‫- لا أعلم، لماذا؟‬

445
00:38:11,101 --> 00:38:12,477
‫إنه في مكتبه‬

446
00:38:16,315 --> 00:38:19,026
‫- حاول التصرف جيداً‬
‫- ألا أفعل دوماً؟‬

447
00:38:21,320 --> 00:38:24,031
‫- نعم‬
‫- "أنا (بيل كومبتون)"‬

448
00:38:24,364 --> 00:38:26,950
‫"إن كنت لا تمانع فأريد مكالمتك قليلاً"‬

449
00:38:29,036 --> 00:38:30,412
‫الباب مفتوح‬

450
00:38:33,123 --> 00:38:35,208
‫- من هذا؟‬
‫- يدعى (تشاو)‬

451
00:38:35,375 --> 00:38:36,752
‫- هل عليه التواجد أيضاً في مكتبي؟‬
‫- أجل‬

452
00:38:37,836 --> 00:38:40,714
‫أملك وقتاً قليلاً لذا سأختصر كلامي‬

453
00:38:41,214 --> 00:38:47,429
‫تمّ استدعائي بعيداً وأريدك أن تعتني‬
‫بـ(سوكي) وتحميها خلال غيابي‬

454
00:38:49,556 --> 00:38:53,518
‫- هذا لا يصدّق‬
‫- لا تتوقعها أن تحب الفكرة‬

455
00:38:54,269 --> 00:38:57,064
‫(سوكي) تكره الشعور‬
‫بأنها تفقد استقلاليتها‬

456
00:38:57,189 --> 00:39:00,359
‫بدأت أسأم جداً من إخبارك‬
‫لي بمن تكون (سوكي)‬

457
00:39:00,484 --> 00:39:06,031
‫أعلم، وأعلم أيضاً شعورك‬
‫تجاهها ولا يعجبني ذلك‬

458
00:39:06,156 --> 00:39:08,867
‫لكنني أطلب هذا منك‬
‫لأنك الوحيد الذي يمكنني سؤاله‬

459
00:39:09,743 --> 00:39:13,413
‫أنت الوحيد الذي أعرفه‬
‫ويمكنه حمايتها في غيابي‬

460
00:39:18,293 --> 00:39:19,670
‫هل ستفعل ذلك؟‬

461
00:39:22,339 --> 00:39:27,469
‫طبعاً، لكنني سأفعل ذلك‬
‫من أجلها وليس من أجلك‬

462
00:39:30,555 --> 00:39:31,932
‫شكراً‬

463
00:39:39,467 --> 00:39:42,721
‫أبرزوا هذه البطاقات عند الباب‬
‫حين تقصدون (فانغتازيا)‬

464
00:39:43,138 --> 00:39:44,514
‫جولة الشراب الأولى على حسابي‬

465
00:39:45,682 --> 00:39:48,643
‫وليالي الخميس مجانية للسيدات‬
‫فأحضروا معكم من تواعدونهن‬

466
00:39:48,810 --> 00:39:50,979
‫هذا إن استطعتم تدبّر ذلك‬

467
00:39:51,938 --> 00:39:53,315
‫لقد نالت منك‬

468
00:39:55,025 --> 00:39:58,445
‫ليس هو، لا تعطيه بطاقة‬

469
00:39:58,612 --> 00:39:59,988
‫ما الخطب يا أخي؟‬

470
00:40:02,282 --> 00:40:07,829
‫- ماذا فعلت بذراعك يا أخي؟‬
‫- لا شيء‬

471
00:40:12,959 --> 00:40:16,212
‫- أفهم أن عملك هنا انتهى‬
‫- جئت لمكالمة (سوكي)‬

472
00:40:17,797 --> 00:40:21,176
‫سأمنحك ٣ دقائق‬
‫لدينا محاكمة نحضرها‬

473
00:40:22,010 --> 00:40:24,512
‫- ماذا؟‬
‫- تعالي معي‬

474
00:40:27,307 --> 00:40:29,809
‫قبل أن أذهب، إليكم نصيحة‬

475
00:40:31,561 --> 00:40:35,649
‫نعلم متى يكون بشري أساء إلينا‬
‫يمكننا شمّ ذلك‬

