﻿1
00:00:13,095 --> 00:00:14,472
‫هلاّ تدعينها وشأنها‬

2
00:00:15,681 --> 00:00:19,435
‫إنه خطؤك، أنت وعاطفتك‬
‫الجنونية تجاه الماشية التافهة‬

3
00:00:19,560 --> 00:00:21,687
‫- ارحلي فحسب‬
‫- لما اضطررت إلى التواجد هنا...‬

4
00:00:21,812 --> 00:00:23,439
‫لو كان بإمكان القاضي أن يثق بك‬

5
00:00:23,773 --> 00:00:28,528
‫أتتمت شروط عقوبتي‬
‫قتلت هذه الفتاة البريئة‬

6
00:00:29,695 --> 00:00:32,740
‫لم تقع جريمة قتل‬
‫استنزفتها وأعطيتها دمك‬

7
00:00:32,865 --> 00:00:37,453
‫- أثبتّ ولائي‬
‫- أجل ولكنك رومنسي وعاطفي‬

8
00:00:37,828 --> 00:00:41,749
‫قد تفعل شيئاً للحؤول دون انضمام‬
‫كيس الدم الصغير من الانضمام إلى صفوفنا‬

9
00:00:42,375 --> 00:00:47,046
‫سأنفّذ أوامري‬
‫لن أدعك تطعنها قبل دفنها‬

10
00:00:49,549 --> 00:00:57,765
‫- لن أطعنها، سأحررها‬
‫- لقد حررتها بالفعل كما حررني (أريك)‬

11
00:00:58,224 --> 00:01:03,938
‫سينفر منها جميع الذين عرفتهم يوماً‬
‫كل ما أحبته يوماً سُرق منها‬

12
00:01:04,063 --> 00:01:09,193
‫أرجوك، لا مجال للمقارنة‬
‫أعطيت كتلة اللحم المثيرة للشفقة تلك...‬

13
00:01:09,402 --> 00:01:15,408
‫- (جسيكا)‬
‫- أفضل هدية، أنت صانع، أنت بطل‬

14
00:01:15,825 --> 00:01:19,453
‫أجد نفسي أشكك‬
‫في ما إذا كنت بشرية حقاً يوماً‬

15
00:01:20,037 --> 00:01:21,414
‫شكراً‬

16
00:01:23,374 --> 00:01:24,750
‫تباً لك!‬

17
00:01:25,126 --> 00:01:28,671
‫ما إن تُزرَع في الأرض‬
‫ستبدأ عملية التحول‬

18
00:01:28,796 --> 00:01:31,841
‫- أعرف‬
‫- سأودعكما الفراش‬

19
00:01:33,342 --> 00:01:39,515
‫مساء غد، ستنهض‬
‫فتاتك الصغيرة مصاصة دماء‬

20
00:01:56,782 --> 00:02:00,745
‫"عندما دخلت خرج الهواء"‬

21
00:02:03,914 --> 00:02:09,128
‫"وامتلأت كل الظلال بالشكوك"‬

22
00:02:11,672 --> 00:02:17,053
‫"لا أعلم من تظن نفسك‬
‫ولكن قبل أن ينجلي الليل..."‬

23
00:02:19,639 --> 00:02:23,184
{\an5}‫"أريد فعل أمور فاسدة معك"‬

24
00:02:25,978 --> 00:02:29,732
‫"أنا ممن يحبون الجلوس وحدهم"‬

25
00:02:33,444 --> 00:02:37,865
‫"قلب مريض وعيون تملؤها الأحزان"‬

26
00:02:40,868 --> 00:02:47,917
{\an5}‫"لا أعلم ماذا فعلت بي...‬
‫لكنني أعلم هذا كحقيقة واقعية..."‬

27
00:02:48,793 --> 00:02:52,880
{\an5}‫"أريد فعل أمور فاسدة معك"‬

28
00:03:10,564 --> 00:03:15,861
‫"أريد فعل أمور فاسدة للغاية معك"‬

29
00:03:18,579 --> 00:03:21,666
‫"أنا (تارا)، اترك رسالة، أموراً بسيطة"‬

30
00:03:22,625 --> 00:03:24,002
‫مرحباً (تارا)، أين أنت؟‬

31
00:03:24,585 --> 00:03:27,213
‫على الأقل، أبلغيني‬
‫بأنك لست ثملة في خندق ما‬

32
00:03:28,589 --> 00:03:30,717
‫آسف، أسحب كلامي‬
‫اتصلي بي فحسب، حسناً؟‬

33
00:03:33,386 --> 00:03:34,762
‫مرحباً‬

34
00:03:35,304 --> 00:03:38,266
‫كان علي وضع‬
‫هذه الثياب في الغسالة‬

35
00:03:38,850 --> 00:03:43,730
‫شعرت وكأنّ القاتل‬
‫كان يطوقني، يراقبني، يكرهني‬

36
00:03:43,855 --> 00:03:49,235
‫يتوق إلى طعني بسكين‬
‫أو لف حبل حول عنقي‬

37
00:03:49,694 --> 00:03:54,365
‫- ألم تدركي مَن هو؟‬
‫- لا، مجرد صور‬

38
00:03:55,158 --> 00:03:59,746
‫كانت أفكاره كلها‬
‫حمراء وسوداء ومتشابكة‬

39
00:04:01,122 --> 00:04:04,292
‫- ولكن كان هناك أمر مألوف‬
‫- مثل أحد من (بون تان)؟‬

40
00:04:05,084 --> 00:04:09,505
‫- مثل أحد من الحانة؟‬
‫- لا أحد يمكنني الجزم بأنني أعرفه‬

41
00:04:11,799 --> 00:04:14,385
‫- أظن أنه علينا الاتصال بالشرطة‬
‫- وماذا أقول؟‬

42
00:04:15,094 --> 00:04:17,013
‫"حضرة المأمور (ديربورن)‬
‫(آندي بيلفلور)"‬

43
00:04:17,305 --> 00:04:19,891
‫"رأيت امرأة تموت يصادف‬
‫أنني كنت في دماغ أحد آخر آنذاك؟"‬

44
00:04:20,808 --> 00:04:23,186
‫هل أمعنت النظر فيها؟‬
‫كيف كان شكلها؟‬

45
00:04:24,145 --> 00:04:28,649
‫شابة وجميلة وتضع مئزراً‬

46
00:04:28,775 --> 00:04:32,653
‫- مئزراً، مثل أمّ؟‬
‫- مثل نادلة بالأحرى‬

47
00:04:34,197 --> 00:04:38,451
‫ربما كانت هناك رقعة تعريف؟‬

48
00:04:39,952 --> 00:04:42,121
‫أجل، ماذا كُتب عليها؟‬

49
00:04:46,084 --> 00:04:47,627
‫لا أعرف‬

50
00:04:48,044 --> 00:04:55,426
‫كنت أنظر في عينيها،‬
‫كانت متفاجئة جداً‬

51
00:05:00,056 --> 00:05:04,185
‫هل تريدين الاتصال بـ(بيل)؟‬
‫قد يجعلك هذا تشعرين بتحسن‬

52
00:05:04,310 --> 00:05:09,649
‫لا، لشعر بمدى خوفي‬
‫لعرف أنني بخطر‬

53
00:05:10,983 --> 00:05:15,696
‫إذا لم يظهر الليلة فلن يعود‬

54
00:05:23,496 --> 00:05:27,625
‫- أيّ خبر من (تارا)؟‬
‫- لا‬

55
00:05:35,466 --> 00:05:41,889
‫- حسناً، عمت مساءً‬
‫- عمت مساءً‬

56
00:06:06,664 --> 00:06:11,085
‫- امرأة، عند الثانية صباحاً؟‬
‫- واقفةً هناك عارية تعبث بذهني‬

57
00:06:11,335 --> 00:06:12,712
‫وكان معها خنزير؟‬

58
00:06:13,087 --> 00:06:17,216
‫خنزير كبير، خنزير‬
‫عملاق كـ(بول بانيان)‬

59
00:06:17,341 --> 00:06:19,635
‫- (تارا)، قولي الحقيقة‬
‫- تلك هي الحقيقة‬

60
00:06:20,136 --> 00:06:21,554
‫(كينيا)، أنا سائقة ممتازة‬

61
00:06:21,679 --> 00:06:25,558
‫ولكن لا يمكنك التحضر لمواجهة‬
‫امرأة عارية وخنزير بري في وسط الطريق‬

62
00:06:25,683 --> 00:06:28,853
‫- تعرفين ذلك‬
‫- أعرف أنك ثملة، هذا ما أعرفه‬

63
00:06:29,187 --> 00:06:31,981
‫ثملة؟ لست ثملة‬
‫زجاجة جعة واحدة‬

64
00:06:32,565 --> 00:06:34,859
‫أتيت من حفلة (آرلين)‬
‫أليس كذلك، بزجاجة مفتوحة؟‬

65
00:06:34,984 --> 00:06:36,360
‫أية زجاجة؟‬

66
00:06:36,485 --> 00:06:38,487
‫- تلك المحطمة في سيارتك‬
‫- تلك ليست زجاجتي‬

67
00:06:38,613 --> 00:06:41,991
‫- إذاً لن تمانعي اختباراً للثمالة‬
‫- لا، إلي به‬

68
00:06:42,783 --> 00:06:44,160
‫ابتعدي عن السيارة‬

69
00:06:45,036 --> 00:06:46,621
‫قفي ضامةً رجليك‬
‫إلى بعضهما بعضاً‬

70
00:06:46,787 --> 00:06:50,166
‫قفي برجل إلى الأمام وارفعي الرجل‬
‫الأخرى حتى ستة إنشات عن الأرض‬

71
00:06:50,708 --> 00:06:52,084
‫في خط متوازٍ مع الأرض‬

72
00:06:54,253 --> 00:06:55,630
‫لنحاول ذلك مجدداً‬

73
00:06:55,755 --> 00:06:58,591
‫- ماذا دهاك؟ تتحولين إلى (ليتي ماي)‬
‫- تباً لك!‬

