﻿1
00:00:08,508 --> 00:00:11,302
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لا شيء، أنا نائم‬

2
00:00:11,427 --> 00:00:13,513
‫- هل لمستني؟‬
‫- لا، لا، أقسم‬

3
00:00:13,846 --> 00:00:17,266
‫(سوكي) اسمعي، (بيل) طلب مني‬
‫الاعتناء بك في غيابه‬

4
00:00:17,391 --> 00:00:20,561
‫- هل طلب منك فعل ذلك عارياً؟‬
‫- لا، لا‬

5
00:00:20,686 --> 00:00:23,439
‫- أريد أن تغادر فوراً!‬
‫- اسمعي، اسمعي، (سوكي)‬

6
00:00:23,856 --> 00:00:27,735
‫أحتاج إلى إخبارك بأمر عنّي‬
‫أمر لم أخبر أحداً به من قبل‬

7
00:00:27,860 --> 00:00:32,240
‫- رباه، أنت هو! أنت القاتل‬
‫- لا، لا، (سوكي)‬

8
00:00:32,365 --> 00:00:33,741
‫رباه، أنت قتلت جدتي!‬

9
00:01:04,522 --> 00:01:06,566
‫أنا لست القاتل، أقسم‬

10
00:01:07,900 --> 00:01:09,819
‫أنا متحوّل الشكل‬

11
00:01:12,363 --> 00:01:14,156
‫اخرس بحق الجحيم!‬

12
00:01:24,166 --> 00:01:28,296
‫"عندما دخلت خرج الهواء"‬

13
00:01:31,382 --> 00:01:36,637
‫"وامتلأت كل الظلال بالشكوك"‬

14
00:01:39,181 --> 00:01:44,812
{\an5}‫"لا أعلم من تظن نفسك‬
‫ولكن قبل أن ينجلي الليل..."‬

15
00:01:46,981 --> 00:01:50,484
{\an5}‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة معك..."‬

16
00:01:53,446 --> 00:01:57,700
‫"أنا ممن يحبون الجلوس وحدهم..."‬

17
00:02:00,828 --> 00:02:05,249
‫"بقلبٍ مريض وعيون تملؤها الأحزان"‬

18
00:02:08,461 --> 00:02:14,550
{\an5}‫"لا أعلم ماذا فعلت بي...‬
‫لكنني أعلم هذا كحقيقة واقعة..."‬

19
00:02:16,302 --> 00:02:19,513
{\an5}‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة معك..."‬

20
00:02:37,948 --> 00:02:41,869
‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة للغاية معك"‬

21
00:02:51,295 --> 00:02:52,672
‫ما الداعي إلى ذلك؟‬

22
00:02:54,173 --> 00:02:55,800
‫- مدّي يدك‬
‫- لمَ؟‬

23
00:02:56,759 --> 00:03:02,306
‫لمَ؟ لمَ؟ لمَ؟ لمَ في الغابة!‬
‫لمَ قبل بزوغ الفجر؟‬

24
00:03:02,431 --> 00:03:06,811
‫لمَ ٧٩٩،٩٥؟ لمَ؟ لمَ؟ لمَ؟‬

25
00:03:07,186 --> 00:03:09,814
‫تعتقدين أنّ معرفة الأجوبة ستنقذك؟‬

26
00:03:10,272 --> 00:03:12,358
‫اصمتي ومدّي يدك‬

27
00:03:14,276 --> 00:03:18,989
‫- أيتها السافلة الشريرة!‬
‫- ذلك أنظف مما لمسته يوماً‬

28
00:03:21,992 --> 00:03:24,662
‫ضعيها فوق النار، أبقيها هناك‬

29
00:03:27,415 --> 00:03:30,334
‫جذر (أنجليكا) وبصاق‬

30
00:03:31,252 --> 00:03:36,757
‫هذا أقوى بكثير من المياه المقدسة‬
‫السم ينزّ من مسامك‬

31
00:03:38,467 --> 00:03:41,345
‫- تعيشين قرب طريق سريع؟‬
‫- لا‬

32
00:03:41,512 --> 00:03:44,348
‫تطهين بمكرويف وتتكلمين‬
‫على هاتف خلوي؟‬

33
00:03:44,473 --> 00:03:45,850
‫- من لا يفعل ذلك؟‬
‫- أنا‬

34
00:03:47,101 --> 00:03:51,230
‫كل ذلك التلوث والتكنولوجيا‬
‫هكذا تنتقل الشياطين‬

35
00:03:51,647 --> 00:03:57,445
‫لذا أبقى بعيدة هنا‬
‫في الغابة، بعيدة عن الحضارة‬

36
00:03:57,820 --> 00:04:00,156
‫- افركي ذلك على وجهك‬
‫- هل أنت جادة؟‬

37
00:04:01,657 --> 00:04:07,747
‫احرصي على وضعه حول عينيك‬
‫هناك عتبة الشيطان‬

38
00:04:14,128 --> 00:04:15,504
‫اشربي‬

39
00:04:21,969 --> 00:04:24,889
‫- رباه! ما هذا؟!‬
‫- عصير أفعى‬

40
00:04:25,014 --> 00:04:28,517
‫- هو مصنوع من أفاعٍ؟‬
‫- لا، هو ينزل كالأفعى فيك‬

41
00:04:29,185 --> 00:04:36,317
‫يلتف حول ذلك الشيطان‬
‫وينزعه كله... حتى آخر قطرة‬

42
00:04:50,122 --> 00:04:54,210
‫- (جايسون)؟‬
‫- لو كنت مكانك لأبعدته عن فكري القذر‬

43
00:04:55,419 --> 00:04:59,381
‫ما الذي تقولونه أنتم مصاصو الدماء؟‬
‫"(جايسون) هو لي"‬

44
00:05:00,633 --> 00:05:03,969
‫ليس الأمر كذلك، هو إنسان صالح‬

45
00:05:04,720 --> 00:05:06,764
‫هل تلمّح إلى أنني لست صالحة؟‬

46
00:05:07,807 --> 00:05:11,977
‫(جايسون) لا يخطط لقتلي‬
‫بعد أن أصبح غير مجدٍ له‬

47
00:05:12,102 --> 00:05:13,687
‫هل كنت تعرف أنني‬
‫في السنة الثانية في الجامعة‬

48
00:05:13,813 --> 00:05:17,274
‫رفضت منحة أكاديمية كاملة لأذهب‬
‫إلى قرية فقيرة في (غواتيمالا)؟‬

49
00:05:17,691 --> 00:05:20,569
‫ساعدتهم على بناء‬
‫أوّل نظام ريّ لهم‬

50
00:05:20,820 --> 00:05:24,532
‫ليحصلوا على المياه العذبة‬
‫المحاصيل لم تتسبب لهم بالإسهال‬

51
00:05:24,657 --> 00:05:27,952
‫لذا إياك أن تستهين بي أخلاقياً‬

52
00:05:28,118 --> 00:05:32,289
‫أنا نباتية وعضوية ولا أساهم بتلويث البيئة‬

53
00:05:33,082 --> 00:05:38,045
‫لأنني أعرف أننا جيمعاً في النهاية‬
‫كائن بشري واحد‬

54
00:05:38,170 --> 00:05:39,547
‫لكن أنت لست كذلك‬

55
00:05:41,173 --> 00:05:44,176
‫- ما هذا؟‬
‫- هناك جلطة تتشكّل‬

56
00:05:45,928 --> 00:05:47,304
‫نعم‬

57
00:05:49,723 --> 00:05:53,686
‫حسناً أحتاج إلى شريط لاصق‬
‫ابقها بتلك الزاوية‬

58
00:06:03,487 --> 00:06:06,031
‫(جايسون)، (جايسون)، (جايسون)‬

59
00:06:06,782 --> 00:06:09,743
‫كنت شبه ميت، لقد حاول‬
‫مساعدتي فحسب‬

60
00:06:09,994 --> 00:06:13,414
‫كان يجب أن يخبرني بهذا‬
‫لمَ لم يخبرني بهذا؟‬

61
00:06:13,539 --> 00:06:17,376
‫- لن أخبره إن لم تخبريه‬
‫- إخفاء المعلومات هو كالكذب‬

62
00:06:17,501 --> 00:06:21,422
‫ولا أستطيع السماح بوجود ذلك‬
‫في علاقتنا، هذا أقل من مستوانا جداً‬

63
00:06:22,256 --> 00:06:27,344
‫(جايسون) يحبك، ولم يهمه‬
‫يوماً أمر أحد‬

64
00:06:27,845 --> 00:06:30,598
‫حتى إنه يعتقد أنك قد تكونين‬
‫الفتاة الملائمة له‬