476
00:40:37,484 --> 00:40:43,740
‫لذا لا تخطئوا وتطمئنوا لكلام مصاصة‬
‫الدماء الشقراء الجميلة على التلفاز‬

477
00:40:44,574 --> 00:40:49,871
‫قد لا نكون انتقمنا حتى الآن‬

478
00:40:51,122 --> 00:40:52,916
‫لكننا نعلم من تكونون‬

479
00:40:56,753 --> 00:40:58,129
‫ليلة سعيدة‬

480
00:40:59,130 --> 00:41:01,675
‫- لا أملك خياراً، عليّ الذهاب‬
‫- لماذا؟‬

481
00:41:01,800 --> 00:41:05,053
‫- لأنني قتلت مصاص دماء‬
‫- أعلم ذلك، كنت موجودة، أتذكر؟‬

482
00:41:05,178 --> 00:41:07,305
‫كان سيقتلني، كنت تدافع عني‬

483
00:41:07,889 --> 00:41:10,517
‫إن قتل واحد منكم بشرياً لحماية واحد منا‬

484
00:41:10,642 --> 00:41:12,769
‫- ألا تظنين أن محاكمة ستحصل؟‬
‫- سآتي معك إذاً‬

485
00:41:12,894 --> 00:41:14,270
‫- لا‬
‫- يمكنني ذلك وسأفعل‬

486
00:41:14,604 --> 00:41:17,357
‫- أريد الشهادة لصالحك‬
‫- تباً، (سوكي)، لا يمكنك ذلك‬

487
00:41:17,482 --> 00:41:22,028
‫لا يمكنك المجيء ولا يمكنك‬
‫الشهادة، لن يرحبوا بك هناك‬

488
00:41:23,321 --> 00:41:29,327
‫كذبت عليّ، قلت إن الأمور‬
‫ستسير جيداً، لكن هذا لن يحصل‬

489
00:41:32,580 --> 00:41:35,750
‫- صدقاً، لا أعرف‬
‫- الوقت يمر، (بيل)‬

490
00:41:35,875 --> 00:41:37,252
‫(بيل)‬

491
00:41:38,378 --> 00:41:41,131
‫فقط اعتني بنفسك، حسناً؟‬

492
00:41:41,965 --> 00:41:45,635
‫- طلبت من (سام) أن يرعاك‬
‫- أتمنى لو لم تفعل‬

493
00:41:46,678 --> 00:41:49,889
‫تصرّفي بذكاء‬
‫(سوكي)، ودعيه يفعل ذلك‬

494
00:41:50,015 --> 00:41:52,475
‫ما زال هناك شخص يريد قتلك‬

495
00:41:54,477 --> 00:41:59,607
‫- حسناً، سأدعه يفعل‬
‫- شكراً‬

496
00:41:59,774 --> 00:42:01,151
‫وانتهى الوقت‬

497
00:42:08,408 --> 00:42:11,745
‫لو كانت تخالجني مشاعر‬
‫لشعرت بالقشعريرة حالياً‬

498
00:42:11,870 --> 00:42:13,246
‫ليس أنا‬

499
00:42:17,208 --> 00:42:18,585
‫(بيل)!‬

500
00:42:22,797 --> 00:42:24,174
‫الآن!‬

501
00:42:45,820 --> 00:42:48,907
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- كلا‬