74
00:06:59,508 --> 00:07:02,678
‫أنا شرطية الآن (تارا ثورنتون)‬
‫إياك أن تفعلي هذا معي‬

75
00:07:04,347 --> 00:07:09,268
‫(كينيا)، أختاه، الأمر الوحيد‬
‫الذي أريد فعله هو الذهاب إلى المنزل‬

76
00:07:10,394 --> 00:07:13,773
‫- أجل، آسفة، ليس الليلة‬
‫- لا!‬

77
00:07:15,233 --> 00:07:18,653
‫- هذا ليس عدلاً، ليس خطأي‬
‫- سأقيّدك‬

78
00:07:18,903 --> 00:07:20,821
‫ولكن المرأة‬
‫والخنزير كانا حقيقيين‬

79
00:07:20,947 --> 00:07:24,283
‫أجل، من فضلك‬
‫احترسي لرأسك الثمل فحسب‬

80
00:07:26,035 --> 00:07:33,960
‫- يا للهول، تباً، تباً (آيمي) ماذا فعلت؟‬
‫- فعلت ما كان علينا فعله، الآن هيا‬

81
00:07:34,085 --> 00:07:36,087
‫هيا، نظف نفسك، إليك منشفة‬
‫هناك المزيد من الخرقات، هيا‬

82
00:07:37,964 --> 00:07:39,423
‫مَن أنت بحق الجحيم؟‬

83
00:07:42,385 --> 00:07:44,512
‫كيف يمكنك أن تقول‬
‫لي ذلك؟ تعرف مَن أنا‬

84
00:07:45,388 --> 00:07:47,682
‫- تعرف أفضل من أيّ أحد‬
‫- خلتني أعرف‬

85
00:07:48,182 --> 00:07:51,269
‫- طلبت منك التخلي عنه‬
‫- وأنا طلبت منك عدم التحدث إليه‬

86
00:07:51,394 --> 00:07:52,770
‫كان يسيطر على ذهنك‬

87
00:07:52,895 --> 00:07:54,272
‫- ترهات، لا‬
‫- هذا ما يفعلونه، بلى!‬

88
00:07:54,397 --> 00:07:57,400
‫ليس (أدي)، لم يكن يجيد‬
‫فعل ذلك بعد، لقد وثق بي‬

89
00:07:58,109 --> 00:08:01,487
‫- كانت الأمور ستكون بخير‬
‫- يا إلهي، لم تكن ستكون بخير أبداً‬

90
00:08:01,737 --> 00:08:04,115
‫منذ اللحظة التي خطفناه فيها‬
‫كنت تعلم أنّ الأمر سينتهي بهذه الطريقة‬

91
00:08:04,240 --> 00:08:05,616
‫لم تستطع مواجهة الواقع فحسب‬

92
00:08:05,741 --> 00:08:09,745
‫- لم أكن أظن أنّ الأمر سينتهي هكذا!‬
‫- أردتَ دمه، بشدة!‬

93
00:08:10,454 --> 00:08:13,040
‫كنت موافقاً معي طوال الدرب‬
‫فلا تدّعِ أنّ هذا كله خطأي‬

94
00:08:13,165 --> 00:08:15,459
‫الآن، طلبت منك‬
‫أن تنظف نفسك فنظف نفسك!‬

95
00:08:16,335 --> 00:08:18,546
‫- عاهرة شمالية‬
‫- ريفي لعين أحمق‬

96
00:08:46,407 --> 00:08:51,078
‫مهلاً، اجلس، لا بأس، ستكون الأمور بخير،‬
‫علينا ضبط نفسنا فحسب‬

97
00:08:54,623 --> 00:08:56,000
‫قتلنا رجلاً‬

98
00:08:56,417 --> 00:08:58,544
‫- لا‬
‫- بلى‬

99
00:08:58,669 --> 00:09:01,839
‫للمرة الأخيرة، كان ميتاً بالفعل‬

100
00:09:02,757 --> 00:09:07,178
‫لم يكن رجلاً، كان مفترساً‬
‫ولكننا نلنا منه أولاً‬

101
00:09:08,763 --> 00:09:12,808
‫فلا تفعل هذا، حسناً؟‬
‫لا تدع مصاص دماء يحول بيننا‬

102
00:09:14,310 --> 00:09:15,728
‫لا، أفترض ذلك‬

103
00:09:16,354 --> 00:09:23,027
‫هذا ما لدينا‬
‫(جايسون)، إنه جميل‬

104
00:09:26,572 --> 00:09:31,911
‫أجل، أجل‬

105
00:09:41,837 --> 00:09:43,214
‫صباح الخير‬

106
00:09:44,840 --> 00:09:46,217
‫لم أكن أعرف أنك صحوت‬

107
00:09:46,342 --> 00:09:48,636
‫- البيض والنقانق ساخنة في الفرن‬
‫- شكراً‬

108
00:09:51,639 --> 00:09:55,518
‫- هل أكلت؟‬
‫- منهمكة جداً، هل اتصلت (تارا)؟‬

109
00:09:56,769 --> 00:10:01,023
‫ليس بعد، على الأرجح أنها‬
‫ما زالت نائمة للتخلص من تأثير الكحول‬

110
00:10:01,148 --> 00:10:05,653
‫اسمع، لقد سئمت‬
‫الانتظار ريثما أخنَق‬

111
00:10:05,861 --> 00:10:07,238
‫لن يحصل ذلك طالما أنا هنا‬

112
00:10:07,655 --> 00:10:10,449
‫لا يمكنك أن تمكث معي‬
‫على مدار الساعة لبقية حياتي‬

113
00:10:11,826 --> 00:10:13,202
‫بلى، طبعاً‬

114
00:10:15,121 --> 00:10:18,624
‫أريد أن أجد ذاك الرجل‬
‫قبل أن يجدني مجدداً‬

115
00:10:18,749 --> 00:10:22,420
‫- إذاً تبحثين عن القاتلين في الدليل؟‬
‫- لا‬

116
00:10:22,545 --> 00:10:29,677
‫- تذكرت، أثناء نومي، تذكرت‬
‫- ماذا؟‬

117
00:10:31,637 --> 00:10:35,850
‫الفتاة التي رأيتها‬
‫ثيابها، المئزر، كان زياً‬

118
00:10:36,267 --> 00:10:38,727
‫كانت نادلة وكانت هناك‬
‫رقعة تعريف كان اسمها (سيندي)‬

119
00:10:38,853 --> 00:10:45,484
‫وكان اسم المطعم يتعلق بالفطائر‬
‫"فطائر (بارتي) أو (باتي)"‬

120
00:10:47,653 --> 00:10:49,530
‫مهلاً، هل تقصدين مطعم‬
‫(بيغ باتي) للفطائر؟‬

121
00:10:49,655 --> 00:10:51,365
‫- أجل‬
‫- أجل، أعرف (بيغ باتي)‬

122
00:10:51,490 --> 00:10:54,869
‫إنه بموازاة الطريق ٤٩‬
‫بين الولايتين جنوباً قرب (بانكي)‬

123
00:10:56,871 --> 00:10:58,998
‫لا داعي لترافقني‬

124
00:11:00,541 --> 00:11:05,087
‫- بلى، هيا، كلي، تحتاجين إلى طاقتك‬
‫- لست جائعة‬

125
00:11:05,212 --> 00:11:10,384
‫- لا تخاطبيني بوقاحة‬
‫- لست رئيسي، صحيح‬

126
00:11:11,135 --> 00:11:12,511
‫- أجل‬
‫- أنت كذلك‬

127
00:11:18,517 --> 00:11:21,979
‫مرحباً أنت، هل ذاهب إلى العمل؟‬

128
00:11:24,940 --> 00:11:26,317
‫أجل وأنا أيضاً بعد قليل‬

129
00:11:27,860 --> 00:11:30,362
‫أردت أن أقول إنني آسفة جداً‬

130
00:11:33,574 --> 00:11:36,702
‫انتهينا من هذه الترهات‬
‫هل تسمعينني؟ انتهينا‬

131
00:11:37,328 --> 00:11:39,705
‫أريد كل قطرة لعينة‬
‫خارج منزلي وإذا لم يرقك الأمر‬

132
00:11:39,830 --> 00:11:41,832
‫فيمكنك توضيب أمتعتك والرحيل‬

133
00:11:53,677 --> 00:11:55,054
‫أحبك‬

134
00:11:55,181 --> 00:11:58,101
‫"التقينا بسيناتور الولاية‬
‫(ديفيد فينش)"‬

135
00:11:58,226 --> 00:12:00,854
‫"يتحدث أمام "أخوية (مارثافيل)‬
‫للسادة الجنوبيين المتبصرين" اليوم"‬

136
00:12:01,021 --> 00:12:04,607
‫"فيما ينطلق في حملته الانتخابية‬
‫من أجل مجلس النواب الأميركي"‬

137
00:12:04,774 --> 00:12:06,568
‫"أعلنت الأخوية"‬

138
00:12:06,693 --> 00:12:09,487
‫- "أنها فخورة بدعم (فينش) كمرشحها"‬
‫- ماذا؟ لا تقل لي ذلك‬

139
00:12:09,612 --> 00:12:12,490
‫"حقوق متساوية‬
‫لمصاصي الدماء؟ لا أظن ذلك"‬

140
00:12:12,615 --> 00:12:16,202
‫- ماذا؟‬
‫- "العديد منهم هم مهاجرون أجانب"‬

141
00:12:16,536 --> 00:12:18,413
‫"يسلبوننا وظائفنا ونساءنا"‬

142
00:12:19,748 --> 00:12:26,087
‫"ودمهم نفسه يحوّل أبناءنا‬
‫إلى مدمنين وتجار مخدرات ومُثليين"‬

143
00:12:26,212 --> 00:12:29,340
‫"لا مصاص دماء ولا أحد من أولئك‬
‫المنحرفين محبي مصاصي الدماء"‬

144
00:12:29,466 --> 00:12:31,134
‫"يستحق أية حقوق مطلقاً!"‬

145
00:12:31,259 --> 00:12:37,938
‫أنت وغد كاذب نذل منافق‬
‫هل سمعت ما قاله للتو؟‬