65
00:06:30,723 --> 00:06:32,099
‫تتكلّم عني معه؟‬

66
00:06:35,311 --> 00:06:38,230
‫وهو قال ذلك؟ قال إنه يعتقد‬
‫أنني قد أكون الفتاة الملائمة؟‬

67
00:06:39,315 --> 00:06:46,363
‫ربما، إن مت هنا فلن يسامحك‬
‫(جايسون) أبداً حتى إن أراد‬

68
00:06:47,156 --> 00:06:51,410
‫- هو ليس متطوراً بقدرك‬
‫- لا‬

69
00:06:53,913 --> 00:06:55,289
‫متحوّل الشكل؟‬

70
00:06:55,581 --> 00:06:58,083
‫معظمنا يشيرون إلى أنفسهم‬
‫بكلمة "متحولون" فحسب‬

71
00:06:58,208 --> 00:06:59,585
‫كم واحداً منكم هناك؟‬

72
00:07:01,045 --> 00:07:05,049
‫الآلاف، عشرات الآلاف ربما‬
‫ليست لدينا رسالة إخبارية‬

73
00:07:05,174 --> 00:07:12,097
‫- هل تتحدّرون من عائلات متحولين؟‬
‫- هذا وراثي، نعم أفترض ذلك‬

74
00:07:13,641 --> 00:07:18,312
‫لكنني مُتبنى‬

75
00:07:18,437 --> 00:07:20,731
‫والعائلة التي تبنّتني...‬

76
00:07:22,858 --> 00:07:24,234
‫لم تتكلم عن الأمر يوماً‬

77
00:07:26,528 --> 00:07:29,365
‫هل يمكنك التحول إلى أي شيء؟‬
‫كالهررة والطيور‬

78
00:07:29,531 --> 00:07:30,908
‫الهررة، طبعاً‬

79
00:07:32,701 --> 00:07:35,412
‫نعم أستطيع التحول‬
‫إلى طائر لكن الطيران صعب‬

80
00:07:36,830 --> 00:07:43,212
‫الناس يحبون الكلاب‬
‫ومعظم الحيوانات الأخرى تتركنا بمفردنا‬

81
00:07:43,337 --> 00:07:47,007
‫كنت أحكّ بطنك‬
‫في موقف السيارات في الحانة‬

82
00:07:48,842 --> 00:07:50,260
‫ذلك لم يكن أنا‬
‫كان ذلك كلباً حقيقياً‬

83
00:07:52,262 --> 00:07:57,434
‫نعم، أحتاج إلى حيوان حيّ‬
‫ليكون كنموذجٍ لي‬

84
00:07:58,727 --> 00:08:02,606
‫- وكأنني أتقمص شكله‬
‫- هل يمكنك التحوّل إلى شخص آخر؟‬

85
00:08:06,235 --> 00:08:11,532
‫البشر معقدون جداً رغماً‬
‫عما قد ترينه في الحانة‬

86
00:08:12,366 --> 00:08:14,952
‫هل يمكنك فعل ذلك‬
‫في أي وقت أم ماذا؟‬

87
00:08:15,494 --> 00:08:20,207
‫نعم، لكن التحول يزول عندما أغفو‬

88
00:08:20,749 --> 00:08:23,460
‫عندما يكون القمر بدراً‬
‫لا أستطيع توقيف التحول‬

89
00:08:23,585 --> 00:08:26,755
‫- مثل مستذئب‬
‫- نحن لسنا مستذئبين‬

90
00:08:27,506 --> 00:08:32,344
‫المستذئبون مخلوقات خطرة‬
‫وشريرة، لا تناديني بالمستذئب‬

91
00:08:33,512 --> 00:08:35,305
‫المستذئبون موجودون أيضاً‬

92
00:08:42,438 --> 00:08:44,023
‫ماذا هنالك أيضاً؟‬

93
00:08:47,901 --> 00:08:50,404
‫أكثر مما تتخيلين‬

94
00:09:10,007 --> 00:09:11,383
‫لا أستطيع...‬

95
00:09:13,177 --> 00:09:16,096
‫الحياة تصبح غريبة‬
‫جداً بسرعة كبيرة‬

96
00:09:19,391 --> 00:09:22,269
‫هل من الممكن أن مستذئباً‬
‫قتل جدتي؟‬

97
00:09:23,771 --> 00:09:26,440
‫أفترض أنّ هذا ممكن‬

98
00:09:27,649 --> 00:09:30,152
‫رباه، مصاصو دماء‬
‫خطفوا (بيل)‬

99
00:09:30,277 --> 00:09:33,113
‫والآن أكتشف أنك شيء‬
‫لم أعرف يوماً أنه موجود حتى!‬

100
00:09:41,497 --> 00:09:42,873
‫لا تلمسني!‬

101
00:09:47,127 --> 00:09:49,213
‫اعتقدت أنك أنت من‬
‫بين الجميع ستتفهمين الأمر‬

102
00:09:49,379 --> 00:09:50,756
‫لمَ؟ لأنني أواعد مصاص دماء؟‬

103
00:09:51,048 --> 00:09:52,841
‫لأنك تعرفين معنى‬
‫أن تعيشي وأنت تخفين سراً‬

104
00:09:53,008 --> 00:09:54,760
‫أنا لا أخفي حقيقتي‬

105
00:09:56,345 --> 00:09:58,472
‫أردت أن أخبرك منذ سنوات!‬

106
00:09:59,640 --> 00:10:04,770
‫قبّلتك! وأعرف أنك أردت‬
‫أن تفعل أكثر من ذلك‬

107
00:10:04,937 --> 00:10:07,106
‫هل كنت ستخبرني‬
‫قبل ذلك أم بعده؟‬

108
00:10:15,948 --> 00:10:21,120
‫أيها البصاق، أيها الدخان، أيتها الجذور‬

109
00:10:21,328 --> 00:10:23,330
‫طهروا الجسم‬

110
00:10:24,456 --> 00:10:27,501
‫طهروا الروح‬

111
00:10:27,876 --> 00:10:33,048
‫أيتها الأفعى، ابحثي، فتشي، اعثري‬

112
00:10:33,382 --> 00:10:34,758
‫أحضري ذلك إلى النور‬

113
00:10:36,260 --> 00:10:37,636
‫النور‬

114
00:10:41,431 --> 00:10:44,309
‫- تباً! معدتي!‬
‫- إنه غاضب‬

115
00:10:44,726 --> 00:10:48,814
‫هو يغرز براثنه ليستطيع التشبث‬
‫إياك أن تقاوميه‬

116
00:10:49,106 --> 00:10:55,612
‫دعي جسمك يكون ميدان المعركة‬
‫دعي ذلك الشيطان يدمر نفسه‬

117
00:10:56,530 --> 00:11:00,909
‫- أشعر بالغثيان‬
‫- دعيه يذهب، دعيه، دعيه‬

118
00:11:01,076 --> 00:11:05,289
‫دعي كل ذلك الغثيان‬
‫والسخط والغضب‬

119
00:11:05,414 --> 00:11:08,458
‫كل تلك الكراهية وكل تلك‬
‫الشفقة على الذات‬

120
00:11:08,584 --> 00:11:11,628
‫هذا وقود للشيطان في داخلك‬

121
00:11:12,045 --> 00:11:13,422
‫تباً!‬

122
00:11:19,219 --> 00:11:27,311
‫تعال أيها الشيطان! اترك هذه الطفلة‬
‫بسلام! تعال إلى النور واظهر!‬

123
00:11:32,191 --> 00:11:37,654
‫- هذا لا يعقل!‬
‫- ماذا هنالك؟ أخبريني بما ترينه‬

124
00:11:38,238 --> 00:11:42,784
‫- أمي...‬
‫- هذه أنا، أقف هناك تماماً‬

125
00:11:43,327 --> 00:11:44,703
‫هذه أنا‬

126
00:11:44,828 --> 00:11:47,664
‫الشيطان سيتخذ أي شكل ليبقى حياً‬

127
00:11:47,789 --> 00:11:51,835
‫هو يعرف نقاط ضعفك‬
‫وهو يهاجم مخاوفك‬

128
00:11:53,795 --> 00:11:57,090
‫وحدك تستطيعين تدميره‬

129
00:12:08,894 --> 00:12:12,773
‫لا تسمحي له بأن يخدعك‬
‫(تارا ماي) واجهي ذلك الشيطان‬

130
00:12:20,906 --> 00:12:24,868
‫- لا، أمي أرجوك ألا تؤذيني‬
‫- يجب أن يموت واحد منكما‬