502
00:42:49,157 --> 00:42:50,533
‫- اسمعي، أنا آسفة بشأن...‬
‫- (تارا)‬

503
00:42:50,992 --> 00:42:54,537
‫حالياً، لا أذكر حتى سبب غضبي عليك‬

504
00:42:54,996 --> 00:42:58,333
‫- فلمَ لا ننسى كلتانا الأمر؟‬
‫- هذا يناسبني‬

505
00:43:01,377 --> 00:43:05,048
‫- حصل ذلك خلال طوفان‬
‫- طوفان؟ يا إلهي‬

506
00:43:05,173 --> 00:43:08,676
‫أجل، كان ذلك مأساوياً‬

507
00:43:09,094 --> 00:43:11,805
‫لكن أظن أنه علينا تقبّل قدرنا‬

508
00:43:11,971 --> 00:43:14,891
‫وحين تقول إنك كنت تعيش‬
‫في منزل جدتك‬

509
00:43:15,016 --> 00:43:18,144
‫أفهم منك أن جدك‬
‫كان قد مات قبل ذلك؟‬

510
00:43:18,311 --> 00:43:20,396
‫- أجل‬
‫- آسف جداً‬

511
00:43:21,022 --> 00:43:22,398
‫لمَ؟ لم تكن غلطتك‬

512
00:43:22,774 --> 00:43:27,821
‫لكن الفتى يحتاج إلى رجل‬
‫في حياته ليعلّمه معنى الرجولة‬

513
00:43:29,405 --> 00:43:34,285
‫- أجل، لا يهمّ‬
‫- هذا أصعب ما واجهته في مسألتي‬

514
00:43:34,494 --> 00:43:41,000
‫ابني تحيط به النساء فقط حالياً‬
‫يحتاج إليّ ولست موجوداً من أجله‬

515
00:43:42,919 --> 00:43:46,965
‫بالتأكيد سيكون بخير‬
‫أقصد، انظر إليّ‬

516
00:43:51,386 --> 00:43:55,265
‫لا تحاول أن "تومضني"‬
‫(آيمي) حذرتني من ذلك‬

517
00:43:55,390 --> 00:43:57,809
‫أنا مستنزف جداً لأحاول سحرك‬

518
00:43:59,018 --> 00:44:02,272
‫هذا أمر لم أتقنه بعد بأية حال‬

519
00:44:02,397 --> 00:44:05,233
‫حقاً؟ ألا يمكنك القيام به ببساطة؟‬

520
00:44:05,441 --> 00:44:08,903
‫تعلّم التصرف كمصاص دماء‬
‫لا يحصل بين ليلة وضحاها‬

521
00:44:09,028 --> 00:44:11,531
‫وذلك ينطبق أيضاً‬
‫على تعلّم التصرف كرجل‬

522
00:44:15,118 --> 00:44:21,040
‫- هل ستتزوجها؟‬
‫- من، (آيمي)؟ لا أعلم‬

523
00:44:22,709 --> 00:44:24,919
‫لم يمضِ على علاقتنا وقت طويل‬

524
00:44:26,796 --> 00:44:28,173
‫لكن...‬

525
00:44:31,342 --> 00:44:36,139
‫بيني وبينك‬
‫يمكنني تصورها كزوجة لي‬

526
00:44:36,598 --> 00:44:38,850
‫- ليست كذلك‬
‫- ماذا؟‬

527
00:44:38,975 --> 00:44:41,603
‫- لا تفعل ذلك، لا تتزوجها‬
‫- هذا ليس من شأنك‬

528
00:44:41,728 --> 00:44:43,855
‫- إنها مجنونة‬
‫- تباً لك، (إيدي)‬

529
00:44:43,980 --> 00:44:46,774
‫إنها كذلك‬
‫إنها أخطر مما قد أكون يوماً‬

530
00:44:46,941 --> 00:44:48,318
‫هذا يكفي!‬

531
00:44:54,324 --> 00:44:56,326
‫اسمع، عليّ الخروج‬
‫لإحضار المزيد من الجعة‬

532
00:44:56,451 --> 00:45:00,288
‫لكن خلال غيابي‬
‫أخفض صراخك اللعين قدر المستطاع‬

533
00:45:07,253 --> 00:45:08,630
‫أيمكننا التكلم عن الأمر الآن؟‬

534
00:45:10,131 --> 00:45:11,507
‫طبعاً‬

535
00:45:12,425 --> 00:45:13,968
‫هذه ليست طريقة للتكلم عن الأمر‬

536
00:45:16,804 --> 00:45:19,849
‫لا أستطيع أخذه‬
‫(سام) أقدّر ذلك، فعلاً، لكنني...‬

537
00:45:19,974 --> 00:45:21,809
‫- ستحتفظين به‬
‫- لا يمكنك إخباري بأنني سآخذه‬