146
00:12:38,224 --> 00:12:40,685
‫لم يعد بإمكاني الإصغاء‬
‫إلى السياسيين، قد أصاب بنوبة‬

147
00:12:41,394 --> 00:12:46,191
‫"سيصافح سيناتور الولاية (فينش)‬
‫الليلة في فندق (ريمنغتون - مونرو)..."‬

148
00:12:46,316 --> 00:12:47,692
‫تسرني معرفة ذلك‬

149
00:12:47,901 --> 00:12:50,737
‫هل يمكننا نقل القناة إلى برنامج‬
‫ديكور المنازل الآن من فضلك؟‬

150
00:12:55,950 --> 00:13:02,957
‫عزيزتي، تبدين منهكة قليلاً‬
‫هل يقحمك (جايسون) في ترهاته؟‬

151
00:13:03,708 --> 00:13:05,418
‫لا أدري ما قصدك‬

152
00:13:08,046 --> 00:13:10,256
‫- (تيري)؟‬
‫- نعم؟‬

153
00:13:11,299 --> 00:13:16,262
‫- لمَ يكذب الجميع علي اليوم؟‬
‫- لا أعرف، انظر إلى ذلك (لافاييت)‬

154
00:13:16,763 --> 00:13:19,974
‫- رفوف وفق مواضيع‬
‫- هذا جميل عزيزي‬

155
00:13:20,266 --> 00:13:21,643
‫هلاّ تعمل لحسابي الليلة‬

156
00:13:24,813 --> 00:13:27,398
‫لا سيدتي، لا سيدي‬
‫لا أعرف أحداً باسم (سيندي)‬

157
00:13:27,524 --> 00:13:31,569
‫ولكنني أنصح بفطيرة التفاح‬
‫المقلية وفطيرة (هاواي) المجمدة‬

158
00:13:31,694 --> 00:13:36,449
‫وفطيرة الشوكولاتة بجوز البقان وفطيرة‬
‫(تشيس) وفطيرة الهلام بسبع طبقات‬

159
00:13:36,574 --> 00:13:41,621
‫سيتناولان فطيرة زبدة الفول السوداني‬
‫وفطيرة الأناناس (سبانكي هولر) بالعسل‬

160
00:13:41,746 --> 00:13:43,498
‫- من فضلك (هارلي)‬
‫- حسناً (باستر)‬

161
00:13:43,957 --> 00:13:45,333
‫حقاً؟‬

162
00:13:45,875 --> 00:13:47,252
‫لن تحصلا على أية معلومات منها‬

163
00:13:47,377 --> 00:13:50,088
‫مضى على وجودها‬
‫هنا أسبوعان فحسب‬

164
00:13:50,213 --> 00:13:52,465
‫تأتي من ثلاثة‬
‫أجيال من الغباء المفرط‬

165
00:13:52,799 --> 00:13:56,678
‫- سمي أفرادهم تيمناً بالدراجات النارية‬
‫- أجل، هذا مثير جداً ولكننا...‬

166
00:13:56,803 --> 00:13:59,973
‫إذا أردتما معرفة أيّ أمر‬
‫عن (سيندي مارشال) فسأتحدث إليكما‬

167
00:14:00,473 --> 00:14:03,268
‫وسآكل تلك الفطيرة‬
‫أيضاً، (باستر بواسو)‬

168
00:14:03,893 --> 00:14:06,062
‫(سوكي ستاكهاوس)، (سام ميرلوت)‬

169
00:14:06,896 --> 00:14:12,569
‫- أجل، هل يمكنك أن تخبرنا شيئاً عن...؟‬
‫- الأولويات أولاً‬

170
00:14:12,694 --> 00:14:17,198
‫- هل كنت تعرف (سيندي)؟‬
‫- قليلاً، لنرَ‬

171
00:14:18,074 --> 00:14:23,955
‫تعرفت بها منذ عامين انتقلت إلى‬
‫المدينة مع أخيها قبل بضعة أشهر من...‬

172
00:14:25,665 --> 00:14:29,836
‫- من ماذا؟‬
‫- أبغض أن أكون مَن يبلغكما هذا‬

173
00:14:30,879 --> 00:14:34,799
‫ولكن أحداً قتل تلك الفتاة‬
‫خنقها حتى الموت‬

174
00:14:35,175 --> 00:14:39,554
‫- المسكينة، هل كشفوا الفاعل؟‬
‫- لا، إنه لغز‬

175
00:14:39,679 --> 00:14:42,974
‫- أين أخوها؟ هل يمكننا التحدث إليه؟‬
‫- لا أعرف كيف‬

176
00:14:43,474 --> 00:14:48,271
‫اختفى بحلول اكتشاف جثتها‬
‫ظنت الشرطة أنه قد يكون مات أيضاً‬

177
00:14:48,438 --> 00:14:52,942
‫أو ربما قتلها ولكن لم تكن هناك‬
‫أدلة تشير إلى أيّ من الاحتمالين‬

178
00:14:54,611 --> 00:14:57,447
‫- ما كان اسمه؟‬
‫- دعني أفكر في ذلك‬

179
00:14:57,739 --> 00:14:59,574
‫بالكاد كان أحد يعرفه‬

180
00:15:00,617 --> 00:15:07,123
‫لنرَ، يبدأ بحرف (د)، (ديف)؟‬
‫(درو)، لا، (درو مارشال)‬

181
00:15:08,541 --> 00:15:09,918
‫كيف كانت (سيندي)؟‬

182
00:15:11,085 --> 00:15:16,090
‫كانت ظريفة جداً، جامحة قليلاً‬
‫وتحب المرح، كانت لطيفة جداً معي‬

183
00:15:16,925 --> 00:15:18,301
‫ولكن الناس يثرثرون‬

184
00:15:20,220 --> 00:15:24,599
‫- يثرثرون في أيّ شأن؟‬
‫- مصاصي الدماء‬

185
00:15:25,391 --> 00:15:31,314
‫كانوا يقولون إنها تعاشرهم لم أصدق هذا‬
‫أيّ نوع من النساء قد يفعل أمراً مماثلاً؟‬

186
00:15:33,066 --> 00:15:39,364
‫(هارلي)، هذه فطيرة النُشارة‬
‫الخاصة بـ(تكساس)، لم يطلبها أحد‬

187
00:15:40,657 --> 00:15:43,534
‫- ليست معلومات كثيرة‬
‫- حصلنا على اسم‬

188
00:15:44,077 --> 00:15:50,416
‫أمي، أرجوك لا تبكي‬
‫كانت مجرد حادثة بسيطة ولم أتأذّ كثيراً‬

189
00:15:50,917 --> 00:15:54,170
‫لا، لم أكن ثملة‬
‫ولكنهم يظنون ذلك‬

190
00:15:54,462 --> 00:15:55,838
‫أمي، كفي عن الصراخ‬

191
00:15:55,964 --> 00:16:00,677
‫كل ما أحتاج إليه هو مبلغ الكفالة‬
‫وتوصيلة إلى المنزل، لا داعي للبكاء‬

192
00:16:03,972 --> 00:16:07,642
‫ماذا تقصدان بـ"لا"؟ أيها المخنثان‬
‫لنذهب ونحتسِ بعض الجعة‬

193
00:16:08,142 --> 00:16:10,561
‫لا أستطيع، أمي‬
‫مصابة بالعشاوة في عينيها‬

194
00:16:10,687 --> 00:16:13,314
‫وعلي اصطحابها إلى حفلة‬
‫ولادة طفل في (شريفبورت)‬

195
00:16:13,439 --> 00:16:14,816
‫مصابة بالعشاوة، ترهات‬

196
00:16:14,941 --> 00:16:19,946
‫إنها تطوق عنقك بشريط مئزرها يا فتى‬
‫تحرر منها، تعال واحتفل مع الرجال‬

197
00:16:20,530 --> 00:16:23,783
‫- أريد الذهاب (جاي)‬
‫- تريد حضور حفلة ولادة طفل؟‬

198
00:16:25,451 --> 00:16:30,039
‫الطعام لذيذ والألعاب ممتعة‬
‫مثل "تمرير البرتقالة"؟‬

199
00:16:30,665 --> 00:16:35,586
‫وإذا بدأت النساء بالصراخ‬
‫كما يفعلن دوماً فسأذهب وأتمشى قليلاً‬

200
00:16:36,045 --> 00:16:37,422
‫هذا محزن جداً‬

201
00:16:39,340 --> 00:16:41,092
‫بقينا وحدنا أنا وأنت يا أخي‬

202
00:16:42,135 --> 00:16:45,054
‫سنلعب البليار‬
‫وسأشتري لك سندويش (بوربوي)‬

203
00:16:45,179 --> 00:16:48,099
‫آسف، لدينا أنا‬
‫و(أرلين) موعد للرقص‬

204
00:16:48,641 --> 00:16:50,601
‫- سأرافقكما‬
‫- لا‬

205
00:16:51,311 --> 00:16:53,521
‫قلت إنه موعد، بيننا أنا وامرأتي‬

206
00:16:54,522 --> 00:16:58,943
‫حسناً، تباً سأحتفل وحدي إذاً‬

207
00:16:59,485 --> 00:17:02,989
‫ما همك منا في حين لديك‬
‫(آيمي)؟ يا إلهي، إنها جميلة‬

208
00:17:07,493 --> 00:17:12,790
‫سأخبركما أمراً ولكن لا يمكنكما‬
‫أن تخبرا أحداً، هل فهمتما؟‬

209
00:17:16,919 --> 00:17:21,674
‫- تحب (آيمي) دم المصاصين‬
‫- دم مصاصي الدماء؟ لا أصدق ذلك‬

210
00:17:23,176 --> 00:17:24,552
‫- أليست مزحة؟‬
‫- لا‬

211
00:17:24,927 --> 00:17:28,222
‫إذاً عليك مساعدتها للإقلاع عنه‬
‫هذا كل ما في الأمر، أصلحها‬

212
00:17:28,348 --> 00:17:34,354
‫أحاول ولكنها مدمنة أو ما شابه‬
‫هناك حدود لما يمكنني فعله‬