131
00:12:42,094 --> 00:12:45,639
‫أحسنت، أحسنت، أحسنت‬

132
00:12:47,599 --> 00:12:50,435
‫انتهى الأمر الآن‬

133
00:12:50,769 --> 00:12:55,524
‫ذلك الشيطان رحل إلى الأبد‬

134
00:12:57,937 --> 00:13:00,690
‫تمضي من الوقت في تصفيف شعرك‬
‫أكثر من أي رجل قابلته يوماً‬

135
00:13:00,815 --> 00:13:03,484
‫الحيلة هي أن يبدو‬
‫وكأننا لم نفعل شيئاً له‬

136
00:13:03,609 --> 00:13:05,528
‫- بقدر ما يبدو ذلك صعباً‬
‫- نعم‬

137
00:13:05,653 --> 00:13:08,239
‫لا أعتقد أنك بحاجة إلى المساعدة‬
‫لتبدو وسيماً، تعرف ذلك‬

138
00:13:08,781 --> 00:13:11,701
‫أعتقد أنني أفرطت‬
‫في شرب الجعة البارحة‬

139
00:13:11,826 --> 00:13:14,870
‫أشعر بأنني تعرضت لإطلاق النار‬
‫ولم أصب ورميت بالبراز وضُربت‬

140
00:13:18,307 --> 00:13:21,936
‫- نحتاج إلى التكلم عن (إدي)‬
‫- حسناً‬

141
00:13:22,186 --> 00:13:27,942
‫كنت أفكر، الطريقة التي نعامله بها‬
‫ليست متمدنة البتة‬

142
00:13:28,067 --> 00:13:32,279
‫- نعم، أعرف ذلك فعلاً‬
‫- ولا يمكننا إطلاق سراحه طبعاً‬

143
00:13:32,404 --> 00:13:36,575
‫لكن يمكننا أن نحاول تحسين‬
‫الظروف له قليلاً‬

144
00:13:36,909 --> 00:13:39,286
‫هل تعرف معنى‬
‫"متلازمة (ستوكهولم)"؟‬

145
00:13:40,121 --> 00:13:43,916
‫- إنه مرض‬
‫- ليس تماماً‬

146
00:13:44,041 --> 00:13:46,252
‫إنه شيء يصيب الذين يخطفون‬

147
00:13:46,418 --> 00:13:53,259
‫بانقضاء الوقت يبدأون التقرّب‬
‫من خاطفيهم وكأنهم أنسباء‬

148
00:13:54,009 --> 00:13:55,386
‫حقاً؟‬

149
00:13:55,886 --> 00:13:59,431
‫كل ما نحتاج إلى فعله هو‬
‫جعل (إدي) يحبنا، وهو أصلاً يحبك‬

150
00:14:00,349 --> 00:14:03,394
‫وفي النهاية، لن نضطر‬
‫إلى إبقائه محتجزاً حتى‬

151
00:14:03,519 --> 00:14:05,062
‫يمكنه أن يكون‬
‫في المنزل معنا وكأنه...‬

152
00:14:05,229 --> 00:14:08,649
‫- حيوان أليف‬
‫- نعم ويمكننا السفر معه‬

153
00:14:08,774 --> 00:14:11,694
‫- نعم‬
‫- ونبيع دمه متى احتجنا إلى المال‬

154
00:14:11,819 --> 00:14:14,280
‫ويمكننا العيش ونحن نتنزه‬
‫ونجوب العالم بأسره‬

155
00:14:14,405 --> 00:14:15,781
‫سنحتاج فقط إلى جزمتين وخريطة‬

156
00:14:16,740 --> 00:14:19,201
‫- أنا لم أر الثلج يوماً‬
‫- (التيبيت)‬

157
00:14:19,827 --> 00:14:23,289
‫يمكننا تسلق (الهملايا)‬
‫وزيارة الدالاي لاما‬

158
00:14:23,414 --> 00:14:26,333
‫- وركوب الألواح على الثلج عاريين‬
‫- علي الذهاب إلى المتجر‬

159
00:14:26,625 --> 00:14:28,002
‫أريد أن أحضر لـ(إدي)‬
‫الـ(ترو بلاد)"‬

160
00:14:28,752 --> 00:14:30,129
‫حقاً؟‬

161
00:14:31,005 --> 00:14:32,381
‫أحبك‬

162
00:14:37,094 --> 00:14:39,096
‫- أنا أيضاً أحبك‬
‫- أحبك أكثر‬

163
00:14:44,226 --> 00:14:49,607
‫رباه، أنت أكثر وسامة‬
‫حتى مما كنت أمس‬

164
00:14:55,696 --> 00:14:58,991
‫أمي، أمي استيقظي‬

165
00:15:01,452 --> 00:15:03,329
‫طفلتي، أين كنت؟‬
‫شعرت بالقلق الشديد‬

166
00:15:03,454 --> 00:15:05,748
‫أخرجت الشيطان منّي‬

167
00:15:08,275 --> 00:15:13,531
‫- (تارا) هل...‬
‫- نجح الأمر أمي، نجح!‬

168
00:15:13,906 --> 00:15:15,908
‫استجاب (يسوع) لصلواتي‬

169
00:15:17,451 --> 00:15:18,828
‫لقد خلّصنا‬

170
00:15:20,704 --> 00:15:25,084
‫خلّصنا كلتينا‬
‫قمت بأمرٍ شجاع (تارا ماي)‬

171
00:15:26,252 --> 00:15:28,754
‫أنا فخورة جداً بك طفلتي‬

172
00:15:29,046 --> 00:15:32,424
‫طوال حياتي اعتقدت أنك‬
‫لم تشعري بالفخر، بل...‬

173
00:15:36,011 --> 00:15:37,388
‫سامحتك‬

174
00:15:39,265 --> 00:15:44,311
‫ارتدي ملابسك وسآخذك للاحتفال‬
‫أي مكان تريدينه‬

175
00:15:46,188 --> 00:15:49,567
‫ماذا عن (ماماز مادباغز)‬
‫في (كياتشاي)؟ ذلك بعيد؟‬

176
00:15:49,692 --> 00:15:52,027
‫هل تمزحين؟ سأذهب‬
‫إلى أي مكان من أجلك‬

177
00:16:02,638 --> 00:16:05,516
‫(سوكي)، هلا تعطينني علبة‬
‫أخرى من هذه المصابيح الورقية؟‬

178
00:16:05,683 --> 00:16:08,560
‫أنا منشغلة الآن‬
‫في إعداد مشربك‬

179
00:16:09,228 --> 00:16:12,731
‫شكراً (تيري) أنت لطيف جداً‬
‫ويمكن الاعتماد عليك‬

180
00:16:12,940 --> 00:16:16,443
‫أعرف دائماً ما علي توقعه منك‬
‫لا مفاجآت سيئة‬

181
00:16:16,568 --> 00:16:19,238
‫تقولين ذلك‬
‫لأنك لا تعرفينني جيداً جداً‬

182
00:16:22,449 --> 00:16:27,329
‫(سام)، هذه المصابيح رائعة‬

183
00:16:28,247 --> 00:16:31,542
‫لكن يجب أن تكون الألوان معكوسة‬
‫كتناوب الصبيان والفتيات‬

184
00:16:31,667 --> 00:16:35,671
‫- لكنني علقتها‬
‫- لن يتطلب تغييرها دقيقة‬

185
00:16:35,796 --> 00:16:37,172
‫حسناً، (آرلين)‬

186
00:16:37,298 --> 00:16:40,259
‫ألا يجب أن تتدلّى كالمراوح‬
‫مثل منزل مصنوع من كعك الزنجبيل؟‬

187
00:16:40,384 --> 00:16:45,055
‫سيكون الأمر أكثر رومانسية‬
‫هكذا، ليس كحفلة ريفية راقصة‬

188
00:16:45,639 --> 00:16:48,684
‫- كيف تريدين أن يبدو ذلك‬
‫- كحفلة راقصة للشابات‬

189
00:16:49,184 --> 00:16:54,023
‫أحسنت، أنت تعرف تماماً ما أقصده‬
‫سأعود فوراً، شكراً (سام)‬

190
00:16:55,691 --> 00:16:57,067
‫كيف عرفت ما تريده؟‬

191
00:16:57,318 --> 00:17:00,863
‫نسيبتي (بورشا) أقامت حفلة بلوغ‬
‫في (شريفيبورت) عندما بلغت الـ١٨‬

192
00:17:00,988 --> 00:17:04,908
‫كل نساء (بيلفلور) يفعلن الأمر‬
‫منذ أن بدأ ذلك قبل "حرب الثورة"‬

193
00:17:06,535 --> 00:17:09,288
‫نعم، من الجميل حتماً‬
‫أن تتحدّر من عائلة قديمة‬