538
00:45:21,935 --> 00:45:25,521
‫- إنه مالي، لذا أستطيع ذلك‬
‫- أنت وغد عنيد‬

539
00:45:25,647 --> 00:45:27,023
‫هذا يجعلنا اثنين‬

540
00:45:32,695 --> 00:45:34,155
‫أتظنين حقاً أنه يوجد‬
‫عفريت في داخلك؟‬

541
00:45:40,411 --> 00:45:48,628
‫أظنني أحمل شيئاً في داخلي‬
‫وهو خائف، غاضب ودنيء‬

542
00:45:49,587 --> 00:45:52,215
‫- وهو مخبّل أيضاً‬
‫- مخبّل‬

543
00:45:53,800 --> 00:45:55,927
‫- تظن أن هذا غباء، صحيح؟‬
‫- اسمعي‬

544
00:45:56,052 --> 00:45:59,681
‫منذ عامين، لم يعلم أحد‬
‫بوجود مصاصي الدماء‬

545
00:45:59,847 --> 00:46:02,267
‫والآن علينا التعامل معهم كل يوم لعين‬

546
00:46:03,184 --> 00:46:05,395
‫ومن يعلم ما يوجد أيضاً في الخارج؟‬

547
00:46:07,063 --> 00:46:10,400
‫٨٠٠ دولار مبلغ كبير، (سام)‬

548
00:46:10,525 --> 00:46:11,901
‫أجل‬

549
00:46:15,321 --> 00:46:19,826
‫سكان هذه البلدة يسرفون من شرب‬
‫الكحول، حالتي المادية جيدة‬

550
00:46:32,255 --> 00:46:36,634
‫- أظنني سأخضع لعملية طرد أرواح شريرة‬
‫- أهلاً بك‬

551
00:46:37,885 --> 00:46:41,472
‫(سام)، لا أعلم كيف سأشكرك يوماً‬

552
00:46:47,145 --> 00:46:52,525
‫- ليلة مثيرة للاهتمام، صحيح، (سوك)؟‬
‫- أظن ذلك، ربما أكثر من اللازم‬

553
00:46:52,650 --> 00:46:56,571
‫تباً، لا شيء مثير للاهتمام‬
‫بل ممل كثيراً‬

554
00:46:57,071 --> 00:46:59,949
‫إذاً، (جون)، كم حجم قضيبك؟‬

555
00:47:06,289 --> 00:47:09,417
‫أتعلم؟ هناك بعض الأمور المثيرة‬
‫للاهتمام أكثر من اللازم‬

556
00:47:15,340 --> 00:47:17,467
‫- أين (آرلين)؟‬
‫- غادرت للتو‬

557
00:47:17,592 --> 00:47:19,594
‫طبعاً غادرت، اسمعي، عليّ الذهاب‬

558
00:47:19,719 --> 00:47:22,597
‫أتمانعين إن اهتممت ببقية‬
‫واجباتي الإضافية عني؟‬

559
00:47:22,722 --> 00:47:26,684
‫طبعاً، لكن هل هذه فكرة جيدة‬
‫أن تعودي بمفردك إلى المنزل؟‬

560
00:47:26,809 --> 00:47:28,519
‫لن أعود إلى المنزل‬
‫سأقيم في منزل (بيل)‬

561
00:47:28,644 --> 00:47:31,481
‫- لن يبحث أحد عني هناك‬
‫- حسناً‬

562
00:47:31,689 --> 00:47:33,066
‫شكراً، أدين لك بخدمة‬

563
00:47:36,361 --> 00:47:37,737
‫لا تقلقي‬

564
00:48:07,600 --> 00:48:08,976
‫- مرحباً، (آيمي)‬
‫- مرحباً‬

565
00:48:09,435 --> 00:48:10,812
‫مرحباً‬

566
00:48:11,312 --> 00:48:14,941
‫اسمعي، بينما نحن بمفردنا‬
‫أريد شكرك على كل ما تفعلينه‬

567
00:48:15,066 --> 00:48:17,193
‫إنك تتأقلمين بشكل رائع هنا، فعلاً‬

568
00:48:17,318 --> 00:48:20,947
‫أنا من عليها شكرك‬
‫احتجت بشدة إلى هذه الوظيفة‬