213
00:17:34,479 --> 00:17:35,855
‫هل تضاجع مصاصي الدماء أيضاً؟‬

214
00:17:36,147 --> 00:17:39,984
‫تقول إنها لم تفعل ذلك قط ولكن حالياً،‬
‫من الصعب إيجاد امرأة لم تُعَض‬

215
00:17:42,111 --> 00:17:45,323
‫- هل تحبها؟‬
‫- أجل‬

216
00:17:46,032 --> 00:17:50,703
‫ولكنني أبغض هذه الترهات‬
‫المتعلقة بدم مصاصي الدماء‬

217
00:17:51,287 --> 00:17:56,834
‫وقع بيننا شجار كبير، قد تكون‬
‫رحلت بالفعل وإذا لم ترحل...‬

218
00:17:59,253 --> 00:18:00,630
‫فربما علي هجرها‬

219
00:18:00,755 --> 00:18:05,176
‫يا رجل، لا تفعل ذلك‬
‫إنها من النوع الذي يجب الاحتفاظ به‬

220
00:18:05,301 --> 00:18:09,138
‫اسمع، لم تحاولا‬
‫إصلاح الوضع بعد حتى‬

221
00:18:10,765 --> 00:18:16,813
‫إذاً مساء غدٍ، لنخرج ونثمل ونقضِ‬
‫وقتاً ممتعاً وسنفكر في ما يجب فعله‬

222
00:18:17,855 --> 00:18:19,232
‫أجل، هذا منطقي‬

223
00:18:20,525 --> 00:18:21,901
‫- شكراً‬
‫- حسناً‬

224
00:18:23,986 --> 00:18:26,864
‫- اصمد يا أخي‬
‫- حسناً‬

225
00:18:28,116 --> 00:18:31,285
‫تُحَل هذه المسائل‬
‫بطريقة ما كما تعلم‬

226
00:18:31,411 --> 00:18:34,038
‫- آمل أن تكون محقاً‬
‫- حسناً، عمت مساءً‬

227
00:18:35,289 --> 00:18:36,666
‫عمتما مساءً‬

228
00:18:43,464 --> 00:18:44,841
‫- مرحباً‬
‫- "يكره اللّه الأنياب"‬

229
00:18:45,007 --> 00:18:46,717
‫تريثا قليلاً‬

230
00:18:46,843 --> 00:18:50,263
‫لا يمكنني اعتباره زنى‬
‫إذا كانت الزوجة ترفض ممارسة الجنس‬

231
00:18:50,388 --> 00:18:52,306
‫على الأقل (ديب) مسيحية‬

232
00:18:52,640 --> 00:18:54,600
‫أمهله ثانية‬
‫هو لا يفكر بسرعة كبيرة‬

233
00:18:55,184 --> 00:18:56,561
‫مرحباً‬

234
00:18:58,187 --> 00:18:59,564
‫نعم؟‬

235
00:18:59,689 --> 00:19:02,442
‫مرحباً حضرة الشرطي‬
‫سيدي، آسفة على إزعاجك‬

236
00:19:02,567 --> 00:19:06,946
‫لا، لا إزعاج‬
‫لا إزعاج مطلقاً، كنت فقط...‬

237
00:19:09,407 --> 00:19:10,783
‫هل هذه عضة مصاصي دماء؟‬

238
00:19:13,494 --> 00:19:16,289
‫مع احترامي سيدي‬
‫هذا ليس من شأنك‬

239
00:19:17,457 --> 00:19:23,171
‫- سيدي، نبحث عن معلومات، كنا...‬
‫- لهذا السبب وجدت المكتبات‬

240
00:19:24,505 --> 00:19:26,674
‫مهلاً، لم تسألك شيئاً بعد‬

241
00:19:27,758 --> 00:19:29,802
‫- بشأن مقتل (سيندي مارشال)‬
‫- ماذا عنه؟‬

242
00:19:31,179 --> 00:19:33,931
‫وقعت جرائم مماثلة‬
‫في (رينارد باريش)‬

243
00:19:34,724 --> 00:19:36,350
‫في (بون تان) بالتحديد‬

244
00:19:36,476 --> 00:19:37,935
‫- ألم تسمع بالأمر؟‬
‫- لا يمكنني القول‬

245
00:19:38,144 --> 00:19:41,647
‫- قيل لي إنّ لديها أخاً يدعى (درو)‬
‫- هذا ممكن‬

246
00:19:41,772 --> 00:19:47,778
‫- هل لديك صورة له؟‬
‫- لماذا؟ لسنا واثقين من أنه الفاعل‬

247
00:19:48,988 --> 00:19:50,656
‫على الأرجح أنه مصاص دماء‬

248
00:19:51,991 --> 00:19:56,496
‫لا أقصد أن أعلمك مهنتك‬
‫ولكن مصاصي الدماء لا يقتلون عبر الخنق‬

249
00:19:56,621 --> 00:19:58,331
‫أفترض أنك مطّلعة على ذلك‬

250
00:19:58,998 --> 00:20:02,543
‫تخلصنا من البيضاء الحقيرة‬
‫هذا كل ما لدي لقوله‬

251
00:20:02,668 --> 00:20:05,171
‫- تجاوزت حدودك‬
‫- يمكنه أن يقول ما يشاء‬

252
00:20:05,713 --> 00:20:07,089
‫لا يزعجني ذلك مطلقاً‬

253
00:20:07,798 --> 00:20:11,594
‫أعطني صورة لـ(درو مارشال)‬
‫فحسب وسأرحل بهدوء‬

254
00:20:11,719 --> 00:20:16,599
‫الملف في قسم التخزين، سيستغرق‬
‫الأمر وقتاً طويلاً لإحضاره، ربما شهور‬

255
00:20:17,141 --> 00:20:19,143
‫هيا (سوكي)‬
‫لن يفعل شيئاً من أجلنا‬

256
00:20:19,727 --> 00:20:21,103
‫بل أظن العكس‬

257
00:20:21,562 --> 00:20:25,274
‫حسناً إذاً، سنذهب إلى المكتبة‬
‫وسأحضر عنوان منزلك‬

258
00:20:25,399 --> 00:20:28,194
‫لن يكون من الصعب إيجاد زوجتك‬

259
00:20:28,319 --> 00:20:31,739
‫- زوجتي؟‬
‫- كي أخبرها أنك تضاجع (ديبي)‬

260
00:20:31,989 --> 00:20:33,908
‫- أجل، (ديبي)‬
‫- من الكنيسة‬

261
00:20:34,242 --> 00:20:35,618
‫كيف...؟‬

262
00:20:36,077 --> 00:20:39,580
‫وحتماً ستود نقابة مصاصي الدماء‬
‫الأميركية أن تطّلع على موقفك‬

263
00:20:39,705 --> 00:20:43,417
‫مهلاً، تريثا قليلاً...‬

264
00:20:45,169 --> 00:20:48,548
‫لا يمكنني تسليمكما الصورة ببساطة‬

265
00:20:49,715 --> 00:20:56,097
‫ما يمكنني فعله هو إرسالها‬
‫بالفاكس إلى المأمور في (بون تان)‬

266
00:20:56,222 --> 00:20:57,598
‫بسرعة‬

267
00:20:58,432 --> 00:21:01,477
‫- أجل، سأبذل قصارى جهدي‬
‫- هذا كل ما نطلبه‬

268
00:21:01,852 --> 00:21:04,313
‫شكراً جزيلاً على تعاونك‬

269
00:21:05,439 --> 00:21:06,816
‫هذا من دواعي سروري‬

270
00:21:07,149 --> 00:21:11,153
‫(لورلين باترمان)‬
‫أتوق إلى التصويت لك‬

271
00:21:11,821 --> 00:21:17,118
‫بوركت (لورلين) وأتوق إلى تمثيل‬
‫آرائك في الكونغرس‬

272
00:21:17,243 --> 00:21:18,744
‫شكراً على مجيئك‬

273
00:21:18,869 --> 00:21:20,871
‫- أود أيضاً أن أقول...‬
‫- تحركي أيتها الشابة‬

274
00:21:20,997 --> 00:21:25,167
‫لدى السيناتور معجبون كثيرون‬

275
00:21:26,127 --> 00:21:27,587
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

276
00:21:29,005 --> 00:21:33,509
‫أنا مسرور وفخور جداً‬
‫بمصافحة يد شخص بقيمك‬

277
00:21:35,886 --> 00:21:41,601
‫غالباً ما يحكمنا المجرمون‬
‫والمنافقون، ألا توافقني الرأي؟‬

278
00:21:42,977 --> 00:21:45,479
‫ولكنني أرى‬
‫أنك رجل يتحلى بالفضيلة‬

279
00:21:45,605 --> 00:21:49,650
‫وأهنئك على الجهود التي تبذلها‬
‫ضد الفقراء والمحرومين من حق التصويت‬

280
00:21:49,775 --> 00:21:54,322
‫- خصوصاً مصاصي الدماء والشاذين‬
‫- شكراً، التالي‬

281
00:21:54,488 --> 00:22:01,787
‫قد تحصل أمور كثيرة‬
‫لتحطيم شخصية راقية مثل حضرتك‬

282
00:22:02,413 --> 00:22:07,418
‫- عليك توخي الحذر، هل تسمع؟‬
‫- أجل‬

283
00:22:07,543 --> 00:22:08,961
‫- انظرا إلى الكاميرا‬
‫- لا‬

284
00:22:14,759 --> 00:22:16,135
‫شكراً على مجيئك‬

285
00:22:27,855 --> 00:22:29,231
‫هل كان عليك العمل‬
‫حتى وقت متأخر؟‬

286
00:22:32,068 --> 00:22:34,153
‫لا يهم، أنا فقط...‬

287
00:22:34,654 --> 00:22:36,113
‫- لا‬
‫- لا‬

288
00:22:39,533 --> 00:22:45,206
‫- هل تريدين المجيء إلى المنزل؟‬
‫- أجل‬

289
00:22:47,041 --> 00:22:50,252
‫كنت أخشى أن تكوني رحلت‬

290
00:22:52,463 --> 00:22:56,258
‫لا، هذا هو المكان الذي أريد‬
‫أن أكون فيه، أريد أن أكون معك‬