194
00:17:09,455 --> 00:17:13,584
‫كل العائلات قديمة (سام)، لكن البعض‬
‫منها يحتفظ بسجلات أفضل‬

195
00:17:18,130 --> 00:17:23,135
‫(سام) أسكت ذلك الكلب!‬
‫ماذا تفعل ليهتاج كذلك؟‬

196
00:17:24,720 --> 00:17:27,765
‫(ميتش)! يعاني (سام) مشكلة ما!‬

197
00:17:34,271 --> 00:17:35,647
‫رباه!‬

198
00:17:40,861 --> 00:17:43,572
‫(سام)، (سام)‬

199
00:17:43,697 --> 00:17:46,909
‫لا تضع الحمراء قرب الخضراء‬
‫لسنا في عيد الميلاد‬

200
00:17:48,202 --> 00:17:50,371
‫أبعدوا ذلك الكلب من هنا‬

201
00:17:51,121 --> 00:17:55,626
‫"لا تبعدني أرجوك"‬

202
00:17:56,377 --> 00:18:00,798
‫(جورجيا)، ظهرت بديلتك للتو‬

203
00:18:02,132 --> 00:18:04,676
‫"اعتقدت أنك قلت‬
‫إنك ستتخلص منها بسرعة"‬

204
00:18:05,344 --> 00:18:08,347
‫أيتها السافلة، أحبك‬
‫أيتها العاهرة المثيرة للفضائح!‬

205
00:18:08,597 --> 00:18:11,266
‫خذي رجُلك! خذيه!‬

206
00:18:12,226 --> 00:18:16,772
‫- "أنا موافقة"‬
‫- "اصمتي، اصمتي وعودي إلى الأعلى"‬

207
00:18:17,064 --> 00:18:19,566
‫بل انزلي على السلالم هكذا...‬

208
00:18:22,820 --> 00:18:25,864
‫"نسيت إخبارك، (جورجيا)..."‬

209
00:18:27,658 --> 00:18:29,952
‫هذه زيارة سارة مفاجئة‬

210
00:18:31,412 --> 00:18:33,247
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

211
00:18:37,000 --> 00:18:39,044
‫- لا يمكنني البقاء طويلاً‬
‫- أيها العاشق...‬

212
00:18:39,169 --> 00:18:42,923
‫أستطيع جعلك تبقى أكثر مما‬
‫اعتقدت يوماً أنك قادر عليه‬

213
00:18:43,674 --> 00:18:46,635
‫- كنت أفكر في أمر آخر‬
‫- ماذا؟‬

214
00:18:47,177 --> 00:18:50,722
‫- القليل من "دم مصاصي الدماء"؟‬
‫- نفد‬

215
00:18:55,477 --> 00:18:57,896
‫ماذا؟ ما بيدي حيلة‬

216
00:18:58,021 --> 00:19:02,651
‫مخزوني يظهر بعد حلول الظلام‬
‫فقط، إن كنت تفهم قصدي‬

217
00:19:02,776 --> 00:19:04,153
‫تباً‬

218
00:19:05,362 --> 00:19:09,074
‫- علي الإدلاء بخطاب الليلة‬
‫- تشعر بالخوف على المنبر؟‬

219
00:19:09,825 --> 00:19:11,201
‫نعم‬

220
00:19:13,871 --> 00:19:15,247
‫أستطيع مساعدتك على ذلك‬

221
00:19:18,292 --> 00:19:20,294
‫تعرف أنني أستطيع‬

222
00:19:26,383 --> 00:19:28,302
‫يجب ألا تتسخ ملابسي‬

223
00:19:28,760 --> 00:19:31,263
‫أحب أنّ (ماماز مادباغز) هو تماماً‬

224
00:19:31,388 --> 00:19:34,141
‫كما كان عندما كنا‬
‫نقصده في صغري، تذكرين؟‬

225
00:19:35,434 --> 00:19:37,269
‫نعم، إلى أن فقدت رخصتي‬

226
00:19:40,856 --> 00:19:43,859
‫في الصباح الباكر غداً سأذهب‬
‫إلى دائرة تسجيل السيارات‬

227
00:19:46,653 --> 00:19:48,030
‫- ما المشكلة؟‬
‫- لا أعرف‬

228
00:19:48,155 --> 00:19:51,241
‫- ربما كان دلو واحد كافياً‬
‫- حذرتك من امتصاص الرؤوس‬

229
00:19:52,159 --> 00:19:54,995
‫- رباه!‬
‫- انتظري‬

230
00:19:55,120 --> 00:19:57,706
‫سـأجد صيدلية وأحضر لك‬
‫مضاداً للحموضة‬

231
00:20:05,964 --> 00:20:08,967
‫المعذرة، في أي ممشى‬
‫الأدوية المضادة للحموضة؟‬

232
00:20:09,092 --> 00:20:11,178
‫الممشى ٧، هناك تماماً‬

233
00:20:12,179 --> 00:20:13,555
‫أنا أعرفك‬

234
00:20:15,432 --> 00:20:18,393
‫لا، أنت مخطئة حتماً‬
‫وتعتقدينني شخصاً آخر‬

235
00:20:18,519 --> 00:20:22,439
‫- الآنسة (جانيت)‬
‫- لا، يحتاجون إليّ في المقدّمة‬

236
00:20:22,564 --> 00:20:24,650
‫لا، لا، أنا أعرف وجهك‬
‫لا تهربي مني‬

237
00:20:27,402 --> 00:20:29,279
‫- استغللت أمي!‬
‫- لا تلمسيني‬

238
00:20:29,404 --> 00:20:31,865
‫لا ألمسك؟ يجب أن أقتلك‬
‫أيتها السافلة الكاذبة المخادعة!‬

239
00:20:31,990 --> 00:20:33,367
‫- سأتصل بالشرطة‬
‫- اتصلي‬

240
00:20:33,742 --> 00:20:37,621
‫أخبريهم كيف أخذت مني ٨٠٠ دولار‬
‫لتبصقي في وجهي وتعطيني السم‬

241
00:20:37,871 --> 00:20:40,582
‫- أوتعرفين؟ سأتصل بنفسي‬
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

242
00:20:40,707 --> 00:20:43,335
‫ماذا احتوت تلك القذارة التي‬
‫أعطيتني إياها؟ عصير الأفعى؟‬

243
00:20:44,419 --> 00:20:47,673
‫الـ(إيبيكيك) وكمية قليلة من مخدّر‬
‫البيّوت، ليس مضراً البتة‬

244
00:20:47,798 --> 00:20:53,262
‫تقيأت بشدة وتخيلت أنني أطعن‬
‫فتاة صغيرة، ما أنت؟!‬

245
00:20:53,387 --> 00:20:57,432
‫لدي ابن في السجن وآخر في (العراق)‬

246
00:20:57,558 --> 00:21:00,852
‫وابنة مصابة بالسكري‬
‫و٣ أحفاد عليّ الاهتمام بهم‬

247
00:21:01,770 --> 00:21:05,941
‫أفعل ما يجب فعله‬
‫من أجل عائلتي، مثلك‬

248
00:21:06,441 --> 00:21:10,988
‫لقد صدقت أنك شفيتني، يا لغبائي‬

249
00:21:11,113 --> 00:21:12,489
‫اسمعي‬

250
00:21:13,490 --> 00:21:14,908
‫إن لم تكن الآنسة (جانيت) حقيقية‬

251
00:21:15,033 --> 00:21:16,410
‫فذلك لا يعني أنها‬
‫لا تستطيع مساعدة الناس‬

252
00:21:17,494 --> 00:21:22,207
‫رأيت كيف أفاد ذلك أمك‬
‫هل ما زالت صاحية؟‬

253
00:21:22,416 --> 00:21:25,002
‫حالما تكتشف حقيقتك‬
‫ستشرب الكحول مجدداً‬

254
00:21:25,168 --> 00:21:27,879
‫ربما لا يجب أن تكتشف ذلك‬

255
00:21:28,380 --> 00:21:31,466
‫الإيمان شيء قوي‬

256
00:21:32,968 --> 00:21:37,347
‫تباً! تباً! تباً! تباً‬

257
00:21:46,732 --> 00:21:48,692
‫- أحضرت لي شيئاً؟‬
‫- لقد نفدت‬

258
00:22:51,880 --> 00:22:55,634
‫كنت لأدعوك إلى الرقص‬
‫لكنني لا أرقص‬

259
00:22:55,759 --> 00:22:57,761
‫شكراً على أية حال، (تيري)‬

260
00:22:58,178 --> 00:23:02,724
‫أحياناً الحشود تجعلني أشعر‬
‫بالذنب لأنني لا أحظى بالمرح كالبقية‬