569
00:48:21,364 --> 00:48:25,535
‫- لكن أهلاً بك‬
‫- أين البقية؟‬

570
00:48:25,910 --> 00:48:29,330
‫(آرلين) قالت إنها ستعود لتهتم‬
‫بولديها و(سوكي) ذهبت منذ دقائق‬

571
00:48:30,206 --> 00:48:32,208
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، أعلم، حاولت منعها، لكنها...‬

572
00:48:32,333 --> 00:48:34,419
‫- هل قالت إلى أين ستذهب؟‬
‫- كانت ستقصد منزل (بيل)‬

573
00:48:34,961 --> 00:48:36,337
‫اللعنة، (سوك)‬

574
00:48:40,466 --> 00:48:41,843
‫مرحباً، (سام)‬

575
00:48:43,344 --> 00:48:47,473
‫تبيّن أن القصة التي أخبرتني بها‬
‫عن نشأتك في مستعمرة للعراة‬

576
00:48:47,598 --> 00:48:50,101
‫لم تكن قصة صحيحة، علينا التكلم‬

577
00:48:51,310 --> 00:48:56,732
‫طبعاً، لكنني نسيت شيئاً‬
‫في الحانة، سأعود حالاً‬

578
00:49:14,542 --> 00:49:15,960
‫مرحباً أيها الكلب‬

579
00:49:17,587 --> 00:49:19,422
‫تباً لك أيضاً‬

580
00:49:37,398 --> 00:49:42,361
‫يا إلهي، ألم يخبرك أحد‬
‫ألاّ تتسلل خلف الناس هكذا؟‬

581
00:49:42,528 --> 00:49:45,072
‫اسمع، ماذا تفعل هنا بعيداً عن منزلك؟‬

582
00:49:45,907 --> 00:49:50,369
‫ادخل وامضِ الليلة معي وسأعيدك‬
‫إلى حانة (ميرلوت) غداً‬

583
00:49:59,462 --> 00:50:02,798
‫تعال، حان وقت النوم‬

584
00:50:04,300 --> 00:50:06,344
‫هيا، هيا‬

585
00:50:08,221 --> 00:50:13,267
‫إن كنا سننام معاً‬
‫فعليّ مناداتك باسم ما‬

586
00:50:13,935 --> 00:50:15,311
‫ما رأيك في اسم (دين)؟‬

587
00:50:16,687 --> 00:50:20,233
‫أجل، يعجبني أيضاً‬
‫(دين)، (دين) الكلب‬

588
00:50:21,108 --> 00:50:24,570
‫انظر إلى نفسك تشيح بنظرك‬
‫أنت نبيل‬

589
00:50:27,240 --> 00:50:30,701
‫إن غطيت نفسي بالأغطية‬
‫فهل سترتاح أكثر؟‬

590
00:50:40,545 --> 00:50:44,423
‫تعال، اقفز إلى السرير ونم بجانبي‬

591
00:50:44,590 --> 00:50:48,010
‫لا يمكنك النوم على الأرض‬
‫طوال الليل ستشعر بالبرد‬

592
00:50:48,219 --> 00:50:50,513
‫اقفز إلى هنا‬

593
00:50:54,225 --> 00:50:56,894
‫أنت كلب جيد، (دين)‬

594
00:50:59,105 --> 00:51:00,481
‫أحلاماً سعيدة‬

595
00:51:33,180 --> 00:51:34,557
‫(إيدي)‬

596
00:51:36,392 --> 00:51:37,768
‫(إيدي)، استيقظ‬

597
00:51:40,021 --> 00:51:41,939
‫استيقظ‬

598
00:51:43,232 --> 00:51:46,861
‫- تفضل‬
‫- أحضرت لي شراب (ترو بلود)‬

599
00:51:49,614 --> 00:51:50,990
‫فقط اشرب‬

600
00:52:01,167 --> 00:52:04,086
‫(دين)، أنت تجلس على قدميّ‬

601
00:52:05,046 --> 00:52:06,422
‫(دين)‬

602
00:52:11,093 --> 00:52:12,470
‫(سام)؟!‬

603
00:52:16,907 --> 00:52:20,907
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