291
00:22:56,384 --> 00:22:58,260
‫- ولكن لا يمكنك البقاء إذا...‬
‫- فعلتُ ما قلتَه‬

292
00:22:58,886 --> 00:23:01,389
‫كان هذا كله خطأي‬
‫(جايسون) أنا آسفة جداً‬

293
00:23:12,358 --> 00:23:17,530
‫- هل أعددت لي العشاء؟‬
‫- قد أفعل أيّ شيء من أجلك‬

294
00:23:22,243 --> 00:23:23,619
‫تعالي إلى هنا‬

295
00:23:35,715 --> 00:23:37,258
‫سأصلح الوضع‬

296
00:24:08,873 --> 00:24:10,249
‫النجدة‬

297
00:24:25,890 --> 00:24:28,309
‫لمَ الطريق إلى المنزل‬
‫أطول دوماً من الطريق إلى هناك؟‬

298
00:24:29,643 --> 00:24:33,731
‫- هذه فلسفة وأنا رجل بسيط‬
‫- يا لها من ترهات‬

299
00:24:33,856 --> 00:24:36,150
‫- البساطة أمر لا ينطبق عليك‬
‫- أخالفك الرأي‬

300
00:24:37,276 --> 00:24:40,279
‫قد أكون متحولاً‬
‫ولكنني أريد ما يريده كل رجل‬

301
00:24:41,989 --> 00:24:44,950
‫حياة جيدة وامرأة طيبة‬

302
00:24:48,871 --> 00:24:50,247
‫هل تحب (تارا)؟‬

303
00:24:54,919 --> 00:25:00,299
‫هل تعلمين؟ إنها تروقني كثيراً‬
‫أهتم لأمرها بالتأكيد‬

304
00:25:02,510 --> 00:25:06,388
‫- وأحاول أن أحبها ولكنها لا تسهّل الأمر‬
‫- ليست بيدها حيلة‬

305
00:25:06,514 --> 00:25:10,601
‫- إذا لم تختبر الحب قط...‬
‫- أعرف، أعرف، صدقيني، أعرف‬

306
00:25:13,354 --> 00:25:18,442
‫ولكن الأمر لا ينفع‬
‫لا، نحن صديقان فحسب‬

307
00:25:20,402 --> 00:25:25,157
‫- وليس من السهل أن أحَب كذلك‬
‫- أنت مخطئ‬

308
00:25:26,742 --> 00:25:28,118
‫حقاً؟‬

309
00:25:37,920 --> 00:25:39,296
‫هل تحبين (بيل)؟‬

310
00:25:45,427 --> 00:25:51,475
‫أظن ذلك، ولكن أين هو؟‬

311
00:25:53,811 --> 00:25:57,356
‫إذا كانت سياسة مصاصي‬
‫الدماء أهم مني بالنسبة إليه...‬

312
00:25:59,692 --> 00:26:01,068
‫فلا أدري‬

313
00:26:03,779 --> 00:26:06,407
‫أنا غاضبة جداً منه‬
‫بحيث يمكنني أن أبصق‬

314
00:26:06,532 --> 00:26:07,908
‫يمكنني تفهم شعورك‬

315
00:26:10,369 --> 00:26:12,538
‫آسفة لأنه عليك‬
‫أن تقود لهذه المسافة الطويلة‬

316
00:26:14,623 --> 00:26:17,251
‫لا أمانع، أحب الركوب في السيارة‬

317
00:26:19,378 --> 00:26:24,758
‫طبعاً، هيا، مد رأسك‬
‫خارج النافذة إذا رغبت في ذلك‬

318
00:26:24,925 --> 00:26:28,554
‫حسناً، أقدّر ذلك‬
‫ولكنها متعة خصوصية‬

319
00:26:32,182 --> 00:26:33,767
‫ذات يومٍ عندما ينتهي هذا كله‬

320
00:26:34,643 --> 00:26:38,564
‫سأدخر المال وأستأجر‬
‫سيارة مكشوفة وآخذها إلى الخليج‬

321
00:26:39,523 --> 00:26:42,985
‫وأستلقي على الشاطئ‬
‫وأتسمر تحت الشمس‬

322
00:26:43,193 --> 00:26:44,570
‫لنعتبره موعداً‬

323
00:26:53,454 --> 00:26:55,164
‫هل تعرف أية أغاني رحلات؟‬

324
00:26:59,187 --> 00:27:01,940
‫تباً يا امرأة‬
‫أين تعلمت الطهو بهذه الطريقة؟‬

325
00:27:02,190 --> 00:27:03,567
‫من الخادمة، كانت فرنسية‬

326
00:27:04,401 --> 00:27:10,240
‫إذا أريتك أمراً‬
‫فيجب أن تعدني ألاّ تغضب‬

327
00:27:10,782 --> 00:27:13,118
‫لن أغضب منك مجدداً أبداً، أبداً‬

328
00:27:13,243 --> 00:27:15,203
‫- عدني‬
‫- أجل، أعدك‬

329
00:27:16,872 --> 00:27:18,415
‫ادّخرت قطرة واحدة‬

330
00:27:21,043 --> 00:27:22,419
‫تباً!‬

331
00:27:23,045 --> 00:27:25,213
‫عزيزي، أرجوك، لا تفقد أعصابك‬

332
00:27:27,257 --> 00:27:30,510
‫اسمع، يعرف كلانا أنّ علاقتنا‬
‫جدية وأننا سنقضي العمر معاً‬

333
00:27:31,053 --> 00:27:35,932
‫إذاً ماذا تفعلين بذلك؟ أنت تقتلينني‬
‫لا يمكنني الوثوق بك للحظة‬

334
00:27:36,058 --> 00:27:40,645
‫يمكنك أن تثق بي تماماً، دائماً‬
‫أقسم لك، أريد التساوق فحسب‬

335
00:27:40,854 --> 00:27:44,566
‫- ماذا تقصدين بذلك؟‬
‫- التوازن والانسجام والجمال‬

336
00:27:44,691 --> 00:27:46,068
‫- بحقك‬
‫- صدقني‬

337
00:27:46,193 --> 00:27:47,986
‫هذه القارورة هي ماضينا‬

338
00:27:48,278 --> 00:27:51,782
‫بدأنا بدم مصاصي الدماء‬
‫ويجب أن ننتهي به، كإغلاق حلقة‬

339
00:27:52,199 --> 00:27:54,910
‫كي نبدأ حلقة جديدة‬
‫حياتنا الجديدة معاً‬

340
00:27:55,744 --> 00:28:02,751
‫أقلعت عن الدم، إنه مجرد‬
‫رمز ولكن الحلقة، هذا ما يهمني‬

341
00:28:12,135 --> 00:28:16,348
‫لا عليك، سأفعل هذا بمفردي‬

342
00:28:17,140 --> 00:28:18,517
‫لن أدعك تفعلين ذلك‬

343
00:28:22,145 --> 00:28:25,023
‫- إنها المرة الأخيرة‬
‫- المرة الأخيرة‬

344
00:28:32,030 --> 00:28:34,116
‫نخب مستقبلنا حبيبي‬

345
00:28:46,545 --> 00:28:50,757
‫شربت مني، استُبدِل دمك بدمي‬

346
00:28:51,049 --> 00:28:54,469
‫ثم تقاسمت جوهري معك‬
‫عندما نمنا معاً في الأرض‬

347
00:28:54,678 --> 00:28:59,516
‫- لا، لا، لا، ليس اتصالاً جنسياً‬
‫- قلت "اتصالاً جنسياً" للتو‬

348
00:29:00,433 --> 00:29:02,477
‫إنه تقليد، إنه جزء من العملية‬

349
00:29:03,061 --> 00:29:06,731
‫إنه أمر سحري، حتى نحن‬
‫لا نفهم تماماً كيف يتم الأمر‬

350
00:29:06,857 --> 00:29:09,067
‫كل ما أعرفه هو أنه بسبب‬
‫سهري خارجاً طوال الليل بهذه الطريقة...‬

351
00:29:09,526 --> 00:29:13,280
‫سيبرحك أبي ضرباً، يا سيد‬
‫يستحسن أن توصلني إلى المنزل حالاً‬

352
00:29:13,405 --> 00:29:14,781
‫- (جيسيكا)، توقفي‬
‫- لا‬

353
00:29:14,906 --> 00:29:16,283
‫توقفي !‬

354
00:29:19,035 --> 00:29:21,371
‫- لماذا؟ لماذا؟‬
‫- لأنه علينا أن نتحدث‬

355
00:29:21,496 --> 00:29:23,415
‫- لأنّ هناك أموراً يجب أن تتعلميها‬
‫- لماذا؟‬

356
00:29:23,540 --> 00:29:25,500
‫- لأنك لم تعودي بشرية‬
‫- لماذا؟‬

357
00:29:25,625 --> 00:29:28,670
‫لأنه كما كنت أحاول أن أشرح‬
‫لك مطولاً، حُوّلت إلى مصاصة دماء‬

358
00:29:32,549 --> 00:29:35,594
‫- لماذا؟‬
‫- لأنّ حظك كان عاثراً‬

359
00:29:37,179 --> 00:29:40,056
‫لأنّ الحياة والموت ليسا عادلين‬

360
00:29:43,310 --> 00:29:44,686
‫بسببي‬

361
00:29:49,149 --> 00:29:54,738
‫لا يمكنك العودة إلى المنزل‬
‫انتهى ذاك الجزء من حياتك‬

362
00:29:57,032 --> 00:30:02,871
‫لا أمي وأبي بعد الآن؟‬
‫لا أختي الصغرى؟‬

363
00:30:05,290 --> 00:30:07,834
‫آسف، لا‬

364
00:30:09,586 --> 00:30:17,928
‫لا أحزمة بعد الآن ولا مزامير‬
‫ولا تدريس في المنزل ولا قواعد‬