261
00:23:03,350 --> 00:23:05,769
‫ثم أشعر بالذنب لشعوري بالذنب‬

262
00:23:06,728 --> 00:23:08,897
‫الذنب شعور عديم المنفعة‬

263
00:23:10,774 --> 00:23:13,318
‫أو هذا ما سمعته‬

264
00:23:14,528 --> 00:23:15,904
‫أتمنى فقط لو كان‬
‫(بيل) موجوداً‬

265
00:23:18,740 --> 00:23:22,577
‫هناك أموات أتمنى لو‬
‫كانوا لا يزالون أحياء أيضاً‬

266
00:23:51,732 --> 00:23:55,819
‫غبي، اقتتّ بإنسان ينتمي لسواك‬

267
00:23:56,445 --> 00:24:01,658
‫٣ أشهر من الجوع حتى تنمو ناباك‬
‫ستعلّمك حسن السلوك‬

268
00:24:01,783 --> 00:24:06,037
‫يا إخوتي وأخواتي في المحكمة‬
‫هل هذا عادل؟ هل هذا محق؟‬

269
00:24:08,957 --> 00:24:13,712
‫الآن (لويزا)، الناب الأخرى‬
‫رجاء، من الجذر‬

270
00:24:29,811 --> 00:24:34,775
‫تم إقرار العقوبة وتنفيذها‬

271
00:24:35,817 --> 00:24:41,698
‫اختتمت المحاكمة‬
‫حظاً سعيداً، القضية التالية‬

272
00:24:41,823 --> 00:24:48,163
‫يبدو هذا مثيراً للاهتمام‬
‫(إيريك نورثمان)، شريف المنطقة ٥‬

273
00:24:48,538 --> 00:24:50,832
‫- حضرة القاضي‬
‫- حسناً‬

274
00:24:52,626 --> 00:24:54,002
‫أحضر لي القاتل‬

275
00:25:20,757 --> 00:25:24,677
‫من الجميل ألا أضطر إلى المجيء‬
‫إليك سراً، صحيح؟‬

276
00:25:27,839 --> 00:25:32,552
‫- نعم، هذا مفاجىء‬
‫- قلت لك إنّ (آيمي) ليست مجنونة‬

277
00:25:33,145 --> 00:25:36,773
‫كلما طال الوقت الذي تمضينه معنا‬
‫سترى، هي امرأة مذهلة‬

278
00:25:38,024 --> 00:25:42,237
‫- ما الذي جعلها تبدّل رأيها؟‬
‫- تريدك أن تعيش أنت معنا‬

279
00:25:42,904 --> 00:25:45,115
‫وكأنك فرد من العائلة‬
‫أنا أيضاً أريد ذلك‬

280
00:25:47,409 --> 00:25:51,913
‫أخبرتك عن إيجادها قناني‬
‫الـ(ترو بلاد) التي اشتريتها لي؟‬

281
00:25:55,116 --> 00:25:56,493
‫أنت تكذب‬

282
00:25:58,787 --> 00:26:00,580
‫- ماذا قالت؟‬
‫- قالت...‬

283
00:26:01,790 --> 00:26:06,127
‫إخفاء المعلومات هو كالكذب‬
‫وإن علاقتكما أفضل من ذلك‬

284
00:26:06,562 --> 00:26:07,939
‫تباً‬

285
00:26:09,214 --> 00:26:13,426
‫- رباه، ذلك من طباعها حتى‬
‫- هي تخدعك، (جايسون)‬

286
00:26:13,851 --> 00:26:17,896
‫لا، لا أحد يخدع (جايسون ستاكهاوس)‬

287
00:26:18,264 --> 00:26:23,353
‫- إن لم تطلق سراحي فستقتلني‬
‫- ما كنت لتفعل ذلك، هي...‬

288
00:26:23,478 --> 00:26:26,481
‫- مجنونة؟‬
‫- "(جايسون)، تأخرنا!"‬

289
00:26:27,232 --> 00:26:28,608
‫نعم، أنا آتٍ‬

290
00:26:29,150 --> 00:26:31,194
‫إلى اللقاء (إدي)‬
‫سنراك بعد بضع ساعات‬

291
00:26:31,820 --> 00:26:34,572
‫وكنت أفكر، يمكننا إحضار أحد‬
‫أجهزة التلفزيون إلى هنا غداً‬

292
00:26:34,823 --> 00:26:36,199
‫هل يبدو ذلك جيداً؟‬

293
00:26:38,034 --> 00:26:39,411
‫هيا‬

294
00:26:41,671 --> 00:26:43,048
‫أنت مخطىء بشأنها‬

295
00:26:50,822 --> 00:26:52,991
‫(إدي)، أين أنت؟ أنا في شقتك‬

296
00:26:53,116 --> 00:26:56,161
‫كان الباب مفتوحاً على مصراعيه‬
‫الوضع مريب جداً‬

297
00:26:56,286 --> 00:26:58,371
‫اتصل بي عندما تتلقى‬
‫رسالتي أيها السافل‬

298
00:27:04,544 --> 00:27:09,341
‫(جايسون ستاكهاوس) السافل‬
‫أيها السافل الثرثار‬

299
00:27:18,600 --> 00:27:21,186
‫عزيزي دعني أجلس قليلاً‬
‫أنا أتصبب عرقاً على هذا الثوب‬

300
00:27:21,311 --> 00:27:24,939
‫لن تراقصيني؟‬
‫ذلك أمر جيد في حفلتك‬

301
00:27:26,399 --> 00:27:29,986
‫اذهب وادع (سوكي) إلى الرقص‬
‫المسكينة ليس لديها أحد هنا‬

302
00:27:30,111 --> 00:27:31,488
‫الجميع يخافونها‬

303
00:27:32,364 --> 00:27:33,740
‫هيا‬

304
00:27:41,289 --> 00:27:43,875
‫تبدين شديدة الوحدة‬
‫ذلك ليس ملائماً‬

305
00:27:44,668 --> 00:27:48,880
‫شكراً (رينيه)، (آرلين) سيدة محظوظة‬

306
00:27:51,049 --> 00:27:53,301
‫لا يحب الجميع شخصاً حقيراً مثلي‬

307
00:27:53,426 --> 00:27:56,805
‫أنا أحب ذلك، و(بيل) أيضاً‬

308
00:27:58,473 --> 00:28:01,309
‫ليست لديّ مشكلة حيال‬
‫مصاصي الدماء، تعرفين ذلك‬

309
00:28:01,518 --> 00:28:05,772
‫لكنك فتاة صالحة (سوكي)‬
‫أعتقد أنك تستحقين أفضل من ذلك‬

310
00:28:06,606 --> 00:28:07,982
‫هل أستطيع مقاطعتكما؟‬

311
00:28:15,198 --> 00:28:17,992
‫حسناً، هدنة؟‬

312
00:28:19,953 --> 00:28:22,497
‫من الظلم حقاً أن تغضبي‬
‫بسبب شيء لا ذنب لي فيه‬

313
00:28:22,622 --> 00:28:25,208
‫أنا غاضبة لأنك لم تثق بي‬
‫كفاية لتخبرني‬

314
00:28:25,333 --> 00:28:30,213
‫- أخفيت أهم شيء عن نفسك‬
‫- ماذا إذاً؟ أنت مع (بيل) الآن‬

315
00:28:30,338 --> 00:28:33,216
‫نعم، وأنت مع (تارا)‬
‫وهذا شيء آخر لم تخبرني به‬

316
00:28:33,341 --> 00:28:35,719
‫- لأن لا شيء لأخبره‬
‫- هل هي تعرف ذلك؟‬

317
00:28:35,844 --> 00:28:38,179
‫أو أنك تستطيع التحول إلى كلب؟‬

318
00:28:38,680 --> 00:28:40,056
‫الأمر لا يعنيها‬

319
00:28:41,725 --> 00:28:45,812
‫أتعرفين؟ لم أخبرك لأنني عرفت‬
‫أن رد فعلك سيكون مماثلاً‬