365
00:30:20,722 --> 00:30:23,475
‫أجل! أنا مصاصة دماء!‬

366
00:30:25,685 --> 00:30:28,230
‫لا، لا، لا، بل هناك قواعد‬

367
00:30:28,438 --> 00:30:32,442
‫- هذا ما كنت أحاول أن أعلّمك إياه‬
‫- قواعدك هراء، هراء، هراء، هراء‬

368
00:30:33,068 --> 00:30:34,778
‫يمكنني أن أقوٌل ما يحلو لي الآن‬

369
00:30:35,070 --> 00:30:41,451
‫تباً، تباً، تباً، سحقاً، الجحيم‬
‫اللعنة، اللعنة، تلك لفظة رديئة‬

370
00:30:41,576 --> 00:30:44,079
‫اللعنة، اللعنة، اللعنة‬
‫أطلعني على شتيمة أخرى كي أقولها‬

371
00:30:44,913 --> 00:30:46,873
‫أنا مصاصة دماء لعينة‬

372
00:30:46,998 --> 00:30:49,501
‫إذا هدأت فسأعلمك‬
‫ما معنى أن تكوني مصاصة دماء‬

373
00:30:49,960 --> 00:30:53,046
‫لست غبية، أجيد القراءة‬
‫أعرف معنى ذلك‬

374
00:30:53,171 --> 00:30:54,673
‫حسناً إذاً، لمَ لا تخبرينني؟‬

375
00:30:55,298 --> 00:30:58,551
‫معناه أنني لست مجبرة‬
‫على الجلوس كآنسة راقية‬

376
00:30:58,760 --> 00:31:04,307
‫وأنه يمكنني أن أقتل مَن أشاء وهناك‬
‫الكثير من الأشخاص الذين أود قتلهم‬

377
00:31:04,432 --> 00:31:08,019
‫لا (جيسيكا)، لا يمكنك‬
‫قتل مَن تشائين مطلقاً‬

378
00:31:08,353 --> 00:31:11,022
‫لمَ لا، لمَ لا؟ أريد أن أقتلهم‬

379
00:31:11,147 --> 00:31:14,317
‫تترافق قواك الجديدة‬
‫مع مسؤوليات جديدة‬

380
00:31:14,818 --> 00:31:16,736
‫ستتبعين الاتجاه السائد مثلي‬

381
00:31:17,487 --> 00:31:21,116
‫يمكنك أن تعيشي كحياتك‬
‫السابقة تماماً تقريباً كما في السابق‬

382
00:31:21,908 --> 00:31:26,079
‫- غير أنك ستكونين صاحية ليلاً‬
‫- أريد أن أقتل الناس وأنا جائعة جداً‬

383
00:31:26,204 --> 00:31:29,124
‫وكل ما تفعله هو الكلام‬
‫وأنا أتضور جوعاً وأنت شرير جداً‬

384
00:31:29,833 --> 00:31:31,209
‫ويفترض بك أن تعتني بي‬

385
00:31:31,418 --> 00:31:34,462
‫هذا ما قلته‬
‫ولا، أنت مصاص مروع‬

386
00:31:36,339 --> 00:31:39,509
‫هذا مضحك، لأنك مصاص فعلاً‬

387
00:31:40,302 --> 00:31:45,223
‫خذي، اشربي هذا، قد يجعلك‬
‫تشعرين بتوازن أكبر كما آمل‬

388
00:31:46,182 --> 00:31:50,103
‫مذاقه كالغائط! لمَ تفعل هذا بي؟‬

389
00:31:51,062 --> 00:31:53,857
‫لا بأس به، ستعتادين‬
‫عليه، حاولي شرب المزيد‬

390
00:31:54,024 --> 00:31:56,818
‫لا مطلقاً ولا يمكنك‬
‫أن ترغمني، سأبلغ عنك‬

391
00:31:57,485 --> 00:32:01,865
‫- حقاً، إلى مَن؟‬
‫- سأجد مصاص دماء حقيقياً وسيضربك‬

392
00:32:03,908 --> 00:32:11,207
‫لا تدعني أفعل شيئاً وأنا جائعة جداً‬
‫أنت أسوأ صانع على الإطلاق‬

393
00:32:18,757 --> 00:32:20,675
‫(تارا)، زائرة‬

394
00:32:23,053 --> 00:32:24,429
‫أمي‬

395
00:32:24,721 --> 00:32:26,097
‫بنيتي‬

396
00:32:28,892 --> 00:32:31,061
‫تبدين بحالة جيدة (ليتي ماي)‬

397
00:32:31,436 --> 00:32:35,732
‫- أياً كان ما تفعلينه، تابعي فعله‬
‫- شكراً (كينيا)، هذا لطف منك‬

398
00:32:39,319 --> 00:32:42,238
‫- هل يمكنك أن تتركينا وحدنا من فضلك؟‬
‫- نعم سيدتي‬

399
00:32:43,031 --> 00:32:44,699
‫ما الذي تقولينه؟‬

400
00:32:46,493 --> 00:32:48,328
‫عودي إلى هنا وأخرجيني‬

401
00:32:49,204 --> 00:32:51,706
‫من تخال نفسها؟‬
‫ولمَ تأخرت للمجيء؟‬

402
00:32:51,873 --> 00:32:54,959
‫اتصلت بـ(مايبل)‬
‫من الكنيسة وأتت كي تصلي معي‬

403
00:32:55,085 --> 00:32:56,920
‫تصلين، بينما أنا مسجونة بالانتظار؟‬

404
00:32:57,545 --> 00:32:59,881
‫هذه ترهات فحسب‬
‫يمكنك أن تصلي بعدما تدفعين كفالتي‬

405
00:33:00,006 --> 00:33:02,801
‫عزيزتي، لم آتي كي أدفع كفالتك‬

406
00:33:04,094 --> 00:33:07,263
‫أمي، أنا متعبة، يؤلمني جسمي كله،‬
‫أريد الذهاب إلى المنزل‬

407
00:33:07,389 --> 00:33:08,765
‫- لا تمزحي معي‬
‫- لا أمزح‬

408
00:33:09,099 --> 00:33:14,479
‫- بلى تمزحين، لا بد من ذلك‬
‫- عندما أراك بهذه الحالة يتحطم قلبي‬

409
00:33:15,230 --> 00:33:19,109
‫كم ليلة أمضيت في هذا المكان؟‬
‫مجنونة جراء الكحول‬

410
00:33:19,359 --> 00:33:20,985
‫تائهةً عن نفسي وعن الرب‬

411
00:33:21,569 --> 00:33:23,279
‫لم تكن ليالٍ كثيرة‬
‫لأنني كنت أدفع كفالاتك‬

412
00:33:23,405 --> 00:33:28,368
‫- ربما لم يكن يجدر بك أن تفعلي ذلك‬
‫- ما الذي تتكلمين عنه؟‬

413
00:33:29,869 --> 00:33:33,498
‫لا يمكنك المجيء إلى المنزل،‬
‫لن أسمح لك بذلك‬

414
00:33:34,290 --> 00:33:38,920
‫أنت تتغيرين أمام‬
‫عيني وأنا خائفة علينا كلتينا‬

415
00:33:39,379 --> 00:33:40,755
‫لا أصدق هذا‬

416
00:33:42,715 --> 00:33:46,636
‫أنا ملتزمة بالخلاص‬
‫وأنت متجهة نحو الجحيم‬

417
00:33:47,178 --> 00:33:50,849
‫لأنقذتك لو أستطيع عزيزتي‬
‫لا أحد يحبك أكثر‬

418
00:33:52,851 --> 00:33:57,522
‫ولكنك خطر على روحي‬
‫ولا يمكنني استقبالك في منزلي‬

419
00:33:59,399 --> 00:34:02,068
‫أنا السبب الوحيد‬
‫وراء امتلاكك منزلاً‬

420
00:34:03,445 --> 00:34:08,575
‫بعد المرات التي نظفتك فيها‬
‫والمرات التي ضربتني فيها وسرقت مالي‬

421
00:34:09,784 --> 00:34:15,623
‫وأرسلتني إلى المدرسة‬
‫متخسة، بثياب قذرة‬

422
00:34:16,875 --> 00:34:19,836
‫فكان الناس يهزأون بي‬
‫وينعتونني بالألقاب الرديئة‬

423
00:34:20,044 --> 00:34:21,880
‫حياتي كلها بائسة بسببك!‬

424
00:34:23,214 --> 00:34:28,428
‫أعرف، أعرف‬
‫لا تمزقيني هكذا، أشعر بذنب شديد‬

425
00:34:28,928 --> 00:34:30,305
‫والمرة الأولى‬
‫التي أقع فيها في مأزق‬

426
00:34:30,472 --> 00:34:36,561
‫تتخلين عن الشخص الوحيد الذي‬
‫لطالما ساندك وتعتبرين نفسك مسيحية‬

427
00:34:37,437 --> 00:34:41,024
‫وأخيراً أفعل الصواب حيالك‬
‫(تارا)، كما يتوجب على الأم‬

428
00:34:41,149 --> 00:34:46,946
‫- سترين ذلك عندما تنكشح الغيوم‬
‫- تباً لك، لست أمي‬

429
00:34:48,781 --> 00:34:51,284
‫اغربي عن وجهي‬
‫أيتها العاهرة الشريرة‬

430
00:34:57,790 --> 00:35:01,669
‫- أحبك‬
‫- لا، لا تحبينني‬

431
00:35:03,338 --> 00:35:04,714
‫لم تحبيني قط‬

432
00:37:43,765 --> 00:37:45,141
‫عزيزتي؟‬

433
00:37:55,150 --> 00:37:57,068
‫هزة أرضية!‬

434
00:38:03,868 --> 00:38:05,244
‫هل شعرت...؟‬

435
00:38:16,139 --> 00:38:17,515
‫لا‬

436
00:38:28,935 --> 00:38:35,983
‫لا، يا للهول...‬

437
00:39:15,815 --> 00:39:21,153
‫- "٩١١، ما الحالة الطارئة؟"‬
‫- أجل، هنا (جايسون ستاكهاوس)‬

438
00:39:21,279 --> 00:39:25,449
‫- "مرحباً (جايسون)، أنا (روزي)"‬
‫- يستحسن أن تأتوا إلى هنا‬

439
00:39:27,869 --> 00:39:31,289
‫- هذا عقابك وليس عقابي‬
‫- ماذا يفترض بي أن أفعل بها؟‬

440
00:39:31,414 --> 00:39:34,083
‫المعذرة، يمكنني سماعك أيها الفظ‬

441
00:39:34,876 --> 00:39:38,087
‫أريد الذهاب إلى الملهى الليلي‬
‫وأن أكون إحدى أولئك الراقصات‬

442
00:39:38,671 --> 00:39:41,549
‫- أنا جائعة‬
‫- ترفض الإصغاء إلي‬

443
00:39:41,716 --> 00:39:44,468
‫سيستغرق الأمر وقتاً‬
‫أكثر مما لدي كي أعلمها الطاعة‬

444
00:39:44,594 --> 00:39:46,470
‫لا أطيع أحداً، ولت تلك الأيام‬

445
00:39:47,763 --> 00:39:49,599
‫هل تعجز عن التعامل‬
‫مع فتاة واحدة (بيل)؟‬

446
00:39:50,391 --> 00:39:52,226
‫يكون المولودون‬
‫حديثاً هكذا أحياناً‬

447
00:39:53,686 --> 00:39:55,813
‫تحلَ بالشجاعة يا صديقي‬
‫حتى إنّ عمرها لم يبلغ ليلة واحدة بعد‬

448
00:39:55,938 --> 00:39:57,315
‫تلك ليست المسألة‬

449
00:39:58,232 --> 00:40:00,151
‫تريدين المكوث مع صانعك،‬
‫أليس كذلك؟‬

450
00:40:00,276 --> 00:40:03,321
‫لا، إنه نذل، نذل، نذل، نذل‬

451
00:40:05,865 --> 00:40:09,035
‫أنت وسيم‬
‫هل يمكني الجلوس في حضنك؟‬

452
00:40:09,660 --> 00:40:11,287
‫- لا‬
‫- لمَ لا؟‬

453
00:40:12,914 --> 00:40:16,792
‫- لا يدعني أحد أمرح مطلقاً، وغدان!‬
‫- اجلسي واصمتي‬

454
00:40:19,670 --> 00:40:21,047
‫أغلقي الباب‬

455
00:40:25,217 --> 00:40:27,929
‫هل رأيت؟ يجب أن تكون‬
‫قاسياً معهم وإلاّ فسيدوسونك‬

456
00:40:28,054 --> 00:40:30,514
‫أدرك ذلك تماماً‬
‫ولكنك ترى كيف هي‬

457
00:40:30,640 --> 00:40:32,725
‫وهناك مسائل‬
‫مهمة يجب أن أتولاها‬

458
00:40:33,017 --> 00:40:37,313
‫(ستوكي ستاكهوس)؟‬
‫ألم تفعل ما يكفي من أجلها؟‬

459
00:40:38,648 --> 00:40:41,525
‫إذا أصابها أيّ مكروه‬
‫بسبب غيابي فستكون...‬

460
00:40:45,112 --> 00:40:49,283
‫- ماذا؟‬
‫- من دون مهاراتها المفيدة‬

461
00:40:51,077 --> 00:40:53,579
‫أخرجاني، أريد فعل أمر شرير!‬

462
00:40:55,373 --> 00:41:03,589
‫- سأكون مديناً لك، سأرد لك الجميل‬
‫- أجل سترده، سترده بالتأكيد‬

463
00:41:06,550 --> 00:41:09,261
‫- (جيسيكا)!‬
‫- لا داعي لتصرخ في وجهي‬

464
00:41:10,262 --> 00:41:13,140
‫ما رأيك في أن تتعلمي‬
‫كيف يقتات مصاص الدماء الحقيقي؟‬

465
00:41:15,351 --> 00:41:18,229
‫أجل سيدي، من فضلك سيدي‬

466
00:41:19,313 --> 00:41:23,275
‫هل رأيت؟ الأمر سهل جداً‬

467
00:41:28,233 --> 00:41:29,609
‫(تارا)، اصحي‬

468
00:41:30,568 --> 00:41:33,613
‫دفعت هذه السيدة‬
‫كفالتك، يمكنك الرحيل‬

469
00:41:34,489 --> 00:41:37,117
‫أصلحي وضعك‬
‫لا أريد رؤيتك هنا مجدداً‬

470
00:41:40,662 --> 00:41:42,872
‫ستنتهي مناوبتي‬
‫بعد خمس دقائق سيدة (فورستر)‬

471
00:41:42,997 --> 00:41:44,374
‫هناك بعض الأوراق كي توقع‬
‫عليها في طريقها إلى الخارج‬

472
00:41:44,499 --> 00:41:46,751
‫- تعرفين الإجراءات‬
‫- شكراً (كينيا)‬

473
00:41:50,922 --> 00:41:54,718
‫مَن أنت، لمَ دفعت كفالتي؟‬

474
00:41:56,177 --> 00:41:59,597
‫أدعى (ماريان فورستر)‬

475
00:42:00,682 --> 00:42:03,476
‫وأود مساعدتك‬
‫إذا سمحت لي بذلك‬

476
00:42:03,768 --> 00:42:08,857
‫- مَن أنت، مساعدة اجتماعية ما؟‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

477
00:42:09,065 --> 00:42:11,401
‫(كينيا) تعرفني‬
‫كثيراً ما أتردد على هذا المكان‬

478
00:42:11,568 --> 00:42:14,237
‫- للعمل مع أشخاص في وضعك‬
‫- في وضعي؟‬

479
00:42:15,155 --> 00:42:18,491
‫القيادة تحت تأثير الكحول‬
‫الاعتداءات البسيطة، الثمالة في مكان عامٍ‬

480
00:42:19,951 --> 00:42:24,205
‫تلك الأمور حين تتجاوز‬
‫المسائل الحدود قليلاً‬

481
00:42:26,374 --> 00:42:32,505
‫قد يحصل هذا لأيّ أحد‬
‫وأظن أنّ لديك أسبابك‬

482
00:42:34,883 --> 00:42:38,636
‫أجل، لدي أسباب‬

483
00:42:38,928 --> 00:42:44,017
‫- سيسرني أن أوصلك إلى منزلك‬
‫- لا، شكراً‬

484
00:42:44,893 --> 00:42:49,564
‫لقد أعطوني عنوانك‬
‫ولا يمكنك الذهاب إلى هناك سيراً‬

485
00:42:49,689 --> 00:42:51,608
‫- إنه بعيد جداً‬
‫- يمكنني...‬

486
00:42:56,905 --> 00:43:00,450
‫- لقد طُردت‬
‫- ليس لديك مأوى؟‬

487
00:43:02,285 --> 00:43:06,790
‫- لا أصدقاء ولا أقارب؟‬
‫- لا أريدهم أن يروني بهذه الحالة‬

488
00:43:08,750 --> 00:43:12,337
‫لا بأس، سأجد حلاً‬

489
00:43:13,338 --> 00:43:19,135
‫(تارا)، أنا واثقة‬
‫من أنك بالكاد نمت أو أكلت‬

490
00:43:20,887 --> 00:43:25,725
‫لمَ لا تأتين إلى منزلي؟‬
‫فقط إلى حين تجدين حلاً‬

491
00:43:26,559 --> 00:43:27,936
‫لا أعرف‬

492
00:43:28,978 --> 00:43:31,815
‫لا، لا، ثمة متسع كبير‬
‫أفعل هذا طوال الوقت‬

493
00:43:32,649 --> 00:43:35,568
‫إنه أشبه بدار انتقالية غير رسمية‬

494
00:43:36,027 --> 00:43:39,113
‫- لا يبدو الأمر صائباً‬
‫- مهلاً، أعرف ما تعنينه‬

495
00:43:39,239 --> 00:43:43,368
‫ولكن يمكنك أن تستحمي وتغسلي‬
‫ثيابك، يمكنك أن تدعيني أطعمك‬

496
00:43:44,577 --> 00:43:48,331
‫ثم يمكنك الذهاب‬
‫في سبيلك وسيكون ضميري مرتاحاً‬

497
00:43:49,833 --> 00:43:52,919
‫- لست من أتباع (يسوع)، أليس كذلك؟‬
‫- لا‬

498
00:43:54,712 --> 00:43:59,008
‫لا، ليس لدي شيء ضد الدين‬
‫ولكنني لست من أتباع (يسوع)‬

499
00:44:07,851 --> 00:44:09,227
‫حسناً‬

500
00:44:12,355 --> 00:44:18,069
‫هذه بطاقتي في حال غيرت رأيك‬

501
00:44:20,738 --> 00:44:22,115
‫حظاً سعيداً (تارا)‬

502
00:44:27,954 --> 00:44:29,330
‫انتظري‬

503
00:44:40,425 --> 00:44:43,094
‫تباً، أيّ نوع من‬
‫المساعدات الاجتماعات أنت؟‬

504
00:44:43,219 --> 00:44:45,513
‫في الواقع‬
‫كانت هدية، هيا اصعدي‬

505
00:44:49,058 --> 00:44:50,602
‫- ما الأمر؟‬
‫- أنا متسخة‬

506
00:44:51,519 --> 00:44:54,522
‫لا تقلقي حيال ذلك، أنا أتسخ أيضاً‬

507
00:44:55,982 --> 00:44:59,652
‫أبعدي تلك السيارة من هنا‬
‫هذه منطقة المركبات الرسمية‬

508
00:44:59,777 --> 00:45:03,531
‫- اقرأي اللافتة اللعينة‬
‫- التحري (بيلفلور)، أليس كذلك؟‬

509
00:45:03,656 --> 00:45:06,951
‫أبعدي السيارة‬
‫بحقك، هل أنت صماء؟‬

510
00:45:08,119 --> 00:45:09,787
‫أنا محاط بالأوغاد والأغبياء‬

511
00:45:29,974 --> 00:45:34,896
‫يبدو هذا غريباً نظراً إلى الظروف‬
‫ولكنني أمضيت وقتاً ممتعاً اليوم‬