320
00:28:46,062 --> 00:28:49,941
‫لكنك محقة، لم أثق بك‬
‫وثقت بحدسي وكان محقاً‬

321
00:28:54,863 --> 00:28:57,407
‫سأحضر قنينة جعة أخرى‬
‫هل تريدان واحدة؟‬

322
00:28:57,532 --> 00:28:58,950
‫- لا‬
‫- تريد واحدة، عزيزي؟‬

323
00:28:59,075 --> 00:29:00,452
‫لا، أنا على ما يرام‬

324
00:29:02,078 --> 00:29:03,455
‫كان ذلك رائعاً‬

325
00:29:06,207 --> 00:29:08,626
‫أعتقد أنها حبيبتك المفضلة لديّ‬

326
00:29:09,419 --> 00:29:12,756
‫- أين تعرفت بها؟‬
‫- الأمر محرج قليلاً‬

327
00:29:13,298 --> 00:29:16,217
‫- (فانغتازيا)‬
‫- ماذا؟ ماذا كنت تفعل هناك؟‬

328
00:29:16,342 --> 00:29:17,719
‫حانة مصاصي الدماء؟‬

329
00:29:17,844 --> 00:29:21,014
‫السبب الوحيد لذهابي أنّ‬
‫فرقة تعجبني كانت تعزف هناك‬

330
00:29:22,056 --> 00:29:25,143
‫سافل شجاع واحد‬
‫ذهب إلى هناك لمشاهدتهم يعزفون‬

331
00:29:25,268 --> 00:29:27,479
‫إنهم فقط مجموعة‬
‫من الفاشلين بملابس سوداء‬

332
00:29:27,645 --> 00:29:31,149
‫أنا و(آيمي) عرفنا بتبادل النظرات‬
‫أننا لا ننتمي إلى ذلك المكان‬

333
00:29:31,274 --> 00:29:33,109
‫ثم أدّى شيء إلى آخر‬

334
00:29:35,612 --> 00:29:39,699
‫- لم أشاهد الفرقة قط‬
‫- رباه! أريد أن أكون مكانك‬

335
00:29:40,283 --> 00:29:43,995
‫حُسم الأمر؟ هي التي ستسرق‬
‫(جايسون ستاكهاوس) إلى الأبد؟‬

336
00:29:44,120 --> 00:29:45,538
‫لا أعرف‬

337
00:29:48,208 --> 00:29:52,837
‫ماذا تنتظر؟ الحياة قصيرة‬
‫إن وجدت الفتاة الملائمة فاحتفظ بها‬

338
00:29:55,381 --> 00:29:56,758
‫أنت محق‬

339
00:29:57,383 --> 00:29:59,677
‫لم يخالجني هذا الشعور‬
‫حيال أية فتاة من قبل‬

340
00:30:01,095 --> 00:30:02,472
‫أعتقد أنّ ذلك سبب...‬

341
00:30:07,227 --> 00:30:11,147
‫أعتقد أنني فقدت القدرة‬
‫على السيطرة في علاقتنا‬

342
00:30:11,689 --> 00:30:15,860
‫- ذلك سيء‬
‫- ما السيء؟ استعدها‬

343
00:30:15,985 --> 00:30:17,362
‫- أستعيدها؟‬
‫- استعدها‬

344
00:30:17,904 --> 00:30:22,534
‫قل "يا امرأة هذا‬
‫ما أريده، وهذا ما سيحصل"‬

345
00:30:22,659 --> 00:30:24,577
‫وإن لم يعجبها ذلك‬
‫فستحترمك في عمق نفسها‬

346
00:30:24,702 --> 00:30:27,163
‫هي عاجزة عن المقاومة‬
‫هذا في حمضها النووي، إنها حقيقة‬

347
00:30:28,623 --> 00:30:31,251
‫- الآن، أريد أن أكون مكانك‬
‫- تباً لك‬

348
00:30:31,668 --> 00:30:36,756
‫وإن لم تحترمك فهي ليست‬
‫شخصاً تريد أن تكون معه‬

349
00:30:37,173 --> 00:30:38,550
‫مفهوم؟‬

350
00:30:39,884 --> 00:30:43,012
‫- هو محق‬
‫- أنا أراقبك، (هويت)‬

351
00:30:43,471 --> 00:30:49,352
‫تلك ثالث قنينة جعة تشربها‬
‫شربت؟ أكثر مما يلزم، أفلتها فوراً‬

352
00:30:53,189 --> 00:30:56,985
‫أنوي شرب ٦ قناني جعة بعد‬

353
00:30:57,110 --> 00:31:02,991
‫وما يكفي من التيكيلا لإغراق‬
‫ربان بحريّ مكسيكيّ يا امرأة‬

354
00:31:07,078 --> 00:31:08,454
‫المعذرة‬

355
00:31:10,014 --> 00:31:13,518
‫(لونغشادو) كان يخنق‬
‫الفتاة وكان ليقتلها‬

356
00:31:13,643 --> 00:31:17,146
‫قتلت صاحب شكل أسمى من‬
‫أشكال الحياة من أجل حيوانك الأليف‬

357
00:31:17,730 --> 00:31:20,900
‫انتهكت قانوناً قديماً وأساسياً‬

358
00:31:21,359 --> 00:31:28,866
‫أنقصت أعدادنا في فترة خطرة‬
‫من تاريخنا، هذا سيىء جداً‬

359
00:31:29,409 --> 00:31:33,663
‫حضرة القاضي، (لونغشادو)‬
‫انتهك القانون أولاً‬

360
00:31:33,955 --> 00:31:37,166
‫هي كانت لي وقد عرف ذلك‬
‫كان ليقتلها ويقتات بها‬

361
00:31:37,291 --> 00:31:42,672
‫مرحباً، كائن بشري! لا علاقة‬
‫لهذا بالموضوع، هذا يحصل يومياً‬

362
00:31:42,839 --> 00:31:44,674
‫كان يسرق من (إيريك)‬

363
00:31:47,885 --> 00:31:51,723
‫- أيها الشريف؟‬
‫- نعم حضرة القاضي، هذا صحيح‬

364
00:31:51,848 --> 00:31:55,727
‫(لونغشادو) كان لصاً وسارقاً‬
‫وكان يلحق الضرر بعملي‬

365
00:31:58,104 --> 00:32:02,692
‫مسألة العمل، تلك تهمة خطرة‬

366
00:32:02,817 --> 00:32:07,613
‫والكائن البشري هو من فضح‬
‫(لونغشادو) هلا تخبره (إيريك)‬

367
00:32:09,615 --> 00:32:14,328
‫السبب الوحيد لوجود تلك‬
‫الفتاة هو أنني اتصلت بها‬

368
00:32:14,454 --> 00:32:17,290
‫- لحماية ثروتك‬
‫- نعم‬

369
00:32:19,000 --> 00:32:23,171
‫حضرة القاضي، هي ذات قيمة‬

370
00:32:23,296 --> 00:32:27,592
‫البشر موجودون لخدمتنا‬
‫تلك هي قيمتهم الوحيدة‬

371
00:32:27,717 --> 00:32:30,595
‫هناك أشخاص بيننا رأيهم مخالف‬

372
00:32:32,764 --> 00:32:37,935
‫هل تشكك في سلطتي؟ أنا القاضي‬

373
00:32:38,061 --> 00:32:41,314
‫تدرّبت في "محكمة التفتيش"‬

374
00:32:41,439 --> 00:32:45,276
‫وأنا الحاكم لكل مقاطعة‬
‫لمصاصي الدماء في (أميركا الشمالية)‬

375
00:32:45,401 --> 00:32:49,947
‫كما يقول البشر، البشر الذين‬
‫تحبهم أكثر من أبناء جنسك:‬

376
00:32:50,073 --> 00:32:53,201
‫"توقف عن هذا الهراء!"‬

377
00:32:53,326 --> 00:32:54,702
‫(بيل)‬

378
00:33:03,086 --> 00:33:08,716
‫أنت لم تسبب لي بالملل‬
‫وهذا لصالحك‬

379
00:33:10,510 --> 00:33:15,765
‫- ويبدو أنك مطيع للشريف‬
‫- عموماً‬

380
00:33:19,268 --> 00:33:23,773
‫في المسائل المهمة‬
‫نعم هو مطيع‬

381
00:33:24,524 --> 00:33:29,779
‫العقوبة المعتادة هي ٥ سنوات‬
‫في نعش مكبّلاً بالفضة‬

382
00:33:29,946 --> 00:33:36,661
‫خلال ذلك الوقت سيضعف جسمك‬

383
00:33:37,203 --> 00:33:39,831
‫وستصبح مجنوناً على الأرجح‬

384
00:33:41,707 --> 00:33:43,084
‫لكن...‬

385
00:33:44,961 --> 00:33:47,964
‫أنا أشعر ببعض...‬

386
00:33:49,173 --> 00:33:52,093
‫القدرة على الابتكار‬

387
00:34:00,393 --> 00:34:02,436
‫تعرفان ما أكثر ما أحبه في (رينيه)؟‬

388
00:34:03,146 --> 00:34:05,982
‫بالإضافة إلى مؤخرته الصغيرة الجميلة؟‬

389
00:34:09,152 --> 00:34:13,823
‫هو يعامل الأولاد بطريقةٍ صالحة‬
‫ويعاملني أنا بطريقةٍ صالحة‬