512
00:45:35,980 --> 00:45:38,441
‫- إنها الرفقة‬
‫- لا بد من ذلك‬

513
00:45:40,360 --> 00:45:41,736
‫هذا يطلعنا على أمر بشأننا‬

514
00:45:42,904 --> 00:45:46,032
‫يمكننا التمتع بوقتنا‬
‫حتى حين نحاول إيجاد قاتل‬

515
00:45:47,450 --> 00:45:51,746
‫أنت مسلٍ، هذا أحد‬
‫أسباب استمراري للعمل لحسابك‬

516
00:45:51,871 --> 00:45:55,458
‫- حقاً؟‬
‫- ليس البقشيش أو الزبائن الراقين‬

517
00:45:57,126 --> 00:46:05,259
‫هل تعلمين؟ لعله كان أفضل يوم‬
‫في حياتي عندما دخلت بحثاً عن عمل‬

518
00:46:06,344 --> 00:46:08,262
‫- كفى‬
‫- لا، أعني ذلك‬

519
00:46:13,434 --> 00:46:14,811
‫أعرف هذا‬

520
00:46:17,230 --> 00:46:18,606
‫هل تنظرين في ذهني؟‬

521
00:46:20,858 --> 00:46:22,402
‫بل أنظر في قلبك‬

522
00:46:40,420 --> 00:46:42,046
‫توقف!‬

523
00:46:47,010 --> 00:46:48,386
‫لا، (بيل)!‬

524
00:46:52,223 --> 00:46:54,225
‫كفا عن القتال أيها الرجلان الغبيان!‬

525
00:46:56,561 --> 00:46:58,730
‫- كان يلاطفك!‬
‫- هي ليست ملكك!‬

526
00:46:58,855 --> 00:47:00,231
‫اصمت (سام)‬
‫يمكنني التكلم عن نفسي‬

527
00:47:00,523 --> 00:47:02,608
‫تركتني وحدي‬
‫من دون وعد بالعودة‬

528
00:47:02,734 --> 00:47:05,611
‫ثم تهاجم الرجل الذي يساعد في إبقائي بأمان؟‬
‫كيف تجرؤ على ذلك؟‬

529
00:47:05,737 --> 00:47:07,697
‫يساعد في إبقائك‬
‫بأمان لأنني طلبت منه ذلك‬

530
00:47:07,822 --> 00:47:09,198
‫اخرج!‬

531
00:47:12,410 --> 00:47:15,413
‫لو كنت تعرفين‬
‫ما فعلته كي أعود إليك‬

532
00:47:15,538 --> 00:47:17,331
‫ألغي دعوتك‬

533
00:47:19,584 --> 00:47:23,629
‫(سوكي)، لا تفعلي هذا، أرجوك‬

534
00:47:25,423 --> 00:47:30,511
‫(سوكي)، أرجوك‬

535
00:47:42,940 --> 00:47:47,195
‫ألا ترينه على حقيقته؟ وكيف يمكنك حتى التفكير‬
‫في أن تكوني معه؟‬

536
00:47:47,320 --> 00:47:51,115
‫(سام)، غرفة جلوسي مخربة‬
‫وأواجه قاتلاً ومصاص دماء ومتحولاً‬

537
00:47:51,240 --> 00:47:53,951
‫حالياً،‬
‫لا أفكر في أن أكون مع أحد!‬

538
00:48:02,835 --> 00:48:06,172
‫يا للروعة، تقيمين هنا؟‬

539
00:48:07,507 --> 00:48:11,052
‫- تباً لي‬
‫- ادخلي (تارا)‬

540
00:48:11,219 --> 00:48:13,137
‫- تصرفي وكأنك في منزلك‬
‫- إذا أصريت‬

541
00:48:13,971 --> 00:48:18,434
‫أصر، هيا‬

542
00:48:39,413 --> 00:48:43,668
‫كنت أعلم أنك الفاعل، عرفت ذلك‬
‫منذ اللحظة التي وجدنا فيها (موديت)‬

543
00:48:43,793 --> 00:48:46,671
‫قال الناس، "لا، ليس‬
‫(جايسون ستاكهاوس)، إنه غبي جداً"‬

544
00:48:46,796 --> 00:48:50,842
‫ولكنني كنت أعلم، قلت‬
‫إنّ ذاك الوغد المتحول هو مختل لعين‬

545
00:48:51,634 --> 00:48:54,637
‫- لن أتجادل معك (آندي)‬
‫- "حضرة التحري"‬

546
00:48:55,263 --> 00:48:56,639
‫أخبرنا كل ما في الأمر بني‬

547
00:48:56,764 --> 00:48:58,850
‫سأخبرك كل ما في الأمر‬
‫سأخبرك ما جرى تماماً‬

548
00:48:59,475 --> 00:49:03,229
‫أغوى هذا الحقير أولئك الفتيات‬
‫المسكينات إلى سريره الضخم‬

549
00:49:03,354 --> 00:49:05,231
‫وملاءاته القذرة‬
‫كي يضاجعهن ويقتلهن‬

550
00:49:05,439 --> 00:49:10,945
‫(آندي)، هو استدعانا، دع الفتى يعترف‬
‫هيا (جايسون)، كيف جرى الأمر؟‬

551
00:49:13,531 --> 00:49:16,117
‫- لا أعرف‬
‫- إياك حتى محاولة فعل ذلك‬

552
00:49:17,034 --> 00:49:19,871
‫(باد)، امنحني خمس دقائق معه‬
‫على انفراد وسأحضر لك التفاصيل كلها‬

553
00:49:19,996 --> 00:49:26,460
‫- ماذا تقصد بأنك لا تعرف؟‬
‫- لا أتذكر ما فعلته بأيّ منهن‬

554
00:49:27,295 --> 00:49:32,675
‫ولكنهن يمتن من حولي باستمرار‬
‫إذاً لا بد أنني الفاعل، أليس كذلك؟‬

555
00:49:33,885 --> 00:49:36,846
‫- لنراجع القضايا واحدةً واحدة‬
‫- أجل، لنبدأ بـ(آيمي بورلي)‬

556
00:49:37,513 --> 00:49:39,891
‫حتماً أنها ما زالت‬
‫في ذاكرتك المزعومة‬

557
00:49:43,519 --> 00:49:47,315
‫تناولت دم مصاصي الدماء‬
‫ليس مع الآخريات، معها فحسب‬

558
00:49:47,857 --> 00:49:49,233
‫كلانا فعل ذلك‬

559
00:49:49,358 --> 00:49:51,652
‫دم مصاصي الدماء؟‬
‫(جايسون)، (جايسون)‬

560
00:49:51,777 --> 00:49:53,154
‫كنت أعرف هذا‬

561
00:49:55,865 --> 00:50:03,080
‫وعندما صحوت، كانت (آيمي)...‬
‫بالحالة التي كانت عليها‬

562
00:50:03,289 --> 00:50:06,292
‫ميتة هي الكلمة‬
‫التي تبحث عنها، ميتة تماماً‬

563
00:50:10,546 --> 00:50:12,506
‫كنا وحدنا في المنزل‬

564
00:50:16,093 --> 00:50:17,470
‫حتماً أنني الفاعل‬

565
00:50:20,598 --> 00:50:25,436
‫ولكنني لا أعرف السبب‬
‫أقسم إنني كنت أحبها‬

566
00:50:25,770 --> 00:50:31,400
‫- ترهات، كنت تكره (موديت) و(دون)‬
‫- لم أكن أكرههما‬

567
00:50:32,568 --> 00:50:37,490
‫أمضينا أوقاتاً ممتعة، كان الأمر يشمل‬
‫المضاجعة والشجار كما مع أية فتاة‬

568
00:50:40,576 --> 00:50:44,038
‫ولكنني لا أفهم‬
‫ما الذي قد يجعلني أفعل هذا‬

569
00:50:46,832 --> 00:50:48,668
‫كانت جدتك تعرف حقيقتك‬

570
00:50:48,793 --> 00:50:51,462
‫حزرت الأمر وفضحتك‬
‫فحملت سكيناً وطعنتها به‬

571
00:50:51,587 --> 00:50:57,593
‫لا، لم أقتل جدتي وأنت تعرف هذا‬
‫ويستحسن أن تجد الفاعل!‬

572
00:50:57,718 --> 00:51:02,223
‫- هذا أسوأ اعتراف أسمعه في حياتي‬
‫- تباً لك (آندي)، هذا كل ما لدي!‬

573
00:51:14,193 --> 00:51:21,867
‫اسمع، لا أريد أن أؤذي أحداً آخر،‬
‫احتجزني‬

574
00:51:24,578 --> 00:51:30,126
‫- بحقك، احتجزني‬
‫- ليس قبل حصولنا على وقائع مثبتة‬

575
00:51:31,294 --> 00:51:33,671
‫سنعذّبك بالإغراق‬
‫إذا كان هذا ما يتطلبه الأمر‬

576
00:51:33,796 --> 00:51:35,464
‫- (آندي)، احتجزه‬
‫- ماذا؟‬

577
00:51:43,889 --> 00:51:46,851
‫هيا الآن‬
‫آن الأوان كي تجد القانون‬

578
00:51:46,976 --> 00:51:50,479
‫أنت، اصحي، أعرف‬
‫أنّ الوقت باكر ولكن علي أن أخبرك...‬

579
00:51:50,646 --> 00:51:52,023
‫مهلاً، ثمة أحد قادم‬

580
00:51:58,988 --> 00:52:00,364
‫يا فتاة، احزري ماذا‬

581
00:52:01,240 --> 00:52:04,994
‫(جايسون ستاكهاوس)‬
‫هو القاتل، أجل، أقسم‬

582
00:52:05,453 --> 00:52:10,750
‫يبدو مجنوناً بطريقة مثيرة‬
‫تعرفينه ولكنهم يزجونه في زنزانة الآن‬

583
00:52:12,335 --> 00:52:14,628
‫- نحن محظوظتان لأنه لم يقتلنا‬
‫- "(درو مارشال)"‬

584
00:52:16,762 --> 00:52:20,762
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