390
00:34:14,448 --> 00:34:17,577
‫الباقون جميعاً كانوا‬
‫بحاجة إلى التحسين‬

391
00:34:17,743 --> 00:34:22,665
‫لكن (رينيه)‬
‫هو صلب حتى عمق نفسه‬

392
00:34:22,790 --> 00:34:24,167
‫أستطيع الاعتماد عليه‬

393
00:34:26,210 --> 00:34:29,422
‫لم أحظ بذلك طوال حياتي‬

394
00:34:30,506 --> 00:34:31,883
‫فهمت قصدك‬

395
00:34:32,675 --> 00:34:36,512
‫لم أعرف يوماً أنني أستطيع‬
‫التمتع بما يجمعني بـ(جايسون)‬

396
00:34:36,637 --> 00:34:39,182
‫لست مستعدة للسماح‬
‫لأي شيء بإفساد ذلك‬

397
00:34:39,682 --> 00:34:42,560
‫لا أعرف كيف يستطيع أحد‬
‫الوثوق بالآخر في هذه الأيام‬

398
00:34:42,685 --> 00:34:46,814
‫هم دائماً يخفون الأمور عنا‬
‫ولا نعرف هوية الناس أو حقيقتهم‬

399
00:34:52,737 --> 00:34:57,241
‫تعرفان ما أحبه في (جايسون)؟‬
‫كل شيء فيه ظاهر‬

400
00:34:57,408 --> 00:34:59,452
‫لا أضطر أبداً إلى التساؤل‬
‫عما يفكر فيه‬

401
00:34:59,577 --> 00:35:00,953
‫نعم، لأنه لا يفكر‬

402
00:35:02,663 --> 00:35:07,084
‫- مرحباً صديقتي، كيف حالك؟‬
‫- (تارا)، تبدين رائعة‬

403
00:35:07,501 --> 00:35:10,671
‫حفلة التخرج عام ٢٠٠٠‬
‫لم أرتده بعد ذلك‬

404
00:35:10,838 --> 00:35:12,215
‫لكن مقاسه ما زال يلائمك‬

405
00:35:14,300 --> 00:35:15,676
‫(تارا)، تعالي‬

406
00:35:17,345 --> 00:35:19,889
‫لم أرك يوماً بهذه الحالة‬
‫هل (سام) هو السبب؟‬

407
00:35:20,723 --> 00:35:24,977
‫- رأيتك في مكتبه، لمَ لم تخبريني؟‬
‫- لأن الأمر لا يعنيك‬

408
00:35:25,102 --> 00:35:27,772
‫أنا لست متأكدة من أن مواعدة‬
‫(سام) هي فكرة سديدة‬

409
00:35:27,897 --> 00:35:30,316
‫على الأقل هو لا يشرب دمي‬

410
00:35:34,362 --> 00:35:37,406
‫(سوكي)، (سوكي)!‬

411
00:35:48,918 --> 00:35:52,046
‫- (آندي)، تريد قنينة جعة؟‬
‫- لا أشرب الكحول‬

412
00:35:52,421 --> 00:35:53,798
‫حسناً‬

413
00:35:54,674 --> 00:35:59,262
‫أجريت حديثاً مثيراً جداً للاهتمام مع‬
‫الرجل في "منطقة العراة" في (بومونت)‬

414
00:35:59,387 --> 00:36:04,267
‫ذلك صحيح، أخبرتك البارحة‬
‫قبل أن تهرب لتتجنب مكالمتي‬

415
00:36:05,601 --> 00:36:09,063
‫ما هي قصتك، (ميرلوت)؟‬
‫من هما والداك؟‬

416
00:36:11,065 --> 00:36:14,443
‫أنا متبنّى، تلك هي الحقيقة‬

417
00:36:14,652 --> 00:36:17,154
‫وفي الخامسة عشرة أصبحت بمفردي‬

418
00:36:17,738 --> 00:36:19,115
‫الخامسة عشرة؟‬

419
00:36:19,865 --> 00:36:22,201
‫الى أين ذهبت؟ من استقبلك؟‬

420
00:36:22,994 --> 00:36:24,495
‫أريد أن أعرف كيف كانت حياتك‬

421
00:36:24,620 --> 00:36:27,081
‫قبل أن تبدأ شراء الملكيات‬
‫في (بون تان)‬

422
00:36:27,206 --> 00:36:28,582
‫وتبدأ النساء التعرّض للقتل‬

423
00:36:50,980 --> 00:36:52,356
‫أمي؟‬

424
00:37:11,542 --> 00:37:14,170
‫(سام)، (سام)‬

425
00:37:17,798 --> 00:37:19,717
‫من أين أتيت؟‬

426
00:37:19,842 --> 00:37:24,221
‫أتيت من المكان نفسه الذي‬
‫يأتي منه الجميع، (آندي)‬

427
00:37:24,930 --> 00:37:29,602
‫تحرّيت عنك، لا سجلات عنك‬
‫قبل انتقالك إلى هنا، لا شيء‬

428
00:37:29,727 --> 00:37:34,482
‫ما من ضرائب أو ضمان اجتماعي‬
‫أو فواتير لبطاقات ائتمانية‬

429
00:37:34,607 --> 00:37:35,983
‫ما من عنوان سابق‬

430
00:37:36,901 --> 00:37:41,655
‫تباً، (آندي) ألا تسأم‬
‫أبداً اعتراض سبيل الجميع؟‬

431
00:37:43,491 --> 00:37:45,242
‫سيكون عليّ دفع‬
‫تكاليف التنظيف‬

432
00:37:48,662 --> 00:37:51,916
‫مرحباً، انظري إلى حالك!‬

433
00:37:52,083 --> 00:37:53,459
‫اسمع‬

434
00:37:54,210 --> 00:38:01,175
‫لديّ مشكلة، مشكلة خطرة جداً‬
‫يعني ذلك أن عليك مساعدتي فوراً‬

435
00:38:01,425 --> 00:38:03,010
‫نعم، جئت في مهمة رسمية للشرطة‬

436
00:38:03,135 --> 00:38:05,846
‫وأنا والسيد (ميرلوت)‬
‫نخوض حديثاً مهماً‬

437
00:38:05,971 --> 00:38:07,348
‫دعني أحسم لك الأمر‬

438
00:38:08,224 --> 00:38:12,895
‫هو لا يعرف شيئاً ولم يفعل‬
‫شيئاً ولا يبدي اهتماماً‬

439
00:38:14,814 --> 00:38:16,190
‫هيا، (سام)‬

440
00:38:24,740 --> 00:38:28,994
‫- كم شربت؟‬
‫- توقف عن التصرف كمديري وضاجعني‬

441
00:38:30,287 --> 00:38:31,664
‫هل خضعت لطرد الشياطين؟‬

442
00:38:32,164 --> 00:38:33,541
‫ألا يمكنك أن تكون شاباً‬
‫طبيعياً وتفعل ذلك؟‬

443
00:38:33,666 --> 00:38:36,669
‫- لأنني لست شاباً طبيعياً‬
‫- ومن يهتم؟‬

444
00:38:37,128 --> 00:38:38,504
‫تباً، (تارا)‬

445
00:38:40,673 --> 00:38:44,677
‫أنا إنسان، لست أداة تستخدمينها‬
‫كلما أردت الشعور بحال أفضل‬

446
00:38:44,802 --> 00:38:46,554
‫(سام) أرجوك، أنا لست بخير‬

447
00:38:46,679 --> 00:38:48,556
‫أنت لست وحدك‬
‫من يسكنك الشياطين‬

448
00:38:49,515 --> 00:38:51,225
‫ماذا تريدين مني؟‬

449
00:38:55,271 --> 00:38:57,231
‫لا أريد شيئاً منك‬

450
00:38:58,149 --> 00:39:00,317
‫لا أريد شيئاً من أحد‬

451
00:39:23,215 --> 00:39:25,926
‫أيها السافل، طلبت منك‬
‫التزام الصمت‬

452
00:39:26,385 --> 00:39:29,847
‫هذا قميصي الجيد‬
‫نعم التزمت الصمت‬

453
00:39:29,972 --> 00:39:36,395
‫مزوّدي اختفى، هو مفقود! وإن اكتشف‬
‫مصاصو دماء آخرون أنني أقوم بالبيع‬

454
00:39:36,520 --> 00:39:39,398
‫فسيصيبني الأمر نفسه‬
‫فهمت؟ الأمر نفسه!‬

455
00:39:41,108 --> 00:39:43,819
‫- لا داعي إلى القلق‬
‫- سافل‬

456
00:39:44,487 --> 00:39:47,740
‫تعتقد أن الحياة هي هذه اللعبة‬
‫الوحيدة التي تنتصر فيها دائماً‬

457
00:39:47,865 --> 00:39:54,330
‫مهما تجمّع حولك من أموات‬
‫(موديت)، (دون)، جدتك‬

458
00:39:56,040 --> 00:39:59,376
‫أخبرك بأمر واحد‬
‫أنا لن أكون التالي أيها السافل‬

459
00:39:59,835 --> 00:40:03,172
‫أقسم بقبر أمي أيها السافل‬
‫لن أكون التالي‬

460
00:40:04,298 --> 00:40:05,674
‫تباً!‬

461
00:40:16,804 --> 00:40:22,184
‫لا عش لديك، تفضل‬
‫أن تعاشر البشر‬

462
00:40:22,977 --> 00:40:27,106
‫يبدو أنك فقدت الحس بأولوياتك‬

463
00:40:27,465 --> 00:40:32,553
‫(ويليام كومبتون) أنت مدين لنا... بحياة‬

464
00:40:57,870 --> 00:40:59,246
‫لا‬

465
00:41:01,082 --> 00:41:06,796
‫رباه! يا (يسوع) الغالي!‬
‫أنقذني يا رب أنقذني، فليكن هذا حلماً‬

466
00:41:11,217 --> 00:41:14,804
‫ضعني في النعش حضرة القاضي‬
‫سأدخله بإرادتي‬

467
00:41:15,471 --> 00:41:18,140
‫أرجوك، كانت تلك أول مرة‬
‫أغادر فيها المنزل سراً‬

468
00:41:18,265 --> 00:41:20,184
‫أردت فقط أن أحضر حفلة (آشلي)‬

469
00:41:20,559 --> 00:41:24,355
‫لا يسمح لي بالذهاب إلاّ‬
‫إلى كورس الشباب ومجموعة الصلاة‬

470
00:41:24,480 --> 00:41:27,441
‫إن أخذتني إلى المنزل فلن‬
‫أتفوه بكلمة لأمي وأبي أو أحد‬

471
00:41:27,566 --> 00:41:28,943
‫أرجوك! أرجوك، ساعدني‬

472
00:41:30,861 --> 00:41:33,989
‫لا مساعدة لك، أيتها الطفلة‬

473
00:41:42,039 --> 00:41:43,708
‫قابلي خالقك‬

474
00:41:52,174 --> 00:41:56,595
‫أرجوك، لا تسمح له بقتلي‬
‫أرجوك لا أريد الموت‬

475
00:42:00,725 --> 00:42:03,394
‫عزيزتي، هل رأيت (سام)؟ نفد الثلج‬

476
00:42:03,519 --> 00:42:06,897
‫سأذهب لإحضاره، إنه بحاجة‬
‫إلى استراحة من هذا كله على أية حال‬

477
00:42:08,441 --> 00:42:11,485
‫أشكر لك الاستمتاع إلى‬
‫هذه الدرجة في حفلتي‬

478
00:42:34,508 --> 00:42:35,885
‫مرحباً!‬

479
00:42:39,555 --> 00:42:41,390
‫ذلك ليس مضحكاً!‬

480
00:44:06,016 --> 00:44:09,228
‫(سوكي)، هذا أنا، (سوكي)‬

481
00:44:09,728 --> 00:44:12,731
‫- هو هنا، كاد أن...‬
‫- ماذا؟ ماذا؟‬

482
00:44:17,778 --> 00:44:20,656
‫- اسمعي...‬
‫- لا، لا، أرجوك ألا تتركني‬

483
00:44:20,781 --> 00:44:26,078
‫- لا تتركني، أرجوك ألا تتركني!‬
‫- حسناً، لن أتركك، أعدك‬

484
00:44:46,849 --> 00:44:48,225
‫تباً‬

485
00:45:00,529 --> 00:45:03,532
‫"إن أردت إطعامه فقد كان علينا‬
‫مناقشة الموضوع أولاً"‬

486
00:45:03,657 --> 00:45:05,409
‫- "لا أحتاج إلى إذنك"‬
‫- "(جايسون)"‬

487
00:45:05,534 --> 00:45:08,370
‫"إن لم يثق واحدنا بالآخر‬
‫فكيف سيثق هو بنا؟"‬

488
00:45:08,495 --> 00:45:11,040
‫هذه ليست لعبة يا امرأة‬
‫ولا أريد أن يموت في النهاية‬

489
00:45:11,165 --> 00:45:13,667
‫رباه (جايسون)! بربك، سيقتلنا‬

490
00:45:14,877 --> 00:45:16,253
‫لا، لن يقتلنا‬

491
00:45:17,963 --> 00:45:20,174
‫سأطلق سراحه وإياك أن تحاولي منعي‬

492
00:45:20,299 --> 00:45:21,675
‫شكراً (جايسون)، شكراً‬

493
00:45:21,800 --> 00:45:24,678
‫- ارحلي! تباً!‬
‫- أرجوك، أسرع‬

494
00:45:24,929 --> 00:45:27,097
‫- نعم أنا آتٍ، أنا آتٍ‬
‫- أرجوك أسرع، أرجوك‬

495
00:45:27,640 --> 00:45:29,433
‫لا تملي عليّ ما يمكنني‬
‫ولا يمكنني...‬

496
00:45:35,564 --> 00:45:36,941
‫تباً‬

497
00:45:39,818 --> 00:45:45,699
‫- إن أردت تعذيب أحد فعذّبني أنا‬
‫- التعذيب؟ أرجوك! لا أعتقد ذلك‬

498
00:45:46,825 --> 00:45:50,996
‫أستطيع أن أريك التعذيب إن أردت‬

499
00:45:51,455 --> 00:45:52,831
‫لا‬

500
00:45:54,041 --> 00:45:57,586
‫- لا، أخطأت في الكلام‬
‫   - توقف عن المماطلة‬

501
00:45:57,711 --> 00:46:04,301
‫ما تراه في هذه الحقيرة سيد (كامبتون)‬
‫هو رد فعل على محفّزات فحسب‬

502
00:46:04,426 --> 00:46:12,518
‫البشر بدائيون جداً وعاجزون عن الشعور‬
‫بالألم مثلنا، لكنك تعرف ذلك‬

503
00:46:15,729 --> 00:46:17,106
‫(لويزا)‬

504
00:46:22,194 --> 00:46:27,074
‫الرب راعيّ...‬
‫لا أذكر ما التالي...‬

505
00:46:27,366 --> 00:46:31,620
‫وفقاً لسجلاتنا أنت لم تكن‬
‫خالقاً يوماً، صحيح؟‬

506
00:46:32,663 --> 00:46:36,583
‫- نعم‬
‫- لكنك تعرف الطريقة‬

507
00:46:38,377 --> 00:46:39,753
‫نعم‬

508
00:46:43,132 --> 00:46:44,758
‫افعل ذلك إذاً‬

509
00:47:17,291 --> 00:47:21,712
‫- هل أنت مسيحي؟‬
‫- كنت‬

510
00:47:23,005 --> 00:47:24,381
‫أنا فتاة صالحة‬

511
00:47:25,966 --> 00:47:28,677
‫(يسوع) سيأخذني‬
‫إلى بيتي في الجنة‬

512
00:47:29,887 --> 00:47:32,556
‫- ما اسمك؟‬
‫- (جيسيكا)‬

513
00:47:35,184 --> 00:47:36,560
‫انظري إليّ، (جيسيكا)‬

514
00:47:41,190 --> 00:47:45,861
‫أنت بأمان الآن‬
‫انظري إلى عينيّ‬

515
00:47:51,784 --> 00:47:53,786
‫ستكون الأمور على ما يرام‬

516
00:47:53,911 --> 00:47:58,749
‫أكره مقاطعتكما لكن الفتنة‬
‫ليس مسموحاً بها‬

517
00:47:59,083 --> 00:48:01,043
‫- هي فتاة صغيرة‬
‫- أنت تتسبب لي بالملل‬

518
00:48:01,293 --> 00:48:04,671
‫اصمت ونفذ المطلوب منك‬

519
00:48:10,552 --> 00:48:11,929
‫- لابأس‬
‫- لا‬

520
00:48:12,054 --> 00:48:14,640
‫- لابأس‬
‫- أفلتنتي! لا! لا! أفلتني! لا‬

521
00:48:14,765 --> 00:48:19,770
‫- لابأس‬
‫- توقف! توقف! لا! لا!‬

522
00:48:28,278 --> 00:48:29,655
‫سامحيني‬

523
00:49:05,531 --> 00:49:09,531
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

